# translation of pl.po to Polish
# Polish Translation of GKrellM. Copyright Przemysław Sułek
#
# <pbs@linux.net.pl>, 2001. Released under the GPL.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 16:27+0100\n"
"Last-Translator: Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../src/alerts.c:1165
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellM Ustawienia alarmów"

#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
#: ../src/sensors.c:2820
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmy"

#: ../src/alerts.c:1200
msgid "High Limits"
msgstr "Górne granice"

#: ../src/alerts.c:1207
msgid "High alarm limit"
msgstr "Górna granica alarmu"

#: ../src/alerts.c:1213
msgid "High warn limit"
msgstr "Górna granica ostrzeżenia"

#: ../src/alerts.c:1220
msgid "Low Limits"
msgstr "Dolne granice"

#: ../src/alerts.c:1226
msgid "Low warn limit"
msgstr "Dolna granica ostrzeżenia"

#: ../src/alerts.c:1231
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Dolna granica alarmu"

#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr "Warunki ograniczeń sekundowych muszą istnieć by ustawić alarm"

#: ../src/alerts.c:1253
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Polecenia - z okresem powtarzania w sekundach"

#: ../src/alerts.c:1263
msgid "Alarm command:"
msgstr "Polecenie Alarm:"

#: ../src/alerts.c:1283
msgid "Warn command:"
msgstr "Polecenie Ostrzeżenie:"

#: ../src/alerts.c:1307
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Wartość powtarzania zero sekund uruchamia polecenie raz na alarm."

#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM Bateria"

#: ../src/battery.c:579
msgid ""
"Battery times are unavailable.  You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Czasy baterii nie są dostępne. Możesz\n"
"wybrać opcję Przybliżony Czas."

#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"

#: ../src/battery.c:813
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Procentowe ograniczenia baterii"

#: ../src/battery.c:819
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Granice pozostałych minut baterii"

#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Jednostki alarmu baterii zostały zmienione,\n"
"należy ponownie skonfigurować alarm."

#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Ustawienia\n"

#: ../src/battery.c:1118
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Wyświetl przybliżony czas\n"

#: ../src/battery.c:1119
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Jeśli czasy baterii nie są podawane przez BIOS lub jeśli są one niedo-\n"
"kładne, wybierz tę opcję by wyświetlić pozostały czas baterii lub czas do\n"
"naładowania. Jest on wyliczany jest w oparciu o bieżący procentowy poziom\n"
"naładowania baterii, podane przez użytkownika całkowite czasy baterii oraz\n"
"model liniowego przybliżania.\n"

#: ../src/battery.c:1124
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Całkowite czasy baterii\n"

#: ../src/battery.c:1125
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Wprowadź typowy całkowity czas pracy i całkowity czas ładowania swojej\n"
"baterii w godzinach.\n"

#: ../src/battery.c:1128
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Wykładniczy model ładowania\n"

#: ../src/battery.c:1129
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"W niektórych systemach ładowania pojemność baterii wzrasta wykładniczo,\n"
"co oznacza, że prosty liniowy model mocno niedoszacuje czas do 100%.\n"
"W tym przypadku wybierz model wykładniczy dla większej dokładności.\n"

#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr "Zmienne zastępcze mogą być użyte w poleceniach alarmu.\n"

#: ../src/battery.c:1137
msgid "\t$p    battery percent level.\n"
msgstr "\t$p    procentowe zużycie baterii.\n"

#: ../src/battery.c:1138
msgid "\t$t    battery time left.\n"
msgstr "\t\\t    pozostały czas baterii.\n"

#: ../src/battery.c:1139
msgid "\t$n    battery number.\n"
msgstr "\t$n \tnumer baterii.\n"

#: ../src/battery.c:1140
msgid "\t$o    online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o    stan on-line (boolean).\n"

#: ../src/battery.c:1141
msgid "\t$c    charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c \tstan ładowania (boolean).\n"

#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Działanie przycisków myszy:\n"

#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tLewy "

#: ../src/battery.c:1145
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" kliknij stan naładowania aby przełączyć tryb wyświetlania\n"
"\t\tpomiędzy wielkościami w minutach, procentach lub naładowania.\n"

#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tŚrodkowy "

#: ../src/battery.c:1148
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
" kliknięcie gdziekolwiek na panelu baterii również przełączy tryb "
"wyświetlania.\n"

#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

#: ../src/battery.c:1174
msgid "Composite Battery"
msgstr "Złożenie baterii"

#: ../src/battery.c:1178
msgid "Real Batteries"
msgstr "Rzeczywiste baterie"

#: ../src/battery.c:1184
msgid "Enable Battery"
msgstr "Bateria włączona"

#: ../src/battery.c:1193
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Wyświetlanie przybliżonego pozostałego czasu i czasu do naładowania"

#: ../src/battery.c:1201
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Całkowity czas pracy baterii w godzinach"

#: ../src/battery.c:1205
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Całkowity czas ładowania baterii w godzinach"

#: ../src/battery.c:1210
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Wykładniczy model ładowania"

#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Sekundy pomiędzy odświeżaniem"

#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
#: ../src/uptime.c:274
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"

#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
msgid "Launch Commands"
msgstr "Uruchom polecenia"

#: ../src/battery.c:1246
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr "Alarmy sprawdzają procent pozostałego naładowania."

#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
msgid "Info"
msgstr "Informacja"

#: ../src/chart.c:1039
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"

#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
#, fuzzy
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Kontrola/Tryb auto-pałki przy wartości szczytowej"

#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Kontrola/Ponowna kalibracja trybu automatycznego"

#: ../src/chart.c:2463
msgid "/Control"
msgstr "/Kontrola"

#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
msgid "/Control/-"
msgstr "/Kontrola/-"

#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Kontrola/Sekwencja.../1 2 5"

#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Kontrola/Sekwencja.../1 1.5 2 3 5 7"

#: ../src/chart.c:2538
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM Konfiguracja wykresu"

#: ../src/chart.c:2559
msgid "Line style"
msgstr "Styl linii"

#: ../src/chart.c:2566
msgid "Inverted"
msgstr "Odwrócony"

#: ../src/chart.c:2574
msgid "Split view"
msgstr "Widok podzielony"

#: ../src/chart.c:2586
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

#: ../src/chart.c:2601
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Rozdzielczość na linię siatki"

#: ../src/chart.c:2621
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../src/chart.c:2633
msgid "Number of Grids"
msgstr "Liczba linii siatki"

#: ../src/chart.c:2638
msgid "0: Auto    1-5: Constant"
msgstr "0: Auto    1-5: Stałe"

#: ../src/chart.c:2647
msgid "Chart height"
msgstr "Wysokość wykresu"

#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""

#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""

#: ../src/clock.c:688
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr "<h>Formatowanie wyświetlania zegara i kalendarza\n"

#: ../src/clock.c:689
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
"Łańcuchy formatowania sposobu wyświetlania powinny zawierać\n"
"znaki konwersji strftime oraz znaczniki Pango.\n"

#: ../src/clock.c:692
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
"Ustawienia domyślne dla zegara wyświetlą czas w formacie 12-godzinnym\n"
"z sekundami, czas 12-godzinny z oznaczeniem AM/PM (przed południem/po "
"południu)\n"
"lub czas 24-godzinny z sekundami.\n"

#: ../src/clock.c:696
#, fuzzy
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
"Zmienna specjalna $A uwypukla kolor alternatywny bieżącego\n"
"wystroju - używana jest ze znacznikiem \"tła\" Pango.\n"

#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"

#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
msgid "Display format string:"
msgstr "Format wyświetlania:"

#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"

#: ../src/clock.c:757
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Polecenia dźwięków zegara"

#: ../src/clock.c:762
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"

#: ../src/clock.c:770
msgid "Quarter hour"
msgstr "Kwadrans"

