# Arabic translation for GnuCash.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Translators:
# Abdorhman Ayman <abdorhman.ayman@protonmail.com> 2019
# ashalash <ashalash@msn.com>, 2013, 2017
# MOHTARIF_TEC <ashalash@msn.com>, 2016.
# Aziz2013 <Abdulaziz_ahmed2001@hotmail.com>, 2013
# ashalash1409 <ashalash1409@hotmail.com>, 2013
# khadiramd <khadird@yahoo.com>, 2013
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2022.
# ltai0001 <yltaief@gmail.com>, 2022.
# Sherif ElGamal <selgamal0@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 14:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Sherif ElGamal <selgamal0@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr ""

#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""

#: bindings/guile/date-utilities.scm:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263
msgid "Start of this year"
msgstr "بداية من هذا العام"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:720
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "اليوم الأول للسنة التقويمية الجارية."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:724
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271
msgid "End of this year"
msgstr "نهاية هذا العام"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:727
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية الحالية."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279
msgid "Start of previous year"
msgstr "بداية السنة السابقة"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:734
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "اليوم الأول للسنة التقويمية السابقة."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:738
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287
msgid "End of previous year"
msgstr "نهاية السنة السابقة"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:741
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية السابقة."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:745
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
msgid "Start of accounting period"
msgstr "بداية الفترة المحاسبية"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:748
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "اليوم الأول من فترة المحاسبية، كما حدد في التفضيلات العالمية."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:752
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319
msgid "End of accounting period"
msgstr "نهاية الفترة المحاسبية"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:755
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "اليوم الأخير من فترة المحاسبية، كما حدد في التفضيلات العالمية."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:759
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167
msgid "Start of this month"
msgstr "بداية هذا الشهر"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:762
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "First day of the current month."
msgstr "اليوم الأول من الشهر الحالي."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:766
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175
msgid "End of this month"
msgstr "نهاية هذا الشهر"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:769
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "Last day of the current month."
msgstr "اليوم الأخير من الشهر الحالي."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:773
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183
msgid "Start of previous month"
msgstr "بداية الشهر السابق"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:776
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "First day of the previous month."
msgstr "اليوم الأول من الشهر السابق."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:780
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191
msgid "End of previous month"
msgstr "نهاية الشهر السابق"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:783
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "Last day of previous month."
msgstr "اليوم الأخير من الشهر السابق."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:787
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215
msgid "Start of current quarter"
msgstr "بداية ربع الحالي"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:790
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية الحالية."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:794
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223
msgid "End of current quarter"
msgstr "نهاية ربع السنة الحالي"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:797
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية الحالية."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "بداية الربع السابق"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:804
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية السابقة."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:808
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239
msgid "End of previous quarter"
msgstr "نهاية الربع السابق"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:811
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية السابقة."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79
msgid "Today"
msgstr "اليوم"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:817
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
msgid "The current date."
msgstr "التاريخ الحالي"

#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1142 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Business"
msgstr "معلومات الشركة"

#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:891
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3571 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3605
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:693
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1242
msgid "Company Name"
msgstr "أسم الشركة"

#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1245
msgid "Company Address"
msgstr "عنوان الشركة"

#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1268
msgid "Company ID"
msgstr "رمز الشركة"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
msgid "Company Phone Number"
msgstr "رقم هاتف الشركة"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257
msgid "Company Fax Number"
msgstr "رقم فاكس الشركة"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265
msgid "Company Website URL"
msgstr "رابط موقع الشركة على الأنترنت"

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
msgid "Company Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للشركة"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid "Company Contact Person"
msgstr "الشخص المسؤول في الشركة"

#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "تنسيق التاريخ"

#: bindings/guile/options.scm:398
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "مخصص"

#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
msgid "Tax"
msgstr "الضرائب"

#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
msgid "Tax Number"
msgstr "الرقم الضريبي"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "أوروبا الوسطى"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "الصينية"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "السيريلية"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "اليونانية"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "العبرية"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "الهندية"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانية"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "الكورية"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "التركية"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "الفيتنامية"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "الغربية"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
msgid "Other"
msgstr "آخرى"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "العربية (IBM-864)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "العربية (IBM-864-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "العربية (ISO-8859-6)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "العربية (ISO-8859-6-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "العربية (ISO-8859-6-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "العربية (MacArabic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "العربية (Windows-1256)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "الأرمنية (ARMSCII-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "البلطيقية (ISO-8859-13)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "البلطيقة (ISO-8859-4)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
#, fuzzy
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "إيزو-8859-14 (سلتيك)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "السيريلية"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "السيريلية"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
#, fuzzy
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "KOI8-U (الأوكراني)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
#, fuzzy
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "إيزو-8859-7 (اليونانية)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
#, fuzzy
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "إيزو-8859-10 (الشمال)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "يونيكود"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
#, fuzzy
msgid "User Defined"
msgstr "اسم المستخدم"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:443
msgid "Locale: "
msgstr "لغة النظام: "

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:479
#, fuzzy
msgid "Conversion Direction"
msgstr "إتمام التحويل"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:480
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:338
msgid "Menu"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:338
#, fuzzy
msgid "The menu of options"
msgstr "خيار الرقم هو %s."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"دليل جنوكاش على الإنترنت يحتوي على الكثير من المعلومات المفيدة. يمكنك الوصول "
"إلى هذا الدليل ضمن قائمة تعليمات."

