# Hungarian translation for ghex.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999, 2000, 2001.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 10:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-26 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Hex Editor"
msgstr "GNOME hexadecimális szerkesztő"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in:5
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Bináris fájlok megfigyelése és szerkesztése"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "A GHex egy hexadecimális szerkesztő a GNOME asztali környezethez."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"A useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"A GHex képes betölteni a nyers adatokat bináris fájlokból, és megjeleníti "
"azokat szerkesztéshez a klasszikus hexadecimális szerkesztő nézetben. A "
"megjelenítés két oszlopra van bontva: hexadecimális értékekkel az első "
"oszlopban, és az ASCII ábrázolással a másikban. Hasznos eszköz a nyers "
"adatokkal történő munkavégzésnél."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME projekt"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:3 src/ghex-window.c:662
#: src/ghex-window.c:1106
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:4
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hexadecimális szerkesztő"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:7
msgid "binary;debug;"
msgstr "bináris;hibakeresés;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:12
msgid "org.gnome.GHex"
msgstr "org.gnome.GHex"

#: src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Hexadecimális"

#: src/chartable.c:147 src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"

#: src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Oktális"

#: src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Bináris"

#: src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Karaktertábla"

#: src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Alapkonvertáló"

#. entries
#: src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Bináris:"

#: src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktális:"

#: src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimális:"

#: src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hexadecimális:"

#: src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Kurzor alatti érték"

#: src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Kurzor alatti érték"

#: src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Visszaadja a kurzor alatti értéket bináris, oktális, decimális, "
"hexadecimális és ASCII formátumban"

#: src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"

#: src/findreplace.c:97 src/findreplace.c:221 src/ui.c:892
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Adat keresése"

#: src/findreplace.c:101 src/findreplace.c:161 src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Karakterlánc keresése"

#: src/findreplace.c:108 src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "_Következő találat"

#: src/findreplace.c:115 src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Előző találat"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Adat keresése"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Adja meg a keresendő hexadecimális vagy ASCII adatot"

#: src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Következő találat"

#: src/findreplace.c:139 src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "A keresett karakterlánc következő előfordulását keresi meg"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Előző találat"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "A keresett karakterlánc előző előfordulását keresi meg"

#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:418 src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

#: src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Bezárja az adatkereső ablakot"

#: src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Adat keresése: Keresés hozzáadása"

#: src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Karakterlánc keresése"

#: src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Kiemelés színe"

#: src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "Ú_j hozzáadása"

#: src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Kijelölt törlése"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Bezárja a haladó keresés ablakot"

#: src/findreplace.c:355 src/ui.c:890
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Keresés és csere"

#: src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Csere ezzel:"

#: src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "_Következő találat"

#: src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"

#: src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "_Mindet cseréli"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Adat cseréje"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Adja meg a hexadecimális vagy ASCII adatot, amire cserélni kell"

#: src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Következő keresése"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Csere"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Cseréli a keresett karakterláncot a megadott karakterláncra"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Mindet cseréli"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"A keresett karakterlánc minden előfordulását cseréli a megadott "
"karakterláncra"

#: src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Bezárja a keresés és csere ablakot"

#: src/findreplace.c:434 src/ui.c:888
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Bájtra ugrás"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Ugrás bájtra"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Adja meg a bájtot, ahová ugorni kell"

#: src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "A megadott bájtra ugrik"

#: src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Bezárja a bájtra ugró ablakot"

#: src/findreplace.c:532 src/findreplace.c:566 src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Nincs aktív kereshető dokumentum!"

#: src/findreplace.c:539 src/findreplace.c:573 src/findreplace.c:680
#: src/findreplace.c:714 src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Nem adta meg a keresendő karakterláncot!"

#: src/findreplace.c:551 src/findreplace.c:689 src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "A fájl végén vagyok"

#: src/findreplace.c:552 src/findreplace.c:585 src/findreplace.c:688
#: src/findreplace.c:880 src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "A karakterlánc nem található!\n"

#: src/findreplace.c:584 src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "A program elérte a fájl elejét"

#: src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Nincs aktív dokumentum, amelybe a kurzort lehetne mozgatni!"

