# Turkish translation of ghex.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Fırat KÜÇÜK <firat@kucuk.org>, 2005.
# Murat SULUHAN <murat.suluhan@tesam.com.tr>, 2000-2001.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2000.
# Arman Aksoy (Armish) <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-07 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-13 13:49+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1423957989.000000\n"

# src/preferences.c:166
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Hex Editor"
msgstr "GNOME Onaltılık Düzenleyici"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in:5
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "İkilik dosyaları inceleyin ve düzenleyin"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex, GNOME masaüstü için onaltılık düzenleyicidir."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"A useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"GHex ham verileri ikili dosyalardan yükleyebilir ve bunları geleneksel "
"onaltılık düzenleyici görünümünde düzenlemek için görüntüleyebilir. Ekran, "
"bir sütunda onaltılık değer ve diğerinde ASCII gösterimi ile iki sütuna "
"bölünmüştür. Ham verilerle çalışmak için yararlı bir araçtır."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:73
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:3 src/ghex-window.c:662
#: src/ghex-window.c:1106
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:4
msgid "Hex Editor"
msgstr "Onaltılık Düzenliyici"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:7
msgid "binary;debug;"
msgstr "ikilik;ikili;hata ayıklama;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:12
msgid "org.gnome.GHex"
msgstr "org.gnome.GHex"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:83
#: src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:73
#: src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Onaltılık"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:63 src/preferences.c:161
#: src/chartable.c:147 src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"

# src/chartable.c:91
#: src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Sekizlik"

# src/chartable.c:91 src/converter.c:53
#: src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "İkilik"

# src/chartable.c:97
#: src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Karakter tablosu"

# src/converter.c:44
#: src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Taban Çevirici"

# src/chartable.c:91 src/converter.c:53
#. entries
#: src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "İ_kilik:"

# src/chartable.c:91
#: src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Sekizlik:"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:63 src/preferences.c:161
#: src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Ondalık:"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:73
#: src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "Onal_tılık:"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:83
#: src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

# src/converter.c:93
#. get cursor button
#: src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_İmleç değerlerini al"

# src/converter.c:93
#: src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "İmleç değerlerini al"

#: src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "İmleçteki ikilik, ondalık, sekizlik, onaltılık ve ASCII değerleri alır"

# src/converter.c:194
#: src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"

# src/findreplace.c:58 src/main.c:96
#: src/findreplace.c:97 src/findreplace.c:221 src/ui.c:892
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Veri Bul"

# src/preferences.c:361
#: src/findreplace.c:101 src/findreplace.c:161 src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Dizgi Bul"

# src/findreplace.c:83
#: src/findreplace.c:108 src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"

# src/findreplace.c:91
#: src/findreplace.c:115 src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Öncekini Bul"

# src/findreplace.c:157
#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Veri Bul"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Aranılacak onaltılık veya ASCII verisini giriniz"

# src/findreplace.c:83
#: src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"

#: src/findreplace.c:139 src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki belirdiği yeri bulur"

# src/findreplace.c:91
#: src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Öncekini bul"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Arama dizgisinin bir önceki belirdiği yeri bulur"

#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:418 src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Veri bul penceresini kapatır"

# src/findreplace.c:58 src/main.c:96
#: src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Veri bul: Arama ekle"

#: src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

# src/findreplace.c:67
#: src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Arama Dizgisi"

#: src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Vurgu Rengi"

# src/hex-document-ui.c:87
#: src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Yeni Ekle"

# src/hex-document-ui.c:89
#: src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "Seçilileri _Kaldır"

# src/converter.c:99
#: src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Gelişmiş veri bul penceresini kapatır"

# src/findreplace.c:127 src/main.c:98
#: src/findreplace.c:355 src/ui.c:890
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Veriyi Bul ve Değiştir"

