# Swedish messages for ghex.
# Copyright © 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 10:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-06 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Hex Editor"
msgstr "GNOME Hexadecimalredigerare"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in:5
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Inspektera och redigera binärfiler"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex är en hexadecimalredigerare för GNOME-skrivbordet."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"A useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"GHex kan läsa in rådata från binärfiler och visa dem för redigering i den "
"traditionella hexadecimalredigerarvyn. Fönstret delas i två kolumner, med "
"hexadecimala värden i en kolumn och ASCII-representationen i den andra. Ett "
"användbart verktyg för att arbeta med rådata."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:3 src/ghex-window.c:662
#: src/ghex-window.c:1106
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:4
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hexadecimalredigerare"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:7
msgid "binary;debug;"
msgstr "binär;felsök;debug;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:12
msgid "org.gnome.GHex"
msgstr "org.gnome.GHex"

#: src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Hexadecimalt"

#: src/chartable.c:147 src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalt"

#: src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Oktalt"

#: src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binärt"

#: src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Teckentabell"

#: src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Baskonverterare"

#. entries
#: src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binärt:"

#: src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktalt:"

#: src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimalt:"

#: src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hexadecimalt:"

#: src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "Hämta värde vid _markör"

#: src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Hämta värde vid markör"

#: src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Hämtar värdet vid markören i binärt, oktalt, decimalt, hexadecimalt och "
"ASCII-format"

#: src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"

#: src/findreplace.c:97 src/findreplace.c:221 src/ui.c:892
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Sök data"

#: src/findreplace.c:101 src/findreplace.c:161 src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Hitta sträng"

#: src/findreplace.c:108 src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Sök _nästa"

#: src/findreplace.c:115 src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Sök _föregående"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Sök data"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Ange den hexadecimala data eller ASCII-data som ska sökas efter"

#: src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"

#: src/findreplace.c:139 src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Söker nästa förekomst av söksträngen"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Sök föregående"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Söker föregående förekomst av söksträngen "

#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:418 src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Stänger datasökningsfönstret"

#: src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Sök data: Lägg till sökning"

#: src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Söksträng"

#: src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Färgmarkeringsfärg"

#: src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Lägg till ny"

#: src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Ta bort markerad"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Stänger det avancerade sökningsfönstret"

#: src/findreplace.c:355 src/ui.c:890
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Sök och ersätt data"

#: src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Ersätt med"

#: src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Sök _nästa"

#: src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"

#: src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt _alla"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Ersätt data"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Ange den hexadecimala data eller ASCII-data som ska ersättas med"

#: src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Sök nästa"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Ersätter söksträngen med ersättningssträngen"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Ersätter alla förekomster av söksträngen med ersättningssträngen"

#: src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Stänger datasöknings- och dataersättningsfönstret"

#: src/findreplace.c:434 src/ui.c:888
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Hoppa till byte"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Hoppa till byte"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Ange den byte som ska hoppas till"

#: src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Hoppar till den angivna byten"

#: src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Stänger bytehoppsfönstret"

#: src/findreplace.c:532 src/findreplace.c:566 src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Det finns inget aktivt dokument att söka i!"

#: src/findreplace.c:539 src/findreplace.c:573 src/findreplace.c:680
#: src/findreplace.c:714 src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Det finns ingen sträng att söka efter!"

#: src/findreplace.c:551 src/findreplace.c:689 src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Nådde slutet på filen"

#: src/findreplace.c:552 src/findreplace.c:585 src/findreplace.c:688
#: src/findreplace.c:880 src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Strängen hittades inte!\n"

#: src/findreplace.c:584 src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Nådde början på filen"

#: src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Det finns inget aktivt dokument att flytta markören i!"

#: src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Inget avstånd har angivits!"

#: src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Angivet avstånd är utanför filgränserna!"

#: src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Kan inte placera markören efter filslutet!"

#: src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Du kan endast ange avståndet som:\n"
"  - ett positivt decimalnummer, eller\n"
"  - ett hexadecimalt nummer, som börjar med \"0x\" eller\n"
"  - ett \"+\" eller \"-\"-tecken, följt av ett relativt avstånd"

#: src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Det finns ingen aktiv buffert att ersätta data i!"

#: src/findreplace.c:730 src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Nådde slutet på filen!"

#: src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Det finns inget aktivt dokument att ersätta data i!"

#: src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Inga förekomster hittades."

#: src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Ersatte %d förekomst."
msgstr[1] "Ersatte %d förekomster."

#: src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Ingen sträng att söka efter!"

