# Esperanto translation for GIMP Script-Fu.
# Copyright (C) 2006 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# bullet = laŭvorte "kuglo", tamen estas bli bone traduki kiel la itala versio: "nito"
#
# Antonio C. CODAZZI "la Filozofo" < >, 2006.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-10 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-05 20:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
msgstr "Interaktiva konzolo por Skripto-Fu-programado "

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116
msgid "_Console"
msgstr "_Konsolo"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
msgstr "Servilo por malproksima Skripto-Fu-agado"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145
msgid "_Start Server..."
msgstr "_Starti servilon..."

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301
msgid "_GIMP Online"
msgstr "_GIMPo interrete"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302
msgid "_User Manual"
msgstr "Manlibro por _uzantoj"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305
msgid "_Script-Fu"
msgstr "_Skripto-Fu"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
msgid "_Test"
msgstr "_Testo"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
msgid "_Buttons"
msgstr "_Butonoj"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
msgid "_Logos"
msgstr "Emb_lemoj"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314
msgid "_Patterns"
msgstr "_Modeloj"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317
msgid "_Web Page Themes"
msgstr "Etosoj por _retpaĝo"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319
msgid "_Alien Glow"
msgstr "_Alimonda brilo"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321
msgid "_Beveled Pattern"
msgstr "_Bareliefa modelo"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323
msgid "_Classic.Gimp.Org"
msgstr "_Klasika gimp.org"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326
msgid "Alpha to _Logo"
msgstr "Alfa laŭ emb_lemo"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
msgstr "Rilegi ĉiujn disponeblajn Skripto-Fu-skriptojn"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
msgid "_Refresh Scripts"
msgstr "_Aktualigi skriptojn"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357
msgid ""
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open.  "
"Please close all Script-Fu windows and try again."
msgstr ""
"Vi ne povas uzi \"Aktualigi skriptojn\" Dum Script-Fu-dialog-fenestro estas "
"malfermita. Fermu ĉiujn Script-Fu-fenestrojn kaj reprovu."

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197
msgid "Script-Fu Console"
msgstr "Konzolo de 'Skripto-Fu'"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193
msgid "Welcome to TinyScheme"
msgstr "Bonvenon al 'TinyScheme'"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199
msgid "Interactive Scheme Development"
msgstr "Interaktiva Skema Progresigo"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235
msgid "_Browse..."
msgstr "_Foliumi..."

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293
msgid "Save Script-Fu Console Output"
msgstr "Konservi la eligon de la Skripto-Fu-konzolo"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi '%s' en skribo: %s"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
msgstr "Navigilo de Skripto-Fu Proceduro"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
msgstr "Skripto-Fu-juĝadreĝimo ebligas nur ne-interaktivajn vokojn"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:194
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
msgstr "Skripto-Fu ne kapablas procezi du aŭ pli skriptojn samtempe."

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:196
#, c-format
msgid "You are already running the \"%s\" script."
msgstr "Vi jam efektivigas la skripton \"%s\"."

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:222
#, c-format
msgid "Script-Fu: %s"
msgstr "Skripto-Fu: %s"

#. we add a colon after the label;
#. *  some languages want an extra space here
#.
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:286
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:333
msgid "Script-Fu Color Selection"
msgstr "Elekto de Skripto-Fu-koloro"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:442
msgid "Script-Fu File Selection"
msgstr "Elekto de Skripto-Fu-dosiero"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:445
msgid "Script-Fu Folder Selection"
msgstr "Elekto de Skripto-Fu-dosierujo"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:458
msgid "Script-Fu Font Selection"
msgstr "Elekto de Skripto-Fu-tiparo"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:466
msgid "Script-Fu Palette Selection"
msgstr "Elekto de Skripto-Fu-paletro"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:475
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
msgstr "Elekto de Skripto-Fu-modelo"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:484
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
msgstr "Elekto de Skripto-Fu-gradiento"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:493
msgid "Script-Fu Brush Selection"
msgstr "Elekto de Skripto-Fu-peniko"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:824
#, c-format
msgid "Error while executing %s:"
msgstr "Eraro dum startigado de %s:"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
msgstr "Maltroaj argumentoj al 'script-fu-register'-voko"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605
#, c-format
msgid "Error while loading %s:"
msgstr "Eraro dum ŝargado de %s:"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:807
msgid "Script-Fu Server Options"
msgstr "Skripto-Fu-servilaj agordoj"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:812
msgid "_Start Server"
msgstr "_Starti servilon"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:840
msgid "Server port:"
msgstr "Servila pordo:"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:846
msgid "Server logfile:"
msgstr "Servila ĵurnalo:"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156
msgid "Right"
msgstr "Dekstren"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195
msgid "FG-BG-RGB"
msgstr "MF-FN-RVB"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
msgid "Rows"
msgstr "Vicoj"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
msgid "Even"
msgstr "Para"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
msgid "Erase"
msgstr "Viŝi"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
msgid "Black on white"
msgstr "Nigro sur blanko"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90
msgid "Tile"
msgstr "Kahelo"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
msgid "Wrap"
msgstr "Ĉirkaŭfluo"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
msgid "Spyrograph"
msgstr "Spiralilo"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
msgid "Circle"
msgstr "Cirklo"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
msgid "Pencil"
msgstr "Krajono"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
msgid "Solid Color"
msgstr "Solida koloro"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171
msgid "Squares"
msgstr "Kvadratoj"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "IIR"
msgstr "IIR"

#~ msgid "3D _Outline..."
#~ msgstr "3D-k_onturo..."

#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
#~ msgstr "Malfokusa radio de bosadomapo (alfa-tavolo)"

#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
#~ msgstr "Krei emblemon per konturita teksto kaj ombro"

#~ msgid "Default bumpmap settings"
#~ msgstr "Defaŭltaj agordoj de bosadomapo"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tiparo"

#~ msgid "Font size (pixels)"
#~ msgstr "Tipargrando (bilderoj)"

#~ msgid "Outline blur radius"
#~ msgstr "Kontura malfokusa radiuso"

#~ msgid ""
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
#~ "shadow"
#~ msgstr "Konturi elektitan areon (aŭ alfa) per modelo kaj aldoni ombron"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Modelo"

#~ msgid "Shadow X offset"
#~ msgstr "Delokado X de ombro"

#~ msgid "Shadow Y offset"
#~ msgstr "Delokado Y de ombro"

#~ msgid "Shadow blur radius"
#~ msgstr "Ombra malfokusa radiuso"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksto"

#~ msgid "3_D Truchet..."
#~ msgstr "Truchet 3_D..."