# src/findreplace.c:165
#: src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "İle Değiştir"

# src/findreplace.c:157
#: src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Sonraki_ni bul"

# src/findreplace.c:165
#: src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"

# src/findreplace.c:173
#: src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tümünü Değiştir"

# src/findreplace.c:165
#: src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Veriyi Değiştir"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Değiştirilecek onaltılık veya ASCII veriyi girin"

# src/findreplace.c:157
#: src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Sonrakini bul"

# src/findreplace.c:165
#: src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Bulunan dizgileri verilen değerle değişitirir"

# src/findreplace.c:173
#: src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Tümünü Değiştir"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Arama dizgisinin her belirimini değiştirme dizgisi ile değiştirir"

#: src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Bul ve değişr penceresini kapatır"

# src/findreplace.c:206 src/main.c:100
#: src/findreplace.c:434 src/ui.c:888
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Bayt'a Git"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Bayt'a Git"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Gidilecek baytı giriniz"

#: src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "TAMAM"

#: src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Belirtilen bayt'a gider"

#: src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Bayt'a git penceresini kapatır"

# src/findreplace.c:295 src/findreplace.c:320 src/findreplace.c:372
#: src/findreplace.c:532 src/findreplace.c:566 src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Aranılacak bir etkin belge yok!"

# src/findreplace.c:303 src/findreplace.c:328 src/findreplace.c:380
#: src/findreplace.c:539 src/findreplace.c:573 src/findreplace.c:680
#: src/findreplace.c:714 src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Aranılacak bir dizgi yok!"

# src/findreplace.c:310 src/findreplace.c:388
#: src/findreplace.c:551 src/findreplace.c:689 src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"

#: src/findreplace.c:552 src/findreplace.c:585 src/findreplace.c:688
#: src/findreplace.c:880 src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Dizgi bulunamadı!\n"

# src/findreplace.c:336
#: src/findreplace.c:584 src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Dosya başına ulaşıldı"

# src/findreplace.c:345
#: src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "İmleci taşımak için etkin belge yok!"

# src/findreplace.c:350
#: src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Ofset tanımlanmamış!"

#: src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Belirtilen ofset dosya sınırlarının dışında!"

# src/findreplace.c:357
#: src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "İmleç dosya sonundan ileri konumlandırılamaz!"

#: src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Ofseti yalnızca:\n"
"  - pozitif bir onluk sayı olarak veya\n"
"  - '0x' ile başlayan onaltılık bir sayı olarak ya da\n"
"  - '+' veya '-' işareti ve ardından gelen göreli ofset değeri olarak "
"girebilirsiniz."

# src/findreplace.c:399 src/findreplace.c:436
#: src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Veriyi değiştirmek için etkin bir tampon yok!"

# src/findreplace.c:425
#: src/findreplace.c:730 src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı!"

# src/findreplace.c:399 src/findreplace.c:436
#: src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Veri değiştirmek için etkin belge yok!"

#: src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Hiçbir belirimi bulunamadı."

# src/findreplace.c:463
#: src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d belirim değiştirildi."

# src/findreplace.c:303 src/findreplace.c:328 src/findreplace.c:380
#: src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Arama yapmak için dizgi yok !"

# src/ui.c:500
#: src/ghex-window.c:88
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"URI açılamıyor:\n"
"%s"

# src/ui.c:500
#: src/ghex-window.c:109
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dosya açılamıyor:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:338
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"

# src/preferences.c:188
#: src/ghex-window.c:339
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"

#: src/ghex-window.c:340
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"

# src/hex-document-ui.c:81
#: src/ghex-window.c:341
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Veriyi Farklı Adla Kümele"

#. View submenu
#: src/ghex-window.c:342
msgid "_Windows"
msgstr "_Pencereler"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:73
#: src/ghex-window.c:343
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#. File menu
#: src/ghex-window.c:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."

#: src/ghex-window.c:347
msgid "Open a file"
msgstr "Dosya aç"

#: src/ghex-window.c:349
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"

#: src/ghex-window.c:350
msgid "Save the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"

#: src/ghex-window.c:352
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."

