# Lithuanian translation for ghex.
# Copyright (C) 2011 ghex's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 10:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Hex Editor"
msgstr "GNOME šešioliktainis redaktorius"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in:5
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti dvejetainius failus"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex yra šešioliktainis redaktorius GNOME darbalaukiui."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"A useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"GHex gali tiesiogiai įkelti duomenis iš dvejetainių failų ir juos parodyti "
"redagavimui tradiciniame šešioliktainio redaktoriaus rodinyje. Ekranas yra "
"padalinamas į du stulpelius su šešioliktainėmis vertėmis viename stulpelyje "
"ir ASCII reprezentacija kitame. Naudingas įrankis tiesioginiam duomenų "
"redagavimui."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projektas"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:3 src/ghex-window.c:662
#: src/ghex-window.c:1106
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:4
msgid "Hex Editor"
msgstr "Šešioliktainis redaktorius"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:7
msgid "binary;debug;"
msgstr "dvejetainė;derinimas;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:12
msgid "org.gnome.GHex"
msgstr "org.gnome.GHex"

#: src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Šešioliktainis"

#: src/chartable.c:147 src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"

#: src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Aštuntainis"

#: src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Dvejetainis"

#: src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Simbolių lentelė"

#: src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Bazės konvertavimas"

#. entries
#: src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Dvejetainis:"

#: src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Aštuntainis:"

#: src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Dešimtainis:"

#: src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Šešioliktainis:"

#: src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Gauti žymeklio reikšmę"

#: src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Gauti žymeklio reikšmę"

#: src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Gauna žymeklio reikšmę dvejetaine, aštuntaine, dešimtaine, šešioliktaine ir "
"ASCII išraiška"

#: src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "KLAIDA"

#: src/findreplace.c:97 src/findreplace.c:221 src/ui.c:892
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Surasti duomenis"

#: src/findreplace.c:101 src/findreplace.c:161 src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Surasti eilutę"

#: src/findreplace.c:108 src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Surasti _kitą"

#: src/findreplace.c:115 src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Surasti _ankstesnį"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Surasti duomenis"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Įveskite duomenis paieškai šešioliktaine ar ASCII išraiška"

#: src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Surasti kitą"

#: src/findreplace.c:139 src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Suranda kitą žodį, atitinkantį paieškos kriterijus"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Surasti ankstesnį"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Suranda ankstesnį žodį, atitinkantį paieškos kriterijus"

#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:418 src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

#: src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Uždaro paieškos langą"

#: src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Surasti: Pridėti paiešką"

#: src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

#: src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Ieškoti žodžio"

#: src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Paryškinimo spalva"

#: src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Pridėti naują"

#: src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Pašalinti pasirinktą"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Užverti"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Užveria papildomą paieškos langą"

#: src/findreplace.c:355 src/ui.c:890
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Surasti ir pakeisti"

#: src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Kuo pakeisti"

#: src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Surasti _kitą"

#: src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"

#: src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Pakeisti _visus"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Pakeisti duomenis"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Įveskite reikšmę, kuria pakeisti šešioliktaine arba ASCII išraišką"

#: src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Surasti kitą"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Pakeičia paieškos eilutę pakeitimo eilute"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Pakeisti visus"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Pakeisti visus rastus žodžius "

#: src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Užveria paieškos ir keitimo langą"

#: src/findreplace.c:434 src/ui.c:888
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Peršokti į baitą"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Peršokti į baitą"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Įvesk baitą, į kurį pereiti"

#: src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "GERAI"

#: src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Peršoka į nurodytą baitą"

#: src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Užveria peršokimo į baitą langą"

#: src/findreplace.c:532 src/findreplace.c:566 src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Nėra aktyvaus dokumento, kuriame galima būtų ieškoti!"

#: src/findreplace.c:539 src/findreplace.c:573 src/findreplace.c:680
#: src/findreplace.c:714 src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Nėra paieškos eilutės!"

#: src/findreplace.c:551 src/findreplace.c:689 src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Pasiekta failo pabaiga"

#: src/findreplace.c:552 src/findreplace.c:585 src/findreplace.c:688
#: src/findreplace.c:880 src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Eilutė rastas!\n"

#: src/findreplace.c:584 src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Prieita failo pradžia"

#: src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Nėra dokumento, į kurį būtų galima nuvesti žymeklį!"

#: src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Nenurodyta poslinkio reikšmė!"

