# Finnish translations of ghex
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ilkka Tuohela  <hile@iki.fi>, 2006-2007.
# Tuomas Merilä <tuomas@merila.org>, 1999.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 10:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-02 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Hex Editor"
msgstr "Heksamuokkain"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in:5
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Tutki ja muokkaa binääritiedostoja"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex on heksamuokkain Gnome-työpöydälle."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"A useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"GHex voi ladata raakadataa binääritiedostoista ja näyttää tiedot muokkausta "
"varten perinteisessä heksamuokkainnäkymässä. Näkymä on jaettu kahteen "
"palstaan, heksadesimaaliarvot yhdessä ja ASCII-esitys toisessa."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnome-projekti"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:3 src/ghex-window.c:662
#: src/ghex-window.c:1106
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:4
msgid "Hex Editor"
msgstr "Heksadesimaalimuokkain"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:7
msgid "binary;debug;"
msgstr "binary;debug;binääri;vianetsintä;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:12
msgid "org.gnome.GHex"
msgstr "org.gnome.GHex"

#: src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Heksa"

#: src/chartable.c:147 src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"

#: src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Oktaali"

#: src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binääri"

#: src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Markkitaulu"

#: src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Kantamuuntaja"

#. entries
#: src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binääri:"

#: src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktaali:"

#: src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Desimaali:"

#: src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Heksa:"

#: src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Hae kursorin arvo"

#: src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Hae arvo kohdistimelta"

#: src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Hae kohdistimen kohdalla oleva arvo binääri-, oktaali-, desimaali-, "
"heksadesimaali- ja ASCII-muodoissa"

#: src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "VIRHE"

#: src/findreplace.c:97 src/findreplace.c:221 src/ui.c:892
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Etsi"

#: src/findreplace.c:101 src/findreplace.c:161 src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Etsi merkkijono"

#: src/findreplace.c:108 src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _seuraava"

#: src/findreplace.c:115 src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi _edellinen"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Etsi tietoa"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Syötä etsittävä heksadesimaali- tai ASCII-muotoinen tieto"

#: src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"

#: src/findreplace.c:139 src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Etsii haettavan merkkijonon seuraavan osuman"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Etsi edellinen"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Etsii haettavan merkkijonon edellisen osuman"

#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:418 src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"

#: src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Sulkee tietoikkunan"

#: src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Etsi tietoa: lisää haku"

#: src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Lisää"

#: src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Haettava merkkijono"

#: src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Korostuksen väri"

#: src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Lisää uusi"

#: src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Poista valittu"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Sulje"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Sulkee edistyneen haun ikkunan"

#: src/findreplace.c:355 src/ui.c:890
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Etsi ja korvaa"

#: src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Korvaa"

#: src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Etsi _seuraava"

#: src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"

#: src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Korvaa k_aikki"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Korvaa tieto"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Syötä heksadesimaali- tai ASCII-muotoinen tieto, jolla korvataan"

#: src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Etsi seuraava"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Korvaa hakujonon annetulla merkkijonolla"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Korvaa kaikki"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Korvaa kaikki haetun merkkijonon osumat korvaavalla merkkijonolla"

#: src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Sulkee haku ja korvaus -ikkunan"

#: src/findreplace.c:434 src/ui.c:888
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Siirry tavuun"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Siirry tavuun"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Anna tavu, johon siirrytään"

#: src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Siirtyy annetuun tavuun"

#: src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Sulkee \"Siirry tavuun\"-ikkunan"

#: src/findreplace.c:532 src/findreplace.c:566 src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Aktiivista asiakirjaa etsittäväksi ei löydy!"

#: src/findreplace.c:539 src/findreplace.c:573 src/findreplace.c:680
#: src/findreplace.c:714 src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Haettavaa merkkijono ei ole annettu!"

#: src/findreplace.c:551 src/findreplace.c:689 src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "EOF (tiedoston loppu) tuli vastaan"

#: src/findreplace.c:552 src/findreplace.c:585 src/findreplace.c:688
#: src/findreplace.c:880 src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt!\n"

#: src/findreplace.c:584 src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Tiedoston alussa"

#: src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "puskuria jossa kursoria siirrettäisiin."

