# Jan Hornyák <pav@oook.cz>, 2003 - 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GKrellM 2.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-08 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Jan Hornyák <pav@oook.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/alerts.c:1165
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellM Nastavení výstrah"

#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
#: ../src/sensors.c:2820
msgid "Alerts"
msgstr "Výstrahy"

#: ../src/alerts.c:1200
msgid "High Limits"
msgstr "Horní limity"

#: ../src/alerts.c:1207
msgid "High alarm limit"
msgstr "Horní limit pro poplach"

#: ../src/alerts.c:1213
msgid "High warn limit"
msgstr "Horní limit pro varování"

#: ../src/alerts.c:1220
msgid "Low Limits"
msgstr "Spodní limity"

#: ../src/alerts.c:1226
msgid "Low warn limit"
msgstr "Spodní limit pro varování"

#: ../src/alerts.c:1231
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Spodní limit pro poplach"

#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr "sekund musí trvat mezní situace pro spuštění výstrahy"

#: ../src/alerts.c:1253
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Příkazy - s intervalem opakování v sekundách"

#: ../src/alerts.c:1263
msgid "Alarm command:"
msgstr "Spustit při poplachu:"

#: ../src/alerts.c:1283
msgid "Warn command:"
msgstr "Spustit při varování:"

#: ../src/alerts.c:1307
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Interval 0 sekund spustí příkaz jen jednou."

#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM Baterie"

#: ../src/battery.c:579
msgid ""
"Battery times are unavailable.  You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Časy nejsou k dispozici. Můžete\n"
"vybrat volbu odhadování času."

#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"

#: ../src/battery.c:813
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Procentní limity"

#: ../src/battery.c:819
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Limity zbývajícího času"

#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Jednotky varování baterií se změnily\n"
"a varování musí být znovu nastaveno."

#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Nastavení\n"

#: ../src/battery.c:1118
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Zobrazovat odhad zbývajícího času\n"

#: ../src/battery.c:1119
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Pokud časy výdrže nejsou k dispozici z BIOSu, nebo pokud jsou nesprávné,\n"
"zvolte tuto možnost pro zobrazování zbývajícího času baterie nebo času\n"
"potřebného k dobití baterie vypočítaného z procentní úrovně nabití a\n"
"uživatelem dodaných celkových časů.\n"

#: ../src/battery.c:1124
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Celkové časy baterie\n"

#: ../src/battery.c:1125
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Vložte průměrnou dobu celkové výdrže a času potřebného k dobití baterie,\n"
"v hodinách.\n"

#: ../src/battery.c:1128
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Exponenciální dobíjecí model\n"

#: ../src/battery.c:1129
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"Kapacita baterie stoupá exponenciálně v některých dobíjecích systémech,\n"
"což způsobí že jednoduchý lineární model vysoce podhodnotí čas potřebný\n"
"k dobití na 100%. V takovém případě zvolte exponenciální model pro větší\n"
"přesnost.\n"

#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr "Zástupné znaky mohou být použity v příkazech výstrahy.\n"

#: ../src/battery.c:1137
msgid "\t$p    battery percent level.\n"
msgstr "\t$p    nabití baterie v procentech.\n"

#: ../src/battery.c:1138
msgid "\t$t    battery time left.\n"
msgstr "\t$t    zbývající výdrž na baterie.\n"

#: ../src/battery.c:1139
msgid "\t$n    battery number.\n"
msgstr "\t$n    číslo baterie.\n"

#: ../src/battery.c:1140
msgid "\t$o    online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o    v provozu (ano/ne).\n"

#: ../src/battery.c:1141
msgid "\t$c    charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c    nabíjení (ano/ne).\n"

#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Kliknutí myší:\n"

#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tLevé "

#: ../src/battery.c:1145
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr " tlačítko střídá zobrazení minut, procent, a rychlosti dobíjení.\n"

#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tProstřední "

#: ../src/battery.c:1148
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr " tlačítko také střídá režimy zobrazení.\n"

#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
msgid "Options"
msgstr "Volby"

#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"

#: ../src/battery.c:1174
msgid "Composite Battery"
msgstr "Složená baterie"

#: ../src/battery.c:1178
msgid "Real Batteries"
msgstr "Skutečné baterie"

#: ../src/battery.c:1184
msgid "Enable Battery"
msgstr "Zapnout Baterie"

#: ../src/battery.c:1193
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Zobrazovat odhad zbývajícího času a času potřebného k dobití"

#: ../src/battery.c:1201
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Výdrž baterie v hodinách"

#: ../src/battery.c:1205
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Čas potřebný k dobití v hodinách"

#: ../src/battery.c:1210
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Exponenciální dobíjecí model"

#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Sekundy mezi aktualizacemi"

#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
#: ../src/uptime.c:274
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"

#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
msgid "Launch Commands"
msgstr "Spustit příkazy"

#: ../src/battery.c:1246
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr ""

#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
msgid "Info"
msgstr "Informace"

#: ../src/chart.c:1039
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"

#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Ovládání/Automatický režim si podrží špičkovou hodnotu"

#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Ovládání/Rekalibrovat automatický režim"

#: ../src/chart.c:2463
msgid "/Control"
msgstr "/Ovládání"

#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
msgid "/Control/-"
msgstr "/Ovládání/-"

#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Ovládání/Sekvence.../1 2 5"

#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Ovládání/Sekvence.../1 1.5 2 3 5 7"

#: ../src/chart.c:2538
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM Nastavení grafu"

#: ../src/chart.c:2559
msgid "Line style"
msgstr "Čárový"

#: ../src/chart.c:2566
msgid "Inverted"
msgstr "Převrácený"

#: ../src/chart.c:2574
msgid "Split view"
msgstr "Rozdělené"

#: ../src/chart.c:2586
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"

#: ../src/chart.c:2601
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Rozlišení mřížky"

#: ../src/chart.c:2621
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../src/chart.c:2633
msgid "Number of Grids"
msgstr "Počet mřížek"

#: ../src/chart.c:2638
msgid "0: Auto    1-5: Constant"
msgstr "0: Auto    1-5: Konstantní"

#: ../src/chart.c:2647
msgid "Chart height"
msgstr "Výška grafu"

#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""

#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""

#: ../src/clock.c:688
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr ""

#: ../src/clock.c:689
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""

#: ../src/clock.c:692
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""

#: ../src/clock.c:696
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""

#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"

#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
msgid "Display format string:"
msgstr ""

#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"

#: ../src/clock.c:757
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Odbíjení hodin"

#: ../src/clock.c:762
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"

#: ../src/clock.c:770
msgid "Quarter hour"
msgstr "Čtvrthodina"

#: ../src/clock.c:780
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Opakovat příkaz pro odbíjení hodin"

#: ../src/config.c:272
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Neplatný řadek textcolor: %s\n"

#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
#, c-format
msgid "  Cannot load file image: %s\n"
msgstr "  Nelze načíst obrázek: %s\n"

#: ../src/config.c:1058
msgid "  Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr "  Nelze načíst GdkPixbuf data.\n"

#: ../src/config.c:1089
#, c-format
msgid "  Cannot load xpm: %s\n"
msgstr "  Nelze načíst xpm: %s\n"

