# translation of ghex.HEAD.po to Slovak
# translation of sk.po to Slovak
# Slovak translation of sk.po
# GHex Slovak translation
# Copyright (C) 2000-2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-30 11:27+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1108
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hexadecimálny editor"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Kontroluje a upravuje binárne súbory"

#. TRANSLATORS: here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binárny;binárne;ladenie;ladiace;ladiť;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Šestnástkové"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Desiatkové"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Osmičkové"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Dvojkové"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Tabuľka znakov"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Prevádzač číselných sústav"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Dvojkové:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Osmičkové:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Desiatkové:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hexadecimálne:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "Vložiť z pozície _kurzoru"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Vložiť z pozície kurzoru"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Získa hodnotu pod kurzorom v binárnej, osmičkovej, desiatkovej šestnástkovej "
"sústave a v ASCII"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:892
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Nájsť dáta"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
#, fuzzy
#| msgid "Find Data"
msgid "Find String"
msgstr "Hľadať dáta"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Hľadať _následujúce"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Hľadať _predchádzajúce"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Hľadať dáta"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Zadajte hexadecimálne alebo ASCII dáta, ktoré chcete nájsť"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Hľadať následujúce"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Nájde nasledujúci výskyt hľadaného reťazca"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Hľadať predchádzajúce"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Zavrie okno pre hľadanie dát"

#: ../src/findreplace.c:157
#, fuzzy, c-format
#| msgid "GHex (%s): Find Data"
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Nájsť dáta"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr ""

#: ../src/findreplace.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Search for a string"
msgid "Search String"
msgstr "Hľadanie reťazca"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr ""

#: ../src/findreplace.c:280
#, fuzzy
#| msgid "_Add View"
msgid "_Add New"
msgstr "_Pridať pohľad"

#: ../src/findreplace.c:289
#, fuzzy
#| msgid "_Remove View"
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Odstrániť pohľad"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"

#: ../src/findreplace.c:309
#, fuzzy
#| msgid "Closes find data window"
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Zavrie okno pre hľadanie dát"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:890
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Nájsť & Nahradiť dáta"

#: ../src/findreplace.c:368
#, fuzzy
#| msgid "Replace Data"
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradiť dáta"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Hľadať _následujúce"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "Na_hradiť"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradiť _všetky"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Nahradiť dáta"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Zadajte hexadecimálne alebo ASCII dáta, ktorými chcete nahradiť"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Hľadať následujúce"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Nahradí hľadaný reťazec iným zadaným reťazcom"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradiť všetky"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Nahradí všetky výskyty hľadaného reťazca iným zadaným reťazcom"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Zavrie okno pre hľadanie a náhradu dát"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:888
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Prejsť na bajt"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Prejsť na bajt"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Zadajte bajt, na ktorý chcete prejsť"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Prejde na zadaný bajt"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Zavrie okno pre prechod na daný bajt"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Nie je žiadny aktívny dokument pre hľadanie!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
#, fuzzy
#| msgid "There seems to be no string to search for!"
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Vyzerá to, že nie je čo hľadať."

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Dosiahnutý koniec súboru"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Reťazec nenájdený.\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Dosiahnutý začiatok súboru"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Nie je žiadny aktívny dokument pre presun!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Neuvedený posun!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr ""

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Nie je možné umiestniť kurzor za koniec súboru!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Nie je žiadny aktívny bufer pre nahradzovanie."

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Dosiahnutý koniec súboru!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Nie je žiadny aktívny dokument pre nahradzovanie!"

#: ../src/findreplace.c:780
#, fuzzy
#| msgid "No occurences were found."
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Nič nenájdené."

#: ../src/findreplace.c:783
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Replaced %d occurencies."
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d nahradení."
msgstr[1] "%d nahradení."
msgstr[2] ""

#: ../src/findreplace.c:823
#, fuzzy
#| msgid "There seems to be no string to search for!"
msgid "No string to search for!"
msgstr "Vyzerá to, že nie je čo hľadať."