#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"مطوري جنوكاش سهل الاتصال بهم ففضلا عن عدة قوائم بريدية، يمكنك الدردشة معهم "
"في IRC و الانضمام إليهم في #gnucash في irc.gnome.org"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"يمكنك بسهولة استيراد البيانات المالية الموجودة من كويكن أو ام اس موني أو "
"البرامج الأخرى التي تقوم بتصدير ملفات QIF أو QFX. في قائمة ملف، انقر فوق "
"القائمة الفرعية-استيراد وانقر فوق ملف QIF أو QFX، على التوالي. ثم اتبع "
"الإرشادات المتوفرة."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"إذا كنت معتاداً على برامج مالية أخرى مثل كويكن أو ام اس موني، لاحظ أن جنوكاش "
"يستخدم حسابات بدلاً من الفئات لتتبع الإيرادات والنفقات. لمزيد من المعلومات "
"حول حسابات المصروفات والإيرادات، الرجاء مراجعة دليل جنوكاش على الإنترنت ."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"انقر زر الفأرة الأيمن في الإطار الرئيسي لإحضار قائمة خيارات الحساب. النقر "
"بزر الماوس الأيمن داخل كل سجل يظهر خيارات قائمة العمليات."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"إنشاء حسابات جديدة بواسطة النقر فوق الزر جديد في شريط الأدوات في النافذة "
"الرئيسية. هذا سوف يظهر مربع حوار حيث يمكنك إدخال تفاصيل الحساب. لمزيد من "
"المعلومات حول اختيار نوع حساب أو إنشاء مخطط حسابات، الرجاء مراجعة دليل "
"جنوكاش على الإنترنتي."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"لإدخال حركات متعددة-التقسيم( مثل راتب مع خصومات متعددة)، انقر فوق زر "
"الانقسام في شريط الأدوات. أو بدلاً من ذلك، في قائمة العرض، يمكنك اختيار نمط "
"سجيل ليكون تقسيم-ألي لدفتر الأستاذ أو المعاملات اليومية."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"كما يمكنك إدخال المبالغ في السجل، يمكنك استخدام الحاسبةفي جنوكاش لإضافة وطرح "
"وضرب وقسمة. ببساطة اكتب القيمة الأولى، ثم حدد '+'، '--', '*'، أو '/'. اكتب "
"القيمة الثانية واضغط Enter لتسجيل المبلغ المحسوب."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"التعبئة السريعة تجعل من السهل إدخال المعاملات الدارجة. عندما تكتب أول حروف "
"من وصف المعاملات الدارجة، اضغط على مفتاح Tab، سيقوم جنوكاش تلقائياً بإكمال ما "
"تبقى من الحركة كما تمت اخر مرة."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"تسجيل الاحرف الأولى من اسم الحساب موجود في عمود سجل التحويلات، وسيقوم جنوكاش "
"بإكمال الاسم من قائمة الحسابات. للحسابات الفرعية، اكتب الاحرف الأولى من حساب "
"الأصل، تليها ':' ثم الاحرف الأولى من الحساب الفرعي (مثلاً أ : ن للأصول: "
"النقدية)."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"تريد أن ترى جميع معاملاتك الحساب الفرعي في سجل واحد؟ من نافذة الحسابات في "
"النافذة الرئيسية حدد الحساب الرئيسي ثم اختر عرض-> إفتح الحسابات الفرعية من "
"القائمة."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"عند إدخال التواريخ، يمكنك كتابة '+' أو '--' زيادة أو نقصان للتاريخ المحدد. "
"يمكنك استخدام '+' و '--' لزيادة وإنقاص أرقام الشيكات كذلك."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"للتبديل بين علامات التبويب المتعددة في الإطار الرئيسي، اضغط تحكم + صفحة "
"لأعلى/لأسفل."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"في نافذة التسوية، يمكنك الضغط على مفتاح المسافة لوضع علامة على المعاملات "
"كتمت تسويتها. يمكنك أيضا الضغط على Tab و Shift-Tab للانتقال بين الإيداعات "
"والسحوبات."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"لنقل الأموال بين الحسابات بعملات مختلفة، انقر على الزر \"نقل\" في شريط "
"السجل، حدد الحسابات، وستتوفر خيارات \"نقل العملة\" لإدخال سعر الصرف أو "
"المبلغ بعمله أخرى."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"يمكنك جمع تقارير متعددة في إطار واحد، لتوفير جميع المعلومات المالية التي "
"تريدها في لمحة واحدة. للقيام بذلك، استخدام مخصص و عينة->التقرير \"تقرير "
"متعدد الاعمدة مخصص\"."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"أوراق الأنماط(Stylesheets) تؤثر على كيفية عرض التقارير. اختر ورقة أنماط "
"للتقرير الخاص بك كخيار لتقرير، واستخدام التحرير->قائمة أوراق الأنماط لتغيير "
"أوراق الأنماط حسب المطلوب."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"لرفع قائمة الحسابات في مجال التحويلات في صفحة السجل، اضغط مفتاح القائمة أو "
"تركيبة المفاتيح تحكم+سهم لأسفل."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"محرر الحركة المجدولة يأتي مع حاسبة مرنة جداً. وتشمل الترددات الأساسية لجدولة "
"معاملة يوميا، أسبوعيا وشهريا. ولكن يمكن أن يتم إعداد مخططات أكثر تقدما،. بعض "
"الأمثلة:\n"
"\n"
"To جدولة عملية كل ثلاثة أسابيع، ويمكنك اختيار التردد الأساسي الأسبوعية ومن "
"ثم تعيين 'جدولةكل 3 أسابيع '.\n"
"\n"
"و معاملة كل عام يمكنك اختيار التردد الأساسي الشهري ومن ثم تعيين' كل 12 شهرا "
"'."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"إذا كنت تعمل ليلا بعد منتصف الليل فيجب عليك إغلاق وإعادة فتح السجل الذي تعمل "
"عليه للحصول على التاريخ الجديد الافتراضي للعمليات التالية ، ولكن ليس من "
"الضروري إعادة تشغيل جنوكاش."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) "
#| "from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single "
#| "account, start the search from that account's register."
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"للبحث خلال كافة المعاملات الخاصة بك، بدء عملية البحث (تحرير->البحث...) من "
"صفحة التسلسل الهرمي للحسابات الرئيسية. لتقييد البحث الخاص بك إلى حساب واحد، "
"إبدء البحث من سجل هذا الحساب."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"اذا كنت ترغب في مقارنة محتوى نافذتين بجانب بعضهم البعض فتستطيع ذلك من خلال "
"اختيار \"النوافذ\" ثم اختيار \"نافذة جديدة بصفحة جديدة\"."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"يوجد مقولة بأن لو افترضنا أن الجميع يعلم ما هو الكون ولماذا هو موجود فسيختفي "
"فوراُ وسيتم استبداله بكون آخر أكثر غرابة وغموضاً.\n"
"هنالك مقولة أخرى بأنه تم ذلك فعلاً.\n"
"\n"
"دوغلاس أدام \"المطعم الواقع في نهاية الكون\""

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "تم إغلاق هذا الدفتر بنجاح."