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Fonkoloro"

#~ msgid "Block size"
#~ msgstr "Grando de bloko"

#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
#~ msgstr "Krei bildon plenigitan per 3D-Truchet-modelo"

#~ msgid "End blend"
#~ msgstr "Stompfino"

#~ msgid "Number of X tiles"
#~ msgstr "Nombro da X-kaheloj"

#~ msgid "Number of Y tiles"
#~ msgstr "Nombro da Y-kaheloj"

#~ msgid "Start blend"
#~ msgstr "Stompstarto"

#~ msgid "Supersample"
#~ msgstr "Supersamplado"

#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Diko"

#~ msgid "Add B_evel..."
#~ msgstr "Aldoni reli_efon..."

#~ msgid "Add a beveled border to an image"
#~ msgstr "Aldoni reliefan randon al bildo"

#~ msgid "Keep bump layer"
#~ msgstr "Teni bosadan tavolon"

#~ msgid "Work on copy"
#~ msgstr "Labor pri kopio"

#~ msgid "Add _Border..."
#~ msgstr "Aldoni _randon..."

#~ msgid "Add a border around an image"
#~ msgstr "Aldoni ĉirkaŭan randon al bildo"

#~ msgid "Border Layer"
#~ msgstr "Randotavolo"

#~ msgid "Border X size"
#~ msgstr "X-randgrando"

#~ msgid "Border Y size"
#~ msgstr "Y-randgrando"

#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Randa koloro"

#~ msgid "Delta value on color"
#~ msgstr "Delta valoro laŭ koloro"

#~ msgid "Alien Glow"
#~ msgstr "Alimonda brilo"

#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Sago"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fonkoloro"

#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "Krei grafikan sagon per luma-malluma temo por retpaĝoj"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Suben"

#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Plata bildo"

#~ msgid "Glow color"
#~ msgstr "Koloro de brilo"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Maldekstren"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientado"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grando"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Supren"

#~ msgid "_Arrow..."
#~ msgstr "S_ago..."

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Breto"

#~ msgid "Bar height"
#~ msgstr "Breta alto"

#~ msgid "Bar length"
#~ msgstr "Breta longo"

#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "Krei grafikan H-rektilon per luma-malluma temo por retpaĝoj"

#~ msgid "_Hrule..."
#~ msgstr "_H-rektilo..."

#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Nito"

#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "Krei grafikan niton per luma-malluma temo por retpaĝoj"

#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radiuso"

#~ msgid "_Bullet..."
#~ msgstr "_Nito..."

#~ msgid "B_utton..."
#~ msgstr "B_utono..."

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Butono"

#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "Krei grafikan butonon per luma-malluma temo por retpaĝoj"

#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Brilo"

#~ msgid "Glow radius"
#~ msgstr "Radiuso de brilo"

#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Ŝtopado"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Tekstkoloro"

#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Aldoni lumon-mallumon al elektita areo (aŭ al alfa)"

#~ msgid "Alien _Glow..."
#~ msgstr "Ali_monda brilo..."

#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
#~ msgstr "Krei emblemon per alimonda brilo ĉirkaŭ teksto"

#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
#~ msgstr "Grando de brilo (bilderoj * 4)"

#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Aldoni psikedelan konturon al elektita areo (aŭ alfa)"

#~ msgid "Alien _Neon..."
#~ msgstr "Alimonda _neono..."

#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
#~ msgstr "Krei emblemon per psikedela konturo ĉirkaŭ teksto"

#~ msgid "Fade away"
#~ msgstr "Dissolvi for"

#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Nombro da bendoj"

#~ msgid "Width of bands"
#~ msgstr "Larĝo de bendoj"

#~ msgid "Width of gaps"
#~ msgstr "Larĝo de breĉoj"

#~ msgid ""
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
#~ "region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Aldoni gradientan efekton, ombron kaj fonon al elektita areo (aŭ alfa)"

#~ msgid ""
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
#~ "background"
#~ msgstr "Krei tekstan emblemon per gradientan efekto, ombro kaj fono"

#~ msgid "_Basic I..."
#~ msgstr "_Bazo I..."

#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Aldoni ombron kaj lumakcenton al elektita areo (aŭ alfa)"

#~ msgid "B_asic II..."
#~ msgstr "B_azo II..."

#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
#~ msgstr "Krei simplan emblemon per ombro kaj lumakcento"

#~ msgid "Bevel width"
#~ msgstr "Larĝo de reliefo"

#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
#~ msgstr "Krei simplan reliefan butonon por retpaĝoj"

#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradiento"

#~ msgid "Lower-right color"
#~ msgstr "Suba-dekstra koloro"

#~ msgid "Pressed"
#~ msgstr "Premite"

#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
#~ msgstr "Simpla reliefa _butono..."

#~ msgid "Upper-left color"
#~ msgstr "Supra-maldekstra koloro"

#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
#~ msgstr "Krei sagon per reliefa modelo por retpaĝoj"

#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
#~ msgstr "Krei reliefan grafik-niton por retpaĝoj"

#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diametro"

#~ msgid "Transparent background"
#~ msgstr "Travidebla fono"

#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
#~ msgstr "Krei butonon per reliefa modelo por retpaĝoj"

#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
#~ msgstr "Krei titoladon per relifa modelo por retpaĝoj"

#~ msgid "H_eading..."
#~ msgstr "Titol_ado..."

#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
#~ msgstr "Krei H-rektilon per reliefa modelo por retpaĝoj"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Alto"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Larĝo"

#~ msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
#~ msgstr "Animacia stompado necesas almenaŭ tri tavolojn"

#~ msgid ""
#~ "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background "
#~ "as an animation"
#~ msgstr ""
#~ "Krei mezajn tavolojn por stompi du aŭ pli tavoloj super fono kiel animacio"

#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Filmero"

#~ msgid "Intermediate frames"
#~ msgstr "Mezaj filmeroj"

#~ msgid "Looped"
#~ msgstr "Cikla"

#~ msgid "Max. blur radius"
#~ msgstr "Radiuso de maksimuma malfokuso"

#~ msgid "_Blend..."
#~ msgstr "_Stompi..."