# src/hex-document-ui.c:90
#: src/ghex-window.c:353
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Geçerli dosyayı farklı bir ad ile kaydet"

#: src/ghex-window.c:355
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "_HTML Olarak Kaydet..."

# src/ui.c:57
#: src/ghex-window.c:356
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Veriyi HTML kaynağına aktar"

#: src/ghex-window.c:358
msgid "_Revert"
msgstr "_Geri Dön"

#: src/ghex-window.c:359
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Dosyanın kaydedilmiş bir sürümüne geri döner"

# src/preferences.c:361
#: src/ghex-window.c:361
msgid "_Print"
msgstr "Yaz_dır"

#: src/ghex-window.c:362
msgid "Print the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı yazdır"

# src/ui.c:61
#: src/ghex-window.c:364
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Baskı Ön_izleme..."

# src/ui.c:61
#: src/ghex-window.c:365
msgid "Preview printed data"
msgstr "Yazılan veriyi göster"

# src/converter.c:99
#: src/ghex-window.c:367
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#: src/ghex-window.c:368
msgid "Close the current file"
msgstr "Etkin dosyayı kapat"

#: src/ghex-window.c:370
msgid "E_xit"
msgstr "Çı_kış"

#: src/ghex-window.c:371
msgid "Exit the program"
msgstr "Programdan çık"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:375
msgid "_Undo"
msgstr "Geri _Al"

#: src/ghex-window.c:376
msgid "Undo the last action"
msgstr "Son işlemi geri al"

#: src/ghex-window.c:378
msgid "_Redo"
msgstr "_Yeniden Yap"

#: src/ghex-window.c:379
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Geri alınmış işlemi yeniden yap"

#: src/ghex-window.c:381
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"

#: src/ghex-window.c:382
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Seçimi panoya kopyala"

#: src/ghex-window.c:384
msgid "Cu_t"
msgstr "Ke_s"

#: src/ghex-window.c:385
msgid "Cut selection"
msgstr "Seçimi kes"

#: src/ghex-window.c:387
msgid "Pa_ste"
msgstr "Ya_pıştır"

#: src/ghex-window.c:388
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Veriyi panodan yapıştır"

#: src/ghex-window.c:390
msgid "_Find"
msgstr "_Bul"

# src/findreplace.c:67
#: src/ghex-window.c:391
msgid "Search for a string"
msgstr "Bir dizgiyi ara"

#: src/ghex-window.c:393
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Gelişmiş Arama"

#: src/ghex-window.c:394
msgid "Advanced Find"
msgstr "Gelişmiş Arama"

# src/findreplace.c:165
#: src/ghex-window.c:396
msgid "R_eplace"
msgstr "Değişti_r"

# src/findreplace.c:141
#: src/ghex-window.c:397
msgid "Replace a string"
msgstr "Bir dizgiyi değiştir"

# src/hex-document-ui.c:74
#: src/ghex-window.c:399
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "Bayta _Git..."

# src/hex-document-ui.c:74
#: src/ghex-window.c:400
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Belirli bir konuma gider"

#: src/ghex-window.c:402
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"

#: src/ghex-window.c:403
msgid "Configure the application"
msgstr "Uygulamayı yapılandır"

# src/hex-document-ui.c:87
#. View menu
#: src/ghex-window.c:407
msgid "_Add View"
msgstr "Görü_nüm Ekle"

# src/hex-document-ui.c:88
#: src/ghex-window.c:408
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Tampona yeni bir görünüm ekle"

# src/hex-document-ui.c:89
#: src/ghex-window.c:410
msgid "_Remove View"
msgstr "Görünümü _Kaldır"

# src/hex-document-ui.c:90
#: src/ghex-window.c:411
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Geçerli görüntüyü tampondan sil"

#. Help menu
#: src/ghex-window.c:415
msgid "_Contents"
msgstr "_İçerik"

#: src/ghex-window.c:416
msgid "Help on this application"
msgstr "Bu uygulama konusunda yardım görüntüle"

#: src/ghex-window.c:418
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#: src/ghex-window.c:419
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"

