# Ukrainian translation of gimp-modules.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:15+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1077
msgid "success"
msgstr "успішно"

#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1081
msgid "execution error"
msgstr "помилка при виконанні"

#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1085
msgid "calling error"
msgstr "помилка виклику"

#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1089
msgid "cancelled"
msgstr "скасовано"

#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Вибір пензля"

#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."

#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Модуль %s не може працювати з шарами"

#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Об'єднати видимі шари"

#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Модуль %s не може обробляти зсув, розмір чи непрозорість шару"

#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Модуль %s може обробляти шари лише як кадри анімації"

#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Зберегти як анімацію"

#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Звести зображення"

#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Модуль %s не може обробляти прозорість"

#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Модуль %s не може обробляти маски шарів"

#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Застосувати маски шару"

#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Модуль %s здатен обробляли лише зображення RGB"

#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Перетворити на RGB"

#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого"

#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Перетворити у відтінки сірого"

#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише індексовані зображення"

#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити в індексоване використовуючи типові параметри\n"
"(Результат можна налаштувати вручну)"

#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише двокольорові або індексовані зображення"

#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити на індексоване використовуючи типові параметри\n"
"(Результат можна налаштувати вручну)"

#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або RGB"

#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in  can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише RGB або індексовані зображення"

#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або індексовані"

#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Модулю %s потрібен альфа-канал"

#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додати альфа-канал"

#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтвердження збереження"

#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"

#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "Експорт файлу"

#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"

#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"

#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваше зображення має бути експортоване до того, як воно буде збережено у %s з "
"таких причин:"

#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення."

#: ../libgimp/gimpexport.c:725
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти маску шару як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."

#: ../libgimp/gimpexport.c:731
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти канал (збережену виділену область) як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."

#: ../libgimp/gimpexport.c:979
msgid "Export Image as "
msgstr "Експортувати зображення к "

#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"

#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Вибір градієнта"

#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241
msgid "(Empty)"
msgstr "(Немає)"

#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
msgid "Palette Selection"
msgstr "Вибір палітри"

#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Вибір текстури"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
msgid "by name"
msgstr "за назвою"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by description"
msgstr "за описом"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by help"
msgstr "за довідкою"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by author"
msgstr "за автором"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by copyright"
msgstr "за авторським правом"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by date"
msgstr "за датою"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by type"
msgstr "за типом"

#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Шукане слово введене неправильно або неповністю"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching"
msgstr "Триває пошук"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by name"
msgstr "Триває пошук за назвою"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by description"
msgstr "Триває пошук за описом"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by help"
msgstr "Триває пошук за довідкою"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
msgid "Searching by author"
msgstr "Триває пошук за автором"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Триває пошук за авторським правом"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
msgid "Searching by date"
msgstr "Триває пошук за датою"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
msgid "Searching by type"
msgstr "Триває пошук за типом"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедура"
msgstr[1] "%d процедури"
msgstr[2] "%d процедур"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
msgid "No matches for your query"
msgstr "Немає відповідностей запиту"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура збігається із запитом"
msgstr[1] "%d процедури збігають із запитом"
msgstr[2] "%d процедур збігають із запитом"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
msgid "Return Values"
msgstr "Значення, що повертаються"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"

