# Serbian translation of gimp-libgimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 15:50+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1077
msgid "success"
msgstr "успешно"

#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1081
msgid "execution error"
msgstr "грешка при покретању"

#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1085
msgid "calling error"
msgstr "грешка при позивању"

#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1089
msgid "cancelled"
msgstr "отказано"

#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Избор четкице"

#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."

#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Додатак %s не ради са слојевима"

#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Споји уочљиве слојеве"

#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Додатак %s не ради са померајем, величином или провидношћу слојева"

#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Додатак %s ради само са слојевима у виду кадрова за анимације"

#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сачувај као анимацију"

#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Изравнај слику"

#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Додатак %s не ради на провидним деловима"

#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Додатак %s не ради на маскама слојева"

#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Примени маске слојева"

#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Додатак %s ради само са РГБ сликама"

#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преведи у РГБ"

#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим сликама"

#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преведи у црно-бело"

#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са индексираним сликама"

#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преведи у индексирано са подразумеваним вредностима\n"
"(Урадите то сами за већу контролу резултата)"

#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са битмапираним (две боје) индексираним сликама"

#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преведи у индексирано са подразумеваним битмап вредностима\n"
"(Урадите то сами за већу контролу резултата)"

#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Додатак %s ради само са РГБ или црно-белим сликама"

#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in  can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са РГБ или индексираним сликама"

#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим или индексираним сликама"

#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Додатку %s је потребан алфа канал"

#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај алфа канал"

#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди чување"

#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"

#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотеку"

#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"

#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:989
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"

#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Треба прво да извезете слику пре него што је сачувате као %s из следећих "
"разлога:"

#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Превођење при извозу неће изменити оригинални снимак."

#: ../libgimp/gimpexport.c:725
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Сачуваћете маску слоја као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве слојеве."

#: ../libgimp/gimpexport.c:731
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Сачуваћете канал (сачувани избор) као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве слојеве."

#: ../libgimp/gimpexport.c:980
msgid "Export Image as "
msgstr "Извези слику као "

#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"

#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
msgid "Sans"
msgstr "Безсерифни"

#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Избор прелива"

#: ../libgimp/gimpmenu.c:459 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"

#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
msgid "Palette Selection"
msgstr "Избор палете"

#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Избор мустре"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
msgid "by name"
msgstr "по називу"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by description"
msgstr "по опису"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by help"
msgstr "по помоћи"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by author"
msgstr "по аутору"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by copyright"
msgstr "по лиценци"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by date"
msgstr "по датуму"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by type"
msgstr "по врсти"

#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Израз за претрагу је неисправан или некомплетан"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching"
msgstr "Тражим"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by name"
msgstr "Тражим по називу"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by description"
msgstr "Тражим по опису"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by help"
msgstr "Тражим по помоћи"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
msgid "Searching by author"
msgstr "Тражим по аутору"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Тражим по ауторском праву"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
msgid "Searching by date"
msgstr "Тражим по датуму"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
msgid "Searching by type"
msgstr "Тражим по врсти"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедура"
msgstr[1] "%d процедуре"
msgstr[2] "%d процедура"
msgstr[3] "%d процедура"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ништа се не поклапа са вашим захтевом"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом"
msgstr[1] "%d процедуре се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[2] "%d процедура се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[3] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
msgid "Return Values"
msgstr "Повратне вредности"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатни подаци"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Copyright:"
msgstr "Лиценца:"

#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "посто"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Белу (потпуно непровидно)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Црну (потпуно провидно)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Алфа канал слоја"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Пренос алфа канала слоја"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Црно-бели _умножак слоја"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Боја четкице у провидност"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Произвољни прелив"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Попуни бојом четкице"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Попуни бојом позадине"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Попуни мустром"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај у текући избор"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Избаци из текућег избора"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени текући избор"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек са текућим избором"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Сива"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Мало"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Велико"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Светла поља"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Средња поља"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Тамна поља"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Само бела"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Само сива"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Само црна"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Светлина"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Луминанса"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Просечно"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Смакни"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Спали"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинеарно"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Кружно"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конично (симетрично)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конично (асиметрично)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Обликовано (угаоно)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Обликовано (сферично)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (удесно)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (улево)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Само пресек (тачке)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Само пресек (крстићи)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Цртице"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Црно-беле цртице"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Пуна линија"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "ИБ сток"