#: src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Nurodytas poslinkis yra už failo ribų!"

#: src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Negaliu perkelti žymeklio už failo pabaigos!"

#: src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Gali nurodyti poslinkį kaip:\n"
"  - teigiamą dešimtainį skaičių, arba\n"
"  - šešioliktainį skaičių, pradedantį '0x', arba\n"
"  - „+“ arba „-“ ženklas ir santykinis poslinkis"

#: src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Nėra aktyvaus buferio, kuriame galim būtų pakeisti duomenis!"

#: src/findreplace.c:730 src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Pasiekta failo pabaiga!"

#: src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Nėra aktyvaus dokumento, kuriame galim būtų pakeisti duomenis!"

#: src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Nerasta pasikartojimų."

#: src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Pakeistas %d pasikartojimas."
msgstr[1] "Pakeisti %d pasikartojimai."
msgstr[2] "Pakeista %d pasikartojimų."

#: src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Nėra ko ieškoti!"

#: src/ghex-window.c:88
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atverti URI:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:109
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atverti failo:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:338
msgid "_File"
msgstr "_Failas"

#: src/ghex-window.c:339
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"

#: src/ghex-window.c:340
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"

#: src/ghex-window.c:341
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Grupuoti duomenis kaip"

#. View submenu
#: src/ghex-window.c:342
msgid "_Windows"
msgstr "_Langai"

#: src/ghex-window.c:343
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"

#. File menu
#: src/ghex-window.c:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Atverti"

#: src/ghex-window.c:347
msgid "Open a file"
msgstr "Atverti failą"

#: src/ghex-window.c:349
msgid "_Save"
msgstr "_Išsaugoti"

#: src/ghex-window.c:350
msgid "Save the current file"
msgstr "Išsaugoti šį failą"

#: src/ghex-window.c:352
msgid "Save _As..."
msgstr "Išsaugoti _kaip..."

#: src/ghex-window.c:353
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Išsaugoti šį failą kitu vardu"

#: src/ghex-window.c:355
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Išsaugoti kaip _HTML..."

#: src/ghex-window.c:356
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Eksportuoti duomenis į HTML pradinį kodą"

#: src/ghex-window.c:358
msgid "_Revert"
msgstr "_Atstatyti"

#: src/ghex-window.c:359
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Sugrąžina išsaugotą failo versiją"

#: src/ghex-window.c:361
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"

#: src/ghex-window.c:362
msgid "Print the current file"
msgstr "Spausdina failą"

#: src/ghex-window.c:364
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Spausdinti peržiū_rą..."

#: src/ghex-window.c:365
msgid "Preview printed data"
msgstr "Peržiūrėti spausdinamus duomenis"

#: src/ghex-window.c:367
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"

#: src/ghex-window.c:368
msgid "Close the current file"
msgstr "Užverti dabartinį failą"

#: src/ghex-window.c:370
msgid "E_xit"
msgstr "Iš_eiti"

#: src/ghex-window.c:371
msgid "Exit the program"
msgstr "Išeiti iš programos"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:375
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"

#: src/ghex-window.c:376
msgid "Undo the last action"
msgstr "Panaikina paskutinį veiksmą"

#: src/ghex-window.c:378
msgid "_Redo"
msgstr "_Pakartoti"

#: src/ghex-window.c:379
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Pakartoja atšauktą veiksmą"

#: src/ghex-window.c:381
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"

#: src/ghex-window.c:382
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopijuoti pasirinkimą į iškarpinę"

#: src/ghex-window.c:384
msgid "Cu_t"
msgstr "Iškirp_ti"

#: src/ghex-window.c:385
msgid "Cut selection"
msgstr "Iškerpa pasirinkimą"

#: src/ghex-window.c:387
msgid "Pa_ste"
msgstr "Į_dėti"

#: src/ghex-window.c:388
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Įdeda duomenis iš iškarpinės"

#: src/ghex-window.c:390
msgid "_Find"
msgstr "_Ieškoti"

#: src/ghex-window.c:391
msgid "Search for a string"
msgstr "Ieškoti eilutės"

#: src/ghex-window.c:393
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Išplėstinė paieška"

#: src/ghex-window.c:394
msgid "Advanced Find"
msgstr "Išplėstinė paieška"

#: src/ghex-window.c:396
msgid "R_eplace"
msgstr "Pa_keisti"

#: src/ghex-window.c:397
msgid "Replace a string"
msgstr "Pakeisti žodį"

#: src/ghex-window.c:399
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Eiti į baitą..."