#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "відсоток"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Білий колір (повна непрозорість)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Чорний колір (повна прозорість)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Альфа-канал шару"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Передати альфа-канал шару"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Виділена область"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копія шару у градаціях сірого"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Передній план до тла (RGB)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Передній план до тла (HSV)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Передній план до прозорості"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Кольором переднього плану"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Кольором тла"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстурою"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додати до поточної виділеної області"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Відняти від поточної виділеної області"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замінити поточну виділену область"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Створити область з перетину з поточним виділенням"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Великий"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Білі клітинки"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Сірі клітинки"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Темні клітинки"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Лише білий"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Лише сірий"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Лише чорний"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Освітлення"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Світіння"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Середнє"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Освітлити"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Затемнити"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Білінійна"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Радіальна"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конічна (сим.)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конічна (асим.)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Контур (кутова)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Контур (сфера)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Контур (брижі)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спіраль (cw)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спіраль (ccw)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Перетин (точки)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Перетин (перехрестя)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктиром"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Подвійним пунктиром"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільною лінією"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock ID"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Зображення у рядку"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Файл зображення"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Кольори RGB"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градації сірого"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Індексований колір"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB + альфа"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градації сірого"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Градації сірого + альфа"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Індексований-альфа"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Білінійна"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічна"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Константа"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Поступова"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Зубчата хвиля"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Трикутна хвиля"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Запустити інтерактивно"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Запустити неінтерактивно"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Запустити з останніми введеними значеннями"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Точок"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Пунктів"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Напівтони"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Світлі частини"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Звичайне (вперед)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Виправне (назад)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "З полями"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Без полів"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "У прямокутник"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Пропорційна"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Модуль GIMP"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Розширення GIMP"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Зліва направо"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Справа наліво"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Слабкий"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Повне"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "По ширині ліворуч"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "По ширині праворуч"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "По ширині у центрі"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Повністю "

#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
#: ../modules/display-filter-lcms.c:178
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неправильний рядок UTF-8)"

#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Спосіб керування кольором"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Кольоровий профіль (основного) монітору."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system.  The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Якщо вказано, GIMP спробує отримати кольоровий профіль монітору від віконної "
"системи. Вказаний вище профіль монітору у цьому разі використовується як "
"запасний."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr ""
"Типовий Профіль ICC, що використовується для роботи у кольоровому просторі "
"RGB."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Профіль CMYK для перетворення між RGB та CMYK."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Кольоровий профіль для імітації друкованої версії (кольоропроба)."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Визначає спосіб переносу кольорів на монітор."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Визначає спосіб перетворення кольорів з робочого простору RGB на простір "
"пристрою друку, що імітується."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Якщо включено, при екранній кольоропробі всі кольори, що не попадають до "
"кольорового охоплення, будуть замінені на вказаний тут колір."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Колір, що використовується для позначення кольорів поза кольоровим "
"охопленням."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Без керування кольором"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Монітор з керуванням кольором"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Імітація принтера"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Сприйнятливе"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Відносна колориметрична"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Насичена"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютна колориметрична"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значення для маркера %s не є коректним рядком UTF-8"

#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "очікувалось 'yes' або 'no' для булевого маркера %s, отримано '%s'"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неправильне значення '%s' для маркера %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неправильне значення '%ld' для маркера %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при синтаксичному розборі маркера '%s': %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "критична помилка при синтаксичному розборі"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Неможливо розширити ${%s}"

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Помилка при запису до '%s': %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для '%s': %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Помилка при запису до тимчасового файлу для '%s': %s\n"
"Первинний файл не був змінений."

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Помилка запису до тимчасового файлу для '%s': %s\n"
"Файл не був створений."

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити '%s': %s"

#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неправильний рядок UTF-8"

#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "очікувалось «yes» або «no» для булевого маркера, одержано «%s»"

#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Помилка при синтаксичному розборі '%s' у рядку %d: %s"

#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Помилка завантаження модуля '%s': %s"

#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Module error"
msgstr "Помилка модуля"

#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"

#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Load failed"
msgstr "Не вдається завантажити"

#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388
msgid "Not loaded"
msgstr "Не завантажено"

#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не вдається визначити коректний домашній каталог.\n"
"Натомість, мініатюри будуть зберігатись у теці тимчасових файлів (%s)."

#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не вдається створити каталог файлів попереднього перегляду '%s'."

#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "К ескізі немає тегу Thumb::URI"

#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s"

#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
msgid "_Search:"
msgstr "З_найти:"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Колір переднього плану"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139
msgid "_Background Color"
msgstr "_Колір тла"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143
msgid "Blac_k"
msgstr "_Чорний"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
msgid "_White"
msgstr "_Білий"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Оберіть кольоровий профіль з диску..."

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220
msgid "Current:"
msgstr "Поточний:"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229
msgid "Old:"
msgstr "Старий:"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шістнадцятковий запис кольору, що використовується у HTML та CSS. Також "
"можна вводити назви кольорів у нотації CSS."