#: src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Nincs eltolás megadva!"

#: src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "A megadott eltolás túl van a fájl határain!"

#: src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Nem lehet a kurzort a fájl végén túlra mozgatni!"

#: src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Az eltolást csak a következő módokon adhatja meg:\n"
"  - pozitív egész szám vagy\n"
"  - „0x”-szel kezdődő hexadecimális szám vagy\n"
"  - „+” vagy „-” jel, amelyet a relatív eltolás követ"

#: src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Nincs olyan aktív tároló, amelyben adatot lehetne cserélni!"

#: src/findreplace.c:730 src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "A fájl végén vagyok!"

#: src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Nincs aktív dokumentum, amelyben adatot lehetne cserélni!"

#: src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Nem találtam előfordulásokat."

#: src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d előfordulás kicserélve."
msgstr[1] "%d előfordulás kicserélve."

#: src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Nem adta meg a keresendő karakterláncot!"

# src/ui.c:500
#: src/ghex-window.c:88
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Az URI nem nyitható meg:\n"
"%s"

# src/ui.c:500
#: src/ghex-window.c:109
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"A fájl nem nyitható meg:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:338
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"

#: src/ghex-window.c:339
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"

#: src/ghex-window.c:340
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"

#: src/ghex-window.c:341
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Adatok csoportosítása"

#. View submenu
#: src/ghex-window.c:342
msgid "_Windows"
msgstr "_Ablakok"

#: src/ghex-window.c:343
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"

#. File menu
#: src/ghex-window.c:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Megnyitás…"

#: src/ghex-window.c:347
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"

#: src/ghex-window.c:349
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"

#: src/ghex-window.c:350
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"

#: src/ghex-window.c:352
msgid "Save _As..."
msgstr "Men_tés másként…"

#: src/ghex-window.c:353
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése más néven"

#: src/ghex-window.c:355
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Mentés _HTML formátumban…"

#: src/ghex-window.c:356
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Adatok mentése HTML forrásba"

#: src/ghex-window.c:358
msgid "_Revert"
msgstr "_Visszaállítás"

#: src/ghex-window.c:359
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Visszatérés a fájl egy korábban mentett változatához"

#: src/ghex-window.c:361
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"

#: src/ghex-window.c:362
msgid "Print the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl nyomtatása"

#: src/ghex-window.c:364
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Nyomtatási _kép…"

#: src/ghex-window.c:365
msgid "Preview printed data"
msgstr "A nyomtatandó adatok előnézetének megjelenítése"

#: src/ghex-window.c:367
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"

#: src/ghex-window.c:368
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"

#: src/ghex-window.c:370
msgid "E_xit"
msgstr "_Kilépés"

#: src/ghex-window.c:371
msgid "Exit the program"
msgstr "Kilépés a programból"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:375
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"

#: src/ghex-window.c:376
msgid "Undo the last action"
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"

#: src/ghex-window.c:378
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra"

#: src/ghex-window.c:379
msgid "Redo the undone action"
msgstr "A visszavont művelet ismételt végrehajtása"

#: src/ghex-window.c:381
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"

#: src/ghex-window.c:382
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra"

#: src/ghex-window.c:384
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"

#: src/ghex-window.c:385
msgid "Cut selection"
msgstr "Kijelölés kivágása"

#: src/ghex-window.c:387
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Beillesztés"

#: src/ghex-window.c:388
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése"

#: src/ghex-window.c:390
msgid "_Find"
msgstr "_Keresés"

#: src/ghex-window.c:391
msgid "Search for a string"
msgstr "Karakterlánc keresése"

#: src/ghex-window.c:393
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Haladó keresés"

#: src/ghex-window.c:394
msgid "Advanced Find"
msgstr "Haladó keresés"