#~ msgid ""
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
#~ "(or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Aldoni stompitajn fonojn, lumakcentojn kaj ombrojn al elektita areo (aŭ "
#~ "alfa)"

#~ msgid "Blen_ded..."
#~ msgstr "Stompaĵ_o..."

#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Maniero de stompo"

#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
#~ msgstr "Krei emblemon per stompitajn fonoj, lumakcentoj kaj ombroj"

#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Personigita gradiento"

#~ msgid "FG-BG-HSV"
#~ msgstr "MF-FN-HSV"

#~ msgid "FG-Transparent"
#~ msgstr "MF-travidebleco"

#~ msgid "Gradient reverse"
#~ msgstr "Inversa gradiento"

#~ msgid "Offset (pixels)"
#~ msgstr "Delokado (bilderoj)"

#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Aldoni \"bovinmakulojn\" al elektita areo (aŭ alfa)"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Fonkoloro"

#~ msgid "Bo_vination..."
#~ msgstr "Bo_vinigo..."

#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
#~ msgstr "Krei emblemon per \"bovinmakulaj\" teksto"

#~ msgid "Spots density X"
#~ msgstr "Makuldenso X"

#~ msgid "Spots density Y"
#~ msgstr "Makuldenso Y"

#~ msgid "Add glowing"
#~ msgstr "Aldoni brilon"

#~ msgid "After glow"
#~ msgstr "Post brilo"

#~ msgid "B_urn-In..."
#~ msgstr "En-Br_uligo..."

#~ msgid "Corona width"
#~ msgstr "Larĝo de krono"

#~ msgid ""
#~ "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
#~ "between two layers"
#~ msgstr ""
#~ "Krei mezajn tavolojn por igi movigantan 'en-bruligan' transiron tra du "
#~ "tavoloj"

#~ msgid "Fadeout"
#~ msgstr "Elir-stompado"

#~ msgid "Fadeout width"
#~ msgstr "Larĝo de elir-stompado"

#~ msgid "Prepare for GIF"
#~ msgstr "Prepari por GIF"

#~ msgid "Speed (pixels/frame)"
#~ msgstr "Rapideco (bilderoj/filmero)"

#~ msgid ""
#~ "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
#~ "transparency and a background layer."
#~ msgstr ""
#~ "Enbruligskripto necesas du tavolojn, entute. Travidebla tekstotavolo kaj "
#~ "fona tavolo."

#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Koloro 1"

#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Koloro 2"

#~ msgid "Color 3"
#~ msgstr "Koloro 3"

#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
#~ msgstr "Krei bildon plenigitan per kamuflaj modeloj"

#~ msgid "Granularity"
#~ msgstr "Grajneco"

#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "Bildgrando"

#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glatigi"

#~ msgid "_Camouflage..."
#~ msgstr "_Kamuflado..."

#, fuzzy
#~ msgid "Bevel Highlight"
#~ msgstr "Larĝo de reliefo"

#~ msgid "Carve white areas"
#~ msgstr "Skulpi blankajn areojn"

#~ msgid "Image to carve"
#~ msgstr "Bildo por skulpi"

#~ msgid "Stencil C_arve..."
#~ msgstr "Ĉizoŝablono..."

#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Fonbildo"

#~ msgid "Carve raised text"
#~ msgstr "Reliefe skulpita teksto"

#~ msgid "Carved..."
#~ msgstr "Skulpita..."

#~ msgid ""
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
#~ "background image"
#~ msgstr ""
#~ "Krei emblemon per bareliefa aŭ altreliefa teksto en specifita fona bildo"

#~ msgid "Padding around text"
#~ msgstr "Ŝtopado ĉirkaŭ teksto"

#~ msgid "Chalk color"
#~ msgstr "Koloro de kreto"

#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Krei \"desegno sur nigra tabulo\" efekton por elektita areo (aŭ alfa)"

#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
#~ msgstr "Krei emblemon per \"desegno sur nigra tabulo\" efekto"

#~ msgid "_Chalk..."
#~ msgstr "_Kreto..."

#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Aldoni \"splitita ligno\" efekton al elektita areo (aŭ alfa)"

#~ msgid "Blur amount"
#~ msgstr "Malfokusa kvanto"

#~ msgid "Chip Awa_y..."
#~ msgstr "_Lignopliti..."

#~ msgid "Chip amount"
#~ msgstr "Lignera kvanto"

#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
#~ msgstr "Krei emblemon per \"splitita ligno\" efekto"

#~ msgid "Drop shadow"
#~ msgstr "Demeti ombron"

#~ msgid "Fill BG with pattern"
#~ msgstr "Plenigi fonon per modelo"

#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inversigi"

#~ msgid "Keep background"
#~ msgstr "Teni fonon"

#~ msgid ""
#~ "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
#~ "(grayscale) stencil"
#~ msgstr ""
#~ "Aldoni kromoefekton al elektita areo (aŭ alfa) per specifita (grizgama) "
#~ "stencilo"

#, fuzzy
#~ msgid "Chrome"
#~ msgstr "Kromado"

#~ msgid "Chrome balance"
#~ msgstr "Kromada ekvilibrigo"

#~ msgid "Chrome factor"
#~ msgstr "Kromada grado"

#~ msgid "Chrome lightness"
#~ msgstr "Kromada lumeco"

#~ msgid "Chrome saturation"
#~ msgstr "Kromada satureco"

#~ msgid "Chrome white areas"
#~ msgstr "Kromi blankajn areojn"

#, fuzzy
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Demeti ombron"

#~ msgid "Environment map"
#~ msgstr "Media mapo"

#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Emfazi"

#~ msgid "Highlight balance"
#~ msgstr "Lumakcenta ekvilibrigo"

#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Tavolo 2"

#~ msgid "Layer 3"
#~ msgstr "Tavolo 3"

#~ msgid "Layer1"
#~ msgstr "Tavolo1"

#~ msgid "Stencil C_hrome..."
#~ msgstr "Kromanta stencilo..."

#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Aldoni simplan kromoefekton al elektita areo (aŭ alfa)"

#~ msgid "C_hrome..."
#~ msgstr "_Kromado..."