#: ../src/config.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"Neúplný konfigurační řádek:\n"
"    %s\n"

#: ../src/config.c:2438
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Nelze otevřít konfigurační soubor %s pro zápis.\n"

#: ../src/cpu.c:187
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "Procesor %s"

#: ../src/cpu.c:855
msgid "sys time"
msgstr "sys"

#: ../src/cpu.c:856
msgid "user time"
msgstr "user"

#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
msgid "nice time"
msgstr "nice"

#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"

#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
msgid "Percent Usage"
msgstr "Procent využití"

#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Popisky grafu\n"

#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Zástupné znaky formátovacího řetězce pro popisky grafu:\n"

#: ../src/cpu.c:1278
msgid "\t$L    the CPU label\n"
msgstr "\t$L    jmenovka procesoru\n"

#: ../src/cpu.c:1279
msgid "\t$T    total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T    celkové procentní využití procesoru\n"

#: ../src/cpu.c:1280
msgid "\t$s    sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s    procentní využití procesoru v režimu system\n"

#: ../src/cpu.c:1281
msgid "\t$u    user time percent usage\n"
msgstr "\t$u    procentní využití procesoru v režimu user\n"

#: ../src/cpu.c:1282
msgid "\t$n    nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n    procentní využití procesoru v režimu nice\n"

#: ../src/cpu.c:1311
msgid "Enable CPU"
msgstr "Zapnout Procesor"

#: ../src/cpu.c:1316
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Nepočítat nice režim do krellu i přesto, že je zobrazen v grafu"

#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Vykreslovat hodnoty větráčku a teploty odděleně."

#: ../src/cpu.c:1328
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr "Použít změnu ve výšce grafu pro grafy všech procesorů"

#: ../src/cpu.c:1331
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Výběr grafů pro víceprocesorový systém"

#: ../src/cpu.c:1334
msgid "Real CPUs."
msgstr "Skutečné procesory."

#: ../src/cpu.c:1339
msgid "Composite CPU."
msgstr "Složený procesor."

#: ../src/cpu.c:1345
msgid "Composite and real"
msgstr "Složený a skutečný"

#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Formátovací řetězec pro popisky grafu"

#: ../src/cpu.c:1374
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"

#: ../src/cpu.c:1376
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"

#: ../src/cpu.c:1378
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"

#: ../src/cpu.c:1397
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
msgid "Write bytes"
msgstr "zapsaných bajtů"

#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
msgid "Read bytes"
msgstr "přečtených bajtů"

#: ../src/disk.c:778
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "bloků za sekundu"

#: ../src/disk.c:778
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "bajtů za sekundu"

#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
msgid "Bytes per second"
msgstr "bajtů za sekundu"

#: ../src/disk.c:1092
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Sloučený graf kombinující údaje všech disků"

#: ../src/disk.c:1354
msgid "\t$L    the Disk label\n"
msgstr ""

#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
msgid "\t$M    maximum chart value\n"
msgstr "\t$M    maximální hodnota\n"

#: ../src/disk.c:1356
msgid "\t$T    total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T    součet čtených + zapsaných bajtů\n"

#: ../src/disk.c:1357
msgid "\t$r    read bytes\n"
msgstr "\t$r    přečtené bajty\n"

#: ../src/disk.c:1358
msgid "\t$w    write bytes\n"
msgstr "\t$w    zapsané bajty\n"

#: ../src/disk.c:1447
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"

#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f volných"

#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u volné"

#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"

#: ../src/fs.c:880
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM Chyba mountu"

#: ../src/fs.c:1570
msgid "Primary"
msgstr "Primární"

#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"

#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
msgid "Entry Error"
msgstr "Chybné zadání"

#: ../src/fs.c:1927
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Alespoň jeden primární monitor musí existovat, aby šlo kliknutím na něj\n"
"zobrazit sekundární monitory.\n"

#: ../src/fs.c:2025
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Musíte zadat jak jmenovku, tak přípojný bod."

#: ../src/fs.c:2036
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Musíte zadat příkazy pro mount i umount."

#: ../src/fs.c:2044
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Zařízení není zadáno."

#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
msgid "Label"
msgstr "Jmenovka"

#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
msgid "Mount Point"
msgstr "Přípojný bod"

#: ../src/fs.c:2316
msgid "Show if mounted"
msgstr "Zobrazit pokud připojeno"

#: ../src/fs.c:2322
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Používat /etc/fstab"

#: ../src/fs.c:2336
msgid "Ejectable"
msgstr "Vysouvatelné"

#: ../src/fs.c:2342
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: ../src/fs.c:2357
msgid "mount"
msgstr "mount"

#: ../src/fs.c:2359
msgid "umount"
msgstr "umount"

#: ../src/fs.c:2425
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Připojování svazků\n"

#: ../src/fs.c:2426
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point.  The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available.  Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadejte přípojné body, které chcete monitorovat, a zadejte jejich jmenovky.\n"
"Krell indikuje podíl obsazených bloků na svazku. Připojovací příkazy mohou\n"
"být nastaveny dvěma způsoby:\n"
"\n"

#: ../src/fs.c:2431
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Pomocí /etc/fstab: "

#: ../src/fs.c:2433
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Pokud je přípojný bod ve vašem /etc/fstab\n"
"\ta máte práva pro připojování, potom stačí zvolit volbu \"Používat\n"
"\t/etc/fstab\". Záznamy v /etc/fstab by měli obsahovat volbu\n"
"\t\"user\" nebo \"owner\", pokud GKrellM není spuštěn jako root.\n"
"\tNapříklad, pokud GKrellM spouštíte jako normální uživatel a\n"
"\tchcete připojit disketu, váš /etc/fstab by měl obsahovat:\n"

#: ../src/fs.c:2443
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"

#: ../src/fs.c:2444
msgid "\tor\n"
msgstr "\tnebo\n"

#: ../src/fs.c:2445
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"

#: ../src/fs.c:2447
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Pomocí vlastních příkazů: "

#: ../src/fs.c:2448
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox.  A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod.  Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"\tMůžete zadat vlastní\n"
"\tpříkazy pro připojení, pokud spouštíte GKrellM pod rootem\n"
"\tnebo pokud máte práva spouštět připojovací příkazy. Umount\n"
"\tpříkaz musí být také zadán. Příklad mount a umount příkazů\n"
"\tpoužívajících sudo:\n"

#: ../src/fs.c:2454
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"

#: ../src/fs.c:2455
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"

#: ../src/fs.c:2457
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry.  You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tPoznámky: přípojný bod zadaný ve vlastním mount příkazu\n"
"\t(v našem příkladu /mnt/A) musí být stejný jako ten zadaný\n"
"\tdo políčka \"Přípojný bod\". Pokud použijete sudo, měl byste\n"
"\tmít volbu NOPASSWD v /etc/sudoers.\n"
"\n"

#: ../src/fs.c:2462
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Primární a sekundární monitory\n"