#: src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Alkupaikkaa ei ole määritelty."

#: src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Osoitinta ei voi sijoittaa tiedoston lopun (EOF) ohi."

#: src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Voit antaa siirtymän vain seuraavina arvoina:\n"
"  - positiivinen desimaalikokonaisluku, tai\n"
"  - heksanumero, alkaen merkillä '0x', tai\n"
"  - \"+\"- tai \"-\"-merkki, jonka perässä suhteellinen siirtymä"

#: src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Aktiivista puskuria korvaukselle ei ole olemassa!"

#: src/findreplace.c:730 src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "EOF (tiedoston loppu) tuli vastaan!"

#: src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Aktiivista asiakirjaa korvaukselle ei ole olemassa!"

#: src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Osumia ei löytynyt."

#: src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Korvattiin %d esiintymä."
msgstr[1] "Korvattiin %d esiintymää."

#: src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Ei etsittävää merkkijonoa!"

#: src/ghex-window.c:88
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"URI:a ei voi avata:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:109
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi avata:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:338
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"

#: src/ghex-window.c:339
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"

#: src/ghex-window.c:340
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"

#: src/ghex-window.c:341
msgid "_Group Data As"
msgstr "Ryhmittele _data..."

#. View submenu
#: src/ghex-window.c:342
msgid "_Windows"
msgstr "_Ikkunat"

#: src/ghex-window.c:343
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"

#. File menu
#: src/ghex-window.c:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Avaa..."

#: src/ghex-window.c:347
msgid "Open a file"
msgstr "Avaa tiedosto"

#: src/ghex-window.c:349
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"

#: src/ghex-window.c:350
msgid "Save the current file"
msgstr "Tallenna valittu tiedosto"

#: src/ghex-window.c:352
msgid "Save _As..."
msgstr "Tallenna _nimellä..."

#: src/ghex-window.c:353
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Tallenna valittu tiedosto toisella nimellä"

#: src/ghex-window.c:355
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Tallenna _HTML-tiedostona..."

#: src/ghex-window.c:356
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Vie tiedot HTML-tiedostoksi"

#: src/ghex-window.c:358
msgid "_Revert"
msgstr "Pa_lauta"

#: src/ghex-window.c:359
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Palauta tiedoston tallennettu versio"

#: src/ghex-window.c:361
msgid "_Print"
msgstr "_Tulosta"

#: src/ghex-window.c:362
msgid "Print the current file"
msgstr "Tulosta valittu tiedosto"

#: src/ghex-window.c:364
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Tulostuksen _esikatse¿u..."

#: src/ghex-window.c:365
msgid "Preview printed data"
msgstr "Esikatsele tulostettavaa tietoa"

#: src/ghex-window.c:367
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"

#: src/ghex-window.c:368
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulje valittu tiedosto"

#: src/ghex-window.c:370
msgid "E_xit"
msgstr "_Lopeta"

#: src/ghex-window.c:371
msgid "Exit the program"
msgstr "Sulje sovellus"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:375
msgid "_Undo"
msgstr "_Peru"

#: src/ghex-window.c:376
msgid "Undo the last action"
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"

#: src/ghex-window.c:378
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudestaan"

#: src/ghex-window.c:379
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Tee peruttu toimenpide uudestaan"

#: src/ghex-window.c:381
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"

#: src/ghex-window.c:382
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"

#: src/ghex-window.c:384
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"

#: src/ghex-window.c:385
msgid "Cut selection"
msgstr "Veikkaa valinta"

#: src/ghex-window.c:387
msgid "Pa_ste"
msgstr "L_iitä"

#: src/ghex-window.c:388
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Liitä tietoa leikepöydältä"

#: src/ghex-window.c:390
msgid "_Find"
msgstr "_Etsi"

#: src/ghex-window.c:391
msgid "Search for a string"
msgstr "Etsi merkkijonoa"

#: src/ghex-window.c:393
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Edistynyt haku"

#: src/ghex-window.c:394
msgid "Advanced Find"
msgstr "Edistynyt haku"

#: src/ghex-window.c:396
msgid "R_eplace"
msgstr "_Korvaa"

#: src/ghex-window.c:397
msgid "Replace a string"
msgstr "Korvaa merkkijono"

#: src/ghex-window.c:399
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Siirry tavuun..."

