# Polish translation for ghex.
# Copyright © 1999-2019 the ghex authors.
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012-2019.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2012-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 17:27+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Hex Editor"
msgstr "Edytor szesnastkowy GNOME"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in:5
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Badanie i modyfikacja plików binarnych"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex to edytor szesnastkowy dla środowiska GNOME."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"A useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"GHex może wczytywać surowe dane z plików binarnych i wyświetlać je do "
"modyfikacji w tradycyjnym edytorze szesnastkowym. Dane są wyświetlane "
"w dwóch kolumnach: wartości szesnastkowe w jednej, a reprezentacja ASCII "
"w drugiej. To przydatne narzędzie do pracy z surowymi danymi."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:3 src/ghex-window.c:662
#: src/ghex-window.c:1106
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:4
msgid "Hex Editor"
msgstr "Edytor szesnastkowy"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:7
msgid "binary;debug;"
msgstr "binarny;binarnie;binarka;debugowanie;debuguj;debuger;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:12
msgid "org.gnome.GHex"
msgstr "org.gnome.GHex"

#: src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Szesnastkowo"

#: src/chartable.c:147 src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętnie"

#: src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Ósemkowo"

#: src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binarnie"

#: src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Tablica znaków"

#: src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Konwerter zapisu liczb"

#. entries
#: src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binarnie:"

#: src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "Ó_semkowo:"

#: src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Dziesiętnie:"

#: src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Szesnastkowo:"

#: src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Pobierz wartość pod kursorem"

#: src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Pobierz wartość pod kursorem"

#: src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Pobiera wartość pod kursorem w formie binarnej, ósemkowej, dziesiętnej, "
"szesnastkowej i ASCII"

#: src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"

#: src/findreplace.c:97 src/findreplace.c:221 src/ui.c:892
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): wyszukiwanie danych"

#: src/findreplace.c:101 src/findreplace.c:161 src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Znajdź ciąg"

#: src/findreplace.c:108 src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następne"

#: src/findreplace.c:115 src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź poprz_ednie"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Wyszukiwanie danych"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Proszę wprowadzić wyszukiwane dane szesnastkowe lub ASCII"

#: src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"

#: src/findreplace.c:139 src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Znajdź poprzednie"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie ciągu "

#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:418 src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Zamyka okno wyszukiwania danych"

#: src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): wyszukiwanie danych: dodawanie wyszukiwania"

#: src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Znajdź ciąg"

#: src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Kolor wyróżniania"

#: src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Dodaj nowy"

#: src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Usuń zaznaczony"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Zamyka okno zaawansowanego wyszukiwania"

#: src/findreplace.c:355 src/ui.c:890
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): wyszukiwanie i zamiana danych"

#: src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Zmiana na"

#: src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Znajdź _następne"

#: src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "Z_mień"

#: src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Zmień _wszystkie"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Zmiana danych"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Proszę wprowadzić dane szesnastkowo lub ASCII do zastąpienia"

#: src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Znajdź następne"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Zmień"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Zastępuje wyszukiwany ciąg nowym"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Zmień wszystkie"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Zastępuje wszystkie wystąpienia wyszukiwanego ciągu nowym"

#: src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Zamyka okno wyszukiwania i zmiany danych"

#: src/findreplace.c:434 src/ui.c:888
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): przejście do bajtu"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Przejście do bajtu"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Proszę podać bajt, do którego przejść"

#: src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Przechodzi do podanego bajtu"

#: src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Zamyka okno przejścia do bajtu"

#: src/findreplace.c:532 src/findreplace.c:566 src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Brak aktywnego dokumentu, który można przeszukiwać."

#: src/findreplace.c:539 src/findreplace.c:573 src/findreplace.c:680
#: src/findreplace.c:714 src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Brak ciągu do wyszukania."

#: src/findreplace.c:551 src/findreplace.c:689 src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Osiągnięto koniec pliku"

#: src/findreplace.c:552 src/findreplace.c:585 src/findreplace.c:688
#: src/findreplace.c:880 src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Nie odnaleziono ciągu.\n"

#: src/findreplace.c:584 src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Osiągnięto początek pliku"

#: src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Brak aktywnego dokumentu, w którym można przenieść kursor."

#: src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Nie podano przesunięcia."

#: src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Podane przesunięcie jest poza granicami pliku."

#: src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Nie można umieścić kursora poza końcem pliku."

#: src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Można podawać przesunięcie tylko jako:\n"
"  • dodatnia liczba dziesiętna lub\n"
"  • liczba szesnastkowa, zaczynająca się od „0x” lub\n"
"  • znak „+” lub „-” następujący po przesunięciu względnym"

#: src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Brak aktywnego bufora, w którym można zmienić dane."

#: src/findreplace.c:730 src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Osiągnięto koniec pliku."

#: src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Brak aktywnego dokumentu, w którym można zmienić dane."

#: src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Nie odnaleziono wystąpień."

