# French translation of ghex.
# Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is under the same license as the ghex package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Thibaut Cousin <cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Olivier Jousselin <ojousselin@pcaway.com>, 2002.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex 2.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 10:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-17 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Hex Editor"
msgstr "Éditeur hexadécimal GNOME"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in:5
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Examiner et modifier des fichiers binaires"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex est un éditeur hexadécimal pour le bureau GNOME."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"A useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"GHex peut charger des données brutes de fichiers binaires et les afficher "
"en vue de leur édition dans une vue traditionnelle d’éditeur hexadécimal. "
"L’affichage est divisé en deux colonnes, avec les valeurs hexadécimales dans "
"une colonne et leur représentation ASCII dans l’autre. Un outil bien pratique "
"pour travailler sur des données brutes."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:3 src/ghex-window.c:662
#: src/ghex-window.c:1106
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:4
msgid "Hex Editor"
msgstr "Éditeur hexadécimal"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:7
msgid "binary;debug;"
msgstr "binaire;débogage;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:12
msgid "org.gnome.GHex"
msgstr "org.gnome.GHex"

#: src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: src/chartable.c:147 src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"

#: src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"

#: src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Table de caractères"

#: src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Convertisseur de base"

#. entries
#: src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binaire :"

#: src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Octal :"

#: src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Décimal :"

#: src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hexa :"

#: src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII :"

#. get cursor button
#: src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Prendre la valeur sous le curseur"

#: src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Prendre la valeur sous le curseur"

#: src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Prend la valeur sous le curseur en binaire, octal, décimal, hexa et ASCII"

#: src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"

#: src/findreplace.c:97 src/findreplace.c:221 src/ui.c:892
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s) : rechercher des données"

#: src/findreplace.c:101 src/findreplace.c:161 src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Rechercher une chaîne"

#: src/findreplace.c:108 src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"

#: src/findreplace.c:115 src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Rechercher des données"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Saisissez les données hexa ou ASCII à chercher"

#: src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"

#: src/findreplace.c:139 src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Rechercher le précédent"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne"

#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:418 src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Ferme la fenêtre de recherche"

#: src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s) : rechercher des données : ajouter une recherche"

#: src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Rechercher une chaîne"

#: src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Couleur de surlignage"

#: src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "A_jouter un nouveau"

#: src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Supprimer sélectionné"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Ferme la fenêtre de recherche avancée"

#: src/findreplace.c:355 src/ui.c:890
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s) : rechercher et remplacer des données"

#: src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer avec"

#: src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Rechercher le _suivant"

#: src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "Re_mplacer"

#: src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tout remplacer"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Remplacer les données"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Saisissez les données hexa ou ASCII de remplacement"

#: src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Rechercher le suivant"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Remplace la chaîne trouvée par la chaîne de remplacement"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"Remplace toutes les occurrences de la chaîne cherchée par la chaîne de "
"remplacement"

#: src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Ferme la fenêtre de remplacement"

#: src/findreplace.c:434 src/ui.c:888
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s) : aller à l'octet"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Aller à l'octet"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Saisissez l'octet à atteindre"

#: src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "Valider"

#: src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Se place sur un octet spécifié"

#: src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Ferme la fenêtre de saut"

#: src/findreplace.c:532 src/findreplace.c:566 src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Il n'y a pas de document actif dans lequel chercher !"

#: src/findreplace.c:539 src/findreplace.c:573 src/findreplace.c:680
#: src/findreplace.c:714 src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Il n'y a pas de chaîne à rechercher !"

#: src/findreplace.c:551 src/findreplace.c:689 src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Fin du fichier atteinte"

#: src/findreplace.c:552 src/findreplace.c:585 src/findreplace.c:688
#: src/findreplace.c:880 src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "La chaîne n'a pas été trouvée !\n"

#: src/findreplace.c:584 src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Début du fichier atteint"

#: src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Il n'y a pas de document actif pour y déplacer le curseur !"

#: src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Le déplacement n'a pas été précisé !"

#: src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Le déplacement précisé est au delà des limites du fichier !"

#: src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Impossible de positionner le curseur après la fin du fichier !"

#: src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Vous pouvez donner le déplacement comme :\n"
"  - un nombre décimal positif, ou\n"
"  - un nombre hexadécimal, commençant par « 0x » ou\n"
"  - un signe « + » ou « - », suivi par un déplacement relatif"

#: src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Il n'y a pas de tampon actif dans lequel remplacer des données !"

#: src/findreplace.c:730 src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Fin du fichier atteinte !"

#: src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Il n'y a pas de document actif dans lequel remplacer des données !"

#: src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Aucune occurrence trouvée."

#: src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d occurrence remplacée."
msgstr[1] "%d occurrences remplacées."

#: src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Aucune chaîne à rechercher !"