#: ../src/clock.c:780
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Zagraj X razy dla godziny X"

#: ../src/config.c:272
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Niepoprawna linia textcolor %s\n"

#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
#, c-format
msgid "  Cannot load file image: %s\n"
msgstr "  Nie można wczytać pliku obrazu: %s \n"

#: ../src/config.c:1058
msgid "  Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr "  Nie można wczytać danych GdkPixbuf.\n"

#: ../src/config.c:1089
#, c-format
msgid "  Cannot load xpm: %s\n"
msgstr "  Nie można wczytać xpm: %s\n"

#: ../src/config.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"Niekompletna linia konfiguracji:\n"
"    %s\n"

#: ../src/config.c:2438
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s do zapisu.\n"

#: ../src/cpu.c:187
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"

#: ../src/cpu.c:855
msgid "sys time"
msgstr "czas sys"

#: ../src/cpu.c:856
msgid "user time"
msgstr "czas user"

#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
msgid "nice time"
msgstr "czas nice"

#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
msgid "Percent Usage"
msgstr "Zajętość procentowa"

#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Etykiety wykresu\n"

#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Zmienne zastępcze w łańcuchu formatu etykiet wykresu:\n"

#: ../src/cpu.c:1278
msgid "\t$L    the CPU label\n"
msgstr "\t$L    etykieta CPU\n"

#: ../src/cpu.c:1279
msgid "\t$T    total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T    całkowite użycie czasu CPU w procentach\n"

#: ../src/cpu.c:1280
msgid "\t$s    sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s    procentowe zużycie czasu sys\n"

#: ../src/cpu.c:1281
msgid "\t$u    user time percent usage\n"
msgstr "\t$u    procentowe zużycie czasu user\n"

#: ../src/cpu.c:1282
msgid "\t$n    nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n    procentowe zużycie czasu nice\n"

#: ../src/cpu.c:1311
msgid "Enable CPU"
msgstr "CPU włączona"

#: ../src/cpu.c:1316
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Nawet jeśli czas nice jest na wykresie jest on rozłączany z krell"

#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr ""
"Oddzielne rysowanie wartości wentylatora i temperatury (nie zamiennie)."

#: ../src/cpu.c:1328
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Zastosuj zmianę konfiguracji wysokości wykresu CPU do wszystkich wykresów CPU"

#: ../src/cpu.c:1331
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Wybór wykresów SMP"

#: ../src/cpu.c:1334
msgid "Real CPUs."
msgstr "Rzeczywiste CPU"

#: ../src/cpu.c:1339
msgid "Composite CPU."
msgstr "Złożony CPU."

#: ../src/cpu.c:1345
msgid "Composite and real"
msgstr "Złożony i rzeczywisty"

#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Łańcuch formatowania etykiet wykresów"

#: ../src/cpu.c:1374
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"

#: ../src/cpu.c:1376
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"

#: ../src/cpu.c:1378
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"

#: ../src/cpu.c:1397
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"

#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
msgid "Write bytes"
msgstr "Bajty zapisu"

#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
msgid "Read bytes"
msgstr "Bajty odczytu"

#: ../src/disk.c:778
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Bloki dyskowe I/O na sekundę"

#: ../src/disk.c:778
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "I/O dysku w bajtach na sekundę"

#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
msgid "Bytes per second"
msgstr "Bajty na sekundę"

#: ../src/disk.c:1092
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Wykres złożony składa dane dla wszystkich dysków"

#: ../src/disk.c:1354
msgid "\t$L    the Disk label\n"
msgstr "\t$L    etykieta dysku\n"

#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
msgid "\t$M    maximum chart value\n"
msgstr "\t$M    maksymalna wartość wykresu\n"

#: ../src/disk.c:1356
msgid "\t$T    total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T    wszystkie bajty przeczytane + zapisane\n"

#: ../src/disk.c:1357
msgid "\t$r    read bytes\n"
msgstr "\t$r    odebrane bajty\n"

#: ../src/disk.c:1358
msgid "\t$w    write bytes\n"
msgstr "\t$w    zapisane bajty\n"

#: ../src/disk.c:1447
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"

#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f wolne"

#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u zajęte"

#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"

#: ../src/fs.c:880
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "Błąd montowania GKrellM"

#: ../src/fs.c:1570
msgid "Primary"
msgstr "Podstawowy"

#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
msgid "Secondary"
msgstr "Dodatkowy"

#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
msgid "Entry Error"
msgstr "Błąd pozycji"

#: ../src/fs.c:1927
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Wymagany jest co najmniej jeden podstawowy monitor fs by kliknąć w celu\n"
"wyświetlenia dodatkowych.\n"

#: ../src/fs.c:2025
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Należy określić etykietę i punkt montowania."

#: ../src/fs.c:2036
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Należy podać polecenia montowania i odmontowania."

#: ../src/fs.c:2044
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Brakujący wpis wysuwalnego urządzenia."

#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"

#: ../src/fs.c:2316
msgid "Show if mounted"
msgstr "Wyświetlanie po zamontowaniu"

#: ../src/fs.c:2322
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Włączone montowanie z /etc/fstab"

#: ../src/fs.c:2336
msgid "Ejectable"
msgstr "Wysuwalne"

#: ../src/fs.c:2342
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: ../src/fs.c:2357
msgid "mount"
msgstr "montuj"

#: ../src/fs.c:2359
msgid "umount"
msgstr "odmontuj"

#: ../src/fs.c:2425
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Montowania\n"

#: ../src/fs.c:2426
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point.  The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available.  Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wprowadź punkty montowania systemu plików dla monitora i etykietę opisującą\n"
"punkt montowania. Krell pokazuje stosunek bloków użytych do wszystkich\n"
"dostępnych bloków. Polecenia montowania dla punktów montowania mogą zostać\n"
"wykonane na jeden z dwóch sposobów:\n"
"\n"

#: ../src/fs.c:2431
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Montowanie z wykorzystaniem /etc/fstab: "

#: ../src/fs.c:2433
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Jeśli punkt montowania jest w Twoim\n"
"\t/etc/fstab i masz prawo do montowania to polecenia montowania i\n"
"\todmontowania mogą być włączane po prostu poprzez zaznaczenie\n"
"\topcji \"Załącz montowanie wg /etc/fstab\". Jeżeli nie uruchamiasz\n"
"\tGKrellM jako root, wpisy montowania w tabeli /etc/fstab muszą mieć\n"
"\tustawioną opcję \"user\" by nadać prawo montowania użytkownikom.\n"
"\tDla przykładu: jeśli uruchamiasz GKrellM z konta zwykłego użytkownika\n"
"\ti chcesz mieć możliwość montowania stacji dysków, Twój /etc/fstab\n"
"\tpowinien mieć wpis podobny do jednego z poniższych:\n"

#: ../src/fs.c:2443
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"

#: ../src/fs.c:2444
msgid "\tor\n"
msgstr "\tlub\n"

#: ../src/fs.c:2445
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"

#: ../src/fs.c:2447
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montowanie z użyciem poleceń użytkownika: "

#: ../src/fs.c:2448
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox.  A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod.  Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Jeśli GKrellM jest uruchamiany z konta root lub jeżeli\n"
"\tmasz prawa sudo by uruchomić polecenia montowania to możesz\n"
"\twprowadzić własne polecenia montowania w pole \"polecenie montowania\".\n"
"\tJeżeli wybierasz ten sposób musisz również wprowadzić polecenie\n"
"\todmontowania. Przykładowe wpisy montowania i odmontowania z\n"
"\tużyciem sudo:\n"

#: ../src/fs.c:2454
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"

#: ../src/fs.c:2455
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"