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Нотація HTML:"

#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Відкрийте діалог для перегляду тек"

#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Відкрийте діалог для перегляду файлів"

#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"

#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363
msgid "Select File"
msgstr "Вибір файлу"

#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Натисніть F1 для отримання повної довідки"

#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Kilobytes"
msgstr "Кілобайти"

#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайти"

#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гігабайти"

#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:282
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не вибрано"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:300
msgid "Select _All"
msgstr "Виділити в_се"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Select _range:"
msgstr "Виберіть _діапазон:"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:332
msgid "Open _pages as"
msgstr "Відкрити сторінки _як"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:433
msgid "Page 000"
msgstr "Сторінка 000"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:521
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:758
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
msgid "One page selected"
msgstr "Вибрано одну сторінку"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1194
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Вибрано %d сторінку"
msgstr[1] "Вибрано %d сторінки"
msgstr[2] "Вибрано %d сторінок"

#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Writable"
msgstr "Можливість запису"

#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
msgid "Folder"
msgstr "Тека"

#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Виберіть піпетку, потім вкажіть колір у будь-якому місці екрану, щоб його "
"вибрати."

#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290
msgid "_Preview"
msgstr "_Перегляд"

#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Розмір клітинок"

#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Стиль клітинок"

#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Введення тексту у це поле обмежено %d символом"
msgstr[1] "Введення тексту у це поле обмежено %d символами"
msgstr[2] "Введення тексту у це поле обмежено %d символами"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
msgid "Anchor"
msgstr "Прикріпити"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрувати"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
msgid "Linked"
msgstr "Пов'язані"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
msgid "Paste as New"
msgstr "Вставити як нове"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
msgid "Paste Into"
msgstr "Вставити у"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Інтервал між _літерами"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Інтервал між _рядками"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "_Resize"
msgstr "Змінити _розмір"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
msgstr "Мас_штаб"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "Cr_op"
msgstr "_Обрізати"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335
msgid "_Transform"
msgstr "Пере_творити"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Rotate"
msgstr "Пов_ернути"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341
msgid "_Shear"
msgstr "Н_ахилити"

#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."

#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490
msgid "Unit Selection"
msgstr "Вибір одиниць"

#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"

#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543
msgid "Factor"
msgstr "Множник"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку для ініціалізації генератора випадкових чисел - це "
"дозволить вам повторити дану \"випадкову\" операцію"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520
msgid "_New Seed"
msgstr "_Нове значення"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Ініціалізувати генератор випадкових чисел згенерованим випадковим числом"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537
msgid "_Randomize"
msgstr "Пере_мішати"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Червоний"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Зелений"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Синій"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Шари"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Вибір кольору у моделі CMYK (використовуючи кольоровий профіль)"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
msgid "_C"
msgstr "_C"

#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
msgid "_M"
msgstr "_M"

#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
msgid "_K"
msgstr "_K"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Black"
msgstr "Чорний"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
msgid "Profile: (none)"
msgstr ": (немає)"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профіль: %s"

#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Вибору кольору - CMYK"

#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Вміст чорного:"

#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Відсоток вмісту чорного у кольорових чорнилах."

#: ../modules/color-selector-water.c:81
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Тип вибору кольору - акварель"

#: ../modules/color-selector-water.c:117
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"

#: ../modules/color-selector-water.c:185
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"

#: ../modules/color-selector-wheel.c:71
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Кольорове коло HSV"

#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "Коло"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Контролер вхідних повідомлень DirectX"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Назва пристрою, з якого читати події DirectInput."