#: ../src/fs.c:2463
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest.  For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option.   Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Monitory souborových systémů mohou být primární (vždy viditelné)\n"
"nebo sekundární, které jsou zobrazeny jen pokud jsou zrovna zajímavé.\n"
"Například, vytvořte primární monitor pro kořenový oddíl, /home, a /usr,\n"
"takže budou stále viditelné, ale vytvořte sekundární monitory\n"
"pro méně často používané přípojné body jako diskety, zip disky,\n"
"záložní oddíly, cizí souborové systémy, a tak dále. Sekundární\n"
"monitory mohou být nastaveny, aby byly stále viditelné, pokud jsou\n"
"připojeny. Pomocí této vlastnosti můžete zobrazit sekundární skupinu,\n"
"připojit souborový systém, a mít tento monitor viditelný i potom\n"
"co skryjete sekundární skupinu. Připojení běžné CD-ROM mechaniky bude\n"
"vždy ukazovat 100% zaplnění, ale můžete tak vytvořit monitor pro snadné\n"
"připojení / odpojení jednotky.\n"
"\n"

#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Jmenovky panelů\n"

#: ../src/fs.c:2481
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
"Zástupné znaky pro formátovací řetězec pro panely souborových systémů:\n"

#: ../src/fs.c:2482
msgid "\t$t    total capacity\n"
msgstr "\t$t    celková kapacita\n"

#: ../src/fs.c:2483
msgid "\t$u    used space\n"
msgstr "\t$u    zaplněné místo\n"

#: ../src/fs.c:2484
msgid "\t$f    free space\n"
msgstr "\t$f    volné místo\n"

#: ../src/fs.c:2485
msgid "\t$U    used %,\n"
msgstr "\t$U    % zaplněná,\n"

#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
msgid "\t$F    free %\n"
msgstr "\t$F    % volná\n"

#: ../src/fs.c:2487
msgid "\t$l    the panel label\n"
msgstr "\t$l    jmenovka panelu\n"

#: ../src/fs.c:2489
msgid "\t$D    the mount point\n"
msgstr "\t$D    přípojný bod\n"

#: ../src/fs.c:2491
msgid "\t$D    the disk\n"
msgstr "\t$D    disk\n"

#: ../src/fs.c:2498
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "na panelu roluje zobrazení kapacit souborového systému\n"

#: ../src/fs.c:2499
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr "\t\t(výchozí je celkové a volné místo).\n"

#: ../src/fs.c:2500
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tKolečko "

#: ../src/fs.c:2501
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "zobrazí a skryje sekundární monitory.\n"

#: ../src/fs.c:2519
msgid "Panels"
msgstr "Panely"

#: ../src/fs.c:2537
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Používat binární jednotky (MB, GB) pro zobrazování kapacit."

#: ../src/fs.c:2543
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Automaticky vysunout vysouvatelné zařízení při odmountování."

#: ../src/fs.c:2552
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "sekund mezi aktualizacemi místních souborových systémů"

#: ../src/fs.c:2557
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "sekund mezi aktualizacemi síťových souborových systémů"

#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Formátovací řetězec pro jmenovky panelů"

#: ../src/fs.c:2588
msgid "File System"
msgstr "Souborový systém"

#: ../src/gui.c:403
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "%s - příkaz"

#: ../src/gui.c:421
msgid "comment"
msgstr "komentář"

#: ../src/gui.c:770
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2019 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2019 Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Šířeno pod GNU General Public License"

#: ../src/gui.c:786
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Podporu pro Mac OS X vytvořili:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"a\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"

#: ../src/gui.c:796
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Kód specifický pro FreeBSD přispěl:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"

#: ../src/gui.c:804
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""

#: ../src/gui.c:812
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Kód specifický pro NetBSD přispěl:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"

#: ../src/gui.c:820
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Kód specifický pro Solaris přispěl:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"

#: ../src/gui.c:828
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
msgstr ""

#: ../src/gui.c:996
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krely\n"

#: ../src/gui.c:997
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors.  Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Krely jsou horizontálně se pohybující indikátory pod každým grafem a\n"
"na monitorech. V závislosti na typu monitoru ukazují rychle se měnící\n"
"hodnoty dat, procento nějaké kapacity, nebo něco jiného.\n"

#: ../src/gui.c:1001
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Grafy\n"

#: ../src/gui.c:1002
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible.  You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows.  However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Výchozí nastavení většiny grafů je automaticky přizpůsobit počet čar\n"
"mřížky a rozlišení mřížky tak, aby vykreslovaná data byla dobře\n"
"viditelná. Toto chování můžete změnit na pevnou mřížku a/nebo pevné\n"
"rozlišení mřížky ve vlastnostech grafu. Některé kombinace samoškálovacích\n"
"režimů mohou poskytovat nejlepší výsledky.\n"

#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "Více informací najdete v README nebo v \"man gkrellm\".\n"

#: ../src/gui.c:1011
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr "Řetězce pro umístění jmenovek do grafů:\n"

#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\t    top left\n"
msgstr "\t\\t    vlevo nahoře\n"

#: ../src/gui.c:1013
msgid "\t\\b    bottom left\n"
msgstr "\t\\b    vlevo dole\n"

#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\n    next line\n"
msgstr "\t\\n    další řádek\n"

#: ../src/gui.c:1015
msgid "\t\\N    next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N    další řádek pouze, pokud následující řetězec obsahuje viditelné "
"znaky\n"

#: ../src/gui.c:1016
msgid "\t\\p    previous line\n"
msgstr "\t\\p    předchozí řádek\n"

#: ../src/gui.c:1017
msgid "\t\\c    center the text\n"
msgstr "\t\\c    vystředit text\n"

#: ../src/gui.c:1018
msgid "\t\\C    begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C    začít vykreslování textu na středu\n"

#: ../src/gui.c:1019
msgid "\t\\r    right justify\n"
msgstr "\t\\r    zarovnání vpravo\n"

#: ../src/gui.c:1020
msgid "\t\\f    use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f    použít odlišné písmo pro následující řetězec\n"

#: ../src/gui.c:1021
msgid "\t\\w    use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w    následující řetězec definuje šířku pole\n"

#: ../src/gui.c:1022
msgid "\t\\a    draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a    vykresli zarovnané vlevo v definované šířce\n"

#: ../src/gui.c:1023
msgid "\t\\e    draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e    vykresli zarovnané vpravo v definované šířce\n"

#: ../src/gui.c:1024
msgid "\t\\.     no-op.  Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\.     no-op. Vhodné pro rozdělení textu do dvou řetězců.\n"

#: ../src/gui.c:1025
msgid ""
"\t\\D0   bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr "\t\\D0   spodek grafů, první datové zobrazení (D2 pro druhé...)\n"

#: ../src/gui.c:1026
msgid "\t\\D1   top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr "\t\\D1   vršek grafů, první datové zobrazení (D3 pro druhé...)\n"

#: ../src/gui.c:1028
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Příkazy\n"

#: ../src/gui.c:1029
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands.  Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command.  After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMnoho monitorů může být nastaveno pro spouštění příkazů. Stačí zadat\n"
"\tpříkaz do políčka označeného \"příkaz\" a také do políčka komentář\n"
"\tpokud chcete aby se zobrazoval tooltip. Po zadání příkazu se na monitoru\n"
"\tbude zobrazovat tlačítko pro jeho spuštění, když přes monitor přejedete\n"
"\tmyší.\n"
"\n"

#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Kliknutí myší:\n"

#: ../src/gui.c:1039
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "zapíná a vypíná zobrazování extra informací.\n"

#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tPravé"

#: ../src/gui.c:1041
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "na grafu otevírá okno s vlastnostmi grafu.\n"

#: ../src/gui.c:1043
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr "na panelech otvírá okno s nastavením monitoru.\n"

#: ../src/gui.c:1072
msgid "Hostname display"
msgstr "Zobrazit jméno počítače"

#: ../src/gui.c:1078
msgid "Short hostname"
msgstr "Krátké"

#: ../src/gui.c:1083
msgid "System name display"
msgstr "Zobrazit jméno systému"

#: ../src/gui.c:1088
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Zapamatovat si pozici na obrazovce mezi spuštěními"

#: ../src/gui.c:1094
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Povolit vícenásobné spuštění"

#: ../src/gui.c:1101
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr "Udržovat vždy na vrchu (projeví se po restartu GKrellM)"

#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "gkrellmd server odpojen"

#: ../src/gui.c:1118
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Počet překreslení krellů a LED za vteřinu."

