# translation of ghex.HEAD.po to
# Copyright © 2002, Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
#
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# QA por Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Lucas 'Basurero' Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2002,2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2010.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 10:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.31.0\n"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Hex Editor"
msgstr "Editor hexadecimal de GNOME"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in:5
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Inspeccionar y editar archivos binarios"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex es un editor hexadecimal para el escritorio GNOME."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"A useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"GHex puede cargar datos en bruto desde archivos binarios y mostrarlos para "
"su edición en el visor hexadecimal tradicional. La vista de divide en dos "
"columnas , una con los valores hexadecimales y otra con su representación "
"ASCII. Es una herramienta muy útil para trabajar con datos en bruto."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El Proyecto GNOME"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:3 src/ghex-window.c:662
#: src/ghex-window.c:1106
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:4
msgid "Hex Editor"
msgstr "Editor hexadecimal"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:7
msgid "binary;debug;"
msgstr "binario;depurar;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:12
msgid "org.gnome.GHex"
msgstr "org.gnome.GHex"

#: src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Hexadecimal"

#: src/chartable.c:147 src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Tabla de caracteres"

#: src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Conversor de base"

#. entries
#: src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binario:"

#: src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Octal:"

#: src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimal:"

#: src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hex:"

#: src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "O_btener el valor del cursor"

#: src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Obtiene el valor del cursor"

#: src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "Obtiene el valor del cursor en binario, octal, decimal, hex y ASCII"

#: src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

#: src/findreplace.c:97 src/findreplace.c:221 src/ui.c:892
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Buscar datos"

#: src/findreplace.c:101 src/findreplace.c:161 src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Buscar cadena"

#: src/findreplace.c:108 src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar siguie_nte"

#: src/findreplace.c:115 src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Buscar datos"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Introduzca los datos hex o ASCII que desea encontrar"

#: src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"

#: src/findreplace.c:139 src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Busca la siguiente coincidencia de la cadena de búsqueda"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Buscar anterior"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Busca la coincidencia anterior de la cadena de búsqueda"

#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:418 src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Cierra la ventana buscar datos"

#: src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Buscar datos: Añadir búsqueda"

#: src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Cadena de búsqueda"

#: src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Color de resaltado"

#: src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Añadir nuevo"

#: src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Eliminar seleccionado"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Cierra la ventana de búsqueda avanzada"

#: src/findreplace.c:355 src/ui.c:890
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Buscar y reemplazar datos"

#: src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Reemplazar con"

#: src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Buscar siguie_nte"

#: src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"

#: src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_azar todos"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Reemplazar datos"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Introduzca los datos hex o ASCII con los que desea reemplazar"

#: src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Buscar siguiente"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Reemplaza la cadena de búsqueda con la cadena de reemplazo"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todos"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"Reemplaza todas las coincidencias de la cadena de búsqueda con la cadena de "
"reemplazo"

#: src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Cierra la ventana buscar y reemplazar"

#: src/findreplace.c:434 src/ui.c:888
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Saltar al byte"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Saltar a byte"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Introduzca el byte al que saltar"

#: src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Salta al byte especificado"

#: src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Cierra la ventana saltar a byte"

#: src/findreplace.c:532 src/findreplace.c:566 src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "No hay un documento activo para buscar."

#: src/findreplace.c:539 src/findreplace.c:573 src/findreplace.c:680
#: src/findreplace.c:714 src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "No hay cadena de búsqueda."

#: src/findreplace.c:551 src/findreplace.c:689 src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Se ha alcanzado el fin del archivo (EOF)"

#: src/findreplace.c:552 src/findreplace.c:585 src/findreplace.c:688
#: src/findreplace.c:880 src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "No se encontró la cadena.\n"

#: src/findreplace.c:584 src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Se ha alcanzado el inicio del archivo (BOF)"

#: src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "No hay documento activo para mover el cursor."

#: src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "No se ha especificado el desplazamiento."

#: src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "El desplazamiento especificado está fuera de los límites del archivo"

#: src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "No se puede poner el cursor más allá del fin del archivo."