#: src/ghex-window.c:88
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna URI:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:109
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna fil:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:338
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: src/ghex-window.c:339
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: src/ghex-window.c:340
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: src/ghex-window.c:341
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Gruppera data som"

#. View submenu
#: src/ghex-window.c:342
msgid "_Windows"
msgstr "_Fönster"

#: src/ghex-window.c:343
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#. File menu
#: src/ghex-window.c:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna…"

#: src/ghex-window.c:347
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil…"

#: src/ghex-window.c:349
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"

#: src/ghex-window.c:350
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara den aktuella filen"

#: src/ghex-window.c:352
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m…"

#: src/ghex-window.c:353
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"

#: src/ghex-window.c:355
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Spara som _HTML…"

#: src/ghex-window.c:356
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Exportera data till HTML-kod"

#: src/ghex-window.c:358
msgid "_Revert"
msgstr "_Återgå"

#: src/ghex-window.c:359
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Återgå till en sparad version av filen"

#: src/ghex-window.c:361
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"

#: src/ghex-window.c:362
msgid "Print the current file"
msgstr "Skriv ut aktuell fil"

#: src/ghex-window.c:364
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_Förhandsgranska…"

#: src/ghex-window.c:365
msgid "Preview printed data"
msgstr "Förhandsgranska utskrift"

#: src/ghex-window.c:367
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"

#: src/ghex-window.c:368
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng den aktuella filen"

#: src/ghex-window.c:370
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"

#: src/ghex-window.c:371
msgid "Exit the program"
msgstr "Avsluta programmet"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:375
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"

#: src/ghex-window.c:376
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"

#: src/ghex-window.c:378
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"

#: src/ghex-window.c:379
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gör om den ångrade åtgärden"

#: src/ghex-window.c:381
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"

#: src/ghex-window.c:382
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiera markering till urklipp"

#: src/ghex-window.c:384
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"

#: src/ghex-window.c:385
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp ut markering"

#: src/ghex-window.c:387
msgid "Pa_ste"
msgstr "Klistra _in"

#: src/ghex-window.c:388
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Klistra in data från urklipp"

#: src/ghex-window.c:390
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"

#: src/ghex-window.c:391
msgid "Search for a string"
msgstr "Sök efter en sträng"

#: src/ghex-window.c:393
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Avancerad sökning"

#: src/ghex-window.c:394
msgid "Advanced Find"
msgstr "Avancerad sökning"

#: src/ghex-window.c:396
msgid "R_eplace"
msgstr "_Ersätt"

#: src/ghex-window.c:397
msgid "Replace a string"
msgstr "Ersätt en sträng"

#: src/ghex-window.c:399
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Gå till byte…"

#: src/ghex-window.c:400
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Hoppa till en speciell position"

#: src/ghex-window.c:402
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"

#: src/ghex-window.c:403
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurera programmet"

#. View menu
#: src/ghex-window.c:407
msgid "_Add View"
msgstr "_Lägg till vy"

#: src/ghex-window.c:408
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Lägg till en ny vy till bufferten"

#: src/ghex-window.c:410
msgid "_Remove View"
msgstr "_Ta bort vy"

#: src/ghex-window.c:411
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Ta bort nuvarande vy av bufferten"

#. Help menu
#: src/ghex-window.c:415
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"

#: src/ghex-window.c:416
msgid "Help on this application"
msgstr "Hjälp för detta program"

#: src/ghex-window.c:418
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: src/ghex-window.c:419
msgid "About this application"
msgstr "Om detta program"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:426
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Inskrivningsläge"

#: src/ghex-window.c:427
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Skriv in/över data"

#. Windows menu
#: src/ghex-window.c:431
msgid "Character _Table"
msgstr "_Teckentabell"

#: src/ghex-window.c:432
msgid "Show the character table"
msgstr "Visa teckentabellen"

#: src/ghex-window.c:434
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Baskonverterare"

#: src/ghex-window.c:435
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Öppna baskonverteringsfönstret"

#: src/ghex-window.c:437
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Typkonverterings_dialogen"

#: src/ghex-window.c:438
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Visa typkonverteringsdialogen i redigeringsfönstret"

#: src/ghex-window.c:444 src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Byte"

#: src/ghex-window.c:445
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Gruppera data i grupper om 8 bitar"

#: src/ghex-window.c:446 src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Ord"

#: src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Gruppera data i grupper om 16 bitar"

#: src/ghex-window.c:448 src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Långord"

#: src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Gruppera data i grupper om 32 bitar"

#: src/ghex-window.c:787
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Avstånd: %s"

#: src/ghex-window.c:790
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s byte från %s till %s markerat"

#: src/ghex-window.c:1066
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktivera filen %s"

#: src/ghex-window.c:1102
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: src/ghex-window.c:1224
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Välj en fil att spara bufferten som"

#: src/ghex-window.c:1256
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen %s finns.\n"
"Vill du skriva över den?"

#: src/ghex-window.c:1282 src/ui.c:310
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Sparade bufferten till filen %s"

#: src/ghex-window.c:1289
msgid "Error saving file!"
msgstr "Fel vid sparande av fil!"

#: src/ghex-window.c:1295
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Kan inte öppna filen för skrivning!"

#: src/ghex-window.c:1340
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Filen %s har ändrats sedan den senast sparades.\n"
"Vill du spara ändringarna?"