#: src/ghex-window.c:400
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Hyppää tiettyyn sijaintiin"

#: src/ghex-window.c:402
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"

#: src/ghex-window.c:403
msgid "Configure the application"
msgstr "Sovelluksen asetukset"

#. View menu
#: src/ghex-window.c:407
msgid "_Add View"
msgstr "_Lisää näkymä"

#: src/ghex-window.c:408
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Lisää uusi käyttäjän näkymä puskurille"

#: src/ghex-window.c:410
msgid "_Remove View"
msgstr "_Poista näkymä"

#: src/ghex-window.c:411
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Poista valittu puskurin näkymä"

#. Help menu
#: src/ghex-window.c:415
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"

#: src/ghex-window.c:416
msgid "Help on this application"
msgstr "Apua ohjelman käytössä"

#: src/ghex-window.c:418
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"

#: src/ghex-window.c:419
msgid "About this application"
msgstr "Tietoja sovelluksesta"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:426
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Lisäystila"

#: src/ghex-window.c:427
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Lisää tai ylikirjoita tietoa"

#. Windows menu
#: src/ghex-window.c:431
msgid "Character _Table"
msgstr "Merkki_taulukko"

#: src/ghex-window.c:432
msgid "Show the character table"
msgstr "Näytä merkkitaulukko"

#: src/ghex-window.c:434
msgid "_Base Converter"
msgstr "Kantamuunnin"

#: src/ghex-window.c:435
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Avaa kantamuunnosikkuna"

#: src/ghex-window.c:437
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Tyypin_muunnosikkuna"

#: src/ghex-window.c:438
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Näytä tyypin muunnosikkuna muokkausikkunassa"

#: src/ghex-window.c:444 src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Tavuja"

#: src/ghex-window.c:445
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Ryhmittele data 8 bitin ryhmiin"

#: src/ghex-window.c:446 src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Sanat"

#: src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Ryhmittele data 16 bitin ryhmiin"

#: src/ghex-window.c:448 src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Pitkät sanat"

#: src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Ryhmittele data 32 bitin ryhmiin"

#: src/ghex-window.c:787
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Siirros: %s"

#: src/ghex-window.c:790
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s tavua kohdasta %s - %s valittu"

#: src/ghex-window.c:1066
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Valitse tiedosto %s"

#: src/ghex-window.c:1102
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: src/ghex-window.c:1224
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Valitse tiedosto johon puskuri tallennetaan"

#: src/ghex-window.c:1256
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tiedosto %s on olemassa.\n"
"Haluatko kirjoittaa sen päälle?"

#: src/ghex-window.c:1282 src/ui.c:310
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Puskuri tallennettu tiedostoon %s"

#: src/ghex-window.c:1289
msgid "Error saving file!"
msgstr "Virhe tiedostoa tallennettaessa!"

#: src/ghex-window.c:1295
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitusta varten!"

#: src/ghex-window.c:1340
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Tiedosto %s on muuttunut sitten viime tallennuksen.\n"
"Haluatko tallentaa muutokset?"

#: src/ghex-window.c:1344
msgid "Do_n't save"
msgstr "Ä_lä tallenna"

#: src/ghex-window.c:1364 src/ui.c:298
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tallentaa tätä tiedostoa!"

#: src/ghex-window.c:1368 src/ui.c:303
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Tapahtui virhe tallennettaessa tiedostoa!"