#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
#~ msgstr "Krei simplan emblemon per simpla sed efika kromoefekto"

#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
#~ msgstr "Delokado (bilderoj * 2)"

#~ msgid "Circuit seed"
#~ msgstr "Cirkvita semo"

#~ msgid "Effect layer"
#~ msgstr "Efekta tavolo"

#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit "
#~ "board"
#~ msgstr ""
#~ "Plenigi elektita areon (aŭ alfa) per ŝpuroj kiel sur presita cirkvito"

#~ msgid "Keep selection"
#~ msgstr "Teni elekton"

#~ msgid "No background (only for separate layer)"
#~ msgstr "Sen fono (nur por aparta tavolo)"

#~ msgid "Oilify mask size"
#~ msgstr "Oleigi maskgrandon"

#~ msgid "Separate layer"
#~ msgstr "Aparta tavolo"

#~ msgid "_Circuit..."
#~ msgstr "_Cirkvito..."

#~ msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Aldoni teksoteksaĵon al elektita areo (aŭ alfa)"

#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Azimuto"

#~ msgid "Blur X"
#~ msgstr "Malfokuso X"

#~ msgid "Blur Y"
#~ msgstr "Malfokuso Y"

#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundeco"

#~ msgid "Elevation"
#~ msgstr "Levado"

#~ msgid "_Clothify..."
#~ msgstr "_Drapiri..."

#~ msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
#~ msgstr "Aldoni al la bildo tre realajn kafmakulojn"

#~ msgid "Darken only"
#~ msgstr "Nur malhelnuanco"

#, fuzzy
#~ msgid "Stain"
#~ msgstr "Makuloj"

#~ msgid "Stains"
#~ msgstr "Makuloj"

#~ msgid "_Coffee Stain..."
#~ msgstr "_Kafomakulo..."

#~ msgid ""
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
#~ "and filling with a gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Aldoni bildstrian efekton al elektita areo (aŭ alfa) konturante kaj "
#~ "plenigante per gradiento"

#~ msgid "Comic Boo_k..."
#~ msgstr "_Bildstrio..."

#~ msgid ""
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
#~ msgstr "Krei bildstrian emblemon konturante kaj plenigante per gradiento"

#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Randa koloro"

#~ msgid "Outline size"
#~ msgstr "Randogrando"

#~ msgid ""
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
#~ "and perspective shadows"
#~ msgstr ""
#~ "Aldoni metaloefekton al elektita areo (aŭ alfa) per reflektoj kaj "
#~ "perspektivaj ombroj"

#~ msgid "Cool _Metal..."
#~ msgstr "_Frida metalo..."

#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
#~ msgstr "Krei metalan emblemon per reflektoj kaj perspektivaj ombroj"

#~ msgid "Effect size (pixels)"
#~ msgstr "Efektgrando (bilderoj)"

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Fona bildo"

#~ msgid ""
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
#~ msgstr ""
#~ "Krei emblemon per ĝela/kristala efekto kiu travidigas subestantan bildon"

#~ msgid "Crystal..."
#~ msgstr "Kristalo..."

#~ msgid "Difference Clouds..."
#~ msgstr "Diferencaj nuboj..."

#~ msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
#~ msgstr "Solida perturbo kiu estas aplikita kun tavol-reĝimo de diferenco"

#~ msgid "Distress the selection"
#~ msgstr "Distordi la elekton"

#~ msgid "Granularity (1 is low)"
#~ msgstr "Grajneco (1 estas basa)"

#~ msgid "Smooth horizontally"
#~ msgstr "Glatigi horizontale"

#~ msgid "Smooth vertically"
#~ msgstr "Glatigi vertikale"

#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Difuza"

#~ msgid "Threshold (bigger 1<-->255 smaller)"
#~ msgstr "Sojlo (granda 1<-->255 eta)"

#~ msgid "_Distort..."
#~ msgstr "_Distordi..."

#~ msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Aldoni ombron al elektita areo (aŭ alfa)"

#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Permesi aligrandigon"

#~ msgid "Blur radius"
#~ msgstr "Radiuso de malfokuso"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Koloro"

#~ msgid "Offset X"
#~ msgstr "Delokado X"

#~ msgid "Offset Y"
#~ msgstr "Delokado Y"

#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opakeco"

#, fuzzy
#~ msgid "_Drop Shadow..."
#~ msgstr "_Demeti ombron..."

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumnoj"

#~ msgid "Erase every other row or column"
#~ msgstr "Viŝi ĉiujn aliajn vicojn aŭ kolumnojn"

#~ msgid "Erase/fill"
#~ msgstr "Viŝi/plenigi"

#~ msgid "Even/odd"
#~ msgstr "Para/nepara"

#~ msgid "Fill with BG"
#~ msgstr "Plenigu per fono"

#~ msgid "Odd"
#~ msgstr "Nepara"

#~ msgid "Rows/cols"
#~ msgstr "Vicoj/kolumnoj"

#~ msgid "_Erase Every Other Row..."
#~ msgstr "_Viŝi ĉiujn aliajn vicojn..."

#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
#~ msgstr "Krei bildon plenigitan per modelon de pejzaĝo"

#~ msgid "Detail level"
#~ msgstr "Detalnivelo"

#~ msgid "Image height"
#~ msgstr "Bilda alto"

#~ msgid "Image width"
#~ msgstr "Bilda larĝo"

#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Hazardsemo"

#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Skali na X"

#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Skali na Y"

#~ msgid "_Flatland..."
#~ msgstr "_Plata pejzaĝo..."

#~ msgid "Active colors"
#~ msgstr "Aktivaj koloroj"

#~ msgid ""
#~ "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
#~ msgstr ""
#~ "Krei bildon plenigitan per antaŭmontroj de tiparoj kiuj kongruas kun "
#~ "filtrilo laŭ tiparnomo"

#~ msgid "Font _size (pixels)"
#~ msgstr "Tipar_grando (bilderoj)"

#~ msgid "Render _Font Map..."
#~ msgstr "Transdono de _tiparmapo..."

#~ msgid "Use font _name as text"
#~ msgstr "Uzi tipar_nomon kiel teksto"

#~ msgid "_Border (pixels)"
#~ msgstr "_Rando (bilderoj)"

#~ msgid "_Color scheme"
#~ msgstr "Kolor_skemo"

#~ msgid "_Filter (regexp)"
#~ msgstr "_Filtrilo (reg.espr.)"