# src/hex-document-ui.c:78
#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:426
msgid "_Insert Mode"
msgstr "A_raya Yazma Kipi"

# src/hex-document-ui.c:78
#: src/ghex-window.c:427
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Veriyi araya ekle/üzerine yaz"

# src/ui.c:76
#. Windows menu
#: src/ghex-window.c:431
msgid "Character _Table"
msgstr "Karakter _Tablosu"

# src/ui.c:77
#: src/ghex-window.c:432
msgid "Show the character table"
msgstr "Karakter tablosunu göster"

# src/converter.c:44
#: src/ghex-window.c:434
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Taban Dönüştürücü"

# src/ui.c:75
#: src/ghex-window.c:435
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Taban çevrim penceresini aç"

# src/ui.c:75
#: src/ghex-window.c:437
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Tür Çevrim _Penceresi"

#: src/ghex-window.c:438
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Düzenleme penceresindeki tür çevrim penceresini görüntüle"

# src/hex-document-ui.c:50
#: src/ghex-window.c:444 src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bayt"

# src/hex-document-ui.c:51
#: src/ghex-window.c:445
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Verileri 8 bitlik olarak kümele"

# src/hex-document-ui.c:52
#: src/ghex-window.c:446 src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "S_özcük"

# src/hex-document-ui.c:53
#: src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Verileri 16 bitlik olarak kümele"

# src/hex-document-ui.c:54
#: src/ghex-window.c:448 src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Uzun Sözcük"

# src/hex-document-ui.c:55
#: src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Verileri 32 bitlik olarak kümele"

# src/main.c:191
#: src/ghex-window.c:787
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Ofset: %s"

#: src/ghex-window.c:790
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s bayt seçildi, %s konumundan %s konumuna kadar"

# src/ui.c:495
#: src/ghex-window.c:1066
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "%s dosyasını etkinleştir"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:73
#: src/ghex-window.c:1102
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

# src/ui.c:284
#: src/ghex-window.c:1224
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Tampondaki dosyayı saklamak için bir dosya seçiniz"

# src/main.c:51
#: src/ghex-window.c:1256
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s dosyası zaten var\n"
"Üzerine yazmak ister misiniz?"

# src/ui.c:230 src/ui.c:534
#: src/ghex-window.c:1282 src/ui.c:310
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Tampon %s adlı dosyaya kaydedildi"

# src/ui.c:226 src/ui.c:539
#: src/ghex-window.c:1289
msgid "Error saving file!"
msgstr "Dosya kayıt edilirken hata oluştu!"

# src/ui.c:543
#: src/ghex-window.c:1295
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Dosya yazmak için açılamıyor!"

# src/main.c:51
#: src/ghex-window.c:1340
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"%s dosyasında değişiklik yapıldı.\n"
"Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"

#: src/ghex-window.c:1344
msgid "Do_n't save"
msgstr "Kaydet_me"

#: src/ghex-window.c:1364 src/ui.c:298
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Dosyayı kaydetmek için yetkiniz yok!"

# src/ui.c:226 src/ui.c:539
#: src/ghex-window.c:1368 src/ui.c:303
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Dosya kaydedilirken hata oluştu!"

#: src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "İşaretli 8 bit:"

#: src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "İşaretsiz 8 bit:"

#: src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "İşaretli 16 bit:"

#: src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "İşaretsiz 16 bit:"

#: src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "İşaretli 32 bit:"

#: src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "İşaretsiz 32 bit:"

#: src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "İşaretli 64 bit:"

#: src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "İşaretsiz 64 bit:"

#: src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Float 32 bit:"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Float 64 bit:"

# src/preferences.c:166
#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Onaltılık:"

# src/chartable.c:91
#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Sekizlik:"

# src/chartable.c:91 src/converter.c:53
#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "İkilik:"

#: src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Küçük endian kodlamasını göster"

#: src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "İşaretsiz ve ondalık değerleri onaltılık olarak göster"