#: src/ghex-window.c:88
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'URI :\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:109
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier :\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:338
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/ghex-window.c:339
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#: src/ghex-window.c:340
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"

#: src/ghex-window.c:341
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Grouper les données par"

#. View submenu
#: src/ghex-window.c:342
msgid "_Windows"
msgstr "Fe_nêtres"

#: src/ghex-window.c:343
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#. File menu
#: src/ghex-window.c:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."

#: src/ghex-window.c:347
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"

#: src/ghex-window.c:349
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: src/ghex-window.c:350
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistre le fichier en cours"

#: src/ghex-window.c:352
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."

#: src/ghex-window.c:353
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Enregistre le fichier en cours avec un nom différent"

#: src/ghex-window.c:355
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Enregistrer en _HTML..."

#: src/ghex-window.c:356
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Exporte les données en code source HTML"

#: src/ghex-window.c:358
msgid "_Revert"
msgstr "_Récupérer"

#: src/ghex-window.c:359
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Récupère la version enregistrée du fichier"

#: src/ghex-window.c:361
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"

#: src/ghex-window.c:362
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprime le fichier en cours"

#: src/ghex-window.c:364
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_Aperçu avant impression..."

#: src/ghex-window.c:365
msgid "Preview printed data"
msgstr "Aperçu des données imprimées"

#: src/ghex-window.c:367
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: src/ghex-window.c:368
msgid "Close the current file"
msgstr "Ferme le fichier actuel"

#: src/ghex-window.c:370
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"

#: src/ghex-window.c:371
msgid "Exit the program"
msgstr "Quitte le programme"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:375
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"

#: src/ghex-window.c:376
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annule la dernière action"

#: src/ghex-window.c:378
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"

#: src/ghex-window.c:379
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refait la dernière action annulée"

#: src/ghex-window.c:381
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: src/ghex-window.c:382
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copie la sélection vers le presse-papiers"

#: src/ghex-window.c:384
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"

#: src/ghex-window.c:385
msgid "Cut selection"
msgstr "Coupe la sélection"

#: src/ghex-window.c:387
msgid "Pa_ste"
msgstr "C_oller"

#: src/ghex-window.c:388
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Colle les données du presse-papiers"

#: src/ghex-window.c:390
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"

#: src/ghex-window.c:391
msgid "Search for a string"
msgstr "Rechercher une chaîne"

#: src/ghex-window.c:393
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Recherche _avancée"

#: src/ghex-window.c:394
msgid "Advanced Find"
msgstr "Recherche avancée"

#: src/ghex-window.c:396
msgid "R_eplace"
msgstr "Re_mplacer"

#: src/ghex-window.c:397
msgid "Replace a string"
msgstr "Remplacer une chaîne"

#: src/ghex-window.c:399
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "Aller à l'_octet..."

#: src/ghex-window.c:400
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Va à la position"

#: src/ghex-window.c:402
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: src/ghex-window.c:403
msgid "Configure the application"
msgstr "Configure l'application"

#. View menu
#: src/ghex-window.c:407
msgid "_Add View"
msgstr "A_jouter une vue"

#: src/ghex-window.c:408
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Ajoute une nouvelle une vue au tampon"

#: src/ghex-window.c:410
msgid "_Remove View"
msgstr "_Supprimer la vue"

#: src/ghex-window.c:411
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Supprime la vue courante du tampon"

#. Help menu
#: src/ghex-window.c:415
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: src/ghex-window.c:416
msgid "Help on this application"
msgstr "Aide sur cette application"

#: src/ghex-window.c:418
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: src/ghex-window.c:419
msgid "About this application"
msgstr "À propos de cette application"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:426
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Mode d'_insertion"

#: src/ghex-window.c:427
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Insère/écrase les données"

#. Windows menu
#: src/ghex-window.c:431
msgid "Character _Table"
msgstr "_Table de caractères"

#: src/ghex-window.c:432
msgid "Show the character table"
msgstr "Afficher la table de caractères"

#: src/ghex-window.c:434
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Convertisseur de base"

#: src/ghex-window.c:435
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Fait des changements de base numérique"

#: src/ghex-window.c:437
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "_Boîte de dialogue de conversion de type"

#: src/ghex-window.c:438
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr ""
"Afficher la boîte de dialogue de conversion de type dans la fenêtre d'édition"

#: src/ghex-window.c:444 src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Octets"

#: src/ghex-window.c:445
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Groupe les données par 8 bits"

#: src/ghex-window.c:446 src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Mots"

#: src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Groupe les données par 16 bits"

#: src/ghex-window.c:448 src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "Mots _longs"

#: src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Groupe les données par 32 bits"

#: src/ghex-window.c:787
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Décalage : %s"

#: src/ghex-window.c:790
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s octets, de %s à %s sélectionnés"

#: src/ghex-window.c:1066
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Activer le fichier %s"

#: src/ghex-window.c:1102
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: src/ghex-window.c:1224
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Sélectionnez un fichier où enregistrer le tampon"

#: src/ghex-window.c:1256
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier %s existe.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"

#: src/ghex-window.c:1282 src/ui.c:310
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Tampon enregistré dans le fichier %s"

#: src/ghex-window.c:1289
msgid "Error saving file!"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier !"