#~ msgid "_Labels"
#~ msgstr "S_lipoj"

#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Teksto"

#~ msgid ""
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
#~ "shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Aldoni frostan efekton al eletkita areo (aŭ alfa) kaj aldonitan ombron"

#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
#~ msgstr "Krei frostigitan emblemon kaj aldonitan ombron"

#~ msgid "_Frosty..."
#~ msgstr "_Frostigita..."

#~ msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
#~ msgstr "Aldoni \"jagged\", svagan randon al bildo"

#~ msgid "Add shadow"
#~ msgstr "Aldoni ombron"

#~ msgid "Blur border"
#~ msgstr "Malfokusi randon"

#~ msgid "Border size"
#~ msgstr "Randogrando"

#~ msgid "Granularity (1 is Low)"
#~ msgstr "Grajneco (1 estas Basa)"

#~ msgid "Shadow weight (%)"
#~ msgstr "Ombropezo (%)"

#~ msgid "_Fuzzy Border..."
#~ msgstr "_Svaga rando..."

#~ msgid "Bookmark to the GIMP web site"
#~ msgstr "Ligilo al la retpaĝaro de GIMPo"

#~ msgid "Bookmark to the user manual"
#~ msgstr "Ligilo al la manlibro de la uzanto"

#~ msgid "Create and Use _Selections"
#~ msgstr "Krei kaj uzi _elektojn"

#~ msgid "Create, Open and Save _Files"
#~ msgstr "Krei, malfermi kaj konservi _dosierojn"

#~ msgid "Drawing _Simple Objects"
#~ msgstr "Desegno de _simplaj bbjektoj"

#~ msgid "How to Use _Dialogs"
#~ msgstr "Kiel oni uzas _dialogojn"

#~ msgid "Plug-in _Registry"
#~ msgstr "Ĵiu_rnalo de kromprogramoj"

#~ msgid "Using _Paths"
#~ msgstr "Uzo de _vojoj"

#~ msgid "_Basic Concepts"
#~ msgstr "_Bazaj konceptoj"

#~ msgid "_Developer Web Site"
#~ msgstr "Retpaĝaro de la _programistoj"

#~ msgid "_Main Web Site"
#~ msgstr "Ĉefa _retpaĝaro"

#~ msgid "_Preparing your Images for the Web"
#~ msgstr "_Preparado de viaj bildoj por la interreto"

#~ msgid "_User Manual Web Site"
#~ msgstr "Retpaĝaro de la _uzanta manlibro"

#~ msgid "_Working with Digital Camera Photos"
#~ msgstr "La_borado pri diĝitaj fotaĵoj"

#~ msgid ""
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
#~ "(or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Aldoni gradientojn, motivojn, ombrojn kaj bosadomapojn al la areo (aŭ al "
#~ "alfa)"

#~ msgid "Blend gradient (outline)"
#~ msgstr "Stompi gradienton (konturo)"

#~ msgid "Blend gradient (text)"
#~ msgstr "Stompi gradienton (teksto)"

#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
#~ msgstr "Krei emblemon per gradientoj, modeloj, ombroj kaj bosadomapoj"

#~ msgid "Glo_ssy..."
#~ msgstr "Pol_urita..."

#~ msgid "Outline gradient reverse"
#~ msgstr "Inversigo de kontura gradiento"

#~ msgid "Pattern (outline)"
#~ msgstr "Modelo (konturo)"

#~ msgid "Pattern (overlay)"
#~ msgstr "Modelo (surmetite)"

#~ msgid "Pattern (text)"
#~ msgstr "Modelo (teksto)"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombro"

#~ msgid "Text gradient reverse"
#~ msgstr "Inversigo de teksta gradiento"

#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
#~ msgstr "Uzi modelon anstataŭ gradiento por konturo"

#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
#~ msgstr "Uzi modelon anstataŭ gradiento por teksto"

#~ msgid "Use pattern overlay"
#~ msgstr "Uzi surmeton de modelo"

#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Aldoni varmegobrilan metalefekton al elektita areo (aŭ alfa)"

#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
#~ msgstr "Krei emblemon per varmegobrila metalo"

#~ msgid "Glo_wing Hot..."
#~ msgstr "_Varmega brilo..."

#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Aldoni brilan kaj reliefan efekton al elektita areo (aŭ alfa)"

#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
#~ msgstr "Alto de reliefo (netece)"

#~ msgid "Border size (pixels)"
#~ msgstr "Randogrando (bilderoj)"

#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
#~ msgstr "Krei emblemeon per brila efekto kaj reliefaj randoj"

#~ msgid "Gradient Beve_l..."
#~ msgstr "Gradienta re_liefo..."

#~ msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
#~ msgstr "Krei bildon plenigitan per specimeno de nuna gradiento"

#~ msgid "Custom _Gradient..."
#~ msgstr "Personigita _gradiento..."

#~ msgid ""
#~ "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the "
#~ "current brush"
#~ msgstr ""
#~ "Desegni per nuna peniko kradon kiel ĝi estas specifita en listo de X kaj "
#~ "Y lokadoj"

#~ msgid "X divisions"
#~ msgstr "Dividoj X"

#~ msgid "Y divisions"
#~ msgstr "Dividoj Y"

#~ msgid "_Grid..."
#~ msgstr "_Krado..."

#~ msgid "New Guides from _Selection"
#~ msgstr "Novaj gvidilojn el _elekto"

#~ msgid ""
#~ "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
#~ msgstr "Aldoni gvidilon al specifita lokado kiel elcento de bildgrando"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direkto"

#~ msgid "New Guide (by _Percent)..."
#~ msgstr "Nova gvidilo (laŭ _elcento)..."

#~ msgid "Position (in %)"
#~ msgstr "Lokado (en %)"

#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikale"

#~ msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
#~ msgstr "Aldoni gvidilon laŭ specifita (bildere) orientado kaj lokado"

#~ msgid "New _Guide..."
#~ msgstr "Nova _gvidilo..."

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Lokado"

#~ msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
#~ msgstr "Forigi ĉiujn gvidilojn (horizontalajn kaj vertikalajn)"

#~ msgid "_Remove all Guides"
#~ msgstr "Fo_rigi ĉiujn gvidilojn"

#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
#~ msgstr "Krei emblemon per duakolora, skribaĉita tekstostilo"

#~ msgid "Frame color"
#~ msgstr "Koloro de kadraĵo"

#~ msgid "Frame size"
#~ msgstr "Grando de kadraĵo"

#~ msgid "Imigre-_26..."
#~ msgstr "Imigre-_26..."