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:418
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Клавіша %d"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:421
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Натискання клавіші %d"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:424
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Відпускання клавіші %d"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:441
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "X Move Left"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:444
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "X Move Right"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:450
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y Move Away"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:453
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y Move Near"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:459
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z Move Up"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:462
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z Move Down"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:468
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X Axis Tilt Away"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:471
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X Axis Tilt Near"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:477
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y Axis Tilt Right"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:480
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y Axis Tilt Left"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:486
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z Axis Turn Left"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:489
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z Axis Turn Right"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:500
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Повзунок %d — збільшення"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:503
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Повзунок %d — зменшення"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:513
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X View"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:516
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y View"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:519
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d Return"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Вхідні повідомлення DirectInput"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Жоден пристрій не налаштований"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "Пристрій недоступний"

#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "Клавіша 0"

#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "Клавіша 1"

#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "Клавіша 2"

#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "Клавіша 3"

#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "Клавіша 4"

#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "Клавіша 5"

#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "Клавіша 6"

#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "Клавіша 7"

#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "Клавіша 8"

#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "Клавіша 9"

#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "Миша з кнопками"

#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "Клавіша ліворуч"

#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "Клавіша праворуч"

#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "Середня клавіша"

#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "Бокова клавіша"

#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "Додаткова клавіша"

#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Клавіша «Вперед»"

#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "Клавіша «Назад»"

#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "Клавіша «Завдання»"

#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "Клавіша колеса"

#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Педаль вниз"

#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Педаль вгору"

#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y Move Forward"

#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y Move Back"

#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X Axis Tilt Forward"

#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X Axis Tilt Back"

#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Горизонтальне колесо — назад"

#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Горизонтальне колесо — вперед"

#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Поворот кола ліворуч"

#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Поворот кола праворуч"

#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Поворот колеса ліворуч"

#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Поворот колеса праворуч"

#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Контролер вхідних повідомлень Linux"

#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Назва пристрою, з якого читати вхідні події Linux."

#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"

#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Вхідні події Linux"

#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Читання з %s"

#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Пристрій недоступний: %s"

#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Кінець файлу"

#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Контролер подій MIDI"

#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Назва пристрою,  з якого читати події MIDI"

#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Введіть 'alsa', щоб використовувати програвач ALSA"

#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"канал MIDI, з якого читати події. Вкажіть -1, щоб читати з усіх каналів MIDI."

#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x увімк."

#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x вимкн."

#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Контролер %03d"

#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "Події MIDI"

#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Контролер вхідних подій MIDI"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Девтеранопія (нечутливість до зеленого)"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Трітаопія (нечутливість до синього)"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Фільтр, що моделює несприйняття кольору (алгоритм Бреттеля-Виєнота-Моллона)"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:257
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Зір зі зниженим сприйняттям кольору"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:486
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Тип з_ниженого сприйняття кольору:"

#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фільтр кольорової гами"

#: ../modules/display-filter-gamma.c:125
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"

#: ../modules/display-filter-gamma.c:237
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"

#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фільтр підвищеної контрастності"

#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"

#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "С_тупінь контрасту:"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:97
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:129
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольором"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:186
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:207
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Цей фільтр налаштовується у вкладці «Керування кольором» діалогу "
"налаштовування програми."

#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Режим обробки:"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:228
msgid "Image profile:"
msgstr "Профіль зображення:"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:236
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профіль монітору:"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:244
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профіль імітації принтера:"

#: ../modules/display-filter-proof.c:93
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC"

#: ../modules/display-filter-proof.c:141
msgid "Color Proof"
msgstr "Налаштовування передачі кольору"

#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Виберіть Профіль ICC"

#: ../modules/display-filter-proof.c:365
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усі файли (*.*)"

#: ../modules/display-filter-proof.c:370
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Кольоровий Профіль ICC (*.icc, *.icm)"

#: ../modules/display-filter-proof.c:428
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"

#: ../modules/display-filter-proof.c:434
msgid "_Intent:"
msgstr "_Тип:"

#: ../modules/display-filter-proof.c:439
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Компенсація _чорних цяток"

#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Лінійна"

#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Ніякого"

#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Лінійна"

#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d байт"
#~ msgstr[1] "%d байти"
#~ msgstr[2] "%d байтів"

#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f Кбайт"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Кбайт"

#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d Кбайт"

#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f Мбайт"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Мбайт"

#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d Мбайт"

#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f Гбайт"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f Гбайт"

#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d Гбайт"

#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Насичений"

#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "Не використовується"

#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Вибір кольору - трикутник"

#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Трикутник"