#: ../src/fs.c:2457
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry.  You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tUwaga: punkt montowania ustalony w poleceniu montowania\n"
"\tużytkownika (np. /mnt/A) musi być taki sam jak w polu\n"
"\t\"Punkt montowania\". Jeżeli używasz sudo należy podać\n"
"opcję NOPASSWD w /etc/sudoers\n"
"\n"

#: ../src/fs.c:2462
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Podstawowe i dodatkowe monitory\n"

#: ../src/fs.c:2463
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest.  For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option.   Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Monitory systemu plików mogą zostać utworzone jako podstawowe (zawsze\n"
"widoczne) lub dodatkowe, które mogą być ukryte a wyświetlą się będą\n"
"gdy staną się interesujące. Na przykład można utworzyć monitory\n"
"podstawowe dla root, home lub user, które będą zawsze widoczne oraz\n"
"dodatkowe monitory dla rzadziej używanych punktów montowania, takich\n"
"jak stacja dysków, zip, partycje z kopiami zapasowymi itp. Dodatkowe\n"
"monitory FS można również ustawić tak, by były zawsze widoczne gdy\n"
"są zamontowane poprzez zaznaczenie opcji \"Wyświetlaj po zamontowaniu\".\n"
"Za pomocą tej właściwości można zaprezentować dodatkową grupę, zamontowany\n"
"system plików i mieć monitor widoczny nawet wówczas, gdy dodatkowa grupa\n"
"jest ukryta. Standardowy punkt montowania cdrom będzie zawsze miał 100%\n"
"zajętego miejsca, a monitor dla niego zrobisz używając złożonej metody\n"
"montowania/odmontowania.\n"
"\n"

#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Etykiety paneli\n"

#: ../src/fs.c:2481
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr "Zmienne zastępcze łańcucha formatowania dla paneli systemu plików:\n"

#: ../src/fs.c:2482
msgid "\t$t    total capacity\n"
msgstr "\t$t    całkowita pojemność\n"

#: ../src/fs.c:2483
msgid "\t$u    used space\n"
msgstr "\t$u    zajęte miejsce\n"

#: ../src/fs.c:2484
msgid "\t$f    free space\n"
msgstr "\t$f    wolne miejsce\n"

#: ../src/fs.c:2485
msgid "\t$U    used %,\n"
msgstr "\t$U    zajęte %,\n"

#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
msgid "\t$F    free %\n"
msgstr "\t$F    wolne %\n"

#: ../src/fs.c:2487
msgid "\t$l    the panel label\n"
msgstr "\t$l    etykieta panelu\n"

#: ../src/fs.c:2489
msgid "\t$D    the mount point\n"
msgstr "\t$D    punkt montowania\n"

#: ../src/fs.c:2491
msgid "\t$D    the disk\n"
msgstr "\t$D    dysk\n"

#: ../src/fs.c:2498
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "kliknij na panelu by przewinąć programowalny wyświetlacz\n"

#: ../src/fs.c:2499
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tpojemności systemu plików (standardowo całkowite i wolne miejsce).\n"

#: ../src/fs.c:2500
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tKółko  "

#: ../src/fs.c:2501
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Wyświetla i ukrywa dodatkowe monitory systemu plików.\n"

#: ../src/fs.c:2519
msgid "Panels"
msgstr "Panele"

#: ../src/fs.c:2537
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr ""
"Użycie jednostek binarnych (MiB, GiB) przy wyświetlaniu pojemności dysku."

#: ../src/fs.c:2543
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Automatyczne wysuwanie gdy urządzenia wysuwalne są odmontowywane"

#: ../src/fs.c:2552
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "Czas [s] odświeżania danych dla lokalnie zamontowanych fs"

#: ../src/fs.c:2557
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "Czas [s] odświeżania danych dla zdalnie zamontowanych fs"

#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Łańcuch formatowania dla etykiet panelu"

#: ../src/fs.c:2588
msgid "File System"
msgstr "System plików"

#: ../src/gui.c:403
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "polecenie %s"

#: ../src/gui.c:421
msgid "comment"
msgstr "komentarz"

#: ../src/gui.c:770
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2019 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"Monitory GNU Krell\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2019 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Wydany na licencji GNU General Public License"

#: ../src/gui.c:786
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Kod MAC OS X przy współpracy:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"i\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"

#: ../src/gui.c:796
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Kod FreeBSD zależny od systemu przy współpracy:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"

#: ../src/gui.c:804
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
"Kod zależny dla systemu DragonFly został dostarczony przez:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"

#: ../src/gui.c:812
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Kod NetBSD zależny od systemu przy współpracy:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"

#: ../src/gui.c:820
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Kod Solaris zależny od systemu przy współpracy:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"

#: ../src/gui.c:828
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
msgstr ""

#: ../src/gui.c:996
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krelle\n"

#: ../src/gui.c:997
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors.  Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Krelle to wskaźniki poziomo przesuwające się poniżej wykresu i na\n"
"monitorach w stylu miernika. W zależności od monitora pokazują one\n"
"wskaźniki danych, procentowe pojemności i inne.\n"

#: ../src/gui.c:1001
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Wykresy\n"

#: ../src/gui.c:1002
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible.  You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows.  However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Domyślnie ustawione jest dla większości wykresów automatyczny dobór\n"
"liczby linii siatki i rozdzielczości na linię tak, by dane były dobrze\n"
"widoczne. Możesz to zmienić i ustawić liczbę linii od 1-5 i/lub roz-\n"
"dzielczość linii w oknach konfiguracyjnych wykresu. Jakkolwiek, pewne\n"
"ustawienia automatyczne mogą dać najlepszy efekt.\n"

#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "Zajrzyj do README lub do \"man gkrellm\" po więcej informacji.\n"

#: ../src/gui.c:1011
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"Łańcuchy formatowania pozycji etykiety na wykresie używają kodów pozycji:\n"

#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\t    top left\n"
msgstr "\t\\t    lewo góra\n"

#: ../src/gui.c:1013
msgid "\t\\b    bottom left\n"
msgstr "\t\\b    lewo dół\n"

#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\n    next line\n"
msgstr "\t\\n    następna linia\n"

#: ../src/gui.c:1015
msgid "\t\\N    next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N    następna linia tylko wtedy, gdy ostatni łańcuch miał widzialne "
"znaki\n"

#: ../src/gui.c:1016
msgid "\t\\p    previous line\n"
msgstr "\t\\p    poprzednia linia\n"

#: ../src/gui.c:1017
msgid "\t\\c    center the text\n"
msgstr "\t\\c    wyśrodkowanie tekstu\n"

#: ../src/gui.c:1018
msgid "\t\\C    begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C    początek tekstu na środku\n"

#: ../src/gui.c:1019
msgid "\t\\r    right justify\n"
msgstr "\t\\r    wyrównanie do prawej\n"

#: ../src/gui.c:1020
msgid "\t\\f    use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f    użyj zastępczej czcionki w następnym łańcuchu\n"

#: ../src/gui.c:1021
msgid "\t\\w    use the following string to define a field width\n"
msgstr ""
"\t\\w    użyj następującego łańcucha do zdefiniowania szerokości pola\n"

#: ../src/gui.c:1022
msgid "\t\\a    draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a    rysuj wyrównany do lewej w zdefiniowanej szerokości pola\n"

#: ../src/gui.c:1023
msgid "\t\\e    draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e    rysuj wyrównany do prawej w zdefiniowanej szerokości pola\n"

#: ../src/gui.c:1024
msgid "\t\\.     no-op.  Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\.     bez skutku. Używany do dzielenia łańcucha na dwa.\n"

#: ../src/gui.c:1025
msgid ""
"\t\\D0   bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr "\t\\DO   dół pierwszego widoku danych wykresu (D2 dla drugiego...)\n"