# bug: Gtk+ slang
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Уграђена слика"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Датотека са сликом"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "РГБ боја"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексирана боја"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "РГБ-провидност"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Сиви тонови-провидност"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексирано-провидност"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Ланхоз 3"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Константно"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Тестерасти талас"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Троугласти талас"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Покрени интерактивно"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Покрени не-интерактивно"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Покрени са последње коришћеним вредностима"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Штампарске тачке"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Тамни делови"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Средњи делови"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Светли делови"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Нормално (у напред)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Корелативно (у назад)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Без исецања"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Одбаци само ивице"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Исеци на резултат"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Исеци у размери"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Унутрашња Гимпова процедура"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Гимпов додатак"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Гимпово проширење"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "С лева на десно"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "С десна на лево"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Мали"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Потпуни"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Поравнање с лева"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Поравнање с десна"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Попуњено"

#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
#: ../modules/display-filter-lcms.c:178
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"

#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Режим рада са управљањем бојама"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Профил боја за ваш (примарни) монитор."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system.  The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Уколико укључите ову могућност, Гимп ће покушати са прикаже профил боје из "
"управника прозорима.  Подешени профил монитора се тада користи уколико ова "
"могућност омане."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Подразумевано профил за РГБ радно окружење."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK профил боја за превођење између РГБ и CMYK."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Профил боја за опонашање штампаног материјала (софтпруф)."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Одређује како су боје мапиране на вашем екрану."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Одређује начин превођења боја из РГБ радног простора у уређај за опонашање "
"штампе."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Уколико укључите ову могућност, опонашање штампе ће означити боје које неће "
"бити приказане у циљном окружењу боја."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Боја за означавање боја које се налазе ван гамута."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Без управљања бојама"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Калибрисан екран"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Опонашање штампе"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Чулно"

# лоше
# код нас мислим да је „калориметријски“? — д
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Релативно калориметријски"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"

# гадно
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Апсолутно калориметријски"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"

#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:445
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз  %s, а добијен је "
"„ %s“"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:519
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за  израз %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:534
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за израз %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:507
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:588
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "кобна грешка при обради"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не могу да повећам ${%s}"

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не могу да да направим привремену датотеку за „%s“: %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Оригинална датотека није мењана."

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Датотека није направљена."

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"

#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:264
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неисправна UTF-8 реч"

#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:615
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"

#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s"

#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Module error"
msgstr "Грешка модула"

#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Loaded"
msgstr "Учитан"

#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспелo учитавање"

#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388
msgid "Not loaded"
msgstr "Није учитано"

#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не могу да нађем исправан лични директоријум.\n"
"Умањени прикази ће бити смештани у директоријум за привремене датотеке (%s)."

#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Неуспешно прављење директоријума са прегледима „%s“."

#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Умањени прикази не садрже Thumb::URI ознаку"

#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не могу да направим умањени приказ за %s: %s"

#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
msgid "_Search:"
msgstr "_Тражи:"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:134
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Боја _четкице"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:138
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:142
msgid "Blac_k"
msgstr "_Црна"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:146
msgid "_White"
msgstr "Б_ела"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Изабери профил боја са диска..."

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Није изабран"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108
msgid "Scales"
msgstr "Размере"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220
msgid "Current:"
msgstr "Текућа:"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229
msgid "Old:"
msgstr "Стара:"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у.  Ово поље "
"прихвата и ЦСС имена боја."