#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
#~ msgstr "Krei bildon per topografiomapa modelo"

#~ msgid "Land height"
#~ msgstr "Pejzaĝalto"

#~ msgid "Sea depth"
#~ msgstr "Marprofundo"

#~ msgid "_Land..."
#~ msgstr "_Pejzaĝo..."

#~ msgid "Fill the current selection with lava"
#~ msgstr "Plenigi nunan elekton peri lafo"

#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Raspeco"

#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Semo"

#~ msgid "Use current gradient"
#~ msgstr "Uzi nunan gradienton"

#~ msgid "_Lava..."
#~ msgstr "_Lafo..."

#~ msgid ""
#~ "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the FG "
#~ "color"
#~ msgstr "Plenigi tavolon per eksteren ĵetitaj radioj kaj malfona koloro"

#~ msgid "Line _Nova..."
#~ msgstr "Linio de _Novao..."

#~ msgid "Number of lines"
#~ msgstr "Nombro da linioj"

#~ msgid "Offset radius"
#~ msgstr "Radiusa delokado"

#~ msgid "Randomness"
#~ msgstr "Hazardo"

#~ msgid "Sharpness (degrees)"
#~ msgstr "Neteco (gradoj)"

#~ msgid "Create a rectangular brush"
#~ msgstr "Krei rektangulan penikon"

#~ msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
#~ msgstr "Krei rektangulan penikon kun stompitaj randoj"

#~ msgid "Create an elliptical brush"
#~ msgstr "Krei elipsan penikon"

#~ msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
#~ msgstr "Krei elipsan penikon kun stompitaj randoj"

#~ msgid "Elli_ptical, Feathered..."
#~ msgstr "Eli_psa, stompiĝita..."

#~ msgid "Feathering"
#~ msgstr "Stompaĵo"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomo"

#~ msgid "Re_ctangular, Feathered..."
#~ msgstr "Rektan_gule, stompiĝite..."

#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Interspaco"

#~ msgid "_Elliptical..."
#~ msgstr "_Elipse..."

#~ msgid "_Rectangular..."
#~ msgstr "_Rektangule..."

#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
#~ msgstr "Konverti elektitan areon (aŭ alfan) en neona ŝildo kiel objekto"

#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
#~ msgstr "Krei emblemon per stilo de neona ŝildo"

#~ msgid "Create shadow"
#~ msgstr "Krei ombron"

#~ msgid "N_eon..."
#~ msgstr "N_eono..."

#~ msgid "Cell size (pixels)"
#~ msgstr "Ĉela grando (bilderoj)"

#, fuzzy
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
#~ msgstr "Krei emblemon per stilo de ĵurnala preso"

#~ msgid "Density (%)"
#~ msgstr "Denseco (%)"

#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
#~ msgstr "Ŝajno de ĵurnala _preso..."

#~ msgid "Defocus"
#~ msgstr "Eksterfokuso"

#~ msgid "Make an image look like an old photo"
#~ msgstr "Igi bildon kvazaŭ malnova fotaĵo"

#~ msgid "Mottle"
#~ msgstr "Makulaĵo"

#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Sepiaĵo"

#~ msgid "_Old Photo..."
#~ msgstr "_Malnova fotaĵo..."

#~ msgid "Brush name"
#~ msgstr "Peniknomo"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Dosiernomo"

#~ msgid "New _Brush..."
#~ msgstr "Nova _peniko..."

#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
#~ msgstr "Enmetu entenon de la tondujo en nova peniko"

#~ msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
#~ msgstr "Ne estas bildo en la tondujo por enmeti."

#~ msgid "New _Pattern..."
#~ msgstr "Nova _modelo..."

#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
#~ msgstr "Enmetu entenon de la tondujo en nova modelo"

#~ msgid "Pattern name"
#~ msgstr "Modelnomo"

#~ msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Aldoni perpesktivan ombron al elektita areo (aŭ alfa)"

#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angulo"

#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolado"

#~ msgid "Relative distance of horizon"
#~ msgstr "Distanco laŭhorizonte"

#~ msgid "Relative length of shadow"
#~ msgstr "Longeco laŭombre"

#~ msgid "_Perspective..."
#~ msgstr "_Perspektivo..."

#~ msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Aldoni \"Predisto\"-efekton al elektita areo (aŭ alfa)"

#~ msgid "Edge amount"
#~ msgstr "Randa kvanto"

#~ msgid "Pixel amount"
#~ msgstr "Bildera kvanto"

#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Bilderigo"

#~ msgid "_Predator..."
#~ msgstr "_Predisto..."

#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
#~ msgstr "Krei bilderojn kiuj entenas ovalan grafikan butonon"

#~ msgid "Lower color"
#~ msgstr "Malpliigi koloron"

#~ msgid "Lower color (active)"
#~ msgstr "Malpliigi koloron (aktive)"

#~ msgid "Not pressed"
#~ msgstr "Nepremiti"

#~ msgid "Not pressed (active)"
#~ msgstr "Nepremite (aktive)"

#~ msgid "Padding X"
#~ msgstr "Remburado X"

#~ msgid "Padding Y"
#~ msgstr "Remburado Y"

#~ msgid "Round ratio"
#~ msgstr "Rondiga grado"

#~ msgid "Text color (active)"
#~ msgstr "Tekstkoloro (aktive)"

#~ msgid "Upper color"
#~ msgstr "Pliigi koloron"

#~ msgid "Upper color (active)"
#~ msgstr "Pliigi koloron (aktive)"

#~ msgid "_Round Button..."
#~ msgstr "_Ronda butono..."

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Konduto"

#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
#~ msgstr "Krei bildon plenigitan per tergloba modelo"

#~ msgid "Detail in Middle"
#~ msgstr "Detaloj meze"

#~ msgid "Render _Map..."
#~ msgstr "Bildiga _mapo..."