#: ../src/gui.c:1026
msgid "\t\\D1   top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1   góra wykresów pierwszego widoku danych wykresu (D2 dla "
"drugiego...)\n"

#: ../src/gui.c:1028
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Polecenia\n"

#: ../src/gui.c:1029
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands.  Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command.  After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tWiele monitorów można skonfigurować tak, by uruchamiały polecenia. Po\n"
"\tprostu wprowadź polecenie tam, gdzie widzisz pozycję \"command\", jak\n"
"\trównież podpowiedź tego polecenia. Po wprowadzeniu polecenia monitora\n"
"\tprzycisk uruchomienia stanie się widoczny gdy przesuniesz myszkę nad\n"
"\tobszar panelu monitora.\n"

#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Działania przycisków myszy:\n"

#: ../src/gui.c:1039
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr ""
"kliknięcie na wykresach przełączy na wyświetlanie dodatkowych informacji.\n"

#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tPrawy "

#: ../src/gui.c:1041
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "kliknięcie na wykresie wyświetla okno konfiguracji wykresu.\n"

#: ../src/gui.c:1043
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr "kliknięcie na wielu panelach otwiera okno konfiguracji monitora.\n"

#: ../src/gui.c:1072
msgid "Hostname display"
msgstr "Wyświetlana nazwa komputera"

#: ../src/gui.c:1078
msgid "Short hostname"
msgstr "Krótka nazwa komputera"

#: ../src/gui.c:1083
msgid "System name display"
msgstr "Wyświetlana nazwa systemu"

#: ../src/gui.c:1088
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Pamiętanie pozycji ekranu przy wyjściu i przenoszenie tam przy starcie"

#: ../src/gui.c:1094
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Dopuszczenie wielokrotnych instancji"

#: ../src/gui.c:1101
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr ""
"Okno gkrellm ma być najwyżej (uruchom ponownie gkrellm by zastosować zmianę)."

#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "serwer gkrellmd rozłączony"

#: ../src/gui.c:1118
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Okres odświeżania w sekundach dla Krell i LED"

#: ../src/gui.c:1124
msgid "GKrellM width"
msgstr "Szerokość GKrellM"

#: ../src/gui.c:1128
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: ../src/gui.c:1131
msgid "Set sticky state"
msgstr "Ustaw stan \"lepki\""

#: ../src/gui.c:1134
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Ustaw na górze innego okna tego samego typu"

#: ../src/gui.c:1137
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Ustaw poniżej innych okien tego samego typu"

#: ../src/gui.c:1144
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Ustaw typ okna, jaki ma być dokowany lub na panelu"

#: ../src/gui.c:1149
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Używaj dekoracji menedżera okien"

#: ../src/gui.c:1153
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Nie dołączaj do paska zadań"

#: ../src/gui.c:1157
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Nie dołączaj do pagera"

#: ../src/gui.c:1167
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Niektóre z tych właściwości wymagają standardowo podatnego menedżera \n"
"okien. Możesz musieć zrestartować gkrellm by zmiany odniosły skutek.\n"

#: ../src/gui.c:1575
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d - ilość alternatywnych wystrojów"

#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
msgid "Theme"
msgstr "Wystrój"

#: ../src/gui.c:1878
msgid "Theme:"
msgstr "Wystrój:"

#: ../src/gui.c:1888
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/gui.c:1934
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Śledzenie zmian wystroju GTK dla podobnie nazywających się wystrojów"

#: ../src/gui.c:1941
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"

#: ../src/gui.c:1956
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: ../src/gui.c:1962
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: ../src/gui.c:1965
msgid "Large font"
msgstr "Duża czcionka"

#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: ../src/gui.c:1979
msgid "Normal font"
msgstr "Normalna czcionka"

#: ../src/gui.c:1993
msgid "Small font"
msgstr "Mała czcionka"

#: ../src/gui.c:2008
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Rozpakuj wystrój w plikach tar do katalogu: %s/%s"

#: ../src/gui.c:2017
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Pobierz wystroje ze strony GKrellM www.muhri.net"

#: ../src/gui.c:2311
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"

#: ../src/gui.c:2339
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../src/gui.c:2344
msgid "Builtins"
msgstr "Wbudowane funkcje"

#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: ../src/gui.c:2369
msgid "Themes"
msgstr "Wystroje"

#: ../src/gui.c:2374
msgid "About"
msgstr "O"

#: ../src/gui.c:2399
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"

#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
msgid "/Quit"
msgstr "/Wyjście"

#: ../src/gui.c:2478
msgid "/Configuration"
msgstr "/Ustawienia"

#: ../src/gui.c:2479
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Wystrój/Poprzedni"

#: ../src/gui.c:2480
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Wystrój/Następny"

#: ../src/gui.c:2489
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Wystrój poprzedni"

#: ../src/gui.c:2490
msgid "/Theme next"
msgstr "/Wystrój następny"

#: ../src/inet.c:628
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Połączenia"

#: ../src/inet.c:719
msgid "No current connections."
msgstr "Brak bieżących połączeń."

#: ../src/inet.c:946
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"

#: ../src/inet.c:958
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "Trafienia TCP na minutę"

#: ../src/inet.c:961
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "Trafienia TCP na godzinę"

#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals.   The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second.  The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set.  Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them.  Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Wykresy internetu pokazują historię trafień portu TCP na minutę\n"
"lub godzinę. Poniżej wykresu umieszczono pasek, na którym zaznaczone\n"
"są trafienia w odstępach sekundowych. Pełna wartość skali krell internetu\n"
"to 5 trafień i próbki jedna na sekundę. Dodatkowe informacje to \n"
"bieżące połączenia na porcie TCP.\n"
"\n"
"Możesz ustawić dwa zestawy danych wraz z etykietami z jendym lub dwoma\n"
"niezerowymi numerami portów dla każdego monitora internetu. Dopuszczalne\n"
"są dwa porty ponieważ niektóre porty są powiązane i możesz chcieć je\n"
"pogrupować. Spójrz do /etc/services by sprawdzić numery portów.\n"
"\n"
"Dla przykładu, jeżeli stworzyłeś monitor internetu:\n"

#: ../src/inet.c:1803
msgid "<i>\thttp 80 8080   ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080   ftp 21\n"

#: ../src/inet.c:1805
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color.  Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Trafienia HTTP na standardowym porcie 80 oraz serwisy cache www na \n"
"porcie 8080 są łączone i rysowane jednym kolorem. Trafienia ftp na\n"
"pojedynczym porcie 21 są rysowane innym kolorem.\n"

#: ../src/inet.c:1809
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony jest przycisk zakresu to wszystkie numery portów pomię-\n"
"dzy Port0 i Port1 są monitorowane i zawarte na wykresie.\n"

#: ../src/inet.c:1815
msgid "\t$a    current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a    aktywne w tej chwili połączenia dla Data0\n"

#: ../src/inet.c:1816
msgid "\t$cN   total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr ""
"\t$cN   razem połączeń w ciągu ostatnich N minut (lub godzin) dla Data0\n"

#: ../src/inet.c:1817
msgid "\t$l    label for Data0\n"
msgstr "\t$l    etykieta dla Data0\n"

#: ../src/inet.c:1818
msgid "\t$A    current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A    aktywne w tej chwili połączenia dla Data1\n"

#: ../src/inet.c:1819
msgid "\t$CN   total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN   razem połączeń w ciągu ostatnich N minut (lub godzin) dla Data1\n"

#: ../src/inet.c:1820
msgid "\t$L    label for Data1\n"
msgstr "\t$L    etykieta dla Data1\n"

#: ../src/inet.c:1825
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"kliknij na wykresie internetu by przełączyć na dodatkowe\n"
"informacje o bieżących połączeniach portu TCP.\n"

#: ../src/inet.c:1828
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr ""
"kliknij na wykresie internetu by przełączyć pomiędzy \n"
"\t\twykresami minutowymi i godzinowymi.\n"

#: ../src/inet.c:1855
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: ../src/inet.c:1861
msgid "Data0"
msgstr "Data0"

#: ../src/inet.c:1865
msgid "Data1"
msgstr "Data1"

#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
msgid "Port0"
msgstr "Port0"

#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
msgid "Port1"
msgstr "Port1"

#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Port0 - Port1 jest zakresem"

#: ../src/inet.c:2067
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../src/krell.c:961
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: obraz lub styl NULL\n"

#: ../src/mail.c:733
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć."