#: src/ghex-window.c:396
msgid "R_eplace"
msgstr "_Csere"

#: src/ghex-window.c:397
msgid "Replace a string"
msgstr "Karakterlánc cseréje"

#: src/ghex-window.c:399
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Ugrás bájtra…"

#: src/ghex-window.c:400
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Ugrás a megadott pozícióra"

#: src/ghex-window.c:402
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"

#: src/ghex-window.c:403
msgid "Configure the application"
msgstr "Az alkalmazás beállítása"

#. View menu
#: src/ghex-window.c:407
msgid "_Add View"
msgstr "_Nézet hozzáadása"

#: src/ghex-window.c:408
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Új nézet hozzáadása a tárolóhoz"

#: src/ghex-window.c:410
msgid "_Remove View"
msgstr "_Nézet törlése"

#: src/ghex-window.c:411
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "A jelenlegi nézet törlése"

#. Help menu
#: src/ghex-window.c:415
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"

#: src/ghex-window.c:416
msgid "Help on this application"
msgstr "Az alkalmazás súgója"

#: src/ghex-window.c:418
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"

#: src/ghex-window.c:419
msgid "About this application"
msgstr "Az alkalmazás névjegye"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:426
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Beszúrás mód"

#: src/ghex-window.c:427
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Adatok beszúrása/felülírása"

#. Windows menu
#: src/ghex-window.c:431
msgid "Character _Table"
msgstr "Karakter_tábla"

#: src/ghex-window.c:432
msgid "Show the character table"
msgstr "Karaktertáblázat megjelenítése"

#: src/ghex-window.c:434
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Alapkonvertáló"

#: src/ghex-window.c:435
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Konverziós párbeszédablak nyitása"

#: src/ghex-window.c:437
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "_Típuskonverziós párbeszédablak"

#: src/ghex-window.c:438
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "A típuskonverziós párbeszédablak mutatása a szerkesztőablakban"

#: src/ghex-window.c:444 src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bájt"

#: src/ghex-window.c:445
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "8 bitenként csoportosítja az adatokat"

#: src/ghex-window.c:446 src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Szó"

#: src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "16 bitenként csoportosítja az adatokat"

#: src/ghex-window.c:448 src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Hosszúszó"

#: src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "32 bitenként csoportosítja az adatokat"

#: src/ghex-window.c:787
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Eltolás: %s"

#: src/ghex-window.c:790
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s bájt ebből: %s ebbe: %s kijelölve"

#: src/ghex-window.c:1066
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "%s fájl aktiválása"

#: src/ghex-window.c:1102
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: src/ghex-window.c:1224
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Válasszon ki egy fájlt a mentéshez"

#: src/ghex-window.c:1256
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"A %s fájl létezik.\n"
"Felülírja?"

#: src/ghex-window.c:1282 src/ui.c:310
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Elmentve %s néven"

#: src/ghex-window.c:1289
msgid "Error saving file!"
msgstr "Hiba a fájl mentése közben!"

# src/ui.c:543
#: src/ghex-window.c:1295
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "A fájl megnyitása írásra nem sikerült!"

#: src/ghex-window.c:1340
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"A %s fájl változott, de nincs elmentve.\n"
"Szeretné menteni?"

#: src/ghex-window.c:1344
msgid "Do_n't save"
msgstr "N_e mentse"

#: src/ghex-window.c:1364 src/ui.c:298
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Nincs joga a fájl mentéséhez!"

#: src/ghex-window.c:1368 src/ui.c:303
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Hiba történt a fájl mentése közben!"