#: src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Solamente puede indicar el desplazamiento como:\n"
"  - un número decimal positivo, o\n"
"  - un número hexadecimal, que empiece por «0x»\n"
"  - un signo «+» o «-». seguido de un desplazamiento relativo"

#: src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "No existe un búfer activo en el cual reemplazar los datos."

#: src/findreplace.c:730 src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Se ha alcanzado el fin del archivo (EOF)."

#: src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "No existe un documento activo en el cual reemplazar los datos."

#: src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "No se han encontrado coincidencias."

#: src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Reemplazada una aparición."
msgstr[1] "Reemplazadas %d apariciones."

#: src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "No hay cadena de búsqueda."

#: src/ghex-window.c:88
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede abrir el URI:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:109
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr "No se puede abrir el archivo:\\ %s"

#: src/ghex-window.c:338
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: src/ghex-window.c:339
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/ghex-window.c:340
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: src/ghex-window.c:341
msgid "_Group Data As"
msgstr "A_grupar datos como"

#. View submenu
#: src/ghex-window.c:342
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"

#: src/ghex-window.c:343
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#. File menu
#: src/ghex-window.c:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: src/ghex-window.c:347
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"

#: src/ghex-window.c:349
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: src/ghex-window.c:350
msgid "Save the current file"
msgstr "Guarda el archivo actual"

#: src/ghex-window.c:352
msgid "Save _As..."
msgstr "G_uardar como..."

#: src/ghex-window.c:353
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre distinto"

#: src/ghex-window.c:355
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Guardar como _HTML..."

#: src/ghex-window.c:356
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Exportar los datos a código HTML"

#: src/ghex-window.c:358
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"

#: src/ghex-window.c:359
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Volver a una versión guardada del archivo"

#: src/ghex-window.c:361
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: src/ghex-window.c:362
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprimir el archivo actual"

#: src/ghex-window.c:364
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Vista prelimina_r de impresión..."

#: src/ghex-window.c:365
msgid "Preview printed data"
msgstr "Previsualizar datos impresos"

#: src/ghex-window.c:367
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: src/ghex-window.c:368
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"

#: src/ghex-window.c:370
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"

#: src/ghex-window.c:371
msgid "Exit the program"
msgstr "Salir del programa"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:375
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"

#: src/ghex-window.c:376
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshacer la última acción"

#: src/ghex-window.c:378
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"

#: src/ghex-window.c:379
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Rehace la acción deshecha"

#: src/ghex-window.c:381
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/ghex-window.c:382
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar selección a portapapeles"

#: src/ghex-window.c:384
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: src/ghex-window.c:385
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar selección"

#: src/ghex-window.c:387
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Pegar"

#: src/ghex-window.c:388
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Pegar datos del portapapeles"

#: src/ghex-window.c:390
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"

#: src/ghex-window.c:391
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar una cadena"

#: src/ghex-window.c:393
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Buscar _avanzado"

#: src/ghex-window.c:394
msgid "Advanced Find"
msgstr "Buscar avanzado"

#: src/ghex-window.c:396
msgid "R_eplace"
msgstr "_Reemplazar"

#: src/ghex-window.c:397
msgid "Replace a string"
msgstr "Reemplazar una cadena"

#: src/ghex-window.c:399
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Ir al byte..."

#: src/ghex-window.c:400
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Saltar a una posición dada"

#: src/ghex-window.c:402
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: src/ghex-window.c:403
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar la aplicación"

#. View menu
#: src/ghex-window.c:407
msgid "_Add View"
msgstr "_Añadir vista"

#: src/ghex-window.c:408
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Añade una nueva vista al búfer"

#: src/ghex-window.c:410
msgid "_Remove View"
msgstr "_Eliminar vista"

#: src/ghex-window.c:411
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Elimina la vista actual del búfer"

#. Help menu
#: src/ghex-window.c:415
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"

#: src/ghex-window.c:416
msgid "Help on this application"
msgstr "Ayuda sobre de esta aplicación"

#: src/ghex-window.c:418
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: src/ghex-window.c:419
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:426
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Modo _insertar"