#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."
msgstr[1] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."
msgstr[2] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."
msgstr[3] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."
msgstr[4] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."
msgstr[5] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."

#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"لقد سألت عن الدفتر المراد إنشاؤه. وهذا الدفتر يحتوي على جميع المعاملات حتى "
"منتصف الليل %s (ليصبح المجموع %d معاملات موزعة على حسابات%d).\n"
"\n"
"عدل العنوان أو الملاحظات أو انقر على الأمام للمضي قدما.\n"
"انقر على عودةلضبط المواعيد أو إلغاء"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "الفترة من %s إلى %s"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"سيتم إنشاء الدفتر بالعنوان %s عند النقر على تطبيق ,انقر على عودة لتعدل، أو "
"إلغاء لعدم إنشاء أي دفتر."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"تم الانتهاء من إغلاق الدفتر!\n"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1213
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1218
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "الفترة"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "تاريخ الإغلاق"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
msgid "Selected"
msgstr "تحديد"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "أنواع الحسابات"

#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "حسابات في '%s'"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
msgid "No description provided."
msgstr "لا يوجد وصف."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "فئة الحسابات"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "صفر"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "حساب موجود"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696
msgid "Yes"
msgstr "نعم"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
msgid "No"
msgstr "لا"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Placeholder"
msgstr "مكان للتثبيت"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
msgid "Opening Balance"
msgstr "الرصيد الافتتاحي"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "استخدام القائمة"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "الرجاء اختيار عملة لاستخدامها في الحسابات جديدة."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
msgid "New Book Options"
msgstr "خيارات دفتر جديد"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Taxes"
msgstr "الضرائب"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Tax Payment"
msgstr "دفع ضريبة"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance"
msgstr "التأمين"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance Payment"
msgstr "دفع التأمين"

#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI"
msgstr "تأمين رهن عقاري خاص"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI Payment"
msgstr "دفع تأمين رهن عقاري خاص"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Other Expense"
msgstr "مصروفات أخرى"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "مدفوعات متنوعة"

#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
#, fuzzy, c-format
#| msgid "... pay \"%s\"?"
msgid "… pay \"%s\"?"
msgstr "... دفع \"%s\"؟"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
msgid "via Escrow account?"
msgstr "عبر حساب الضمان؟"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
msgid "Loan"
msgstr "قرض"

#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "خيار سداد القرض: \"%s\""

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:363
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1558
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:387
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:427
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3699
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3750
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:548
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1081 gnucash/report/trep-engine.scm:2238
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2862
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2937
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:159
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
msgid "Payment"
msgstr "الدفع"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2957
msgid "Principal"
msgstr "المبلغ الأصلي"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
msgid "Interest"
msgstr "الفائدة"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2863
msgid "Escrow Payment"
msgstr "دفع الضمان"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
#, fuzzy
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "تقسيم"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "خطأ في إضافة الأسعار."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1739
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1559
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:386
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1097
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1153
msgid "Account"
msgstr "حساب"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
msgid "Symbol"
msgstr "الرمز"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2249
msgid "Shares"
msgstr "سهم"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "ليس لديك أي حسابات أوراق مالية مع أرصدة!"

#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. Initial stock long purchase
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "Open buy"
msgstr "فتح"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:191
msgid "Initial stock long purchase."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. initial stock short sale
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "placeholder"
msgid "Open short"
msgstr "خاصية التصنيف"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:202
msgid "Initial stock short sale."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:216
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156
msgid "Buy"
msgstr "شراء"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:217
msgid "Buying stock long."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:227
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
#: libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Sell"
msgstr "بيع"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:228
msgid "Selling stock long, and record capital gain/loss."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:238
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Dividend"
msgstr "عائد"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:239
msgid ""
"Company issues cash dividends to holder.\n"
"\n"
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Decrease in capital"
msgid "Return of capital"
msgstr "تخفيض في رأس المال"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:251
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Decrease in capital"
msgid "Return of capital (reclassification)"
msgstr "تخفيض في رأس المال"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "No description provided."
msgid "Notional distribution (dividend)"
msgstr "لا يوجد وصف."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
msgid "Notional distribution (capital gain)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:294
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stock split"
msgstr "تجزئة السهم"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:295
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:404
msgid ""
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. reverse split when shorting stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:304
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:414
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "Reverse split"
msgstr "_استعراض المعاملات التي تم إنشاؤها"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:305
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"reverse split."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. shorting of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "Sort Order"
msgid "Short sell"
msgstr "ترتيب الفرز"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:324
msgid "Selling stock short."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing cover
#. buying stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:334
msgid "Buy to cover short"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:335
msgid "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:345
msgid "Compensatory dividend"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:346
msgid ""
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
"compensatory payment for the dividend."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:356
msgid "Compensatory return of capital"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:357
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution "
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
"compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
#. stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain when
#. shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
"0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
"record the reverse split."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:485
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:499
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:505
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:517
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:812
#, fuzzy
msgid "missing"
msgstr "لجنة"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590
#, fuzzy
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "حسابات في '%s'"

#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:676
#, fuzzy
msgid "(missing)"
msgstr "لجنة"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
"Please review all transactions to ensure proper recording."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "stock value"
msgstr "تجزئة السهم"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Invalid stock new balance."
msgstr "حساب غير صالح في العملية"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:885
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:887
msgid "New balance must be lower than old balance."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:893
#, fuzzy
#| msgid "Stock Accounts to report on."
msgid "Stock amount must be positive."
msgstr "حسابات الأوراق المالية المطلوب أن تقدم تقريرا عنها."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:901
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:904
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:916
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:921
#, fuzzy
msgid "The following errors must be fixed:"
msgstr "مطالبة"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:926
#, fuzzy
msgid "The following warnings exist:"
msgstr "مطالبة"