#: ../src/gui.c:1124
msgid "GKrellM width"
msgstr "Šírka GKrellM"

#: ../src/gui.c:1128
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../src/gui.c:1131
msgid "Set sticky state"
msgstr "Přichytit (zobrazovat na všech virtuálních plochách)"

#: ../src/gui.c:1134
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Vždy nad ostatními okny stejného typu"

#: ../src/gui.c:1137
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Vždy pod ostatními okny stejného typu"

#: ../src/gui.c:1144
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Nastavit typ okna na dock nebo panel"

#: ../src/gui.c:1149
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Zobrazovat dekorate správce oken"

#: ../src/gui.c:1153
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Nezobrazovat v taskbaru"

#: ../src/gui.c:1157
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Nezobrazovat v pageru"

#: ../src/gui.c:1167
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Některé z těchto vlastností vyžadují podporu ve správci oken.\n"
"Možná budete muset restartovat gkrellm aby se projevili.\n"

#: ../src/gui.c:1575
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d alternativ v tomto tématu"

#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
msgid "Theme"
msgstr "Téma"

#: ../src/gui.c:1878
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"

#: ../src/gui.c:1888
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/gui.c:1934
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Načíst téma stejného jména při změně Gtk tématu"

#: ../src/gui.c:1941
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: ../src/gui.c:1956
msgid "Scale"
msgstr "Zvětšení"

#: ../src/gui.c:1962
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: ../src/gui.c:1965
msgid "Large font"
msgstr "Velké písmo"

#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
msgid "Browse"
msgstr "Listovat"

#: ../src/gui.c:1979
msgid "Normal font"
msgstr "Normální písmo"

#: ../src/gui.c:1993
msgid "Small font"
msgstr "Malé písmo"

#: ../src/gui.c:2008
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Roztarujte tar soubory s tématy do %s/%s"

#: ../src/gui.c:2017
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Témata ke stažení jsou na GKrellM theme site na www.muhri.net"

#: ../src/gui.c:2311
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurace"

#: ../src/gui.c:2339
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: ../src/gui.c:2344
msgid "Builtins"
msgstr "Zabudované"

#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"

#: ../src/gui.c:2369
msgid "Themes"
msgstr "Témata"

#: ../src/gui.c:2374
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../src/gui.c:2399
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"

#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
msgid "/Quit"
msgstr "/Konec"

#: ../src/gui.c:2478
msgid "/Configuration"
msgstr "/Konfigurace"

#: ../src/gui.c:2479
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Téma/Předchozí"

#: ../src/gui.c:2480
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Téma/Následující"

#: ../src/gui.c:2489
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Předchozí téma"

#: ../src/gui.c:2490
msgid "/Theme next"
msgstr "/Následující téma"

#: ../src/inet.c:628
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s připojení"

#: ../src/inet.c:719
msgid "No current connections."
msgstr "Žádná připojení."

#: ../src/inet.c:946
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"

#: ../src/inet.c:958
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP hitů za minutu"

#: ../src/inet.c:961
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP hitů za hodinu"

#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals.   The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second.  The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set.  Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them.  Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Internet grafy zobrazují historii přístupů na TCP porty na minutovém\n"
"nebo hodinovém grafu. Pod grafem je pruh, kam jsou zakreslovány značky\n"
"podle přístupů v sekundových intervalech. Krell má škálu pěti hitů\n"
"za sekundu. Volitelně lze zobrazit aktuální počet TCP spojení na daný\n"
"port.\n"
"\n"
"Pro každý internet monitor můžete určit dvě pojmenované sady dat,\n"
"jeden nebo dva porty v každé sadě. Dva porty proto, že některé \n"
"služby využívají dva porty a my je chceme vykreslit dohromady.\n"
"Čísla portů viz /etc/services.\n"
"\n"

#: ../src/inet.c:1803
msgid "<i>\thttp 80 8080   ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080   ftp 21\n"

#: ../src/inet.c:1805
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color.  Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP přístupy na standardním portu 80 a na cachovacím portu 8080\n"
"jsou spojeny a vykresleny jednou barvou. FTP přístupy na portu 21\n"
"jsou vykresleny jinou barvou.\n"
"\n"

#: ../src/inet.c:1809
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokud políčko Rozsah je zaškrtnuto, všechny porty mezi Port0 a Port1\n"
"jsou monitorovány a zahrnuty do grafu.\n"
"\n"

#: ../src/inet.c:1815
msgid "\t$a    current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a    aktuální aktivní spojení pro Data0\n"

#: ../src/inet.c:1816
msgid "\t$cN   total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr ""
"\t$cN    celkový počet spojení v posledních N minutách (nebo hodinách) pro "
"Data0\n"

#: ../src/inet.c:1817
msgid "\t$l    label for Data0\n"
msgstr "\t$l    popiska pro Data0\n"

#: ../src/inet.c:1818
msgid "\t$A    current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A    aktuální aktivní spojení pro Data1\n"

#: ../src/inet.c:1819
msgid "\t$CN   total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN    celkový počet spojení v posledních N minutách (nebo hodinách) pro "
"Data1\n"

#: ../src/inet.c:1820
msgid "\t$L    label for Data1\n"
msgstr "\t$L    popiska pro Data1\n"

#: ../src/inet.c:1825
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr "tlačítko přepne rozšířené zobrazení aktuálních TCP spojení.\n"

#: ../src/inet.c:1828
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr "tlačítko přepne zobrazení hodin/minut.\n"

#: ../src/inet.c:1855
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: ../src/inet.c:1861
msgid "Data0"
msgstr "Data0"

#: ../src/inet.c:1865
msgid "Data1"
msgstr "Data1"

#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
msgid "Port0"
msgstr "Port0"

#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
msgid "Port1"
msgstr "Port1"

#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Port0 - Port1 je rozsah"

#: ../src/inet.c:2067
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../src/krell.c:961
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: NULL obrázek nebo styl\n"

#: ../src/mail.c:733
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nelze se připojit."

#: ../src/mail.c:734
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Neplatná odpověď po připojení."

#: ../src/mail.c:735
msgid "Bad response after username."
msgstr "Neplatná odpověď na přihlašovací jméno."