#: src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Akım Uzunluğu:"

#: src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "BENİ DÜZELT: çevrim işlevi yok"

#: src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Yeni belge"

# src/hex-document.c:707
#: src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"

# src/hex-document.c:713 src/hex-document.c:814
#: src/hex-document.c:790 src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Onaltılık baskıyı yaratan"

# src/ui.c:57
#: src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "HTML Olarak Kaydediliyor..."

# src/hex-document.c:737
#: src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Önceki sayfa"

# src/hex-document.c:752
#: src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"

#: src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X geometri özelleştirmesi (\"X\" kılavuz sayfalarına bakın)."

#: src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"

#: src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "DOSYALAR"

# src/ui.c:200
#: src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ ikilik düzenleyicisi"

#: src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Tüm var olan komut satırı seçeneklerinin listesini görmek için '%s --help' "
"çalıştırın.\n"

#: src/main.c:133 src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Uygun olmayan geometri dizgisi \"%s\"\n"

#: src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex Tercihleri"

# src/preferences.c:132
#: src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Azami geri alma düzeyi:"

# src/preferences.c:54
#: src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Geri alma düzeyleri"

# src/preferences.c:132
#: src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Geri alma işlemi için azami düzeyi seçiniz"

# src/preferences.c:147
#: src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "İmleç ofsetinin durum çubuğu gö_sterimi:"

# src/preferences.c:166
#: src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Onaltılık"

# src/preferences.c:172
#: src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "İmleç ofset biçimini giriniz"

#: src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "İmleç ofset biçimini seçiniz"

# src/preferences.c:183
#. show offsets check button
#: src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Ofset sütununu g_öster"

# src/preferences.c:188
#: src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleniyor"

# src/preferences.c:197
#. display font
#: src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"

# src/preferences.c:233
#. default group type
#: src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Öntanımlı Küme Türü"

# src/preferences.c:249
#: src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Görüntüle"

# src/preferences.c:284
#. paper selection
#: src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Kağıt boyutu"

# src/preferences.c:298
#. data & header font selection
#: src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı tipleri"

# src/preferences.c:304
#: src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Veri yazı tipi:"

# src/preferences.c:304
#: src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Veri yazı tipi"

# src/preferences.c:77
#: src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Veri yazı tipini seç"

# src/preferences.c:319
#: src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Başlık _yazı tipi:"

# src/preferences.c:319
#: src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Başlık yazı tipi"

# src/preferences.c:77
#: src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Başlık yazı tipi seç"

# src/preferences.c:345
#: src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "G_ölgeli kutuyu üstüne bastır:"

#: src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Kutu boyutu"

#: src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Kutu boyutunu giriniz (satır sayısı olarak)"

# src/preferences.c:354
#: src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "satır (kutu yoksa 0'ı kullanın)"

# src/preferences.c:361
#: src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırılıyor"

#: src/preferences.c:447 src/ui.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Yardım gösterilirken hata oluştu: \n"
"%s"

# src/preferences.c:570
#: src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "İstenen yazı tipi dosyası açılamadı!"

# src/preferences.c:534
#: src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Ofset biçim dizgisi kabul edilmeyen biçimde belirleyici içeriyor.\n"
"İzin verilenler yalnızca 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' ve 'o'."

# src/print.c:187
#: src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Sayfa: %i/%i"

# src/ui.c:115
#: src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "onaltılık veri"

# src/ui.c:116
#: src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII veri"

#: src/ui.c:160
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan "
"GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı olarak) "
"sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz."

#: src/ui.c:164
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
"de vermez.  Ayrıntılar için lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'na bakınız."

#: src/ui.c:168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Bu program ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
"olmalısınız; eğer almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA adresine yazın."