#: ../src/mail.c:734
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Zła odpowiedź po połączeniu."

#: ../src/mail.c:735
msgid "Bad response after username."
msgstr "Zła odpowiedź po nazwie użytkownika."

#: ../src/mail.c:736
msgid "Bad response after password."
msgstr "Zła odpowiedź po haśle."

#: ../src/mail.c:737
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Zła odpowiedź po STAT lub STATUS."

#: ../src/mail.c:738
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Zła odpowiedź po UIDL."

#: ../src/mail.c:739
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Zła odpowiedź APOP po połączeniu."

#: ../src/mail.c:740
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Zła odpowiedź CRAM_MD5 po połączeniu."

#: ../src/mail.c:788
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Błąd TCP: %s - %s\n"

#: ../src/mail.c:819
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Nie można zainicjalizować metody SSL."

#: ../src/mail.c:823
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Nie można zainicjalizować certyfikatu serwera SSL."

#: ../src/mail.c:829
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Nie można zainicjalizować handlera SSL."

#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "nie można zdekodować wezwania BASE64\n"

#: ../src/mail.c:962
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "zdekodowano jako %s\n"

#: ../src/mail.c:1079
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Zła odpowiedź po STLS."

#: ../src/mail.c:1254
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Zła odpowiedź po STARTTLS."

#: ../src/mail.c:1272
msgid "Bad response after CAPABILITY."
msgstr ""

#: ../src/mail.c:1834
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "wycisz"

#: ../src/mail.c:2109
msgid "seen"
msgstr "widzianych"

#: ../src/mail.c:3573
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM Błąd konfiguracji"

#: ../src/mail.c:3574
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Niekompletne wpisy skrzynki pocztowej"

#: ../src/mail.c:3838
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Skrzynki pocztowe\n"

#: ../src/mail.c:3840
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr "Monitorowane skrzynki mogą być skrzynkami lokalnymi lub zdalnymi.\n"

#: ../src/mail.c:3841
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Dla skrzynek lokalnych ścieżka może prowadzić do pliku mbox lub do\n"
"katalogu w stylu Maildir lub MH.\n"

#: ../src/mail.c:3849
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Program do czytania poczty\n"

#: ../src/mail.c:3850
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Jeśli wprowadzisz program pocztowy (swój MUA) to będzie on uruchamiany\n"
"kliknięciem w przycisk liczby monitorowanych wiadomości.\n"

#: ../src/mail.c:3853
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Program powiadamiania dźwiękiem\n"

#: ../src/mail.c:3854
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Jeśli wprowadzisz polecenie powiadamiania (dźwiękiem), zostanie ono\n"
"uruchomione, gdy przyjdzie nowa poczta.\n"

#: ../src/mail.c:3861
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Program pobierający/sprawdzający\n"

#: ../src/mail.c:3862
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Jeśli chcesz odebrać pocztę lub sprawdzić ją dla zdalnych kont bez\n"
"używania wbudowanego sprawdzania poczty POP3 lub IMAP ustawionych w "
"zakładce\n"

#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Skrzynki pocztowe"

#: ../src/mail.c:3865
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages.  If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
" to możesz to zrobić poprzez wprowadzenie polecenia pobierania/sprawdzania\n"
"poczty. Przykładowo, co jakiś czas może być uruchamiany fetchmail, który\n"
"pobierze wiadomości ze zdalnego serwera do Twojej skrzynki lokalnej, gdzie\n"
"GKrellM może je zliczyć\n"
"\n"
"GKrellM może także odczytać dane wyjściowe programów sprawdzających pocztę\n"
"i mogących zliczać wiadomości na zdalnych serwerach. Jeśli wprowadzisz\n"
"polecenie takie, które sprawdza pocztę bez pobierania jej, to musisz to\n"
"powiedzieć GKrellMowi dokładnie, jak się zachowuje, poprzez wybór w\n"
"zakładce Opcje:\n"

#: ../src/mail.c:3875
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tTylko program odbierający/sprawdzający pocztę\n"

#: ../src/mail.c:3876
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"By sprawdzić wiadomości na zdalnym serwerze, GKrellM może\n"
"odczytać wyjście programu "

#: ../src/mail.c:3878
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"

#: ../src/mail.c:3879
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (musisz dołączyć -c)\n"

#: ../src/mail.c:3880
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox!  If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Tylko nie łącz tych metod dla tych samych skrzynek! Jeśli wprowadzisz\n"
"skrzynkę POP3 w zakładce "

#: ../src/mail.c:3883
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr " nie sprawdzaj jej ponownie fetchmailem.\n"

#: ../src/mail.c:3890
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
"klikając przycisk liczonych wiadomości pocztowych by uruchomić\n"
"program do czytania poczty.\n"

#: ../src/mail.c:3891
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tJeżeli opcje zezwalają, również zatrzymają animacje i wyzerują zdalne "
"liczniki\n"

#: ../src/mail.c:3893
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"kliknij kopertę by wymusić sprawdzanie poczty bez względu na\n"
"\t\ttryb wyciszenia czy zakaz z ustawień opcji sprawdzania.\n"

#: ../src/mail.c:3896
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"kliknij panel poczty by przełączyć tryb wyciszenia, który\n"
"\t\tzakazuje uruchomienie powiadomienia dźwiękiem i sprawdzenia\n"
"\t\tpoczty.\n"

#: ../src/mail.c:3937
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Sprawdzanie poczty włączone"

#: ../src/mail.c:3949
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Program do czytania poczty:"

#: ../src/mail.c:3964
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Program powiadamiania dźwiękiem:"

#: ../src/mail.c:3981
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Program odbierający/sprawdzający pocztę:"

#: ../src/mail.c:4000
#, fuzzy
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr "Uruchom lokalny program sprawdzający/odbierający pocztę okresowo"

#: ../src/mail.c:4010
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Sprawdź lokalne skrzynki co"

#: ../src/mail.c:4017
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: ../src/mail.c:4023
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Sprawdź zdalne konta co"

#: ../src/mail.c:4025
msgid "Check mail every"
msgstr "Sprawdź pocztę co"

#: ../src/mail.c:4032
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#: ../src/mail.c:4035
msgid "Mailboxes"
msgstr "Skrzynki pocztowe"

#: ../src/mail.c:4051
msgid "Path name:"
msgstr "Ścieżka:"

#: ../src/mail.c:4069
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: ../src/mail.c:4076
msgid "User name"
msgstr "Identyfikator użytkownika"

#: ../src/mail.c:4083
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: ../src/mail.c:4106
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"

#: ../src/mail.c:4114
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../src/mail.c:4122
msgid "IMAP folder"
msgstr "Katalog IMAP"

#: ../src/mail.c:4132
msgid "Specify port"
msgstr "Określ port"

#: ../src/mail.c:4151
msgid "Local mailbox"
msgstr "Skrzynka lokalna"

#: ../src/mail.c:4157
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Skrzynka zdalna"

#: ../src/mail.c:4193
msgid "Mailbox"
msgstr "Skrzynka pocztowa"

#: ../src/mail.c:4204
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"

#: ../src/mail.c:4207
msgid "Animation Select"
msgstr "Wybór animacji"