#: ../src/mail.c:736
msgid "Bad response after password."
msgstr "Neplatná odpověď na heslo."

#: ../src/mail.c:737
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Neplatná odpověď na STAT nebo STATUS."

#: ../src/mail.c:738
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Neplatná odpověď na UIDL."

#: ../src/mail.c:739
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Neplatná APOP odpověď po připojení."

#: ../src/mail.c:740
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Neplatná CRAM_MD5 odpověď po připojení."

#: ../src/mail.c:788
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Pošta chyba TCP: %s - %s\n"

#: ../src/mail.c:819
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Nemohu spustit SSL metodu."

#: ../src/mail.c:823
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Nemohu spustit obsluhu serverových SSL certifikátů."

#: ../src/mail.c:829
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Nemohu spustit obsluhu SSL."

#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "nelze dekódovat BASE64 challenge\n"

#: ../src/mail.c:962
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "dekódováno jako %s\n"

#: ../src/mail.c:1079
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Neplatná odpověď na STLS."

#: ../src/mail.c:1254
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Neplatná odpověď na STARTTLS."

#: ../src/mail.c:1272
msgid "Bad response after CAPABILITY."
msgstr ""

#: ../src/mail.c:1834
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "potichu"

#: ../src/mail.c:2109
msgid "seen"
msgstr "přečtených"

#: ../src/mail.c:3573
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM Chyba konfigurace"

#: ../src/mail.c:3574
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Neúplné zadání mailboxu"

#: ../src/mail.c:3838
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Schránky\n"

#: ../src/mail.c:3840
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr "Sledované schránky mohou být místní nebo na síti.\n"

#: ../src/mail.c:3841
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"U místních schránek, cesta je soubor formátu mbox, nebo adresář\n"
"ve formátu Maildir nebo MH.\n"

#: ../src/mail.c:3849
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Poštovní klient\n"

#: ../src/mail.c:3850
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Zde zadaný poštovní program bude spouštěn kliknutím na tlačítko\n"
"u zobrazení počtu zpráv.\n"

#: ../src/mail.c:3853
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Zvukové upozornění\n"

#: ../src/mail.c:3854
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr "Když přijde nová pošta, bude spuštěn upozornovací (zvukový) příkaz.\n"

#: ../src/mail.c:3861
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Stahovací program\n"

#: ../src/mail.c:3862
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Pokud chcete stahovat nebo kontrolovat poštu na serveru bez použití\n"
"zabudované podpory POP3 nebo IMAP nastavených v sekci\n"

#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>schránky"

#: ../src/mail.c:3865
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages.  If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
", zadejte příkaz na stahování/kontrolu pošty. Například, fetchmail\n"
"může být spouštěn v pravidelných intervalech, stahovat poštu\n"
"ze serveru do místní schránky, kde jí GKrellM může spočítat.\n"
"\n"
"Nebo, GKrellM umí číst výstup některých programů na zjištování pošty,\n"
"které dokáží kontrolovat místní nebo sítové schránky. Pokud zadáte\n"
"takový příkaz (který kontroluje schránku bez stahování pošty), musíte\n"
"v sekci Nastavení zaškrtnout položku:\n"

#: ../src/mail.c:3875
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tProgram na stahování pošty jen zjištuje počet\n"

#: ../src/mail.c:3876
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Pro zjištění počtu zpráv na serveru, GKrellm umí číst výstup\n"
"programu "

#: ../src/mail.c:3878
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"

#: ../src/mail.c:3879
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (musíte připojit -c).\n"

#: ../src/mail.c:3880
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox!  If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Nepoužívejte obě tyto metody na stejné schránce! Pokud máte nastavenu\n"
"POP3 schránku v sekci "

#: ../src/mail.c:3883
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr ", nekontrolujte ji znovu fetchmailem.\n"

#: ../src/mail.c:3890
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr "tlačítko na tlačítku u počtu zpráv spustí poštovní klient.\n"

#: ../src/mail.c:3891
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tPokud nastavení povolí, také zastaví animace a vynuluje počet\n"
"\t\tzpráv.\n"

#: ../src/mail.c:3893
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"tlačítko na ikoně obálky spustí kontrolu pošty bez ohledu\n"
"\t\tna příslušná nastavení.\n"

#: ../src/mail.c:3896
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"tlačítko na panelu přepne tichý režim, který vypíná zvukové\n"
"\t\tupozornění a volitelně veškeré kontrolování pošty.\n"

#: ../src/mail.c:3937
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Zapnout kontrolu pošty"

#: ../src/mail.c:3949
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Poštovní klient:"

#: ../src/mail.c:3964
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Upozornění (zvuk):"

#: ../src/mail.c:3981
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Program pro kontrolu pošty:"

#: ../src/mail.c:4000
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr ""

#: ../src/mail.c:4010
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Kontrolovat místní schránky po"

#: ../src/mail.c:4017
msgid "seconds"
msgstr "sekundách"

#: ../src/mail.c:4023
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Kontrolovat síťové schránky po"

#: ../src/mail.c:4025
msgid "Check mail every"
msgstr "Kontrolovat poštu po"

#: ../src/mail.c:4032
msgid "minutes"
msgstr "minutách"

#: ../src/mail.c:4035
msgid "Mailboxes"
msgstr "Schránky"

#: ../src/mail.c:4051
msgid "Path name:"
msgstr "Cesta:"

#: ../src/mail.c:4069
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../src/mail.c:4076
msgid "User name"
msgstr "Jméno"

#: ../src/mail.c:4083
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../src/mail.c:4106
msgid "Use SSL"
msgstr "Použít SSL"

#: ../src/mail.c:4114
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../src/mail.c:4122
msgid "IMAP folder"
msgstr "IMAP složka"

#: ../src/mail.c:4132
msgid "Specify port"
msgstr "Port"

#: ../src/mail.c:4151
msgid "Local mailbox"
msgstr "Místní schránka"

#: ../src/mail.c:4157
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Síťová schránka"

#: ../src/mail.c:4193
msgid "Mailbox"
msgstr "Schránka"

#: ../src/mail.c:4204
msgid "Animation"
msgstr "Animace"

#: ../src/mail.c:4207
msgid "Animation Select"
msgstr "Vybrat animaci"

#: ../src/mail.c:4212
msgid "None"
msgstr "Žádná"

#: ../src/mail.c:4215
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"

#: ../src/mail.c:4220
msgid "Daemon"
msgstr "Démon"

#: ../src/mail.c:4222
msgid "Penguin"
msgstr "Tučňák"

#: ../src/mail.c:4226
msgid "Both"
msgstr "Obojí"

#: ../src/mail.c:4239
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Opakovat animaci nepřetržitě dokud je ve schránce nová pošta"

#: ../src/mail.c:4246
msgid "Message Counting"
msgstr "Zobrazit počet"

#: ../src/mail.c:4251
msgid "new/total"
msgstr "nové/celkem"

#: ../src/mail.c:4255
msgid "new"
msgstr "nové"

#: ../src/mail.c:4259
msgid "do not count"
msgstr "nepočítat"

#: ../src/mail.c:4272
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr "Program na stahování pošty jen zjištuje počet (viz záložka Informace)"

#: ../src/mail.c:4277
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Vynulovat počet zpráv při kliknutí myší na počet zpráv."