#: src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Előjeles 8 bit:"

#: src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Előjel nélküli 8 bit:"

#: src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Előjeles 16 bit:"

#: src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Előjel nélküli 16 bit:"

#: src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Előjeles 32 bit:"

#: src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Előjel nélküli 32 bit:"

#: src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "Előjeles 64 bit:"

#: src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "Előjel nélküli 64 bit:"

#: src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 bites lebegőpontos:"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 bites lebegőpontos:"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimális:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Oktális:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Bináris:"

#: src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "„little endian” dekódolás mutatása"

#: src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Előjel nélküli és lebegőpontos mutatása hexadecimálisan"

#: src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Adatfolyam hossza:"

#: src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: nincs konverziós függvény"

#: src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Új dokumentum nyomtatása"

#: src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Oldal"

#: src/hex-document.c:790 src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Hex dump készítője"

#: src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Mentés HTML-be…"

#: src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Előző lap"

#: src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Következő lap"

#: src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X-geometria specifikációja (lásd az „X” súgóoldalát)."

#: src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FÁJLOK"

#: src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr " – GTK binárisszerkesztő"

#: src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Adja ki a(z) „%s --help” parancsot az elérhető parancssori kapcsolók teljes "
"listájáért.\n"

#: src/main.c:133 src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Érvénytelen geometria-karakterlánc: „%s”\n"

#: src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex beállítások"

#: src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Visszavonások maximális száma:"

#: src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Visszavonások száma"

#: src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Adja meg a visszavonások maximális számát"

#: src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "A k_urzor eltolásának megjelenítése az állapotsorban:"

#: src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimális"

#: src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#: src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Adja meg a kurzoreltolás formátumát"

#: src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Válassza ki a kurzoreltolás formátumát"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Eltolás _oszlop mutatása"

#: src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"

#. display font
#: src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"

#. default group type
#: src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Alapértelmezett csoporttípus"

#: src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"

#. paper selection
#: src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Papírméret"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"

#: src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Adat betűtípusa:"

#: src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Adat betűtípusa"

#: src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Adat betűtípusának kiválasztása"

#: src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "_Fejléc betűtípusa:"

#: src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Fejléc betűtípusa"

#: src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Fejléc betűtípusának kiválasztása"

#: src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Árnyékolt doboz megjelenítése:"

#: src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Dobozméret"

#: src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Adja meg a doboz méretét (sorok száma)"

#: src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "soronként (0 = nincs doboz)"

#: src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"

#: src/preferences.c:447 src/ui.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
"%s"

# src/preferences.c:567
#: src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Nem sikerült a kívánt betűkészletet megnyitni!"

#: src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Az eltolás formátumát megadó karakterlánc érvénytelen formátumleírót "
"tartalmaz.\n"
"Csak „x”, „X”, „p”, „P”, „d” és „o” megengedett."

#: src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Oldal: %i/%i"

#: src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "hexa adat"

#: src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII adat"

#: src/ui.c:160
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
"Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely "
"későbbi) változatában foglaltak alapján."

#: src/ui.c:164
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"A programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."

#: src/ui.c:168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta "
"meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/ui.c:180
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id A GHex szerzői"

#: src/ui.c:184
msgid "A binary file editor"
msgstr "Binárisfájl-szerkesztő"

#: src/ui.c:190
msgid "About GHex"
msgstr "A GHex névjegye"

#: src/ui.c:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby@gnome.hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>"

#: src/ui.c:194
msgid "GHex Website"
msgstr "A GHex weboldala"

#: src/ui.c:328
msgid "Select a file to open"
msgstr "A megnyitandó fájl kiválasztása"

#: src/ui.c:360
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "%s fájl betöltve"

# src/ui.c:500
#: src/ui.c:368
msgid "Can not open file!"
msgstr "A fájl megnyitása nem sikerült!"

#: src/ui.c:433
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Adja meg a HTML forrás elérését és fájlnevét"

#: src/ui.c:465
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Meg kell adnia a HTML fájl nevét."

#: src/ui.c:476 src/ui.c:502
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Nincs joga írni a megadott útvonalra.\n"

#: src/ui.c:488
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"A HTML-be mentés felülír bizonyos fájlokat.\n"
"Folytatja?"

#: src/ui.c:756
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Tényleg visszaállítja %s fájlt?"

#: src/ui.c:770
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Visszaállítva %s fájlból"