#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
#. date of transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:959
#, c-format
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:971
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "cash"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:975
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "fees"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979
#, fuzzy
#| msgid "Dividend"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "dividend"
msgstr "عائد"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "capital gains"
msgstr "رأس المال"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1018
#, c-format
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1024
#, c-format
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ne_w Balance"
msgstr "الحصول على الرصيد"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1425
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
msgid "_Shares"
msgstr "_أسهم"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1428
#, fuzzy
#| msgid "_Rotation"
msgid "Ratio"
msgstr "الاستدارة"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1428
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
#, fuzzy
msgid "Next Balance"
msgstr "الحصول على الرصيد"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1431
#, fuzzy
#| msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
msgstr "قم بإدخال قيمة الأسهم المشتراة أو المباعة"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1432
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
#, fuzzy
#| msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
msgstr "أدخل عدد الأسهم المشتراة أو المباعة"

#. Translators: StockAssistant: N/A denotes stock price is not computable
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1514
msgid "N/A"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1745
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1563
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:390
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:430
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:941
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1142 gnucash/report/trep-engine.scm:1143
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2257
msgid "Memo"
msgstr "مذكرة"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1753
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1342 gnucash/report/trep-engine.scm:1446
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Debit"
msgstr "مدين"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1760
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1349 gnucash/report/trep-engine.scm:1453
#: libgnucash/engine/Account.cpp:184
msgid "Credit"
msgstr "دائن"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1767
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Units"
msgstr "وحدات"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1674
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select…"
msgstr "حدد"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgid "Edit…"
msgstr "تحرير"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2801 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3026
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3748
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:731
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1098
msgid "Bill"
msgstr "مطالبة"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
msgid "Voucher"
msgstr "قسيمة الشراء"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3762
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1905
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:720
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:160 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1096
msgid "Invoice"
msgstr "الفاتورة"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
#: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306
#: gnucash/report/trep-engine.scm:999 libgnucash/engine/gncOwner.c:212
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:502 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
msgid "Use Global"
msgstr "الاستخدام العالمي"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "كتابة خاطئة للعنوان %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "عنوان خاطئ %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "لا يوجد مثل هذا الكيان: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "لا يوجد مثل هذا الادخال: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "لا يتطابق Entity type does not match %s: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "أيام الخصم لا يمكن أن تكون أكثر من أيام الإستحقاق."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "يجب توفير اسما لهذا الفترة للمطالبات."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"يجب توفير اسم فريد لهذا الفترة للمطالبات.الاسم المدخل \"%s\" مستخدم من قبل."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
msgid "Days"
msgstr "أيام"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
msgid "Proximo"
msgstr "Proximo"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "مصطلح \"%s\" قيد الاستخدام. لا يمكن حذفه."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف \"%s\"؟"

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr "هذه العملية تحتاج إلى أن تسند إلى عميل. الرجاء اختيار العميل أدناه."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr "هذه العملية تحتاج إلى أن تسند إلى مورد. الرجاء اختيار المورد أدناه."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr "تستخدم تلك السلعة حاليا من واحد على الأقل من حساباتك. لا تستطيع حذفها."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"هذه السلع لديها عروض الأسعار. هل أنت متأكد أنك تريد حذف السلعية المختارة و "
"سعرها؟"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "متأكد أنك تريد حذف السلعة المحددة؟"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "حذف السلعة؟"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1649
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1061
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1846
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:820
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1389
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2093
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:920
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1537
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_إلغاء"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1650
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1062
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:187
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:313 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:204
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:322
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "يجب أن تكون نسبة الخصم بين 0-100 أو يجب تركها فارغة."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:333
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "يجب أن تكون قيمة الائتمان موجبة أو يجب تركها فارغة."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:407
msgid "Edit Customer"
msgstr "تحرير العملاء"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:407
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "عميل جديد"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:871
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "عرض/تحرير العملاء"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "وظائف العميل"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:874
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "فواتير العملاء"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3514 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3523
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3789
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "عملية الدفع"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:885 gnucash/gnome/dialog-customer.c:898
msgid "Shipping Contact"
msgstr "جهة اتصال الشحن"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:689
msgid "Billing Contact"
msgstr "جهة اتصال الفواتير"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:889
msgid "Customer ID"
msgstr "معرف العميل"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:900 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:700
msgid "Contact"
msgstr "جهة الاتصال"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:902 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
msgid "Company"
msgstr "الشركة"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:904 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:704
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "معرف #"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:927
msgid "Find Customer"
msgstr "البحث عن عميل"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف %s؟"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "يجب تحديد إعدادات تقرير للتحميل."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "يجب تحديد إعدادات تقرير للحفظ."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "غير قادر على تغيير اسم تقرير التكوين."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr "اسم خيارات التقرير موجود بالفعل، يرجى اختيار اسم آخر."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "تحميل خيارات التقرير"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "تحرير خيارات التقرير"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "مسح خيارات التقرير"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "ليس تيم تحديدحساب . يرجى المحاولة مرة أخرى."

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "تم تحديد حساب غير صالح . يرجى المحاولة مرة أخرى."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4609
#, fuzzy
#| msgid "Select Account"
msgid "Select document"
msgstr "حدد حساب"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:240
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:821
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1390
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
msgid "_OK"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
#, fuzzy
msgid "Amend the URL"
msgstr "أدخل"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
#, c-format
msgid "Enter an URL like \"%s\""
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
#, fuzzy
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "الأصول الموجودة"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
#, fuzzy
msgid "File Not Found"
msgstr "لم يتم العثور على"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
#, fuzzy
msgid "Address Found"
msgstr "الهاتف"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
#, fuzzy
msgid "Address Not Found"
msgstr "الهاتف"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:867
#, fuzzy
msgid "Total Entries"
msgstr "إجمالي السعر"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
#, fuzzy
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "لا يمكن فتح ملف الإدخال."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386
msgid "Manage Document Link"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
#, fuzzy
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "مبلغ المعاملة"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "اسم المستخدم"

#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
#, fuzzy
#| msgid "Transaction Details"
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "تفاصيل المعاملة"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1000 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1562
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:389
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:429
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3709
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3760
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1131 gnucash/report/trep-engine.scm:2244
msgid "Description"
msgstr "الوصف"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
#, fuzzy
msgid "Business Document Links"
msgstr "معلومات العملية"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
#, fuzzy
#| msgid "You must enter a payment address."
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "يجب أن تقوم بإدخال عنوان الدفع."