#: src/ghex-window.c:1344
msgid "Do_n't save"
msgstr "Spara _inte"

#: src/ghex-window.c:1364 src/ui.c:298
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Du har inte rättigheterna att spara filen!"

#: src/ghex-window.c:1368 src/ui.c:303
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Ett fel inträffade vid sparande av filen!"

#: src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8-bitars med tecken:"

#: src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Teckenlöst 8-bitars:"

#: src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16-bitars med tecken:"

#: src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Teckenlöst 16-bitars:"

#: src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32-bitars med tecken:"

#: src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Teckenlöst 32-bitars:"

#: src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64-bitars med tecken:"

#: src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "Teckenlöst 64-bitars:"

#: src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Flytande 32 bitar:"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Flytande 64 bitar:"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimalt:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Oktalt:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Binärt:"

#: src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Visa little endian-avkodning"

# Osäker.
#: src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Visa teckenlösa och flyttal hexadecimalt"

#: src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Strömlängd:"

#: src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXAMIG: ingen konverteringsfunktion"

#: src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Nytt dokument"

#: src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Sida"

#: src/hex-document.c:790 src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Hexdump genererad av"

#: src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Sparar som HTML…"

#: src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"

#: src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"

#: src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X-geometrispecifikation (se manualsidan för \"X\")."

#: src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FILER"

#: src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- Binärfilsredigerare för GTK+"

#: src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kör \"%s --help\" för att få en komplett lista över tillgängliga "
"kommandoradsflaggor.\n"

#: src/main.c:133 src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n"

#: src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Inställningar för GHex"

#: src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Maximalt antal ångrasteg:"

#: src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Ångrasteg"

#: src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Välj maximalt antal ångrasteg"

#: src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Visa markörpositionen i statusraden som:"

#: src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimalt"

#: src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"

#: src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Ange markörpositionsformatet"

#: src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Välj markörpositionsformatet"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Vis_a avståndskolumn"

#: src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"

#. display font
#: src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#. default group type
#: src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Standardgrupptyp"

#: src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Utseende"

#. paper selection
#: src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Pappersstorlek"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Datatypsnitt:"

#: src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Datatypsnitt"

#: src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Välj datatypsnittet"

#: src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "_Rubriktypsnitt:"

#: src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Rubriktypsnitt"

#: src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Välj rubriktypsnittet"

#: src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Skriv skuggad ruta över:"

#: src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Rutstorlek"

#: src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Välj storleken på rutan (i antal rader)"

#: src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "rader (0 för ingen ruta)"

#: src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"

#: src/preferences.c:447 src/ui.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp:\n"
"%s"

#: src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Kan inte öppna det önskade typsnittet!"

#: src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Avståndsformateringssträngen innehåller ogiltiga formatspecificerare.\n"
"Endast \"x\", \"X\", \"p\", \"P\", \"d\" och \"o\" är tillåtna."

#: src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Sida: %i/%i"

#: src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "hex-data"

#: src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII-data"

#: src/ui.c:160
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera "
"det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free "
"Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare "
"version."

#: src/ui.c:164
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
"ytterligare information."

#: src/ui.c:168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
"Brasero. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/ui.c:180
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id GHex-upphovsmännen"

#: src/ui.c:184
msgid "A binary file editor"
msgstr "En binärfilsredigerare"

#: src/ui.c:190
msgid "About GHex"
msgstr "Om GHex"

#: src/ui.c:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>\n"
"Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#: src/ui.c:194
msgid "GHex Website"
msgstr "Webbplatsen för GHex"

#: src/ui.c:328
msgid "Select a file to open"
msgstr "Välj en fil att öppna"

#: src/ui.c:360
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Läste in filen %s"

#: src/ui.c:368
msgid "Can not open file!"
msgstr "Kan inte öppna filen!"

#: src/ui.c:433
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Ange sökväg och filnamn för HTML-koden"

#: src/ui.c:465
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Du måste ange ett basnamn för HTML-filerna."

#: src/ui.c:476 src/ui.c:502
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr ""
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva till den valda "
"sökvägen.\n"

#: src/ui.c:488
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Att spara till HTML kommer att skriva över en del filer.\n"
"Vill du fortsätta?"

#: src/ui.c:756
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Vill du verkligen återställa filen %s?"

#: src/ui.c:770
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Återställde buffert från filen %s"

#~ msgid "ghex"
#~ msgstr "ghex"

#~ msgid "Failed to load UI: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in användargränssnitt: %s"

#~ msgid "Hexadecimal Editor"
#~ msgstr "Hexadecimalredigerare"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Lägg till vy"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Teckentabell…"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Innehåll"

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Konverterare…"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Exportera till HTML…"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Gå till byte"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Hjälpchatt"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Inskrivningsläge"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Långord"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Förhandsgranska..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Ta bort vy"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Återgå"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Typkonverteringsdialogen..."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Ord"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Infoga en ny förhandsgranskningsfras."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Ändra förhandsgranskningsfras..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Ändra förhandsgranskningsfras..."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Typsnittsval"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"
