# Indonesia translation of ghex.
# Copyright (C) 2004 THE ghex'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Abdul Hamid.A.N <hameed@linuxmail.org>, 2004.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 10:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:58+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Hex Editor"
msgstr "Penyunting Heksa GNOME"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in:5
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Periksa dan sunting berkas biner"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex adalah penyunting heksa untuk desktop GNOME."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"A useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"GHex dapat memuat data mentah dari berkas biner dan menampilkannya untuk "
"penyuntingan dalam tampilan tradisional editor heksa. Tampilan dibagi dalam "
"dua kolom, dengan nilai-nilai heksadesimal dalam satu kolom dan representasi "
"ASCII di kolom lain. Alat yang berguna untuk bekerja dengan data mentah."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proyek GNOME"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:3 src/ghex-window.c:662
#: src/ghex-window.c:1106
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:4
msgid "Hex Editor"
msgstr "Penyunting Heksa"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:7
msgid "binary;debug;"
msgstr "biner;awakutu;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:12
msgid "org.gnome.GHex"
msgstr "org.gnome.GHex"

#: src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Heksa"

#: src/chartable.c:147 src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"

#: src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"

#: src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Biner"

#: src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Tabel karakter"

#: src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Pengubah Basis"

#. entries
#: src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Biner:"

#: src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktal:"

#: src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Desimal:"

#: src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Heksa:"

#: src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Dapatkan nilai cursor"

#: src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Dapatkan nilai kursor"

#: src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "Dapatkan nilai pada cursor dalam biner, oktal desimal, heksa dan ASCII"

#: src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "GALAT"

#: src/findreplace.c:97 src/findreplace.c:221 src/ui.c:892
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Cari Data"

#: src/findreplace.c:101 src/findreplace.c:161 src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Cari String"

#: src/findreplace.c:108 src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Temukan Sela_njutnya"

#: src/findreplace.c:115 src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Temukan _Sebelumnya"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Temukan Data"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Masukkan data heksa atau data ASCII untuk dicari"

#: src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Selanjutnya"

#: src/findreplace.c:139 src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Temukan kemunculan berikutnya dari string yang dicari"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Temukan Sebelumnya"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Temukan kemunculan sebelumnya dari string yang dicari "

#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:418 src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

#: src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Menutup jendela pencarian data"

#: src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Mencari Data: Tambah pencarian"

#: src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Tambah"

#: src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Mencari String"

#: src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Warna Sorot"

#: src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "T_ambah Baru"

#: src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Buang yang Dipilih"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Tutup jendela pencarian tingkat lanjut"

#: src/findreplace.c:355 src/ui.c:890
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Cari & Timpa Data"

#: src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Ganti Dengan"

#: src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Temukan sela_jutnya"

#: src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Gantikan"

#: src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Gantikan Semu_a"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Gantikan Data"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Masukkan data heksa atau data ASCII untuk ditimpa"

#: src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Cari selanjutnya"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Ganti string yang dicari dengan string yang pengganti"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Ganti Semua"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Ganti semua kemunculan string yang dicari dengan string pengganti"

#: src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Tutup jendela pencarian dan penggantian data"

#: src/findreplace.c:434 src/ui.c:888
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Loncat Ke Byte"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Loncat ke byte"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Masukkan byte yang diinginkan"

#: src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Lompat ke byte yang dinyatakan"

#: src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Tutup jendela lompat ke byte"

#: src/findreplace.c:532 src/findreplace.c:566 src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Pencarian hanya dapat dilakukan pada dokumen yang aktif!"

#: src/findreplace.c:539 src/findreplace.c:573 src/findreplace.c:680
#: src/findreplace.c:714 src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Tak ada string untuk dicari!"

#: src/findreplace.c:551 src/findreplace.c:689 src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Akhir berkas sudah tercapai"

#: src/findreplace.c:552 src/findreplace.c:585 src/findreplace.c:688
#: src/findreplace.c:880 src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "String tidak ditemukan!\n"

#: src/findreplace.c:584 src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Awal berkas tercapai"

#: src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Kursor dapat bergerak hanya pada dokumen aktif!"