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
msgid "Edit Employee"
msgstr "تحرير الموظف"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "موظف جديد"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "عرض/تحرير الموظف"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "قسائم المصروفات"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "معرف الموظف"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "اسم المستخدم للموظف"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3639
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "اسم الموظف"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:317
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:119
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "العثور على الموظف"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:338
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"هذا البرنامج يمكنه حساب قيمة واحدة فقط في كل مرة. يجب عليك إدخال القيم "
"للجميع ولكن كمية واحدة."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"لا يمكن لجنوكاش تحديد القيمة في واحدة من المجالات. يجب عليك إدخال تعبير صالح."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "لا يمكن أن يكون معدل الفائدة صفر."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:411
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "لا يمكن أن يكون عدد المدفوعات صفر."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:416
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "عدد الدفعات لا يمكن أن يكون سلبيا."

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
#, fuzzy
msgid "Find Account"
msgstr "_تحرير الحساب"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
#, fuzzy
msgid "Place Holder"
msgstr "مكان للتثبيت"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "المخفية"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
#, fuzzy
msgid "Not Used"
msgstr "غير مجدولة"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
#, fuzzy
msgid "Balance Zero"
msgstr "الرصيد (الفترة)"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
#, fuzzy
msgid "Tax related"
msgstr "الضرائب ذات الصلة"

#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "الحسابات ال_فرعية في '%s'"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "كافة الحسابات"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:391
msgid "Balanced"
msgstr "متوازنة"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "إغلاق الإدخالات"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:384
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1444
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393
msgid "Reconcile"
msgstr "تسوية"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "سعر السهم"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1020
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
msgid "Value"
msgstr "القيمة"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3559 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3593
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3627
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "تاريخ الترحيل"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2239
msgid "Reconciled Date"
msgstr "تاريخ التسوية"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4001
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "عدد / العمل"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2316
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
msgid "Action"
msgstr "عمل"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4000
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "رقم العملية"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2315
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
msgid "Number"
msgstr "عدد"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "الوصف/ملاحظات/مذكرة"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1142
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2258
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "البحث عن المعاملات"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟"
msgstr[1] "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟"
msgstr[2] "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟"
msgstr[3] "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟"
msgstr[4] "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟"
msgstr[5] "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "رمز الحساب غير موجود"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
#, fuzzy
msgid "Description Field"
msgstr "الوصف"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
msgid "Memo Field"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:709
#, fuzzy
msgid "CSV Account Map"
msgstr "اسم الحساب"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:749
#, fuzzy
msgid "Online Id"
msgstr "على الإنترنت"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:775
#, fuzzy
msgid "Online HBCI"
msgstr "على الإنترنت"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:467 gnucash/gnome/dialog-order.c:179
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "تحتاج إلى إدخال معلومات الفوترة."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:723
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "هل انت متأكد من انك تريد حذف هذا المُدخل؟"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "هذا المدخل مرتبط بطلب، وسيتم حذفه من ذلك أيضا!"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:920
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1034 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:553
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
msgid "Post Date"
msgstr "تاريخ الترحيل"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
msgid "Post to Account"
msgstr "الترحيل الي حساب"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "هل تريد تراكم الإنشقاقات؟"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1129
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "يجب أن يكون لدى الفاتورة إدخال واحد على الأقل."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1149
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "هل تريد حقاً أن ترحل الفاتورة؟"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/"
#| "bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
msgstr ""
"واحد أو أكثر من الإدخالات هي لحسابات مختلفة عن عملة الفاتورة. سوف يطلب منك "
"معدل تحويل العملة لكل منها."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1300
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "تم إلغاء الإجراء لأنه لم تعطي جميع أسعار الصرف."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1584
msgid "Total:"
msgstr "مجموع:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1590
msgid "Subtotal:"
msgstr "مجموع الفرعي:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1591
msgid "Tax:"
msgstr "الضرائب:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Total Cash:"
msgstr "مجموع النقدية:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
msgid "Total Charge:"
msgstr "مجموع الرسوم:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2069 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:737
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1104
msgid "Credit Note"
msgstr "إشعار إضافة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2265
msgid "PAID"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:574
msgid "UNPAID"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2315 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2334
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2353
msgid "New Credit Note"
msgstr "إشعار إضافة جديد"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "فاتورة جديدة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "تحرير إشعار إضافة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2322
msgid "Edit Invoice"
msgstr "تحرير الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2325 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2363
msgid "View Credit Note"
msgstr "عرض إشعار إضافة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326
msgid "View Invoice"
msgstr "عرض الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "فاتورة جديدة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2341
msgid "Edit Bill"
msgstr "تعديل الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
msgid "View Bill"
msgstr "عرض الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2354
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "إيصال مصروفات جديد"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2360
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "تحرير إيصال المصروفات"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "عرض إيصال المصروفات"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2686
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "حساب جديد"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2800 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3025
msgid "Bill Information"
msgstr "معلومات الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
msgid "Bill ID"
msgstr "معرف الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032
msgid "Voucher Information"
msgstr "معلومات القسيمة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3643
msgid "Voucher ID"
msgstr "معرف القسيمة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "تاريخ الإدخالات المكررة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3421
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"يوجد فاتورة واحدة أو أكثر قد تم ترحيلها إلى الأستاذ العام.\n"
"أعد تحديد خياراتك."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "هل تريد حقاً أن ترحل هذه الفواتير؟"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3513 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "عرض/تحرير الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
msgid "Duplicate"
msgstr "مكررة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:288
msgid "Post"
msgstr "ترحيل"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
msgid "Printable Report"
msgstr "تقريرقابل للطباعة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3788
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "عرض/تعديل الفاتورة"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "عرض/تحرير القسيمة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547
msgid "Invoice Owner"
msgstr "مالك الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3550
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
msgid "Invoice Notes"
msgstr "ملاحظات الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3553 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3587
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3650
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:884 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
msgid "Billing ID"
msgstr "معرف الفواتير"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3556 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3590
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
msgid "Is Paid?"
msgstr "تم الدفع ؟"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3596
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3630
msgid "Is Posted?"
msgstr "تم الترحيل ؟"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3565 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3599
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3633 gnucash/gnome/dialog-order.c:873
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "تاريخ الافتتاح"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "معرف الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581
msgid "Bill Owner"
msgstr "فاتورة المالك"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584
msgid "Bill Notes"
msgstr "ملاحظات الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
msgid "Voucher Owner"
msgstr "مالك القسيمة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3618
msgid "Voucher Notes"
msgstr "ملاحظات القسيمة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3811
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:810
msgid "Paid"
msgstr "مدفوع"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3657
msgid "Posted"
msgstr "تم الترحيل"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815
msgid "Due"
msgstr "الاستحقاق"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:913
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:891
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "تم فتحها"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:994
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:893 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1115
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2243
msgid "Num"
msgstr "رقم"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3747
msgid "Find Bill"
msgstr "البحث عن مطالبة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3754
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "البحث عن إيصال نفقات"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3755
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:733
msgid "Expense Voucher"
msgstr "إيصال المصاريف"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3761
msgid "Find Invoice"
msgstr "البحث عن الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3808 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1014
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1561
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:388
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:428
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3720
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3771
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:974
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1332 gnucash/report/trep-engine.scm:1435
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2190 gnucash/report/trep-engine.scm:2210
msgid "Amount"
msgstr "المبلغ"