#: src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Etumerkillinen 8-bittinen:"

#: src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Etumerkitön 8-bittinen:"

#: src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Etumerkillinen 16-bittinen:"

#: src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Etumerkitön 16-bittinen:"

#: src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Etumerkillinen 32-bittinen:"

#: src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Etumerkitön 32-bittinen:"

#: src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "Etumerkillinen 64-bittinen:"

#: src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "Etumerkitön 64-bittinen:"

#: src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Liuku 32-bit:"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Liuku 64-bit:"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadesimaali:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Oktaali:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Binääri:"

#: src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Näytä little-endian -koodauksen purku"

#: src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Näytä etumerkittömät ja liukuluvut heksadesimaalina"

#: src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Virran pituus:"

#: src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "KORJAATÄMÄ: ei muunnosfunktiota"

#: src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Uusi asiakirja"

#: src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Sivu"

#: src/hex-document.c:790 src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Heksadumpin luonut"

#: src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Tallennetaan HTML-muotoon..."

#: src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Edellinen sivu"

#: src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"

#: src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X-ikkunoinnin geometriamäärittely (lue \"X\"-manuaalisivu)"

#: src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr ""

#: src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+-pohjainen binäärimuokkain"

#: src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Suorita '%s --help' nähdäksesi kaikki käytettävissä olevat "
"komentorivivalinnat.\n"

#: src/main.c:133 src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Virheellinen geometriamäärittely \"%s\"\n"

#: src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHexin asetukset"

#: src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Perumistasojen enimmäismäärä:"

#: src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Perumistasot"

#: src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Valitse perumistasojen enimmäismäärä"

#: src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Näytä osoittimen siirros tilarivillä muodossa:"

#: src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimaali"

#: src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Oma"

#: src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Anna kohdistimen siirtymän muoto"

#: src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Valitse kohdistimen siirtymän muoto"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "_Näytä siirrossarake"

#: src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaus"

#. display font
#: src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Fontti"

#. default group type
#: src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Oletusryhmittely"

#: src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"

#. paper selection
#: src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Paperin koko"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"

#: src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Tiedon fontti:"

#: src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Tiedon fontti"

#: src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Valitse tiedon fontti"

#: src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Otsikon _fontti:"

#: src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Otsikon fontti"

#: src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Valitse otsikon fontti"

#: src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Tulosta päälle varjostettu laatikko:"

#: src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Laatikon koko"

#: src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Valitse laatikon koko (riveinä)"

#: src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "riviä (0 jos et halua laatikkoa)"

#: src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Tulostus"

#: src/preferences.c:447 src/ui.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe näytettäessä ohjetta: \n"
"%s"

#: src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Haluttua fonttia ei voitu avata!"

#: src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Siirtymän muotoilumerkkijonossa on virheellinen muotoilun määrittely.\n"
"Vain merkit 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' ja 'o' ovat sallittuja."

#: src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Sivu %i/%i"

#: src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "heksadata"

#: src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII-data"

#: src/ui.c:160
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: src/ui.c:164
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""

#: src/ui.c:168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/ui.c:180
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Tekijänoikeus © %Id–%Id GHexin tekijät"

#: src/ui.c:184
msgid "A binary file editor"
msgstr "Binääritiedostoeditori"

#: src/ui.c:190
msgid "About GHex"
msgstr "Tietoja - GHex"

#: src/ui.c:191
msgid "translator-credits"
msgstr "Jiri Grönroos"

#: src/ui.c:194
msgid "GHex Website"
msgstr "GHexin verkkosivusto"

#: src/ui.c:328
msgid "Select a file to open"
msgstr "Valitse avattava tiedosto"

#: src/ui.c:360
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Tiedosto %s ladattu"

#: src/ui.c:368
msgid "Can not open file!"
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata!"

#: src/ui.c:433
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Valitse HTML-lähteen polku ja tiedostonimi"

#: src/ui.c:465
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "HTML-tiedostoille täytyy valita kantanimi."

#: src/ui.c:476 src/ui.c:502
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia kirjoittaa valittuun polkuun.\n"

#: src/ui.c:488
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"HTML-muotoon tallentaminen ylikirjoittaa joitain tiedostoja.\n"
"Haluatko jatkaa?"

#: src/ui.c:756
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Hylätäänkö todella tiedostoon %s tehdyt muutokset?"

#: src/ui.c:770
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Puskuri palautettu tiedostosta %s"