#: src/ghex-window.c:400
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Peršokti į nurodytą vietą"

#: src/ghex-window.c:402
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nuostatos"

#: src/ghex-window.c:403
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigūruoti programą"

#. View menu
#: src/ghex-window.c:407
msgid "_Add View"
msgstr "_Pridėti rodinį"

#: src/ghex-window.c:408
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Pridėti rodinį buferiui"

#: src/ghex-window.c:410
msgid "_Remove View"
msgstr "_Pašalinti rodinį"

#: src/ghex-window.c:411
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Pašalinti esamą rodinį"

#. Help menu
#: src/ghex-window.c:415
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"

#: src/ghex-window.c:416
msgid "Help on this application"
msgstr "Programos žinynas"

#: src/ghex-window.c:418
msgid "_About"
msgstr "_Apie"

#: src/ghex-window.c:419
msgid "About this application"
msgstr "Apie programą"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:426
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Įterpimo režimas"

#: src/ghex-window.c:427
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Įterpti/perrašyti duomenis"

#. Windows menu
#: src/ghex-window.c:431
msgid "Character _Table"
msgstr "Simbolių _Lentelė"

#: src/ghex-window.c:432
msgid "Show the character table"
msgstr "Parodyti simbolių lentelę"

#: src/ghex-window.c:434
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Bazės konvertavimas"

#: src/ghex-window.c:435
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Atverti sistemos keitimo langą"

#: src/ghex-window.c:437
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Tipo konvertavimo _langas"

#: src/ghex-window.c:438
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Rodyti tipo konvertavimo langą redagavimo lange"

#: src/ghex-window.c:444 src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Baitai"

#: src/ghex-window.c:445
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Grupuoti duomenis po 8 bitus"

#: src/ghex-window.c:446 src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Žodžiai"

#: src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Grupuoti duomenis po 16 bitų"

#: src/ghex-window.c:448 src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Ilgi žodžiai"

#: src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Grupuoti duomenis po 32 bitus"

#: src/ghex-window.c:787
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Poslinkis: %s"

#: src/ghex-window.c:790
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s baitai nuo %s iki %s pasirinkti"

#: src/ghex-window.c:1066
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktyvuoti failą %s"

#: src/ghex-window.c:1102
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: src/ghex-window.c:1224
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Pasirinkti failą, į kurį saugoti buferį kaip"

#: src/ghex-window.c:1256
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Failas %s egzistuoja.\n"
"Perrašyti?"

#: src/ghex-window.c:1282 src/ui.c:310
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Buferis išsaugotas faile %s"

#: src/ghex-window.c:1289
msgid "Error saving file!"
msgstr "Klaida saugant failą!"

#: src/ghex-window.c:1295
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Negaliu atidaryti failo rašymui!"

#: src/ghex-window.c:1340
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Failas %s buvo pakeistas nuo paskutinio saugojimo.\n"
"Ar išsaugoti keitimus?"

#: src/ghex-window.c:1344
msgid "Do_n't save"
msgstr "Nesa_ugoti"

#: src/ghex-window.c:1364 src/ui.c:298
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Neturite teisių išsaugoti failą!"

#: src/ghex-window.c:1368 src/ui.c:303
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Klaida bandant išsaugoti failą!"

#: src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bitai su ženklu:"

#: src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bitai be ženklo:"

#: src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bitų su ženklu:"

#: src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bitų be ženklo:"

#: src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bitų su ženklu:"

#: src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bitų be ženklo:"

#: src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 bitų su ženklu:"

#: src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 bitų be ženklo:"

#: src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 bitų slankaus kablelio:"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 bitų slankaus kablelio:"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Šešioliktainis:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Aštuntainis:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Dvejetainis:"

#: src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Rodyti didėjančio reikšmingumo (little endian) dekodavimą"

#: src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Rodyti be ženklo ir slankaus kablelio kaip šešioliktainius"

#: src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Srauto ilgis:"

#: src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "IŠTAISYK: nėra konvertavimo funkcijos"

#: src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Naujas dokumentas"

#: src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"

#: src/hex-document.c:790 src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Šešioliktainę išklotinę sukūrė"

#: src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Saugojama į HTML..."