#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3895
#, fuzzy, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "مطالبة"
msgstr[1] "المطالبة الاتية حلت:"
msgstr[2] "المطالبتان الاتيتان حلتا:"
msgstr[3] "المطالبات الاتية حلت: %d"
msgstr[4] "المطالبات الاتية حلت: %d"
msgstr[5] "المطالبات الاتية حلت: %d"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3899
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "مطالبات الواجب تذكرها"

#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
#, fuzzy, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "مطالبة"
msgstr[1] "المطالبة الاتية حلت:"
msgstr[2] "المطالبتان الاتيتان حلتا:"
msgstr[3] "المطالبات الاتية حلت: %d"
msgstr[4] "المطالبات الاتية حلت: %d"
msgstr[5] "المطالبات الاتية حلت: %d"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3910
#, fuzzy
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "مطالبات الواجب تذكرها"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "هذه الوظيفة يجب أن تعطى اسم."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "يجب عليك إختيار صاحب هذه الوظيفة."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "يجب أن تكون قيمة الائتمان موجبة أو يجب تركها فارغة."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "تحرير الوظيفة"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "وظيفة جديدة"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "عرض/تعديل الوظيفة"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "عرض الفواتير"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "إسم المالك"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "النشطة فقط؟"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
msgid "Rate"
msgstr "مُعَدَّلٌ"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "رقم الوظيفة"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "اسم الوظيفة"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "البحث عن الوظيفة"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "مساحة الاسم"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "فتح"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:889
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:933
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
msgid "Title"
msgstr "العنوان"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1032
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:555
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
msgid "Balance"
msgstr "رصيد"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:946
msgid "Gains"
msgstr "المكاسب"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1026
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "الربح/الخسارة"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1090
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "المجموعات في حساب %s"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:169
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "يجب ان يعطى معرف للطلب."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:276
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "يجب أن يحتوي الطلب على إدخال واحد على الأقل."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:298
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"هذا الطلب يحتوي مدخالات التي لم يتم فوترتها. هل أنت متأكد أنك تريد إغلاقه "
"قبل فوترة كافة المدخالات؟"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:307
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "هل تريد حقاً إغلاق النظام؟"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Close Date"
msgstr "إغلاق التاريخ"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:858
msgid "View/Edit Order"
msgstr "عرض/تحرير النظام"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:867
msgid "Order Notes"
msgstr "ترتيب الملاحظات"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:869 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "تاريخ الإغلاق"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:871
msgid "Is Closed?"
msgstr "مغلق؟"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:875
msgid "Owner Name"
msgstr "اسم المالك"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "معرف الطلب"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:947
msgid "Find Order"
msgstr "العثور على الطلب"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "يجب إدخال اسم حساب صالح قبل الترحيل."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "يجب عليك اختيار شركة لعمليات الدفع."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
#, fuzzy
#| msgid "There was a problem with the import."
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "كانت هناك مشكلة مع عملية الاستيراد."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "يجب تحديد حساب التحويل من شجرة الحسابات."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:703
msgid "Pre-Payment"
msgstr "دفع مسبق"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"ترتبط حسابات التحويل و الترحيل مع عملات مختلفة. يرجى تحديد سعر صرف العملات."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
msgid "Customer"
msgstr "العملاء"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:220
msgid "Vendor"
msgstr "مورد"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
msgid "Employee"
msgstr "الموظف"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"لا يوجد لديك حساب صالح الرجاء إنشاء حساب من نوع%s قبل المتابعة لمعالجة هذا "
"الدفع. ربما كنت ترغب في إنشاء الفاتورة أو المطالبة أولا؟"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
msgid "Cleared"
msgstr "مسح"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3219
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:431
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
msgid "Reconciled"
msgstr "تمت التسوية"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be discarded.\n"
"\n"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "إعادة تعيين التحذيرات"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "متواصل"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
#, c-format
msgid ""
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
"\n"
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
"try again."
msgstr ""

#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟"
msgstr[2] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟"
msgstr[3] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟"
msgstr[4] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟"
msgstr[5] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "حذف الأسعار؟"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
msgid "Entries"
msgstr "قيود"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:572
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1797
#, c-format
msgid "Price retrieval failed: %s"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "Replace price?"
msgstr "الأسعار المسجلة؟"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
msgid "_Replace"
msgstr "_إستبدل"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
msgid "You must select a Security."
msgstr "من المفروض ان تحدد الأمان."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
msgid "You must select a Currency."
msgstr "إختر العملة."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1679
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "يجب إدخال كمية صالحة."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:823
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "لا يمكن الحفظ. تحقق من نسق الملف."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "لا يمكن فتح ملف السجل الحالي: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1513
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "هناك تكرار نسق الملف."

#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1522
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"خطأ ملف The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format "
"file '%s' match."

#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564
msgid "application"
msgstr "التطبيق"

#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1572
msgid "user"
msgstr "المستخدم"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1596
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "مُعدل"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
msgid "Top"
msgstr "أعلى"

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(متوقف مؤقتا)"

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "إكمال"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:356
msgid "Contents"
msgstr "محتويات"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:384
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1030
msgid "Report"
msgstr "تقرير"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:390
msgid "Rows"
msgstr "الصفوف"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:396
msgid "Cols"
msgstr "الأعمدة"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:175
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "خصائص ورقة أنماط HTML : %s"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:264
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "يجب توفير اسم لورقة الأنماط الجديدة."