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nigro"

#~ msgid ""
#~ "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image"
#~ msgstr ""
#~ "Krei plur-tavolan bildon per aldono de krispiĝa efekto al nuna bildo"

#~ msgid "Edge behavior"
#~ msgstr "Randa konduto"

#~ msgid "Number of frames"
#~ msgstr "Nombro da filmeroj"

#~ msgid "Rippling strength"
#~ msgstr "Krispiĝa grado"

#~ msgid "Smear"
#~ msgstr "Makulo"

#~ msgid "_Rippling..."
#~ msgstr "_Krispiĝo..."

#~ msgid "Add background"
#~ msgstr "Aldoni fonon"

#, fuzzy
#~ msgid "Add drop-shadow"
#~ msgstr "Aldoni ombron"

#~ msgid "Edge radius"
#~ msgstr "Radiuso de rando"

#~ msgid ""
#~ "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and "
#~ "background"
#~ msgstr ""
#~ "Rondigi bildajn angulrandojn, poste aldoni, laŭvole, ombron kaj fonon"

#~ msgid "_Round Corners..."
#~ msgstr "_Rondaj angulrandoj..."

#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paletro"

#~ msgid "Se_t Colormap..."
#~ msgstr "_Agordi kolormapon..."

#~ msgid "Convert a selection to a brush"
#~ msgstr "Konverti elekton al peniko"

#~ msgid "To _Brush..."
#~ msgstr "Al _peniko..."

#~ msgid "Convert a selection to an image"
#~ msgstr "Konverti elekton al bildo"

#~ msgid "To _Image"
#~ msgstr "Al _bildo"

#~ msgid "Convert a selection to a pattern"
#~ msgstr "Konverti elekton al modelo"

#~ msgid "To _Pattern..."
#~ msgstr "Al _modelo..."

#~ msgid "Concave"
#~ msgstr "Konkava"

#~ msgid "Radius (%)"
#~ msgstr "Radiuso (%)"

#~ msgid "Round the corners of the current selection"
#~ msgstr "Rondigi angulrandojn de nuna elekto"

#~ msgid "Rounded R_ectangle..."
#~ msgstr "Ronda r_ektangulo..."

#~ msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
#~ msgstr ""
#~ "Aldoni filmospecan randon, inkluzive de truetaro kaj de skribaĵoj al bildo"

#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Tiparkoloro"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Nombro"

#~ msgid "_Slide..."
#~ msgstr "_Lumbildo..."

#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
#~ msgstr "Krei 'State Of The Art' (SOTA) kromitan emblemon"

#~ msgid "SOTA Chrome..."
#~ msgstr "SOTA-kromado..."

#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
#~ msgstr "Krei emblemon per rapidteksta efekto"

#~ msgid "Speed Text..."
#~ msgstr "Rapida teksto..."

#~ msgid ""
#~ "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
#~ msgstr "Krei animacion per bildigo de la nuna bildo sur rotacianta sfero"

#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Filmeroj"

#~ msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
#~ msgstr "Indici laŭ n koloroj (0 = RVB)"

#~ msgid "Turn from left to right"
#~ msgstr "Turni de maldekstre dekstren"

#~ msgid "_Spinning Globe..."
#~ msgstr "Rotacianta _globo..."

#~ msgid ""
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "Aldoni spiralilojn, epitrokoidojn kaj kurboj de Lissajous al nuna tavolo"

#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Ŝprucpistolo"

#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Peniko"

#~ msgid "Color method"
#~ msgstr "Kolormaniero"

#~ msgid "Epitrochoid"
#~ msgstr "Epitrokoidoj"

#~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Gradiento: Cikla segildento"

#~ msgid "Gradient: Loop Triangle"
#~ msgstr "Gradiento: Cikla triangulo"

#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Heksagono"

#~ msgid "Hole ratio"
#~ msgstr "Proporcio de truo"

#~ msgid "Inner teeth"
#~ msgstr "Internaj dentoj"

#~ msgid "Lissajous"
#~ msgstr "Kurbo de Lissajous"

#~ msgid "Margin (pixels)"
#~ msgstr "Marĝeno (bilderoj)"

#~ msgid "Outer teeth"
#~ msgstr "Eksteraj dentoj"

#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Kvinlatero"

#~ msgid "Polygon: 10 sides"
#~ msgstr "Plurlatero: 10 lateroj"

#~ msgid "Polygon: 7 sides"
#~ msgstr "Plurlatero: 7 lateroj"

#~ msgid "Polygon: 8 sides"
#~ msgstr "Plurlatero: 8 lateroj"

#~ msgid "Polygon: 9 sides"
#~ msgstr "Plurlatero: 9 lateroj"

#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Formo"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrato"

#~ msgid "Start angle"
#~ msgstr "Startangulo"

#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Ilo"

#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triangulo"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "_Spyrogimp..."
#~ msgstr "_SpiralGIMPo..."

#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
#~ msgstr "Krei emblemon per rok-stila teksturo, nova brilo kaj ombro"

#~ msgid "Sta_rscape..."
#~ msgstr "S_telplena ĉielo..."

#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
#~ msgstr "Krei bildon plenigitan per efekto de spiralforma kahelo"

#~ msgid "Swirl-_Tile..."
#~ msgstr "Spiralforma _kahelo.."

#~ msgid "Whirl amount"
#~ msgstr "Kvanto de spiralo"

#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
#~ msgstr "Krei bildon plenigitan per spiralfoma modelo"

#~ msgid "Number of times to whirl"
#~ msgstr "Nombro da spiralturnoj"

#~ msgid "Quarter size"
#~ msgstr "Kvarono"

#~ msgid "Whirl angle"
#~ msgstr "Spiralforma angulo"

#~ msgid "_Swirly..."
#~ msgstr "_Spiralo..."

#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Aldoni \"korpusklosignon\" al elektita areo (aŭ alfa)"

#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Baza koloro"

#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
#~ msgstr "Krei emblemon per efekto de \"korpusklosigno\""

#~ msgid "Edge only"
#~ msgstr "Nur rando"

#~ msgid "Edge width"
#~ msgstr "Randolarĝo"

#~ msgid "Hit rate"
#~ msgstr "Ofteco"

#~ msgid "_Particle Trace..."
#~ msgstr "Kor_pusklosigno..."

#~ msgid "Antialias"
#~ msgstr "Glatigo"

#~ msgid ""
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
#~ "circle"
#~ msgstr "Krei emblemon per desegno de teksto sur ĉirkaŭcirklo"

#~ msgid "Fill angle"
#~ msgstr "Angulo de plenigo"

#~ msgid "Text C_ircle..."
#~ msgstr "Tekstc_irklo..."