#: ../src/ghex-window.c:90
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not open file!"
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor!"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not open file!"
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor!"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Zoskupiť dáta"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "_Okná"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Otvorí súbor"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Uloží aktuálny súbor"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť _ako..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným menom"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Uložiť ako _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Exportuje dáta do HTML"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátiť"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Vráti sa k uloženej verzii súboru"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Vytlačí aktuálny súbor"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_Náhľad pred tlačou..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Ukáže tlačené dáta"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavrie aktuálny súbor"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "_Koniec"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Ukončí program"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť späť"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vráti späť poslednú akciu"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú akciu"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopírovať výber do schránky"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr ""

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Vystrihnúť výber"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr ""

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Vložiť dáta zo schránky"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "_Nájsť"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Hľadanie reťazca"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr ""

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr ""

#: ../src/ghex-window.c:398
#, fuzzy
#| msgid "Replace"
msgid "R_eplace"
msgstr "Nahradiť"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Nahradiť reťazec"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Prejsť na bajt..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Prejsť na danú pozíciu"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavenie"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Nastaví aplikáciu"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_Pridať pohľad"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Pridá nový pohľad na bufer"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "_Odstrániť pohľad"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Odstáni aktuálny pohľad na bufer"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Pomocník pre túto aplikáciu"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "_O programe"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "O tejto aplikácii"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Vkladanie"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Vkladanie/Prepisovanie dát"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
#, fuzzy
#| msgid "Character _Table..."
msgid "Character _Table"
msgstr "_Tabuľka znakov..."

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Zobrazí tabuľku znakov"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Prevádzač číselných sústav"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Otvorí dialóg pre prevod medzi sústavami"

#: ../src/ghex-window.c:439
#, fuzzy
#| msgid "Open base conversion dialog"
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Otvorí dialóg pre prevod medzi sústavami"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr ""

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bajt"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Zoskupiť dáta po 8 bitoch"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Word"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Zoskupiť dáta po 16 bitoch"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_LongWord"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Zoskupiť dáta po 32 bitoch"

#: ../src/ghex-window.c:789
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Posun: %s"

#: ../src/ghex-window.c:792
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr ""

#: ../src/ghex-window.c:1068
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktivovať súbor %s"

#: ../src/ghex-window.c:1104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "GHex"
msgid "%s - GHex"
msgstr "GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1226
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Vyberte súbor pre uloženie buferu"

#: ../src/ghex-window.c:1258
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor %s existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"

#: ../src/ghex-window.c:1284 ../src/ui.c:310
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Bufer uložený do súboru %s"

#: ../src/ghex-window.c:1291
msgid "Error saving file!"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru!"

#: ../src/ghex-window.c:1297
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor pre zápis!"

#: ../src/ghex-window.c:1342
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Súbor %s bol od posledného uloženia zmenený.\n"
"Chcete zmenu uložiť?"

#: ../src/ghex-window.c:1346
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Neukladať"

#: ../src/ghex-window.c:1366 ../src/ui.c:298
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Nemáte práva pre zápis do súboru."

#: ../src/ghex-window.c:1370 ../src/ui.c:303
#, fuzzy
#| msgid "An error occured while saving file!"
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru!"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:71
#, fuzzy
#| msgid "Hexadecimal"
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Šestnástková"

#: ../src/hex-dialog.c:72
#, fuzzy
#| msgid "_Octal:"
msgid "Octal:"
msgstr "_Osmičkové:"

#: ../src/hex-dialog.c:73
#, fuzzy
#| msgid "_Binary:"
msgid "Binary:"
msgstr "_Dvojkové:"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr ""

#: ../src/hex-document.c:435
#, fuzzy
#| msgid "Print Hex Document"
msgid "New document"
msgstr "Tlačiť hexadecimálny dokument"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Šestnástkový výpis generovaný"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Uložiť ako HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Predchádzajúca stránka"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Následujúca stránka"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Špecifikácia geometrie X (viď. manuálová stránka \"X\")."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr ""

#: ../src/main.c:99
#, fuzzy
#| msgid "The gnome binary editor"
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "Binárny editor pre GNOME"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neplatný reťazec geometrie \"%s\"\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex: Nastavenia"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Ma_ximálny počet úrovní vrátenia späť:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Krokov vrátenia:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Vyberte maximálny počet krokov vrátenia späť"