#: src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Ofset belum diberikan!"

#: src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Ofset yang dinyatakan di luar batas berkas!"

#: src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Tidak dapat menempatkan kursor melebihi Batas Akhir Berkas!"

#: src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Anda hanya boleh memberikan nilai ofset sebagai:\n"
"  - angka desimal positif, atau\n"
"  - angka heksa dimulai dengan '0x', atau\n"
"  - suatu tanda '+' atau '-', diikuti dengan ofset relatif"

#: src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Penggantian data hanya dapat dilakukan pada buffer aktif!"

#: src/findreplace.c:730 src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Akhir berkas telah tercapai!"

#: src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Penggantian data hanya dapat dilakukan pada dokumen aktif!"

#: src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Tidak ditemukan."

#: src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Mengganti sebanyak %d kali."
msgstr[1] "Mengganti sebanyak %d kali."

#: src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Tak ada string untuk dicari!"

#: src/ghex-window.c:88
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat membuka URI:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:109
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat membuka berkas:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:338
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"

#: src/ghex-window.c:339
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"

#: src/ghex-window.c:340
msgid "_View"
msgstr "_Tilikan"

#: src/ghex-window.c:341
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Kelompokkan Data Sebagai"

#. View submenu
#: src/ghex-window.c:342
msgid "_Windows"
msgstr "_Jendela"

#: src/ghex-window.c:343
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"

#. File menu
#: src/ghex-window.c:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Buka..."

#: src/ghex-window.c:347
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"

#: src/ghex-window.c:349
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"

#: src/ghex-window.c:350
msgid "Save the current file"
msgstr "Simpan berkas kini"

#: src/ghex-window.c:352
msgid "Save _As..."
msgstr "Simpan Seb_agai..."

#: src/ghex-window.c:353
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Simpan berkas aktif sekarang dengan nama yang berbeda"

#: src/ghex-window.c:355
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Simpan Sebagai _HTML..."

#: src/ghex-window.c:356
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Ekspor data ke sumber HTML"

#: src/ghex-window.c:358
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembalikan"

#: src/ghex-window.c:359
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Kembalikan ke data sebelumnya tersimpan dalam berkas"

#: src/ghex-window.c:361
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"

#: src/ghex-window.c:362
msgid "Print the current file"
msgstr "Cetak berkas yang aktif sekarang"

#: src/ghex-window.c:364
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Contoh Ceta_kan..."

#: src/ghex-window.c:365
msgid "Preview printed data"
msgstr "Lihat contoh data tercetak"

#: src/ghex-window.c:367
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#: src/ghex-window.c:368
msgid "Close the current file"
msgstr "Tutup berkas yang aktif sekarang"

#: src/ghex-window.c:370
msgid "E_xit"
msgstr "Ke_luar"

#: src/ghex-window.c:371
msgid "Exit the program"
msgstr "Akhiri program"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:375
msgid "_Undo"
msgstr "_Batalkan"

#: src/ghex-window.c:376
msgid "Undo the last action"
msgstr "Batalkan aksi terakhir"

#: src/ghex-window.c:378
msgid "_Redo"
msgstr "_Jadi Lagi"

#: src/ghex-window.c:379
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Jalankan aksi yang telah dibatalkan"

#: src/ghex-window.c:381
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"

#: src/ghex-window.c:382
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Salin pilihan ke papan klip"

#: src/ghex-window.c:384
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"

#: src/ghex-window.c:385
msgid "Cut selection"
msgstr "Potong data terpilih"

#: src/ghex-window.c:387
msgid "Pa_ste"
msgstr "Te_mpel"

#: src/ghex-window.c:388
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Tempel data dari papan klip"

#: src/ghex-window.c:390
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"

#: src/ghex-window.c:391
msgid "Search for a string"
msgstr "Cari string"

#: src/ghex-window.c:393
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Penc_arian Lanjut"

#: src/ghex-window.c:394
msgid "Advanced Find"
msgstr "Pencarian Tingkat Lanjut"

#: src/ghex-window.c:396
msgid "R_eplace"
msgstr "_Ganti"

#: src/ghex-window.c:397
msgid "Replace a string"
msgstr "Ganti string"

#: src/ghex-window.c:399
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Ke Byte..."