#: ../src/mail.c:4212
msgid "None"
msgstr "Żadna"

#: ../src/mail.c:4215
msgid "Envelope"
msgstr "Koperta"

#: ../src/mail.c:4220
msgid "Daemon"
msgstr "Demon"

#: ../src/mail.c:4222
msgid "Penguin"
msgstr "Pingwin"

#: ../src/mail.c:4226
msgid "Both"
msgstr "Obie"

#: ../src/mail.c:4239
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Uruchom ciągłą animację na tak długo, dopóki jest nowa poczta"

#: ../src/mail.c:4246
msgid "Message Counting"
msgstr "Zliczanie wiadomości"

#: ../src/mail.c:4251
msgid "new/total"
msgstr "nowe/razem"

#: ../src/mail.c:4255
msgid "new"
msgstr "nowe"

#: ../src/mail.c:4259
msgid "do not count"
msgstr "nie licz"

#: ../src/mail.c:4272
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"Program odbierający/sprawdzający pocztę tylko sprawdza (zajrzyj \n"
"na zakładkę Informacje o poczcie)"

#: ../src/mail.c:4277
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Wyzeruj liczbę zdalnych wiadomości gdy naciśnięto przycisk licznika."

#: ../src/mail.c:4282
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"Ilość dostępnych ale nieprzeczytanych (jako nowe) wiadomości (jeśli dostępny "
"jest ich stan)"

#: ../src/mail.c:4287
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr "Tryb wyciszenia zabrania sprawdzania poczty, ale nie powiadamiania"

#: ../src/mail.c:4292
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Zabroń sprawdzania całej poczty gdy uruchomiony program pocztowy"

#: ../src/mail.c:4297
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Dopuszczaj wielokrotne uruchamianie programu pocztowego"

#: ../src/mail.c:4302
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Lista skrzynek zawierających nową pocztę w podpowiedzi"

#: ../src/mail.c:4308
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignoruj .mh_sequences sprawdzając pocztę MH."

#: ../src/mail.c:4331
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"

#: ../src/main.c:135
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Możesz skonfigurować monitory poprzez kliknięcie prawym przyciskiem\n"
"myszy na górnej krawędzi GKrellM lub przez naciśnięcie klawisza\n"
"F1 gdy kursor myszy jest w oknie GKrellM.\n"
"\n"
"Przeczytaj strony Info w pomocy konfiguracji."

#: ../src/main.c:174
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Błąd: nie mogę załadować wszystkich czcionek.\n"

#: ../src/main.c:1704
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "GKrellM Wprowadzenie"

#: ../src/main.c:1782
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
"użycie: gkrellm [opcje]\n"
"opcje:\n"

#: ../src/main.c:1784
msgid "   -t, --theme theme_dir    Select a theme directory.\n"
msgstr "   -t, --theme theme_dir    Określenie katalogu tematów.\n"

#: ../src/main.c:1785
msgid "   -g, --geometry +x+y      Position the window on the screen.\n"
msgstr "   -g, --geometry +x+y      Pozycja okna na ekranie.\n"

#: ../src/main.c:1786
msgid "       --wm                 Allow window manager decorations.\n"
msgstr "       --wm                 Zezwól na dekoracje menedżera okien.\n"

#: ../src/main.c:1787
msgid ""
"       --m2                 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1788
msgid "       --nt                 No transparency.\n"
msgstr "       --nt                 Bez przezroczystości.\n"

#: ../src/main.c:1789
msgid "   -w, --withdrawn          Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1790
msgid ""
"   -c, --config suffix      Use alternate config files generated by\n"
"                            appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1792
msgid ""
"   -f, --force-host-config  Creates config files generated by appending the\n"
"                            hostname to config file names.  Subsequent runs\n"
"                            automatically will use these configs unless a\n"
"                            specific config is specified with --config.\n"
"                            This is a convenience for allowing remote runs\n"
"                            with independent configs in a shared home dir\n"
"                            and for the hostname to be in the window title.\n"
"                            This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1800
msgid ""
"   -s, --server hostname    Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
"                            read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
"   -s, --server nazwa_serwera   Uruchom w trybie klienta: połącz się z "
"\"nazwa_serwera\"\n"
"                            i czytaj dane z serwera gkrellmd.\n"

#: ../src/main.c:1802
msgid ""
"   -P, --port server_port   Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
"   -P, --port server_port   Użyj \"serwer_port\" dla połączeń zdalnych.\n"

#: ../src/main.c:1803
msgid ""
"       --nc                 No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:1804
msgid "       --config-clean       Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
"       --config-clean       Wyczyść nieużywane konfiguracje przy zapisie "
"konfiguracji.\n"

#: ../src/main.c:1805
msgid "       --nolock             Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
"       --nolock             Zezwala na wielokrotne uruchomienie gkrellm.\n"

#: ../src/main.c:1806
msgid ""
"   -p, --plugin plugin.so   While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
"   -p, --plugin plugin.so   Pomocne przy rozwijaniu wtyczek, ładuje twoją "
"wtyczkę w celu testowania.\n"

#: ../src/main.c:1807
msgid ""
"       --demo               Force enabling of many monitors so themers can\n"
"                            see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
"       --demo               Wymuś włączenie wielu monitorów aby tworzący "
"tematy\n"
"                            mogli zobaczyć wszystko. Zapis konfiguracji jest "
"uniemożliwiony.\n"

#: ../src/main.c:1810
msgid "   -v, --version            Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
"   -v, --version            Wyświetla numer wersji GKrellM i kończy "
"program.\n"

#: ../src/main.c:1811
msgid ""
"   -d, --debug-level n      Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
"   -d, --debug-level n      Włącz debugowanie dla wybranych sekcji kodu.\n"

#: ../src/main.c:1813
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
"     0x10    mail\n"
"     0x20    net\n"
"     0x40    timer button\n"
"     0x80    sensors\n"
"     0x800   inet\n"
"     0x1000  dump gkrellmd server data\n"
"     0x2000  GUI\n"
"     0x8000  battery\n"
"     0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"poziomy debugowania to (użyj operatora OR aby debugować wiele sekcji):\n"
"     0x10    poczta\n"
"     0x20    sieć\n"
"     0x40    timer button\n"
"     0x80    czujniki\n"
"     0x800   inet\n"
"     0x1000  dump gkrellmd server data\n"
"     0x2000  GUI\n"
"     0x8000  bateria\n"
"     0x20000 wtyczka\n"
"\n"

#: ../src/main.c:1832
msgid "GKrellM"
msgstr ""

#: ../src/main.c:2025
msgid "segmentation fault"
msgstr ""

#: ../src/main.c:2027
msgid "floating point exception"
msgstr "wyjątek obliczeń zmiennoprzecinkowych"

#: ../src/main.c:2029
msgid "aborted"
msgstr "przerwano"

#: ../src/main.c:2032
msgid "initializing"
msgstr "rozpoczynanie"

#: ../src/main.c:2217
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Zły argument: %s\n"

#: ../src/mem.c:708
msgid "Swap Out"
msgstr "Swap Wy"

#: ../src/mem.c:709
msgid "Swap In"
msgstr "Swap We"

#: ../src/mem.c:718
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Swap wej/wyj stron na sekundę"

#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
msgid "Mem"
msgstr "Pamięć"

#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"

#: ../src/mem.c:1247
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Zajęte i wolne\n"

#: ../src/mem.c:1248
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory.  See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command.  If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Zajęta i wolna pamięć wyliczone są z danych raportowanych przez kernel\n"
"poprzez odjęcie lub dodanie buforów i pamięci podręcznej. Zajrzyj do pliku "
"README\n"
"i porównaj linię \"-/+ buffers/cache:\" polecenia free. Jeśli pokazujesz\n"
"trzy krelle pamięci, \"raw free\" kernela jest miejscem po krellu wysu-\n"
"niętym najbardziej na prawo.\n"