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:514
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "اسم ورقة نمط"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "لقد تغيرت العملية المجدولة. هل أنت متأكد أنك تريد الإلغاء؟"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "يرجى تسمية العملية المجدولة."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"العملية المجدولة باسم %s موجودة بالفعل. هل أنت متأكد أنك تريد تسمية هذه "
"بالاسم نفسه؟"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "يرجى تحديد نهاية صالحة."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "يجب أن يكون هناك عدد من مرات الحدوث."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "عدد مرات الحدوث المتبقية (%d) أكبر من إجمالي مرات الحدوث (%d)."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"لقد حاولت إنشاء عملية مجدولة لن يتم تشغيلها أبدا. هل تريد حقا أن تفعل هذا؟"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr "المعاملات المجدولة مع متغيرات أو عدة عملات لا يمكن أن تنشأ تلقائيا."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr "المعاملات المجدولة دون قالب لا يمكن أن تنشأ تلقائيا."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "لا يمكن تحليل %s للعملية \"%s\"."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "العملية %s تتضمن على حساب غير صالح"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "حساب غير صالح في العملية"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
msgstr "%sالعملية تتضمن مبالغ دائنة غير متوافقة مع نمط المدخلات المسموح بها"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "العملية تتضمن مدخلات غير متوافقة"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
msgstr "%sالعملية تتضمن مبالغ مدينة غير متوافقة مع نمط المدخلات المسموح بها"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:875
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"محرر عملية مجدولة لا يمكنه تحقيق التوازن تلقائيا لهذه العمليةة. هل ينبغي أن "
"يتم إدخال ذلك؟"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1409
msgid "(never)"
msgstr "(ابدأ)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr "تم تغيير قالب العمليات الحالي. هل ترغب في تسجيل التغييرات؟"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:228
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "المعاملات المجدولة"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr "العملية المجدولة غير متوازنة. ننصح بتصحيح هذا الوضع."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:777
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء عملية مجدولة من عملية يتم تحريرها حاليا. الرجاء أدخال عملية "
"المجدولة قبلا."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:356
msgid "Ignored"
msgstr "تجاهل"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:357
msgid "Postponed"
msgstr "تأجيل"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:358
msgid "To-Create"
msgstr "إنشاء"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:359
msgid "Reminder"
msgstr "تذكير"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:360
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192
msgid "Created"
msgstr "إنشاء"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:423
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
msgid "Never"
msgstr "ابدأ"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:493
msgid "(Need Value)"
msgstr "(بحاجة إلى قيمة)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:773
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "عملية غير صالحة"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:824
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( معاملة واحدة تم "
"إنشاؤها تلقائيا)"
msgstr[1] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( معاملة واحدة تم "
"إنشاؤها تلقائيا)"
msgstr[2] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. (معاملتان تم إنشاؤها "
"تلقائيا)"
msgstr[3] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها "
"تلقائيا)"
msgstr[4] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها "
"تلقائيا)"
msgstr[5] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها "
"تلقائيا)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:957
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Transaction"
msgstr "المعاملة"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:973
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
msgid "Status"
msgstr "مركز"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
msgid "Created Transactions"
msgstr "المعاملات التي تم إنشاؤها"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "اخر سنة صالحة: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "نموذج خط البيانات: "

#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Code"
msgstr "رمز"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
msgid "now"
msgstr "الآن"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "هوية ضريبة الدخل"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr "_تطبيق"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"تحذير: إذا قمت بتعيين فئات TXF، وقمت لاحقا بتغيير النوع، سوف تحتاج إلى إعادة "
"تعيين تلك الفئات يدويا كلا على حدة"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
msgid "Form"
msgstr "النموذج"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:275
msgid "Edit Vendor"
msgstr "تحرير المورد"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:275 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "مورد جديد"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:675
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "عرض/تحرير المورد"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "الوظائف الخاصة بالمورد"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:678
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "فواتير المورد"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Pay Bill"
msgstr "دفع الفاتورة"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:691
msgid "Vendor ID"
msgstr "معرف المورد"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:726
msgid "Find Vendor"
msgstr "العثور على المورد"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:177
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4457
msgid "Income"
msgstr "الدخل"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Expenses"
msgstr "المصروفات"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
msgid "Transfer"
msgstr "نقل"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
#, fuzzy
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "فتح الميزانية الحالية"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1604 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2088
msgid "Total"
msgstr "مجموع"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:479
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت."

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:514
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"
msgstr[1] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"
msgstr[2] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"
msgstr[3] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"
msgstr[4] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"
msgstr[5] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "حدد ميزانية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1182
msgid "Open"
msgstr "فتح"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:219
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
msgid "New"
msgstr "جديد"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1900
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1794
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4943
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
#: gnucash/report/report-core.scm:163
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
msgid "Accounts"
msgstr "حسابات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"أنت على وشك الكتابة فوق المعاملة قائمة.\n"
"هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل ذلك؟"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1300
#, fuzzy
msgid "_Pick another account"
msgstr "_حدد لنقل حساب"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1301
msgid "_Do it anyway"
msgstr "ا_فعل على أي حال"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1384
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1523
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1044
msgid "(no name)"
msgstr "(لا إسم)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1396
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "حذف حساب %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1513
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1588
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "سيتم حذف الحساب %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1597
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "سيتم نقل جميع المعاملات في هذا الحساب إلى الحساب %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1604
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "سيتم حذف جميع المعاملات في هذا الحساب."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1613
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "سيتم نقل كل الحسابات الفرعية للحساب %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "سيتم حذف جميع الحسابات فرعية لها."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1623
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "سيتم نقل جميع معاملات الحساب الفرعي للحساب %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1630
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "سيتم حذف جميع معاملات الحساب الفرعي."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1636
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:224
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
msgid "Options"
msgstr "خيارات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
msgid "Estimate"
msgstr "تقدير"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
#, fuzzy
msgid "All Periods"
msgstr "الفترة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "ملاحظات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
#, fuzzy
#| msgid "Account Report"
msgid "Run Report"
msgstr "تقرير الحساب"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:264
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:888
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97
msgid "Budget"
msgstr "الميزانية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:938
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:112
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "ميزانية لم يتم تسميتها"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:940
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "حذف %s ؟"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1040
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "يجب تحديد حساب واحد على الأقل للتقدير."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1171
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "يجب تحديد حساب واحد على الأقل للتقدير."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1272
#, fuzzy
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "يجب تحديد حساب واحد على الأقل للتقدير."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
msgid "_Print Invoice"
msgstr "_طباعة الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "تقديم فاتورة للطباعة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_تحرير الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "تحرير هذه الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "فاتورة _مكررة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة منسوخة من الفانورة الحالية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_ترحيل فاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
#, fuzzy
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "ترحيل هذه الفاتورة إلى شجرة الحسابات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_إلغ ترحيل هذه الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
#, fuzzy
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "رد قيد هذه الفاتورة وجعلها قابلة للتحرير"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "_ فاتورة جديدة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة لنفس المالك الحالي"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:383
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
msgid "Blank"
msgstr "فارغة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "الانتقال إلى الادخال الفارغ في الجزء السفلي من الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_ دفع الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "أدخل مدفعوعات لصاحب هذه الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "_تقرير الشركة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#, fuzzy
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "فتح نافذة تقرير شركة لمالك هذه الفاتورة"