#: src/ghex-window.c:400
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Lompat ke posisi tertentu"

#: src/ghex-window.c:402
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferensi"

#: src/ghex-window.c:403
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurasikan aplikasi"

#. View menu
#: src/ghex-window.c:407
msgid "_Add View"
msgstr "T_ambah Tampilan"

#: src/ghex-window.c:408
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Tambah layar baru ke buffer"

#: src/ghex-window.c:410
msgid "_Remove View"
msgstr "_Buang Tampilan"

#: src/ghex-window.c:411
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Buang layar aktif dari buffer"

#. Help menu
#: src/ghex-window.c:415
msgid "_Contents"
msgstr "_Isi"

#: src/ghex-window.c:416
msgid "Help on this application"
msgstr "Bantuan dalam aplikasi ini"

#: src/ghex-window.c:418
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"

#: src/ghex-window.c:419
msgid "About this application"
msgstr "Tentang program ini"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:426
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Mode Peny_isipan"

#: src/ghex-window.c:427
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Sisipkan/timpa data"

#. Windows menu
#: src/ghex-window.c:431
msgid "Character _Table"
msgstr "_Tabel Karakter"

#: src/ghex-window.c:432
msgid "Show the character table"
msgstr "Tampilkan tabel karakter"

#: src/ghex-window.c:434
msgid "_Base Converter"
msgstr "Konversi _Basis"

#: src/ghex-window.c:435
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Buka dialog konversi basis"

#: src/ghex-window.c:437
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "_Dialog Konversi Tipe"

#: src/ghex-window.c:438
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Tampilkan dialog konversi tipe dalam jendela penyuntingan"

#: src/ghex-window.c:444 src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Byte"

#: src/ghex-window.c:445
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Kelompokkan data berdasarkan 8 bit"

#: src/ghex-window.c:446 src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Word"

#: src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Kelompokkan data berdasarkan 16 bit"

#: src/ghex-window.c:448 src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Longword"

#: src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Kelompokkan data berdasarkan 32 bit"

#: src/ghex-window.c:787
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Ofset: %s"

#: src/ghex-window.c:790
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s byte dari %s ke %s dipilih"

#: src/ghex-window.c:1066
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktifkan berkas %s"

#: src/ghex-window.c:1102
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: src/ghex-window.c:1224
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Pilih berkas sebagai tempat menyimpan penyangga"

#: src/ghex-window.c:1256
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Berkas %s sudah ada.\n"
"Apakah Anda ingin menimpanya?"

#: src/ghex-window.c:1282 src/ui.c:310
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Simpan penyangga ke berkas %s"

#: src/ghex-window.c:1289
msgid "Error saving file!"
msgstr "Galat saat menyimpan berkas!"

#: src/ghex-window.c:1295
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Tak dapat membuka berkas untuk ditulisi!"

#: src/ghex-window.c:1340
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Berkas %s telah berubah sejak terakhir disimpan\n"
"Apakah Anda ingin menyimpan perubahan?"

#: src/ghex-window.c:1344
msgid "Do_n't save"
msgstr "Ja_ngan simpan"

#: src/ghex-window.c:1364 src/ui.c:298
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Anda tidak punya wewenang menyimpan berkas!"

#: src/ghex-window.c:1368 src/ui.c:303
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Galat terjadi ketika menyimpan berkas!"

#: src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Signed 8 bit:"

#: src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Unsigned 8 bit:"

#: src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Signed 16 bit:"

#: src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Unsigned 16 bit:"

#: src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Signed 32 bit:"

#: src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Unsigned 32 bit:"

#: src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "Signed 64 bit:"

#: src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "Unsigned 64 bit:"

#: src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Float 32 bit:"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Float 64 bit:"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadesimal:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Oktal:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Biner:"

#: src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Perlihatkan decoding little endian"

#: src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Tampilkan unsigned dan float sebagai heksadesimal"

#: src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Panjang Stream:"

#: src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "PERBAIKI: tidak ada fungsi konversi"

#: src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Dokumen baru"

#: src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Halaman"

#: src/hex-document.c:790 src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Dump heksa dihasilkan oleh"

#: src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Simpan ke HTML..."