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320
msgid "HTML _notation:"
msgstr "ХТМЛ _запис:"

#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање фасцикли"

#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање датотека"

#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"

#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363
msgid "Select File"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Притисните F1 за додатну помоћ"

#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Kilobytes"
msgstr "килобајта"

#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Megabytes"
msgstr "мегабајта"

#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222
msgid "Gigabytes"
msgstr "гигабајта"

#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:281
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1177
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништа није изабрано"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:299
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Select _range:"
msgstr "Изабери _опсег:"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:331
msgid "Open _pages as"
msgstr "Отвори с_транице као"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:432
msgid "Page 000"
msgstr "Страница 000"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:520
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:757
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
msgid "One page selected"
msgstr "Изабрана је једна страница"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1189
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1193
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Изабрана је %d страница"
msgstr[1] "Изабране су %d странице"
msgstr[2] "Изабране је свих %d страница"
msgstr[3] "Изабрана је %d страница"

#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:237
msgid "Writable"
msgstr "Уписиво"

#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:246
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"

#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликните на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану да "
"одаберете ту боју."

#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290
msgid "_Preview"
msgstr "Пре_глед"

#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Величина поља"

#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Стил поља"

#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знак."
msgstr[1] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знака."
msgstr[2] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знакова."
msgstr[3] "Ово поље за унос текста је ограничено на један знак."

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
msgid "Anchor"
msgstr "Усидри"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрирај"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дуплирај"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
msgid "Linked"
msgstr "Повезано"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
msgid "Paste as New"
msgstr "Убаци као нову слику"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
msgid "Paste Into"
msgstr "Убаци у"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
msgid "_Reset"
msgstr "_Врати"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
msgstr "Ис_цртај"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Размак између с_лова"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Размак редова"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "_Resize"
msgstr "_Промени величину"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
msgstr "_Размера"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "Cr_op"
msgstr "Исе_ци"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформиши"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341
msgid "_Shear"
msgstr "_Острижи"

#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264
msgid "More..."
msgstr "Даље..."

#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор јединице"

#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"

#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Употребите ову вредност као семе случајно генерисаног броја — то ће вам "
"омогућити да поновите ову „случајну“ радњу"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520
msgid "_New Seed"
msgstr "_Ново семе"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
#| msgid "Visible"
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
#| msgid "Green"
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "На енрану"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "У прозору"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_Х"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_С"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_В"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_Р"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_Г"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_Б"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Плава"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_А"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Слике"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Избор CMYK боје (помоћу профила боја)"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
msgid "_C"
msgstr "_C"

#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
msgid "_M"
msgstr "_M"

#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
msgid "_K"
msgstr "_K"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Black"
msgstr "Црна"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профил: (ни један)"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профил: %s"

#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Избор CMYK боје"

#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Извлачење црне:"

#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Постотак црне која се извлачи из обојених мастила."

#: ../modules/color-selector-water.c:81
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избор боје стила водене боје"

#: ../modules/color-selector-water.c:117
msgid "Watercolor"
msgstr "Водена боја"

#: ../modules/color-selector-water.c:185
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"

#: ../modules/color-selector-wheel.c:71
msgid "HSV color wheel"
msgstr "ХСВ точак боја"

#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "Точак"

# Ваљда може овако (милош)
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Управљач DirectX DirectInput догађајима"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Уређај са кога се читају DirectInput догађаји."

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:418
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Дугме %d"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:421
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Притиснуто је дугме %d"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:424
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Пуштено је дугме %d"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:441
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "Померање лево по X оси"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:444
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "Померање десно по X оси"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:450
msgid "Y Move Away"
msgstr "Удаљавање по Y оси"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:453
msgid "Y Move Near"
msgstr "Приближавање по Y оси"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:459
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Померање горе по Z оси"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:462
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Померање доле по Z оси"