#~ msgid ""
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
#~ msgstr "Krei emblemon per lumakcentoj, ombroj kaj mozaika fono"

#~ msgid "Ending blend"
#~ msgstr "Finiĝanta stompo"

#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
#~ "shadows, and a mosaic background"
#~ msgstr ""
#~ "Plenigi elektitan areon (aŭ alfa) per teksaĵo kaj aldoni lumakcentojn, "
#~ "ombrojn kaj mozaika fono"

#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Seslateroj"

#~ msgid "Mosaic tile type"
#~ msgstr "Mozaika kaheltipo"

#~ msgid "Octagons"
#~ msgstr "Oklateroj"

#~ msgid "Starting blend"
#~ msgstr "Stompstarto"

#~ msgid "Text pattern"
#~ msgstr "Tekstmodeloj"

#~ msgid "_Textured..."
#~ msgstr "_Teksigite..."

#~ msgid "Blur horizontally"
#~ msgstr "Malfokusi horizontale"

#~ msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
#~ msgstr "Malfokusi bildajn randojn maniere ke ĝi estigas neapartajn kahelojn"

#~ msgid "Blur type"
#~ msgstr "Malfokusa speco"

#~ msgid "Blur vertically"
#~ msgstr "Malfokusi vertikale"

#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"

#~ msgid "_Tileable Blur..."
#~ msgstr "_Kahelebla malfokuso..."

#~ msgid "Create a decorative web title header"
#~ msgstr "Krei ornaman titoladon por interreto"

#~ msgid "Web Title Header..."
#~ msgstr "Titolado por interreto..."

#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
#~ msgstr "Krei bildon plenigitan per 'Truchet'-modelo"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Malfona koloro"

#~ msgid "Mask opacity"
#~ msgstr "Opakeco de masko"

#~ msgid "Mask size"
#~ msgstr "Maskgrando"

#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitudo"

#~ msgid ""
#~ "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into "
#~ "the current image"
#~ msgstr ""
#~ "Krei plurtavolan bildon per efekto de \"ĵetita roko tra nuna bildo\""

#~ msgid "Invert direction"
#~ msgstr "Inversigi direkton"

#~ msgid "Wavelength"
#~ msgstr "Ondolongo"

#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Ondoj..."

#~ msgid ""
#~ "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
#~ "bump map"
#~ msgstr ""
#~ "Krei novan tavolon plenigitan per onda efekto kiu estas uzebla kiel "
#~ "surmeto aŭ bosadomapo"

#~ msgid "Ribbon spacing"
#~ msgstr "Rubanda interspaco"

#~ msgid "Ribbon width"
#~ msgstr "Larĝo de rubando"

#~ msgid "Shadow darkness"
#~ msgstr "Ombra malhelo"

#~ msgid "Shadow depth"
#~ msgstr "Profundeco de ombro"

#~ msgid "Thread density"
#~ msgstr "Denso de fadeno"

#~ msgid "Thread intensity"
#~ msgstr "Intenso de fadeno"

#~ msgid "Thread length"
#~ msgstr "Lungo de fadeno"

#~ msgid "_Weave..."
#~ msgstr "_Teksi..."

#~ msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Aldoni diafanan 3D-efekton al la elektita areo (aŭ alfa)"

#~ msgid "Drop shadow X offset"
#~ msgstr "Ombra delokado de X"

#~ msgid "Drop shadow Y offset"
#~ msgstr "Ombra delokado de Y"

#~ msgid "Drop shadow blur radius"
#~ msgstr "Malfokusa radiuso de ombro"

#~ msgid "Drop shadow color"
#~ msgstr "Koloro de ombro"

#~ msgid "Drop shadow opacity"
#~ msgstr "Opakeco de ombro"

#~ msgid "Highlight X offset"
#~ msgstr "Lumakcenta delokado de X"

#~ msgid "Highlight Y offset"
#~ msgstr "Lumakcenta delokado de Y"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Hela koloro"

#~ msgid "Highlight opacity"
#~ msgstr "Lumakcenta opakeco"

#~ msgid "_Xach-Effect..."
#~ msgstr "'_Xach'-Efekto..."

#~ msgid "Autocrop"
#~ msgstr "Aŭtomate stuci"

#~ msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme"
#~ msgstr "Krei bildon de granda titolado uzante retpaĝan etoson de gimp.org"

#~ msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme"
#~ msgstr "Krei bildon de eta titolado uzante retpaĝan etoson de gimp.org"

#~ msgid "Dark color"
#~ msgstr "Malhela koloro"

#~ msgid "Index image"
#~ msgstr "Indicita bildo"

#~ msgid "Number of colors"
#~ msgstr "Numbro da koloroj"

#~ msgid "Remove background"
#~ msgstr "Forigi fonon"

#~ msgid "Select-by-color threshold"
#~ msgstr "Sojlo de elekti-per-koloro"

#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Ombra koloro"

#~ msgid "_Big Header..."
#~ msgstr "_Granda titolado..."

#~ msgid "_Small Header..."
#~ msgstr "_Eta titolado..."

#~ msgid ""
#~ "Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage "
#~ "theme"
#~ msgstr ""
#~ "Krei bildon de Tubobutona Slipotitolado uzante retpaĝan etoson de gimp.org"

#~ msgid ""
#~ "Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme"
#~ msgstr "Krei bildon de Tubobutona Slipo uzante retpaĝan etoson de gimp.org"

#~ msgid ""
#~ "Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org "
#~ "webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Krei bildon de dua nivela Tubobutonslipo uzante retpaĝan etoson de gimp."
#~ "org"

#~ msgid ""
#~ "Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org "
#~ "webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Krei bildon de tria nivela Tubobutonslipo uzante retpaĝan etoson de gimp."
#~ "org"

#~ msgid "T_ube Sub-Button Label..."
#~ msgstr "Slipo de T_uba Suba-Butono..."

#~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..."
#~ msgstr "Slipo d_e Tuba Suba-Suba-Butono..."

#~ msgid "_General Tube Labels..."
#~ msgstr "Ĝeneralaj _tubslipoj..."

#~ msgid "_Tube Button Label..."
#~ msgstr "Slipo de _tubobutono..."