#: src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Zmieniono %d wystąpienie."
msgstr[1] "Zmieniono %d wystąpienia."
msgstr[2] "Zmieniono %d wystąpień."

#: src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Brak ciągu do wyszukania."

#: src/ghex-window.c:88
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć adresu URI:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:109
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:338
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: src/ghex-window.c:339
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: src/ghex-window.c:340
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: src/ghex-window.c:341
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Grupowanie danych"

#. View submenu
#: src/ghex-window.c:342
msgid "_Windows"
msgstr "O_kna"

#: src/ghex-window.c:343
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#. File menu
#: src/ghex-window.c:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz…"

#: src/ghex-window.c:347
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"

#: src/ghex-window.c:349
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: src/ghex-window.c:350
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"

#: src/ghex-window.c:352
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako…"

#: src/ghex-window.c:353
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"

#: src/ghex-window.c:355
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Zapisz w formacie _HTML…"

#: src/ghex-window.c:356
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Eksportuje dane do pliku HTML"

#: src/ghex-window.c:358
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"

#: src/ghex-window.c:359
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Przywraca zapisaną wersję pliku"

#: src/ghex-window.c:361
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"

#: src/ghex-window.c:362
msgid "Print the current file"
msgstr "Drukuje bieżący plik"

#: src/ghex-window.c:364
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Podgląd _wydruku…"

#: src/ghex-window.c:365
msgid "Preview printed data"
msgstr "Wyświetla podgląd drukowanych danych"

#: src/ghex-window.c:367
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#: src/ghex-window.c:368
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"

#: src/ghex-window.c:370
msgid "E_xit"
msgstr "Za_kończ"

#: src/ghex-window.c:371
msgid "Exit the program"
msgstr "Kończy działanie programu"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:375
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"

#: src/ghex-window.c:376
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofa ostatnią czynność"

#: src/ghex-window.c:378
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"

#: src/ghex-window.c:379
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ponawia cofniętą czynność"

#: src/ghex-window.c:381
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

#: src/ghex-window.c:382
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie do schowka"

#: src/ghex-window.c:384
msgid "Cu_t"
msgstr "Wy_tnij"

#: src/ghex-window.c:385
msgid "Cut selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"

#: src/ghex-window.c:387
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Wklej"

#: src/ghex-window.c:388
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Wkleja dane ze schowka"

#: src/ghex-window.c:390
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"

#: src/ghex-window.c:391
msgid "Search for a string"
msgstr "Wyszukuje ciąg"

#: src/ghex-window.c:393
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Z_aawansowane wyszukiwanie"

#: src/ghex-window.c:394
msgid "Advanced Find"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"

#: src/ghex-window.c:396
msgid "R_eplace"
msgstr "Z_mień"

#: src/ghex-window.c:397
msgid "Replace a string"
msgstr "Zmienia ciąg"

#: src/ghex-window.c:399
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Przejdź do bajtu…"

#: src/ghex-window.c:400
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Przechodzi do określonej pozycji"

#: src/ghex-window.c:402
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#: src/ghex-window.c:403
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfiguruje program"

#. View menu
#: src/ghex-window.c:407
msgid "_Add View"
msgstr "_Dodaj widok"

#: src/ghex-window.c:408
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Dodaje nowy widok do bufora"

#: src/ghex-window.c:410
msgid "_Remove View"
msgstr "_Usuń widok"

#: src/ghex-window.c:411
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Usuwa bieżący widok bufora"

#. Help menu
#: src/ghex-window.c:415
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#: src/ghex-window.c:416
msgid "Help on this application"
msgstr "Pomoc tego programu"

#: src/ghex-window.c:418
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: src/ghex-window.c:419
msgid "About this application"
msgstr "Informacje o tym programie"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:426
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Tryb _wstawiania"

#: src/ghex-window.c:427
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Wstawia/zastępuje dane"

#. Windows menu
#: src/ghex-window.c:431
msgid "Character _Table"
msgstr "_Tablica znaków"

#: src/ghex-window.c:432
msgid "Show the character table"
msgstr "Wyświetla tablicę znaków"

#: src/ghex-window.c:434
msgid "_Base Converter"
msgstr "Konwerter _zapisu liczb"

#: src/ghex-window.c:435
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Otwiera okno konwersji między systemami liczenia"

#: src/ghex-window.c:437
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "_Okno konwersji pomiędzy rodzajami"

#: src/ghex-window.c:438
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Wyświetla okno konwersji między rodzajami w oknie modyfikacji"

#: src/ghex-window.c:444 src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bajty"

#: src/ghex-window.c:445
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Grupuje dane po 8 bitów"

#: src/ghex-window.c:446 src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Słowa"

#: src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Grupuje dane po 16 bitów"

#: src/ghex-window.c:448 src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Długie słowa"

#: src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Grupuje dane po 32 bity"

#: src/ghex-window.c:787
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Przesunięcie: %s"

#: src/ghex-window.c:790
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; zaznaczono %s B od %s do %s"

#: src/ghex-window.c:1066
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktywuje plik %s"

#: src/ghex-window.c:1102
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s — GHex"

#: src/ghex-window.c:1224
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Wybór pliku do zapisu buforu"

#: src/ghex-window.c:1256
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie %s już istnieje.\n"
"Zastąpić go?"