#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$T    total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T    razem bloki swap wejściowe + wyjściowe\n"

#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$i    swap in blocks\n"
msgstr "\t$i    wejściowe bloki swap\n"

#: ../src/mem.c:1259
msgid "\t$o    swap out blocks\n"
msgstr "\t$o    wyjściowe bloki swap\n"

#: ../src/mem.c:1262
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Zmienne zastępcze la łańcucha formatowania paneli pamięci i swap\n"
"(MiB to binarny megabajt - 2^20):\n"

#: ../src/mem.c:1265
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Dla pamięci i swap:\n"

#: ../src/mem.c:1266
msgid "\t$t    total MiB\n"
msgstr "\t$t    razem MiB\n"

#: ../src/mem.c:1267
msgid "\t$u    used MiB\n"
msgstr "\t$u    zajęte MiB\n"

#: ../src/mem.c:1268
msgid "\t$f    free MiB\n"
msgstr "\t$f    wolne MiB\n"

#: ../src/mem.c:1269
msgid "\t$U    used %\n"
msgstr "\t$U    zajęte %\n"

#: ../src/mem.c:1271
msgid "\t$l    the panel label"
msgstr "\t$l    etykieta panelu"

#: ../src/mem.c:1273
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Tylko dla pamięci:\n"

#: ../src/mem.c:1274
msgid "\t$s    shared MiB\n"
msgstr "\t$s    dzielone MiB\n"

#: ../src/mem.c:1275
msgid "\t$b    buffered MiB\n"
msgstr "\t$b    buforowane MiB\n"

#: ../src/mem.c:1276
msgid "\t$c    cached MiB\n"
msgstr "\t$c    MiB w pamięci podręcznej\n"

#: ../src/mem.c:1278
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values.  For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""

#: ../src/mem.c:1286
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"kliknij na panelu by przewinąć programowany wyświet-\n"
"lacz użycia pamięci lub swapa.\n"

#: ../src/mem.c:1315
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Strony swap na wykresie wej./wyj. włączone"

#: ../src/mem.c:1321
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Miernik swap włączony"

#: ../src/mem.c:1335
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Miernik pamięci włączony"

#: ../src/mem.c:1343
msgid "Show three memory krells:   [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr ""
"Wyświetlanie drzewa krelli pamięci: [używana | bufory | cache | czysta]"

#: ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $u used  $s sh  $b bf  $c ca"
msgstr "$t - $u użyte $s sh $b bf $c ca"

#: ../src/net.c:687
msgid "Received"
msgstr "Odebrano"

#: ../src/net.c:691
msgid "Transmitted"
msgstr "Wysłano"

#: ../src/net.c:695
msgid "Total"
msgstr "Razem"

#: ../src/net.c:703
msgid "Connect Time"
msgstr "Czas połączenia"

#: ../src/net.c:720
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "Statystyki %s"

#: ../src/net.c:740
msgid "Daily"
msgstr "Dzienne"

#: ../src/net.c:741
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/net.c:743
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowe"

#: ../src/net.c:745
msgid "Week Ending"
msgstr "Koniec tygodnia"

#: ../src/net.c:747
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięczne"

#: ../src/net.c:749
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"

#: ../src/net.c:806
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d  (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state zmieniono z %d na %d (check=%d)\n"

#: ../src/net.c:849
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state z %d na %d (check=%d)\n"

#: ../src/net.c:862
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed stary_stan=%d nowy_stan=%d\n"

#: ../src/net.c:923
msgid "  **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr "  **** Wykryto plik pppX.pid uruchomionego pppd!\n"

#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
msgid "tx bytes"
msgstr "tx bajty"

#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
msgid "rx bytes"
msgstr "rx bajty"

#: ../src/net.c:1536
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx bajtów na sekundę"

#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
msgid "none"
msgstr "brak"

#: ../src/net.c:2883
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Przycisk licznika czasu\n"

#: ../src/net.c:2884
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tPrzycisk licznika czasu może zostać użyty jako samodzielny timer z \n"
"\tpoleceniami start/stop, użyteczny w powiązaniu z interfejsem dial-up,\n"
"\tgdzie polecenia te mogą kontrolować interfejs a inne kolory przycisków \n"
"\ttimera mogą pokazywać stany połączenia:\n"

#: ../src/net.c:2894
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem.  If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Stan oczekiwania to stan, gdy ustanowione jest połączenie modemem\n"
"\tpoprzez ppp. Zablokowanie linii telefonicznej jest określone\n"
"\tobecnością pliku blokującego /var/lock/LCK..modem. Jeśli Twoje\n"
"\tpołączenia pppd nie używają /dev/modem możesz ustawić to tak:\n"

#: ../src/net.c:2899
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"

#: ../src/net.c:2900
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses.  The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tgdzie ttySx jest nazwą urządzenia tty, którego używa Twój modem.\n"
"\tStan uruchomienia ppp wykrywany jest poprzez obecność pliku \n"
"\t/var/run/pppX.pid a znacznik czasowy tego pliku jest podstawą\n"
"\tokreślenia czasu połączenia.\n"

#: ../src/net.c:2906
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed.  The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Przycisk licznika czasu stanu gotowości nie ma zastosowania do\n"
"\tinterfejsów ISDN, które zawsze są rutowane. Stan gotowy jest w\n"
"\tprzypadku ISDN wtedy, gdy interfejs ippp jest rutowany. Licznik\n"
"\tczasu połączenia jest zerowany gdy interfejs ISDN przechodzi ze\n"
"\tstanu odłożonej słuchawki do \"on-line\"\n"

#: ../src/net.c:2921
msgid "\t$T    receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T     odebrane + przesłane bajty\n"

#: ../src/net.c:2922
msgid "\t$r    receive bytes\n"
msgstr "\t$r    odbierane bajty\n"

#: ../src/net.c:2923
msgid "\t$t    transmit bytes\n"
msgstr "\t$t    przesyłane bajty\n"

#: ../src/net.c:2924
msgid "\t$O    cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O    skumulowane odbierane + przesyłane bajty\n"

#: ../src/net.c:2925
msgid "\t$i    cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i    skumulowane odbierane bajty\n"

#: ../src/net.c:2926
msgid "\t$o    cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o    skumulowane przesyłane bajty\n"

#: ../src/net.c:2927
msgid "\t$L    the optional chart label\n"
msgstr "\t$L    opcjonalna etykieta wykresu\n"

#: ../src/net.c:2928
msgid "\t$I    the net interface name\n"
msgstr "\t$I    nazwa interfejsu sieciowego\n"

#: ../src/net.c:2930
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals.  For example:  $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"Zmienne skumulowane mogą mieć znacznik \"d\", \"w\" lub \"m\" dla "
"dziennych,\n"
"tygodniowych i miesięcznych podsumowań. Na przykład: $0w dla łącznych\n"
"tygodniowych bajtów wysłanych i odebranych.\n"

#: ../src/net.c:2956
msgid "Timer Button"
msgstr "Przycisk licznika czasu"

#: ../src/net.c:2962
msgid "Enable timer button"
msgstr "Przycisk licznika czasu włączony"

#: ../src/net.c:2967
msgid "Show seconds"
msgstr "Pokaż sekundy"

#: ../src/net.c:2991
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Interfejs podłączony do przycisku licznika czasu"

#: ../src/net.c:3002
msgid "Start Command"
msgstr "Polecenie uruchomienia"

#: ../src/net.c:3013
msgid "Stop Command"
msgstr "Polecenie zatrzymania"

#: ../src/net.c:3027
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "%s włączony"

#: ../src/net.c:3044
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr "Wymuś, by wykres był widoczny nawet gdy interfejs nie jest rutowany."