#: src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Halaman sebelumnya"

#: src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Halaman selanjutnya"

#: src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr ""
"Spesifikasi geometri X (ketikkan \"man X\" untuk melihat halaman manual X)."

#: src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "BERKAS"

#: src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- Penyunting biner GTK+"

#: src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan baris "
"perintah.\n"

#: src/main.c:133 src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "String geometrynya salah \"%s\"\n"

#: src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Settingan GHex"

#: src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Cacah _maksimum dari tingkat pembatalan:"

#: src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Tingkat pembatalan"

#: src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Pilih cacah maksimum dari tingkat pembatalan"

#: src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Tampilkan ofset kursor pada statusbar _sebagai:"

#: src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimal"

#: src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Bebas"

#: src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Masukkan format ofset kursor"

#: src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Pilih format ofset kursor"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Tampilkan k_olom ofset"

#: src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Menyunting"

#. display font
#: src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Fonta"

#. default group type
#: src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Tipe Grup Bawaan"

#: src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"

#. paper selection
#: src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Ukuran kertas"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"

#: src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Fonta _data:"

#: src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Fonta data"

#: src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Pilih fonta untuk data"

#: src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Fo_nta tajuk:"

#: src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Fonta tajuk"

#: src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Pilih fonta untuk tajuk"

#: src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Cetak kotak terbayang:"

#: src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Ukuran kotak"

#: src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Pilih ukuran kotak (dalam jumlah baris)"

#: src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "baris (0 untuk tanpa kotak)"

#: src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Mencetak"

#: src/preferences.c:447 src/ui.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ada galat saat menampilkan halaman bantuan: \n"
"%s"

#: src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Tak dapat membuka fonta yang diinginkan!"

#: src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"String format ofset mengandung specifier format yang tak valid.\n"
"Hanya 'x', 'X', 'p', 'P', 'd', dan 'o' yang diperbolehkan."

#: src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Halaman: %i/%i"

#: src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "data heksa"

#: src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "data ASCII"

#: src/ui.c:160
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Program ini adalah perangkat lunak bebas: Anda dapat menyebarluaskannya dan/"
"atau mengubahnya di bawah syarat dari GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation, bisa Lisensi versi 2, atau "
"(sesuai pilihan Anda) sebarang versi setelahnya."

#: src/ui.c:164
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Program ini didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA "
"ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."

#: src/ui.c:168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
"program ini; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/ui.c:180
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Hak Cipta © %Id–%Id para penuils GHex"

#: src/ui.c:184
msgid "A binary file editor"
msgstr "Penyunting berkas biner"

#: src/ui.c:190
msgid "About GHex"
msgstr "Tentang GHex"

#: src/ui.c:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Abdul Hamid.A.N <hameed@linuxmail.org>, 2004.\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2012, 2013, 2016, 2018.\n"
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2019."

#: src/ui.c:194
msgid "GHex Website"
msgstr "Situs Web GHex"

#: src/ui.c:328
msgid "Select a file to open"
msgstr "Pilih berkas untuk dibuka"

#: src/ui.c:360
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Memuat berkas %s"

#: src/ui.c:368
msgid "Can not open file!"
msgstr "Tak dapat membuka berkas!"

#: src/ui.c:433
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Pilih path dan nama berkas bagi sumber HTML"

#: src/ui.c:465
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Anda harus menuliskan nama basis untuk berkas HTML."

#: src/ui.c:476 src/ui.c:502
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Anda tidak memiliki hak untuk menulis pada path tersebut.\n"

#: src/ui.c:488
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Menyimpan ke HTML akan menimpa beberapa berkas.\n"
"Apakah Anda ingin meneruskan?"

#: src/ui.c:756
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Kembalikan berkas %s ke bentuk semula?"

#: src/ui.c:770
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Penyangga dikembalikan dari berkas %s"

#~ msgid "ghex"
#~ msgstr "ghex"