#: ../src/mail.c:4282
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr "Počítat staženou ale nepřečtenou poštu jako novou"

#: ../src/mail.c:4287
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr "Režim ztišení zastaví i kontrolu pošty, ne jen zvukový program"

#: ../src/mail.c:4292
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Nekontrolovat poštu, pokud běží poštovní klient"

#: ../src/mail.c:4297
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Povolit více současných spuštění poštovního klientu"

#: ../src/mail.c:4302
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Zobrazit schránky obsahující novou poštu jako tooltip"

#: ../src/mail.c:4308
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignorovat .mh%sequences při kontrole MH pošty."

#: ../src/mail.c:4331
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"

#: ../src/main.c:135
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Pro nastavení monitorů klikněte pravým tlačítkem\n"
"na horním rámu GKrellM nebo stiskněte klávesu F1\n"
"s myší na okně GKrellM.\n"
"\n"
"Čtěte záložky Informace pro pomoc s nastavením."

#: ../src/main.c:174
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Chyba: Nelze načíst všechny písma.\n"

#: ../src/main.c:1704
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "GKrellM Úvod"

#: ../src/main.c:1782
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1784
msgid "   -t, --theme theme_dir    Select a theme directory.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1785
msgid "   -g, --geometry +x+y      Position the window on the screen.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1786
msgid "       --wm                 Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1787
msgid ""
"       --m2                 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1788
msgid "       --nt                 No transparency.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1789
msgid "   -w, --withdrawn          Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1790
msgid ""
"   -c, --config suffix      Use alternate config files generated by\n"
"                            appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1792
msgid ""
"   -f, --force-host-config  Creates config files generated by appending the\n"
"                            hostname to config file names.  Subsequent runs\n"
"                            automatically will use these configs unless a\n"
"                            specific config is specified with --config.\n"
"                            This is a convenience for allowing remote runs\n"
"                            with independent configs in a shared home dir\n"
"                            and for the hostname to be in the window title.\n"
"                            This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1800
msgid ""
"   -s, --server hostname    Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
"                            read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1802
msgid ""
"   -P, --port server_port   Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1803
msgid ""
"       --nc                 No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1804
msgid "       --config-clean       Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1805
msgid "       --nolock             Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1806
msgid ""
"   -p, --plugin plugin.so   While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1807
msgid ""
"       --demo               Force enabling of many monitors so themers can\n"
"                            see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1810
msgid "   -v, --version            Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1811
msgid ""
"   -d, --debug-level n      Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1813
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
"     0x10    mail\n"
"     0x20    net\n"
"     0x40    timer button\n"
"     0x80    sensors\n"
"     0x800   inet\n"
"     0x1000  dump gkrellmd server data\n"
"     0x2000  GUI\n"
"     0x8000  battery\n"
"     0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1832
msgid "GKrellM"
msgstr ""

#: ../src/main.c:2025
msgid "segmentation fault"
msgstr "chyba segmentace paměti"

#: ../src/main.c:2027
msgid "floating point exception"
msgstr "vyjímka plovoucí čárky"

#: ../src/main.c:2029
msgid "aborted"
msgstr "přerušeno"

#: ../src/main.c:2032
msgid "initializing"
msgstr "spouští se"

#: ../src/main.c:2217
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Neplatný parametr: %s\n"

#: ../src/mem.c:708
msgid "Swap Out"
msgstr "Do swapu"

#: ../src/mem.c:709
msgid "Swap In"
msgstr "Ze swapu"

#: ../src/mem.c:718
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Swap stránek za sekundu"

#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
msgid "Mem"
msgstr "Paměť"

#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"

#: ../src/mem.c:1247
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Obsazená a volná\n"

#: ../src/mem.c:1248
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory.  See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command.  If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Velikost obsazené a volné paměti je počítana z hodnot obsazené a volné\n"
"paměťi hlášených jádrem odečtením nebo přičtením bufferů a cache. Viz\n"
"README a srovnání s řádkem \"-/+ buffers/cache:\" z výstupu příkazu free.\n"
"Při zobrazení tří krellů, \"raw free\" hlášená jádrem je místo vpravo\n"
"od nejpravějšího krellu.\n"

#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$T    total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T    součet počtu bloků čtených a zapisovaných z/do swapu\n"

#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$i    swap in blocks\n"
msgstr "\t$i    bloky zapisované do swapu\n"

#: ../src/mem.c:1259
msgid "\t$o    swap out blocks\n"
msgstr "\t$o    bloky čtené ze swapu\n"

#: ../src/mem.c:1262
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Zástupné proměnné pro formátovací řetězec pro panely Paměť a Swap\n"
"(MiB je binární megabajt - 2^20):\n"

#: ../src/mem.c:1265
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Pro paměť a swap:\n"

#: ../src/mem.c:1266
msgid "\t$t    total MiB\n"
msgstr "\t$t    celkem v MiB\n"

#: ../src/mem.c:1267
msgid "\t$u    used MiB\n"
msgstr "\t$u    obsazená v MiB\n"

#: ../src/mem.c:1268
msgid "\t$f    free MiB\n"
msgstr "\t$f    volná v MiB\n"

#: ../src/mem.c:1269
msgid "\t$U    used %\n"
msgstr "\t$U    obsazená v %\n"

#: ../src/mem.c:1271
msgid "\t$l    the panel label"
msgstr "\t$l    jmenovka panelu"

#: ../src/mem.c:1273
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Pouze pro paměť:\n"

#: ../src/mem.c:1274
msgid "\t$s    shared MiB\n"
msgstr "\t$s    sdílená v MiB\n"

#: ../src/mem.c:1275
msgid "\t$b    buffered MiB\n"
msgstr "\t$b    buffery v MiB\n"

#: ../src/mem.c:1276
msgid "\t$c    cached MiB\n"
msgstr "\t$c    cache v MiB\n"

#: ../src/mem.c:1278
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values.  For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""

#: ../src/mem.c:1286
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"na panelu začne rolovat nastavitelné zobrazení využití\n"
"\t\tpaměti a swapu.\n"

#: ../src/mem.c:1315
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Zapnout graf přenosu z/do swapu"

#: ../src/mem.c:1321
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Zapnout ukazatel swapu"

#: ../src/mem.c:1335
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Zapnout ukazatel paměti"

#: ../src/mem.c:1343
msgid "Show three memory krells:   [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Zobrazit tři krelly: [ obsazená | buffery | cache | volná ]"

#: ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $u used  $s sh  $b bf  $c ca"
msgstr "$t - $u obsazená  $s $sh  $b bf  $c ca"

#: ../src/net.c:687
msgid "Received"
msgstr ""

#: ../src/net.c:691
msgid "Transmitted"
msgstr ""

#: ../src/net.c:695
msgid "Total"
msgstr "Celkem"

#: ../src/net.c:703
msgid "Connect Time"
msgstr "Čas připojení"

#: ../src/net.c:720
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr ""

#: ../src/net.c:740
msgid "Daily"
msgstr ""

#: ../src/net.c:741
msgid "Date"
msgstr ""

#: ../src/net.c:743
msgid "Weekly"
msgstr ""