#: src/ghex-window.c:1295
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture !"

#: src/ghex-window.c:1340
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Le document %s a été modifié depuis son dernier enregistrement.\n"
"Voulez-vous enregistrer les modifications ?"

#: src/ghex-window.c:1344
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Ne pas enregistrer"

#: src/ghex-window.c:1364 src/ui.c:298
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Vous n'avez pas les droits pour enregistrer ce fichier !"

#: src/ghex-window.c:1368 src/ui.c:303
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier !"

#: src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Signé 8 bit :"

#: src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Non signé 8 bit :"

#: src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Signé 16 bit :"

#: src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Non signé 16 bit :"

#: src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Signé 32 bit :"

#: src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Non signé 32 bit :"

#: src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "Signé 64 bit :"

#: src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "Non signé 64 bit :"

#: src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Flottant 32 bit :"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Flottant 64 bit :"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadécimal :"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Octal :"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Binaire :"

#: src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Afficher les mots de poids faible en tête"

#: src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Afficher les non signés et flottants comme hexadécimal"

#: src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Longueur du flux :"

#: src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "ÀCORRIGER : aucune fonction de conversion"

#: src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Nouveau document"

#: src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: src/hex-document.c:790 src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Sortie hexa générée par"

#: src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Enregistrer en HTML..."

#: src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"

#: src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"

#: src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Spécification de géométrie X (voir la page d'aide de « X »)."

#: src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"

#: src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#: src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- Éditeur binaire en GTK+"

#: src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécuter « %s --help » pour consulter la liste complète des options en ligne "
"de commande.\n"

#: src/main.c:133 src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Chaîne de géométrie « %s » non valide\n"

#: src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Préférences GHex"

#: src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Nombre _maximum de niveaux d'annulation :"

#: src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Niveaux d'annulation"

#: src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Choisissez le nombre maximum de niveaux d'annulation"

#: src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Afficher la position du curseur dans la barre d'état comme :"

#: src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadécimal"

#: src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Saisissez le format de la position du curseur"

#: src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Choisissez le format de la position du curseur"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Aff_icher la colonne de décalage"

#: src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Édition"

#. display font
#: src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Police"

#. default group type
#: src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Type de groupement par défaut"

#: src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#. paper selection
#: src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Taille du papier"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Police des _données :"

#: src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Police des données"

#: src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Sélectionnez une police de données"

#: src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "_Police de l'en-tête :"

#: src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Police de l'en-tête"

#: src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Sélectionnez une police pour l'en-tête"

#: src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Imprimer une boîte ombrée par-dessus :"

#: src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Taille de la boîte"

#: src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Choisissez la taille de la boîte (en nombre de lignes)"

#: src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "lignes (0 pour aucune boîte)"

#: src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#: src/preferences.c:447 src/ui.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
"%s"

#: src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Impossible d'ouvrir la police indiquée !"

#: src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"La chaîne de format de décalage contient un spécificateur de format "
"invalide.\n"
"Seul « x », « X », « p », « P », « d » et « o » sont autorisés."

#: src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Page : %i/%i"

#: src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "données hexa"

#: src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "données ASCII"

#: src/ui.c:160
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU,"
"telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, "
"ou (à votre choix) toute version ultérieure."

#: src/ui.c:164
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
"D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
"Publique Générale GNU."

#: src/ui.c:168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec ce "
"programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
"Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/ui.c:180
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id Les auteurs de GHex"

#: src/ui.c:184
msgid "A binary file editor"
msgstr "Un éditeur de fichiers binaires"

#: src/ui.c:190
msgid "About GHex"
msgstr "À propos de GHex"

#: src/ui.c:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"Thibaut Cousin <cousin@clermont.in2p3.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Olivier Jousselin <ojousselin@pcaway.com>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Bruno Brouard <annoa.g@gmail.com>"

#: src/ui.c:194
msgid "GHex Website"
msgstr "Site Web de GHex"

#: src/ui.c:328
msgid "Select a file to open"
msgstr "Sélectionnez un fichier à ouvrir"

#: src/ui.c:360
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Fichier %s chargé"

#: src/ui.c:368
msgid "Can not open file!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier !"

#: src/ui.c:433
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Sélectionnez le chemin et un nom de fichier pour la source HTML"

#: src/ui.c:465
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Vous devez préciser un nom de base pour les fichiers HTML."

#: src/ui.c:476 src/ui.c:502
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le répertoire choisi.\n"

#: src/ui.c:488
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"L'enregistrement en HTML va écraser certains fichiers.\n"
"Voulez-vous l'effectuer ?"

#: src/ui.c:756
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment récupérer le fichier %s ?"

#: src/ui.c:770
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Tampon rétabli depuis le fichier %s"