#: src/ghex-window.c:427
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Insertar/sobrescribir datos"

#. Windows menu
#: src/ghex-window.c:431
msgid "Character _Table"
msgstr "_Tabla de caracteres"

#: src/ghex-window.c:432
msgid "Show the character table"
msgstr "Mostrar la tabla de caracteres"

#: src/ghex-window.c:434
msgid "_Base Converter"
msgstr "Conversor de _base"

#: src/ghex-window.c:435
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Abrir diálogo de conversión de base"

#: src/ghex-window.c:437
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "_Diálogo de conversión de tipo"

#: src/ghex-window.c:438
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Mostrar el diálogo de conversión de tipo en la ventana de edición"

#: src/ghex-window.c:444 src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bytes"

#: src/ghex-window.c:445
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Agrupar datos por 8 bits"

#: src/ghex-window.c:446 src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Palabras"

#: src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Agrupar datos por 16 bits"

#: src/ghex-window.c:448 src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "Palabras _largas"

#: src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Agrupar datos por 32 bits"

#: src/ghex-window.c:787
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Desplazamiento: %s"

#: src/ghex-window.c:790
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; seleccionados %s bytes desde %s hasta %s"

#: src/ghex-window.c:1066
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Activar archivo %s"

#: src/ghex-window.c:1102
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: src/ghex-window.c:1224
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Seleccione un archivo en el que guardar el búfer actual"

#: src/ghex-window.c:1256
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo %s existe.\n"
"¿Desea sobrescribirlo?"

#: src/ghex-window.c:1282 src/ui.c:310
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Búfer guardado en el archivo %s"

#: src/ghex-window.c:1289
msgid "Error saving file!"
msgstr "Error al guardar el archivo."

#: src/ghex-window.c:1295
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura."

#: src/ghex-window.c:1340
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"El archivo %s ha cambiado desde la última vez que se guardó.\n"
"¿Desea guardar los cambios?"

#: src/ghex-window.c:1344
msgid "Do_n't save"
msgstr "_No guardar"

#: src/ghex-window.c:1364 src/ui.c:298
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "No tiene permisos para guardar el archivo."

#: src/ghex-window.c:1368 src/ui.c:303
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Sucedió un error al guardar el archivo."

#: src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bits con signo:"

#: src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bits sin signo:"

#: src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bits con signo:"

#: src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bits sin signo:"

#: src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bits con signo:"

#: src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bits sin signo:"

#: src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 bits con signo:"

#: src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 bits sin signo:"

#: src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 bits en coma flotante:"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 bits en coma flotante:"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Octal:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Binario:"

#: src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Mostrar decodificación little endian"

#: src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Mostrar unsigned y float como hexadecimal"

#: src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Longitud del flujo:"

#: src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: no hay función de conversión"

#: src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Nuevo documento"

#: src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: src/hex-document.c:790 src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Volcado hexadecimal generado por"

#: src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Guardando a HTML..."

#: src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

#: src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"

#: src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Especificación de geometría X (vea página man de «X»)"

#: src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"

#: src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"

#: src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- Editor binario GTK+"

#: src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de "
"comandos.\n"

#: src/main.c:133 src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena de geometría no válida «%s»\n"

#: src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Preferencias GHex"

#: src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Número _máximo de niveles de deshacer:"

#: src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Niveles de deshacer"

#: src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Seleccione el número máximo de niveles de deshacer"

#: src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Mo_strar desplazamiento del cursor en la barra de estado como:"

#: src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Introduzca el formato del desplazamiento del cursor"

#: src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Seleccione el formato de desplazamiento del cursor"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "M_ostrar columna de los desplazamientos"

#: src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Editando"

#. display font
#: src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"

#. default group type
#: src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Tipo de grupo predeterminado"

#: src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#. paper selection
#: src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño del papel"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografía"

#: src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Tipografía de los _datos:"

#: src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Tipografía de los datos"

#: src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Selecciona la tipografía de los datos"

#: src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Tipografía de las _cabeceras:"

#: src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Tipografía de las cabeceras"

#: src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Selecciona la tipografía de las cabeceras"

#: src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Sobreim_primir un recuadro sombreado:"

#: src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Tamaño del recuadro"

#: src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Seleccione el tamaño del recuadro (cantidad de líneas)"

#: src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "líneas (0 significa sin recuadro)"

#: src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"

#: src/preferences.c:447 src/ui.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al mostrar ayuda: \n"
"%s"

#: src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "No se puede abrir la tipografía deseada."