#: ../src/net.c:745
msgid "Week Ending"
msgstr ""

#: ../src/net.c:747
msgid "Monthly"
msgstr ""

#: ../src/net.c:749
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"

#: ../src/net.c:806
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d  (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state se změnil z %d na %d  (check=%d)\n"

#: ../src/net.c:849
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state z %d na %d (check=%d)\n"

#: ../src/net.c:862
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"

#: ../src/net.c:923
msgid "  **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr "  **** Detekován starý soubor pppd pppX.pid!\n"

#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
msgid "tx bytes"
msgstr "Odesílané bajty"

#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
msgid "rx bytes"
msgstr "Přijímané bajty"

#: ../src/net.c:1536
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "bajtů za sekundu"

#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
msgid "none"
msgstr "žádné"

#: ../src/net.c:2883
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Časovač\n"

#: ../src/net.c:2884
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tČasovač může být použit samostatně se spouštěcím a zastavovacím\n"
"\tpříkazem, ale obvykle je spojen s vytáčeným připojením do internetu,\n"
"\tkde příkazy ovládají připojení a barvy tlačítka udávají stav spojení:\n"

#: ../src/net.c:2894
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem.  If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Standby stav trvá, když ppp zamkne telefonní linku, a \"on\" stav\n"
"\tje když ppp spojení je aktivní. Zámek telefonní linky je určen\n"
"\texistení souboru /var/lock/LCK..modem. Pokud pppd nepoužívá\n"
"\t/dev/modem, pak nastavte alternativu pomocí:\n"

#: ../src/net.c:2899
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"

#: ../src/net.c:2900
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses.  The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tkde ttySx je tty zařízení, které modem používá. Stav \"on\"\n"
"\tje detekován existencí /var/run/pppX.pid a čas vytvoření\n"
"\ttohoto souboru je základem pro časový čítač.\n"

#: ../src/net.c:2906
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed.  The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Stav standby časovače se nepoužívá u isdn rozhraní, která jsou\n"
"\tvždy směrována. Stav \"on\" trvá, když ippp rozhraní je směrováno.\n"
"\tČasový čítač je vynulován když isdn rozhraní přejde ze stavu\n"
"\tzavěšeno do stavu online\n"

#: ../src/net.c:2921
msgid "\t$T    receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T    přijaté + odeslané bajty\n"

#: ../src/net.c:2922
msgid "\t$r    receive bytes\n"
msgstr "\t$r    přijaté bajty\n"

#: ../src/net.c:2923
msgid "\t$t    transmit bytes\n"
msgstr "\t$t    odeslané bajty\n"

#: ../src/net.c:2924
msgid "\t$O    cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O    celkem přijatých a odeslaných bajtů\n"

#: ../src/net.c:2925
msgid "\t$i    cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i    celkem přijatých bajtů\n"

#: ../src/net.c:2926
msgid "\t$o    cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o    celkem odeslaných bajtů\n"

#: ../src/net.c:2927
msgid "\t$L    the optional chart label\n"
msgstr "\t$L    volitelný popisek grafu\n"

#: ../src/net.c:2928
msgid "\t$I    the net interface name\n"
msgstr "\t$I    název síťového rozhraní\n"

#: ../src/net.c:2930
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals.  For example:  $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"Kumulativní proměnné mohou mít příznak 'd', 'w' nebo 'm' pro\n"
"denní, týdenní nebo měsíční úhrny. Například $Ow znamená\n"
"týdenní souhrn přijatých a odeslaných bytů.\n"

#: ../src/net.c:2956
msgid "Timer Button"
msgstr "Časovač"

#: ../src/net.c:2962
msgid "Enable timer button"
msgstr "Zapnout časovač"

#: ../src/net.c:2967
msgid "Show seconds"
msgstr "Zobrazovat sekundy"

#: ../src/net.c:2991
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Rozhraní pro svázání s tlačítkem časovače"

#: ../src/net.c:3002
msgid "Start Command"
msgstr "Start příkaz"

#: ../src/net.c:3013
msgid "Stop Command"
msgstr "Stop příkaz"

#: ../src/net.c:3027
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Zapnout %s"

#: ../src/net.c:3044
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr "Zobrazit graf i když rozhraní není směrováno."

#: ../src/net.c:3057
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Volitelná jmenovka pro toto rozhraní."

#: ../src/net.c:3089
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"

#: ../src/net.c:3091
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"

#: ../src/net.c:3093
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"

#: ../src/net.c:3102
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Počáteční den pro počítání měsíčních objemů přenosu"

#: ../src/net.c:3121
msgid "Net"
msgstr "Síť"

#: ../src/net.c:3182
msgid "Net Timer"
msgstr "Časovač sítě"

#: ../src/plugins.c:834
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s  G:%d\n"
msgstr "\t%s: umístění je %s %s  G:%d\n"

#: ../src/plugins.c:836
msgid "after"
msgstr "za"

#: ../src/plugins.c:836
msgid "before"
msgstr "před"

#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tChyba: %s\n"

#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tOoops! plugin vrátil NULL, ukončuji\n"

#: ../src/plugins.c:950
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tVarování: název stylu \""

#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" již obsazen:\n"
"\t\t"

#: ../src/plugins.c:960
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tVarování: konfigurace klíčového slova \""

#: ../src/plugins.c:1218
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignoruji duplicitní plugin "

#: ../src/plugins.c:1250
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Command line plugin:\n"

#: ../src/plugins.c:1526
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM Umístit plugin"

#: ../src/plugins.c:1537
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Zabudované"

#: ../src/plugins.c:1567
msgid "Place Plugin"
msgstr "Umístit plugin"

#: ../src/plugins.c:1573
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Před vybraný zabudovaný monitor"

#: ../src/plugins.c:1580
msgid "With gravity"
msgstr "S gravitací"

#: ../src/plugins.c:1585
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Za vybraný zabudovaný monitor"

#: ../src/plugins.c:1593
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty pluginu"

#: ../src/plugins.c:1696
msgid "from command line"
msgstr "z příkazové řádky"

#: ../src/plugins.c:1753
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/plugins.c:1774
msgid "Place"
msgstr "Umístění"

#: ../src/plugins.c:1781
msgid "Install Log"
msgstr "Instalační log"

#: ../src/plugins.c:1789
msgid "No plugins found."
msgstr "Žádné pluginy."

#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
msgid "Load"
msgstr "Load"

#: ../src/proc.c:559
msgid "Forks"
msgstr "Forky"

#: ../src/proc.c:568
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Průměrný load za minutu"

#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"

#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"

#: ../src/proc.c:887
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Procesy"

#: ../src/proc.c:889
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr "Krell ukazuje počet forků. Plná škála představuje 10 forků.\n"

#: ../src/proc.c:890
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only.  The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Rozlišení mřížky je určováno pouze loadem. Rozlišení jedné mřížky pro forky\n"
"je pevně 10 při použití automatického počtu mřížek, a 50 děleno počtem\n"
"mřížek při použití pevného počtu mřížek.\n"

#: ../src/proc.c:897
msgid "\t$L    maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L    maximální hodnota grafu (load)\n"

#: ../src/proc.c:898
msgid "\t$F    maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F    maximální hodnota grafu (forky)\n"

#: ../src/proc.c:899
msgid "\t$l    load\n"
msgstr "\t$l    load\n"

#: ../src/proc.c:900
msgid "\t$f    forks\n"
msgstr "\t$f    forky\n"

#: ../src/proc.c:901
msgid "\t$p    processes\n"
msgstr "\t$p    procesy\n"

#: ../src/proc.c:902
msgid "\t$u    users\n"
msgstr "\t$u    uživatelé\n"

#: ../src/proc.c:922
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Zapnout Procesy"

#: ../src/proc.c:971
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f proc.\\n\\e$u\\f uživ."