#: src/ghex-window.c:1282 src/ui.c:310
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Zapisano bufor do pliku %s"

#: src/ghex-window.c:1289
msgid "Error saving file!"
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku."

#: src/ghex-window.c:1295
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisania."

#: src/ghex-window.c:1340
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Plik %s został zmieniony od ostatniego zapisu.\n"
"Zapisać zmiany?"

#: src/ghex-window.c:1344
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Nie zapisuj"

#: src/ghex-window.c:1364 src/ui.c:298
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Brak uprawnień do zapisania pliku."

#: src/ghex-window.c:1368 src/ui.c:303
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania pliku."

#: src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bitów ze znakiem:"

#: src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bitów bez znaku:"

#: src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bitów ze znakiem:"

#: src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bitów bez znaku:"

#: src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bity ze znakiem:"

#: src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bity bez znaku:"

#: src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 bity ze znakiem:"

#: src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 bity bez znaku:"

#: src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe 32 bity:"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe 64 bity:"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Szesnastkowo:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Ósemkowo:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Binarnie:"

#: src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Wyświetlanie dekodowania little endian"

#: src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr ""
"Wyświetlanie wartości bez znaku i zmiennoprzecinkowych jako szesnastkowe"

#: src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Długość potoku:"

#: src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: brak funkcji konwersji"

#: src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Nowy dokument"

#: src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: src/hex-document.c:790 src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Zrzut szesnastkowy utworzony przez"

#: src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Zapisywanie w formacie HTML…"

#: src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"

#: src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"

#: src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Określenie geometrii X (proszę zobaczyć stronę podręcznika „X”)."

#: src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#: src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "— edytor plików binarnych GTK"

#: src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń.\n"

#: src/main.c:133 src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg geometrii „%s”\n"

#: src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Preferencje programu GHex"

#: src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Maksymalna liczba cofnięć:"

#: src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Poziomy cofnięć"

#: src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Wybór maksymalnej liczby cofnięć"

#: src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Przesunięcie _kursora na pasku stanu jako:"

#: src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowo"

#: src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Dowolnie"

#: src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Proszę wprowadzić format przesunięcia kursora"

#: src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Wybór format przesunięcia kursora"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "K_olumna przesunięć"

#: src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Modyfikowanie"

#. display font
#: src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#. default group type
#: src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Domyślny typ grupowania"

#: src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#. paper selection
#: src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Rozmiar papieru"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Czcionka _danych:"

#: src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Czcionka danych"

#: src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Wybór czcionki danych"

#: src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Czcionka _nagłówka:"

#: src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Czcionka nagłówka"

#: src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Wybór czcionki nagłówka"

#: src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Drukowanie przyciemnionego prostokąta co:"

#: src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Rozmiar prostokąta"

#: src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Wybór rozmiar prostokąta (w wierszach)"

#: src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "wierszy („0” wyłącza przyciemnianie)"

#: src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"

#: src/preferences.c:447 src/ui.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n"
"%s"

#: src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Nie można otworzyć żądanej czcionki."

#: src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Ciąg formatu przesunięcia zawiera nieprawidłowe specyfikatory.\n"
"Dozwolone są tylko „x”, „X”, „p”, „P”, „d” i „o”."

#: src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Strona: %i/%i"

#: src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "danych szesnastkowych"

#: src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "danych ASCII"

#: src/ui.c:160
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — według "
"wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."

#: src/ui.c:164
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny — "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."

#: src/ui.c:168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"— proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/ui.c:180
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id-%Id Autorzy programu GHex"

#: src/ui.c:184
msgid "A binary file editor"
msgstr "Edytor plików binarnych"

#: src/ui.c:190
msgid "About GHex"
msgstr "O programie GHex"

#: src/ui.c:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012-2019\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2012-2019"

#: src/ui.c:194
msgid "GHex Website"
msgstr "Witryna programu GHex"

#: src/ui.c:328
msgid "Select a file to open"
msgstr "Wybór pliku do otwarcia"

#: src/ui.c:360
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Wczytano plik %s"

#: src/ui.c:368
msgid "Can not open file!"
msgstr "Nie można otworzyć pliku."

#: src/ui.c:433
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Wybór ścieżki i nazwy pliku dla źródła HTML"

#: src/ui.c:465
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Należy podać podstawową nazwę dla plików HTML."

#: src/ui.c:476 src/ui.c:502
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w wybranej ścieżce.\n"

#: src/ui.c:488
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Zapisanie w formacie HTML spowoduje zastąpienie części plików.\n"
"Kontynuować?"

#: src/ui.c:756
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Na pewno przywrócić plik %s?"

#: src/ui.c:770
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Przywrócono bufor z pliku %s"