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/ui.c:180
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Telif Hakkı © %Id–%Id GHex geliştiricileri"

# src/ui.c:200
#: src/ui.c:184
msgid "A binary file editor"
msgstr "İkilik dosya düzenleyici"

#: src/ui.c:190
msgid "About GHex"
msgstr "GHex Hakkında"

#: src/ui.c:191
msgid "translator-credits"
msgstr "Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"

#: src/ui.c:194
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex Web Sitesi"

# src/ui.c:251
#: src/ui.c:328
msgid "Select a file to open"
msgstr "Açılacak dosyayı seçiniz"

# src/ui.c:495
#: src/ui.c:360
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "%s dosyası yüklendi"

# src/ui.c:500
#: src/ui.c:368
msgid "Can not open file!"
msgstr "Dosya açılamıyor!"

# src/ui.c:370
#: src/ui.c:433
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "HTML kaynak kodu için dosya yolunu ve adını seçiniz"

# src/ui.c:370
#: src/ui.c:465
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "HTML dosyası için temel bir ad belirtmeniz gerekmektedir."

#: src/ui.c:476 src/ui.c:502
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Seçilen yola yazma izniniz yok.\n"

#: src/ui.c:488
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"HTML olarak kaydederken bazı dosyaların üzerine yazılacak.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"

# src/ui.c:466
#: src/ui.c:756
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "%s adlı dosyaya geri dönülsün mü?"

# src/ui.c:479
#: src/ui.c:770
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "%s dosyasından tampona geri dönüldü"

# src/hex-document-ui.c:87
#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Görünüm Ekle"

# src/ui.c:108
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bayt"

# src/preferences.c:172
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "K_es"

# src/ui.c:76
#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Karakter Tablosu..."

# src/preferences.c:298
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "İçerik"

# src/ui.c:74
#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Çevirici..."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopyala"

# src/preferences.c:172
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kes"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Çıkış"

# src/ui.c:57
#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "HTML'ye aktar..."

# src/findreplace.c:83
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bul"

# src/hex-document-ui.c:74
#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Bayt'a Git"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Yardım Sohbeti"

# src/hex-document-ui.c:78
#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Araya Ekleme Kipi"

# src/ui.c:110
#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Uzun Kelime"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"

# src/hex-document.c:707
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Yapıştır"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"

# src/preferences.c:361
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Yazdır"

# src/ui.c:61
#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Baskı Önizleme..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Yeniden Yap"

# src/hex-document-ui.c:89
#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Görünümü Sil"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Geri Dön"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Kaydet"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Farklı Kaydet"

# src/ui.c:75
#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Tür Çevrim Penceresi..."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Geri Al"

# src/ui.c:109
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Kelime"

# src/hex-document.c:707
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Yapıştır"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Yeni bir görünüm deyimi ekleyin."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Görünüm deyimini değiştir..."

# src/ui.c:61
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Önizleme"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Görünüm deyimini değiştir..."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Yazıtipi Seçimi"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcÇçDdEeFfGgĞĞHhIıİiJjKkLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Bir Yazıtipi Seçin"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Başlık"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "Seçim penceresinin başlığı"

# src/preferences.c:197
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Yazıtipi ismi"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Seçili yazıtipi ismi"

# src/ui.c:61
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Metin görünümü"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Pencerede gösterilen metni görüntüle"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Etiketteki yazıtipini kullan"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "Yazıtipi bilgi kipindeki etikekin yazıtipini kullan"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Etiket için yazıtipi büyüklüğü"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "Yazıtipi bilgi kipindeki etiket için yazıtipi boyutu"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Boyutu göster"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Yazıtipi bilgi kipindeki boyutu göster"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32 bit ondalık:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64 bit ondalık:"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Bonobo başlatılamadı!\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "GHex \"%s\" yazıtipini bulamadı.\n"
#~ "GHex bu yazıtipi yüklenmeden yazıcı çıktısı alınamaz."

# src/ui.c:202
#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "GNU Kamu Lisansı altında dağıtılır"

# src/ui.c:61
#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "Dosya yazdırılıyor..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "Onaltılık Belgeyi Yazdır"

# src/hex-document.c:707
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sayfa"

# src/print.c:171
#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): Baskı Önizleme"