#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
msgid "Proc"
msgstr "Procesy"

#: ../src/sensors.c:733
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Nemohu najít panel %s, do kterého bych senzor přesunul."

#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
msgid "Sensors"
msgstr "Senzory"

#: ../src/sensors.c:1692
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Limity napětí"

#: ../src/sensors.c:1696
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Limity teploty (v zobrazených jednotkách)"

#: ../src/sensors.c:1700
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Limity otáček větráčků"

#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
msgid "Temperatures"
msgstr "Teploty"

#: ../src/sensors.c:2043
msgid "Fans"
msgstr "Větráčky"

#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
msgid "Voltages"
msgstr "Napětí"

#: ../src/sensors.c:2660
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""

#: ../src/sensors.c:2682
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Žádné senzory.\n"

#: ../src/sensors.c:2689
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard.  Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Pokud výchozí hodnoty neodpovídají vaší základní desce, zadejte\n"
"pro senzory násobiče a posuny hodnot. Více informací v man gkrellm\n"
"nebo v souboru README.\n"

#: ../src/sensors.c:2692
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Zadejte nulovou hodnotu a prázdnou jmenovku pro obnovení výchozích hodnot.\n"

#: ../src/sensors.c:2694
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr "Pořadí zobrazení změníte přetažením řádků myší.\n"

#: ../src/sensors.c:2696
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr "Posuny teplot musí být ve stupních Celsia.\n"

#: ../src/sensors.c:2699
msgid "\t$s    current sensor value.\n"
msgstr "\t$s    aktuální hodnota senzoru.\n"

#: ../src/sensors.c:2700
msgid "\t$l    sensor label.\n"
msgstr "\t$l    jmenovka senzoru.\n"

#: ../src/sensors.c:2762
msgid "Sensor"
msgstr "Senzory"

#: ../src/sensors.c:2800
msgid "Factor"
msgstr "Násobek"

#: ../src/sensors.c:2805
msgid "Offset"
msgstr "Posun"

#: ../src/sensors.c:2810
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: ../src/sensors.c:2842
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Zobrazovat ve Fahrenheitech"

#: ../src/sensors.c:2846
msgid "Show units"
msgstr ""

#: ../src/sensors.c:2853
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normální s jmenovkami"

#: ../src/sensors.c:2863
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Kompaktní bez jmenovek"

#: ../src/sensors.c:2888
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr ""

#: ../src/sensors.c:2893
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""

#: ../src/uptime.c:282
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Zapnout Uptime"

#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"

#: ../src/utils.c:117
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Neuzavřené uvozovky\n"

#: ../src/utils.c:233
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit adresář: %s\n"

#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Volba povolující více instancí je vypnutá.\n"

#: ../src/winops-x11.c:458
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr "Varování: -w přepínač je ignorován pokud je nastaven typ dokování"

#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Messages: %d\n"
#~ "Unseen: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zpráv: %d\n"
#~ "Nepřečtených: %d\n"

#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Zobrazovat 24 hodinový formát"

#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "Zobrazovat sekundy místo am/pm v 12 hodinovém formátu"

#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Zobrazovat sekundy v 24 hodinovém formátu"

#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "Formátovací řetězec pro zobrazení údajů"

#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ "   -t, --theme theme_dir    Select a theme directory.\n"
#~ "   -g, --geometry +x+y      Position the window on the screen.\n"
#~ "       --wm                 Allow window manager decorations.\n"
#~ "       --m2                 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ "       --nt                 No transparency.\n"
#~ "   -w, --withdrawn          Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ "   -c, --config suffix      Use alternate config files generated by\n"
#~ "                            appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ "   -f, --force-host-config  Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ "                            hostname to config file names.  Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ "                            automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ "                            specific config is specified with --config.\n"
#~ "                            This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ "                            with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ "                            and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ "                            This option has no effect in client mode.\n"
#~ "   -s, --server hostname    Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ "                            read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ "   -P, --port server_port   Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ "       --nc                 No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ "   -p, --plugin plugin.so   While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ "       --demo               Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ "                            see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ "   -v, --version            Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ "   -d, --debug-level n      Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ "     0x10  mail\n"
#~ "     0x20  net\n"
#~ "     0x40  timer button\n"
#~ "     0x80  sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: gkrellm [přepínače]\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ "   -t, --theme theme_dir    Nastavit adresář s tématy.\n"
#~ "   -g, --geometry +x+y      Umístění okna na obrazovce.\n"
#~ "       --wm                 Povolit dekorace správce oken.\n"
#~ "       --m2                 Levé tlačítko se chová jako prostřední\n"
#~ "                            (pro dvoutlačítkové myši).\n"
#~ "       --nt                 Zakázat průhlednost.\n"
#~ "   -w, --withdrawn          Vykreslit GKrellM v režimu withdrawn.\n"
#~ "   -c, --config suffix      Použít alternativní konfigurační soubory "
#~ "vytvořené\n"
#~ "                            přidáním \"suffix\" k názvu souboru.\n"
#~ "   -f, --force-host-config  Vytvořit konfigurační soubory s hostname \n"
#~ "                            přidaným k názvům souborů. Příští spuštění\n"
#~ "                            automaticky použijí tyto konfigurační "
#~ "soubory\n"
#~ "                            pokud není použit --config. Tato volba nemá\n"
#~ "                            žádný efekt na klientský režim.\n"
#~ "   -s, --server hostname    Spustit v klientském režimu: připojit se\n"
#~ "                            k \"hostname\" a číst data z gkrellmd "
#~ "serveru.\n"
#~ "   -P, --port server_port   Použít \"server_port\" pro připojení k "
#~ "serveru.\n"
#~ "       --nc                 Nezapisovat změny do konfiguračních souborů.\n"
#~ "   -p, --plugin plugin.so   Načíst plugin do testu.\n"
#~ "       --demo               Vynutit zapnutí všech monitorů, aby autoři "
#~ "témat\n"
#~ "                            viděli všechno. Ukládání konfigurace je "
#~ "potlačeno.\n"
#~ "   -v, --version            Vypsat verzi GKrellM a ukončit.\n"
#~ "   -d, --debug-level n      Zapnout ladění pro určité části kódu.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level hodnoty jsou (binární OR pro ladění více částí):\n"
#~ "     0x10  pošta\n"
#~ "     0x20  síť\n"
#~ "     0x40  časovače\n"
#~ "     0x80  senzory\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Kód specifický pro Windows přispěl:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"

#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Přijato"

#~ msgid "Transmit"
#~ msgstr "Odesláno"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dnes"

#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Týden"