#: ../src/net.c:3057
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Dodatkowa etykieta dla tego interfejsu."

#: ../src/net.c:3089
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"

#: ../src/net.c:3091
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"

#: ../src/net.c:3093
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"

#: ../src/net.c:3102
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr ""
"Dzień początkowy dla skumulowanych miesięcznych bajtów wysłanych i odebranych"

#: ../src/net.c:3121
msgid "Net"
msgstr "Sieć"

#: ../src/net.c:3182
msgid "Net Timer"
msgstr "Zegar Sieci"

#: ../src/plugins.c:834
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s  G:%d\n"
msgstr "\t%s: umiejscowienie to %s %s G:%d\n"

#: ../src/plugins.c:836
msgid "after"
msgstr "po"

#: ../src/plugins.c:836
msgid "before"
msgstr "przed"

#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tBłąd: %s\n"

#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tO kurde! wtyczka zwróciła NULL, przerywanie\n"

#: ../src/plugins.c:950
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tUwaga: nazwa stylu \""

#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" już używane przez:\n"
"\t\t"

#: ../src/plugins.c:960
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tUwaga: słowo kluczowe konfiguracji \""

#: ../src/plugins.c:1218
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignorowanie tych samych wtyczek "

#: ../src/plugins.c:1250
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Wtyczka linii poleceń:\n"

#: ../src/plugins.c:1526
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM Miejsce wtyczki"

#: ../src/plugins.c:1537
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Wbudowane monitory"

#: ../src/plugins.c:1567
msgid "Place Plugin"
msgstr "Miejsce wtyczki"

#: ../src/plugins.c:1573
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Przed wybranym wbudowanym monitorem"

#: ../src/plugins.c:1580
msgid "With gravity"
msgstr "Z ciężarem"

#: ../src/plugins.c:1585
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Po wybranym wbudowanym monitorze"

#: ../src/plugins.c:1593
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Domyślne wartości wtyczek"

#: ../src/plugins.c:1696
msgid "from command line"
msgstr "z linii poleceń"

#: ../src/plugins.c:1753
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"

#: ../src/plugins.c:1774
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"

#: ../src/plugins.c:1781
msgid "Install Log"
msgstr "Log instalacji"

#: ../src/plugins.c:1789
msgid "No plugins found."
msgstr "Nie znaleziono wtyczek."

#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
msgid "Load"
msgstr "Obciążenie"

#: ../src/proc.c:559
msgid "Forks"
msgstr "Rozwidlenia"

#: ../src/proc.c:568
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Średnie obciążenie procesami na minutę"

#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"

#: ../src/proc.c:887
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Wykres procesów"

#: ../src/proc.c:889
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"Krell pokazuje rozwidlenia procesu z wartością skali równą 10 rozwidleń\n"

#: ../src/proc.c:890
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only.  The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Dopóki dane obciążenia i rozwidlenia rysowane są na wykresie,\n"
"rozdzielczość siatki można ustawić tylko dla obciążenia. Rozdzielczość na\n"
"linię dla rozwidleń jest stała i ma wartość 10 w trybie automatycznego\n"
"skalowania oraz 50 dzielone przez liczbę linii gdy używana jest stała\n"
"ilość linii.\n"

#: ../src/proc.c:897
msgid "\t$L    maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L    maksymalna wartość wykresu (obciążenie)\n"

#: ../src/proc.c:898
msgid "\t$F    maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F    maksymalna wartość wykresu (rozwidlenia)\n"

#: ../src/proc.c:899
msgid "\t$l    load\n"
msgstr "\t$l    obciążenie\n"

#: ../src/proc.c:900
msgid "\t$f    forks\n"
msgstr "\t$f    rozwidlenia\n"

#: ../src/proc.c:901
msgid "\t$p    processes\n"
msgstr "\t$p    procesy\n"

#: ../src/proc.c:902
msgid "\t$u    users\n"
msgstr "\t$u    użytkownicy\n"

#: ../src/proc.c:922
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Wykres Proc włączony"

#: ../src/proc.c:971
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"

#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
msgid "Proc"
msgstr "Procesy"

#: ../src/sensors.c:733
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Nie można znaleźć panelu %s dla przeniesienia sensora."

#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
msgid "Sensors"
msgstr "Czujniki"

#: ../src/sensors.c:1692
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Ograniczenia czujnika napięcia"

#: ../src/sensors.c:1696
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Ograniczenia czujnika temperatury (w wyświetlanych jednostkach)"

#: ../src/sensors.c:1700
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Ograniczenia czujnika obrotów wentylatora"

#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatury"

#: ../src/sensors.c:2043
msgid "Fans"
msgstr "Wentylatory"

#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
msgid "Voltages"
msgstr "Napięcia"

#: ../src/sensors.c:2660
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"Nie można odczytać danych z demona mbmon.\n"
"Sprawdź numer portu mbmon i opcję \"-r\".\n"
"Uruchom gkrellm -d 0x80 w celu debugowania.\n"

#: ../src/sensors.c:2682
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Nie wykryto czujników.\n"

#: ../src/sensors.c:2689
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard.  Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Wprowadź współczynniki skalowania i przesunięcia dla czujników, jeśli \n"
"standardowe ustawienia nie są poprawne dla Twojej płyty. Zajrzyj do \"man \n"
"gkrellm\" lub pliku README by uzyskać więcej informacji.\n"

#: ../src/sensors.c:2692
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Wprowadź zerowy współczynnik i pustą etykietę by przywrócić standardowe "
"wartości.\n"

#: ../src/sensors.c:2694
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr ""
"Przeciągnij i upuść wiersze czujnika by zmienić kolejność ich wyświetlania.\n"

#: ../src/sensors.c:2696
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr ""
"Przesunięcie wartości temperatury musi być podane w stopniach Celsjusza.\n"

#: ../src/sensors.c:2699
msgid "\t$s    current sensor value.\n"
msgstr "\t$s    wartość aktywnego czujnika.\n"

#: ../src/sensors.c:2700
msgid "\t$l    sensor label.\n"
msgstr "\t$l    etykieta czujnika.\n"

#: ../src/sensors.c:2762
msgid "Sensor"
msgstr "Czujnik"

#: ../src/sensors.c:2800
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"

#: ../src/sensors.c:2805
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"

#: ../src/sensors.c:2810
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: ../src/sensors.c:2842
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Pokaż w stopniach Fahrenheita"

#: ../src/sensors.c:2846
msgid "Show units"
msgstr ""

#: ../src/sensors.c:2853
msgid "Normal with labels"
msgstr "Zwykły z etykietami"

#: ../src/sensors.c:2863
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Zagęszczony (bez etykiet)"

#: ../src/sensors.c:2888
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "Port demona MBmon"

#: ../src/sensors.c:2893
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>Polecenie demona musi mieć postać: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"gdzie \"port\" musi odpowiadać numerowi portu:</small>"

#: ../src/uptime.c:282
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Czas pracy włączony"

#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
msgid "Uptime"
msgstr "Czas pracy"

#: ../src/utils.c:117
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Niezakończony cudzysłów\n"

#: ../src/utils.c:233
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu: %s\n"

#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Wyjście ponieważ opcja wielu instancji jest wyłączona.\n"

#: ../src/winops-x11.c:458
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr "Uwaga: flaga -w jest ignorowana, gdy ustawiony jest typ dokowania okna"

#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr "Użycie nvclock dla temperatur procesora karty graficznej NVIDIA"

#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
#~ "Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kod zależny dla systemu Windows został dostarczony przez:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
#~ "Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"

#~ msgid ""
#~ "Messages: %d\n"
#~ "Unseen: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości: %d\n"
#~ "Nieprzeczytanych: %d\n"

#~ msgid "GKrellM for Windows"
#~ msgstr "GKrellM dla Windows"