#: ../src/preferences.c:125
#, fuzzy
#| msgid "Show cursor offset in statusbar as:"
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Zobraziť pozíciu kurzoru v stavovom riadku ako:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Šestnástková"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Zadajte formát pre pozíciu kurzoru"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Vyberte formát pre pozíciu kurzoru"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
#, fuzzy
#| msgid "Show offsets column"
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Zobraziť stĺpec posunu"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Štandardný typ zoskupovania"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Papier"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Písmo _dát:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Písmo dát"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Vyberte písmo dát"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Písmo _hlavičky:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Písmo hlavičky"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Vyberte písmo hlavičky"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Tlačiť _tieňovanú plochu cez:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Veľkosť plochy"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Vyberte veľkosť plochy (v počte riadkov)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "riadkov (0 pre žiadnu)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Tlač"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba:\n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Nie je možné otvoriť požadované písmo!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Formátovací reťazec pre pozíciu obsahuje neplatný špecifikátor formátu.\n"
"Povolené sú iba 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' a 'o'."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Stránka: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "hex dáta"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII dáta"

#: ../src/ui.c:160
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../src/ui.c:164
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""

#: ../src/ui.c:168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:180
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr ""

#: ../src/ui.c:184
#, fuzzy
#| msgid "GHex, a binary file editor"
msgid "A binary file editor"
msgstr "GHex, binárny editor súborov"

#: ../src/ui.c:190
#, fuzzy
#| msgid "_About"
msgid "About GHex"
msgstr "_O programe"

#: ../src/ui.c:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: ../src/ui.c:194
msgid "GHex Website"
msgstr ""

#: ../src/ui.c:328
msgid "Select a file to open"
msgstr "Vyberte súbor pre otvorenie"

#: ../src/ui.c:360
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Nahraný súbor %s"

#: ../src/ui.c:368
msgid "Can not open file!"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor!"

#: ../src/ui.c:433
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Vyberte cestu a meno súboru pre HTML"

#: ../src/ui.c:465
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Musíte zadať základné meno pre súbory HTML."

#: ../src/ui.c:476 ../src/ui.c:502
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Nemáte práva na zápis do vybranej cesty.\n"

#: ../src/ui.c:488
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Uloženie do HTML prepíše niektoré súbory.\n"
"Chcete pokračovať?"

#: ../src/ui.c:756
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Naozaj sa vrátiť k pôvodnému obsahu %s?"

#: ../src/ui.c:770
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Vrátený pôvodný obsah súboru %s"

#~ msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
#~ msgstr "Hexadecimálny editor pre GNOME"

#~ msgid "Search for %s"
#~ msgstr "Hľadám %s"

#~ msgid "Replace %s"
#~ msgstr "Nahradiť %s"

#~ msgid "The string is not appropriate for the selected data type!"
#~ msgstr "Reťazec nie je vhodný pre vybraný typ dát!"

#~ msgid "The offset must be a positive integer value!"
#~ msgstr "Posun musí byť kladné celé číslo!"

#~ msgid "Strings are not appropriate for the selected data type!"
#~ msgstr "Reťazce nie sú vhodné pre vybraný typ dát."

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Pridať pohľad"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bajt"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Vys_trihnúť"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Tabuľka znakov..."

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Obsah"

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Prevod..."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírovať"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vystrihnúť"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Koniec"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Export do HTML..."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nájsť"

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Prejsť na bajt"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Pomocník Chat"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Mód vkladania"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Longword"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložiť"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tlačiť"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Náhľad pred tlačou..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opakovať vrátené"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Odstrániť pohľad"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Vrátiť"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložiť"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Uložiť ako"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Vrátiť späť"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Word"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "V_ložiť"

#~ msgid "GHex - %s"
#~ msgstr "GHex - %s"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovat Bonobo\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "GHex nenašiel písmo \"%s\".\n"
#~ "Bez tohto písma GHex nemôže tlačiť."

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "Distribuovaný pod GNU Public License"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strany"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): Ukážka pred tlačou"