#: src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"

#: src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Kitas puslapis"

#: src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X geometrijos specifikacija (žiūrėkite „X“ man puslapį)."

#: src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FAILAI"

#: src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ kompiliuotos programos redaktorius"

#: src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Paleiskite '%s --help' visiems galimiems komandomų eilutės parametrams "
"pamatyti.\n"

#: src/main.c:133 src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neteisingas geometrijos apibrėžimas „%s“\n"

#: src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex nuostatos"

#: src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Daugiausia atšaukimo lygių:"

#: src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Atšaukimo lygiai"

#: src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Pasirinkite, kiek daugiausia bus atšaukimo lygių"

#: src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Rodyti žymeklio koordinates būsenos eilutėje kaip:"

#: src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Šešioliktainis"

#: src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis"

#: src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Įvesk žymeklio koordinačių formatą"

#: src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Pasirinkite žymeklio poslinkio formatą"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Rod_yti poslinkių stulpelį"

#: src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Redagavimas"

#. display font
#: src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"

#. default group type
#: src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Numatytasis grupės tipas"

#: src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Ekranas"

#. paper selection
#: src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Popieriaus dydis"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"

#: src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Duomenų šriftas:"

#: src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Duomenų šriftas"

#: src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Pasirinkite duomenų šriftą"

#: src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Antraštės šrif_tas:"

#: src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Antraštės šriftas"

#: src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Pasirinkite antraštės šriftą"

#: src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Spausdinti rėmelyje su šešėliu:"

#: src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Rėmelio dydis"

#: src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Pasirinkite rėmelio dydį (išreikštą eilučių skaičiumi)"

#: src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "eilutės (0, jei be rėmelio)"

#: src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinama"

#: src/preferences.c:447 src/ui.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kilo klaida atveriant žinyną:\n"
"%s"

#: src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Negaliu atidaryti pageidaujamo šrifto!"

#: src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Poslinkio formatas turi netinkamų reikšmių.\n"
"Leidžiama tik „x“, „X“, „p“, „P“, „d“ ir „o“."

#: src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Puslapis: %i/%i"

#: src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "šešioliktainiai duomenys"

#: src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII duomenys"

#: src/ui.c:160
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ši programa yra laisva programinė įranga; jūs galite ją platinti bei keisti "
"pagal GNU bendrosios viešos licencijos sąlygas, kaip jas pateikia Free "
"Software Foundation; licencijos versija 2 arba (jūsų pasirinkta) bet kuri "
"vėlesnė versija."

#: src/ui.c:164
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, be BE JOKIOS "
"GARANTIJOS; netgi be numanomos PREKYBINĖS ar TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijos. Daugiau informacijos rasite GNU bendrojoje viešoje licencijoje."

#: src/ui.c:168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Jūs turėjote gauti GNU bendros viešosios licencijos kopiją kartu su "
"programa; jei negavote, parašykite į Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/ui.c:180
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Autorinės teisės © %Id–%Id GHex autoriai"

#: src/ui.c:184
msgid "A binary file editor"
msgstr "Dvejetainių failų redaktorius"

#: src/ui.c:190
msgid "About GHex"
msgstr "Apie GHex"

#: src/ui.c:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"padėka vertėjams:\n"
"Algimantas Margevičius\n"
"Aurimas Černius"

#: src/ui.c:194
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex svetainė"

#: src/ui.c:328
msgid "Select a file to open"
msgstr "Pasirinkite failą atvėrimui"

#: src/ui.c:360
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Įkeltas failas %s"

#: src/ui.c:368
msgid "Can not open file!"
msgstr "Negaliu atverti failo!"

#: src/ui.c:433
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Pasirink kelią ir failo vardą HTML pradiniam kodui"

#: src/ui.c:465
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Turi nurodyti vardą HTML failams."

#: src/ui.c:476 src/ui.c:502
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Neturi teisės rašyti į pasirinktą kelią.\n"

#: src/ui.c:488
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Saugant į HTML perrašys kelis failus.\n"
"Tęsti?"

#: src/ui.c:756
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Tikrai atstatyti failą %s?"

#: src/ui.c:770
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Atstatytas buferis iš failo %s"

#~ msgid "ghex"
#~ msgstr "ghex"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32 bitų slankaus kablelio:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64 bitų slankaus kablelio:"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Autorinės teisės © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Autorinės teisės © 2006 - 2010 GHex pagalbininkai"