#: src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"La cadena de formato del desplazamiento contiene un especificador de formato "
"no válido.\n"
"Solo se permiten «x», «X», «p», «P», «d» y «o»."

#: src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Página: %i/%i"

#: src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "datos hexadecimales"

#: src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "datos ASCII"

#: src/ui.c:160
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la "
"Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su "
"elección) cualquier versión posterior."

#: src/ui.c:164
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
"para más detalles."

#: src/ui.c:168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
"con este programa; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA, 02110-1301, EE. UU."

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/ui.c:180
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de GHex"

#: src/ui.c:184
msgid "A binary file editor"
msgstr "Un editor de archivos binarios"

#: src/ui.c:190
msgid "About GHex"
msgstr "Acerca de GHex"

#: src/ui.c:191
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2007-2010"

#: src/ui.c:194
msgid "GHex Website"
msgstr "Página web de GHex"

#: src/ui.c:328
msgid "Select a file to open"
msgstr "Seleccione un archivo para abrir"

#: src/ui.c:360
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Se ha cargado el archivo %s"

#: src/ui.c:368
msgid "Can not open file!"
msgstr "No se puede abrir el archivo."

#: src/ui.c:433
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Seleccione la ruta y nombre del archivo para el código HTML"

#: src/ui.c:465
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Debe especificar un nombre base para los archivos HTML."

#: src/ui.c:476 src/ui.c:502
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "No tiene permisos para escribir en la ruta especificada.\n"

#: src/ui.c:488
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Al guardar como HTML se sobrescribirán algunos archivos.\n"
"¿Desea continuar?"

#: src/ui.c:756
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "¿Desea realmente revertir los cambios del archivo %s?"

#: src/ui.c:770
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Se ha revertido el búfer desde el archivo %s"

#~ msgid "ghex"
#~ msgstr "ghex"

#~ msgid "Failed to load UI: %s"
#~ msgstr "Fallo al cargar la IU: %s"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "flotante de 32 bits:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "flotante de 64 bits:"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ghex no pudo encontrar la tipografía «%s».\n"
#~ "Ghex es incapaz de imprimir si esta tipografía no está instalada."

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 Colaboradores de GHex"

#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "Imprimiendo archivo..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "Imprimir documento hexadecimal"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): Vista preliminar"

#~ msgid "Hexadecimal Editor"
#~ msgstr "Editor hexadecimal"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Añadir vista"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Tabla de caracteres..."

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenidos"

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Conversor..."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Exportar a HTML..."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Ir al byte"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Chat de ayuda"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Modo insertar"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Palabras largas"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Vista preliminar de impresión..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Eliminar vista"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Revertir"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Diálogo de conversión de tipo..."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Palabras"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Insertar una nueva frase de previsualización."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Modificar frase de previsualización..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista preliminar"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Modificar frase de previsualización..."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selección de fuente"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnÑñOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Seleccione una fuente"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "El título del diálogo de selección"

#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nombre de fuente"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Nombre de la fuente seleccionada"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Texto de previsualización"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Previsualizar el texto mostrado en el diálogo"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Usar la fuente en la etiqueta"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "Usar la fuente en la etiqueta en el modo de info de fuente"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Tamaño de fuente para la etiqueta"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "Tamaño de fuente para la etiqueta en el modo de info de fuente"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Mostrar tamaño"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Mostrar tamaño en el modo de info de fuente"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "No pude iniciar Bonobo.\n"

#~ msgid "The gnome binary editor"
#~ msgstr "El editor binario GNOME"

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "Liberado bajo los términos de la licencia GPL de GNU"