# Аха, ово тек компликује ситуацију :) (милош)
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:468
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Удаљавање по X оси"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:471
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Приближавање по X оси"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:477
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Нагиб десно по Y оси"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:480
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Нагиб лево по Y оси"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:486
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Окрет лево по Z оси"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:489
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Окрет десно по Z оси"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:500
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Клизач %d се повећава"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:503
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Клизач %d се смањује"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:513
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X поглед"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:516
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y поглед"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:519
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d повраћај"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput догађаји"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Није подешен ни један уређај"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "Уређај није доступан"

#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "Дугме 0"

#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "Дугме 1"

#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "Дугме 2"

#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "Дугме 3"

#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "Дугме 4"

#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "Дугме 5"

#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "Дугме 6"

#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "Дугме 7"

#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "Дугме 8"

#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "Дугме 9"

#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "Дугме миша"

#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "Лево дугме"

#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "Десно дугме"

#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "Средње дугме"

#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "Дугме са стране"

#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "Додатно дугме"

#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Предње дугме"

#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "Задње дугме"

#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "Задатак за дугме"

#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "Точак дугмета"

#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Точак дугмета на доле"

#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Точак дугмета на горе"

#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Померање напред по Y оси"

#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr "Померање назад по Y оси"

# Упс, нид сам хелп хиар... (милош)
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Нагиб напред по X оси"

#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Нагиб назад по X оси"

#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Окрет хориз. точкића назад"

#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Окрет хориз. точкића напред"

#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Окрет бројчаника лево"

#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Окрет бројчаника десно"

#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Окрет точкића лево"

#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Окрет точкића десно"

#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Линуксов управљач улазним догађајима"

#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Име Линусковог уређаја са кога се читају догађаји."

#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Линуксов улаз"

#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Линуксови улазни догађаји"

#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Читам са %s"

#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Уређај није доступан: %s"

#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Крај датотеке"

#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "МИДИ-јев улазни уређај"

#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Назив уређаја са кога се читају МИДИ догађаји."

#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Унесите „alsa“ како би АЛСА секвенсера."

#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"МИДИ канал са кога се читају команде. Поставите на -1 за читање свих МИДИ "
"канала."

#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "МИДИ"

#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x укључена"

#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x искључена"

#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Управљач %03d"

#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "МИДИ догађаји"

#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "Гимп"

#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Гимпов улазни МИДИ управљач"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопија (неосетљивост на црвено)"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопија (неосетљивост на плаво)"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер за опонашање слепила за боје (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:257
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед оскудних боја"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:486
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Врста _слепила за боје:"

#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер гама боја"

#: ../modules/display-filter-gamma.c:125
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"

#: ../modules/display-filter-gamma.c:237
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"

#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"

#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Циклуси контраста:"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:97
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Филтер за управљање бојом екрана који користи ICC профиле боја"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:129
msgid "Color Management"
msgstr "Управљање бојама"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:186
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:207
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr "Овај филтер се подешава унутар Гимпових поставки за управљање бојама."

#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Режим радње:"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:228
msgid "Image profile:"
msgstr "Профил за слику:"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:236
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профил за монитор"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:244
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профил за опонашање штампе:"

#: ../modules/display-filter-proof.c:93
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја"

#: ../modules/display-filter-proof.c:141
msgid "Color Proof"
msgstr "Проба у боји"

#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Изаберите ICC профил боја"

#: ../modules/display-filter-proof.c:365
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"

#: ../modules/display-filter-proof.c:370
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC профили боја (*.icc, *.icm)"

#: ../modules/display-filter-proof.c:428
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"

#: ../modules/display-filter-proof.c:434
msgid "_Intent:"
msgstr "_Намера:"

#: ../modules/display-filter-proof.c:439
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Замена за _црну тачку"

#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Линеарно"

#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Ништа"

#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Линеарно"

#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Засићеност"

#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Извор мустре"

#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ништа (најбрже)"

#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Унапред (традиционално)"

#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Уназад (исправљајуће)"

# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d бајтова"

#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"

#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"

#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"

#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"

#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"

#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "Учитавам модул: „%s“\n"

#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "Прескачем модул: „%s“\n"

#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"

#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Троугао"