#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
#, fuzzy
#| msgid "Open imported documents in tabs"
msgid "_Manage Document Link…"
msgstr "فتح المستندات المستوردة في علامة تبويب جديدة"

#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "إفتح المستند ال_مرتبط"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document"
msgstr "حساب جديد"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
msgid "_Print Bill"
msgstr "_طباعة الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
#, fuzzy
msgid "Make a printable bill"
msgstr "تقديم فاتورة للطباعة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
msgid "_Edit Bill"
msgstr "ت_عديل الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
#, fuzzy
msgid "Edit this bill"
msgstr "تحرير هذه الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "ت_كرير الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
#, fuzzy
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة منسوخة من الفانورة الحالية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
msgid "_Post Bill"
msgstr "_دفع الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
#, fuzzy
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "ترحيل هذه الفاتورة إلى شجرة الحسابات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
#, fuzzy
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_إلغ ترحيل هذه الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
#, fuzzy
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "رد قيد هذه الفاتورة وجعلها قابلة للتحرير"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
msgid "New _Bill"
msgstr "فاتورة _جديدة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
#, fuzzy
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة لنفس المالك الحالي"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "الانتقال إلى الادخال الفارغ في الجزء السفلي من الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
msgid "_Pay Bill"
msgstr "_دفع الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "أدخل مدفعوعات لصاحب هذه الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
#, fuzzy
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "فتح نافذة تقرير شركة لمالك هذه الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
#, fuzzy
msgid "_Print Voucher"
msgstr "_طباعة الشيكات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
#, fuzzy
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "تقديم فاتورة للطباعة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "ت_حرير القسيمة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
#, fuzzy
msgid "Edit this voucher"
msgstr "تحرير هذه الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "فاتورة _مكررة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة منسوخة من الفانورة الحالية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
msgid "_Post Voucher"
msgstr "_سجل قسيمة الشراء"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
#, fuzzy
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "ترحيل هذه الفاتورة إلى شجرة الحسابات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
#, fuzzy
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_إلغ ترحيل هذه الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
#, fuzzy
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "رد قيد هذه الفاتورة وجعلها قابلة للتحرير"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
msgid "New _Voucher"
msgstr "قسيمة _جديدة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة لنفس المالك الحالي"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "الانتقال إلى الادخال الفارغ في الجزء السفلي من الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "_دفع قسيمة الشراء"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "أدخل مدفعوعات لصاحب هذه الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
#, fuzzy
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "فتح نافذة تقرير شركة لمالك هذه الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "_طباعة مذكرة ائتمان"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
#, fuzzy
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "تقديم فاتورة للطباعة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "ت_حرير إمذكرة ائتمان"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
#, fuzzy
msgid "Edit this credit note"
msgstr "تحرير إشعار إضافة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "_تكرار مذكرة ائتمان"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة منسوخة من الفانورة الحالية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "_نشر مذكرة ائتمان"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
#, fuzzy
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "ترحيل هذه الفاتورة إلى شجرة الحسابات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
#, fuzzy
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "تحرير إشعار إضافة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
#, fuzzy
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "رد قيد هذه الفاتورة وجعلها قابلة للتحرير"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
#, fuzzy
msgid "New _Credit Note"
msgstr "إشعار إضافة جديد"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة لنفس المالك الحالي"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "الانتقال إلى الادخال الفارغ في الجزء السفلي من الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
#, fuzzy
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "إشعار إضافة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "أدخل مدفعوعات لصاحب هذه الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "فتح نافذة تقرير شركة لمالك هذه الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
#, fuzzy
#| msgid "Open imported documents in tabs"
msgid "Manage Document Link…"
msgstr "فتح المستندات المستوردة في علامة تبويب جديدة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
msgid "Enter"
msgstr "أدخل"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285
msgid "Up"
msgstr "حتى"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:286
msgid "Down"
msgstr "إلى أسفل"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:289
msgid "Unpost"
msgstr "عكس الترحيل"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:290
msgid "Pay"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
msgid "New Voucher"
msgstr "قسيمة جديدة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "قائمة الموردين"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "قائمة العملاء"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:359
msgid "Owners"
msgstr "الملاك"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:556
msgid "Customers"
msgstr "العملاء"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:561
msgid "Jobs"
msgstr "الوظائف"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:566
msgid "Vendors"
msgstr "الموردين"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:571
msgid "Employees"
msgstr "الموظفين"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1052
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"سيتم حذف المالك%s.\n"
"هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "ق_ص المعاملة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_نسخ المعاملات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_لصق المعاملات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "ت_كرار المعاملة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_حذف المعاملات"

#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
#, fuzzy
#| msgid "Edit Invoice"
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "تحرير الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
msgid "Cu_t Split"
msgstr "ق_ص التقسيم"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
msgid "_Copy Split"
msgstr "_نسخ التقسيم"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
msgid "_Paste Split"
msgstr "_لصق التقسيم"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "تك_رار التقسيم"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "ح_ذف التقسيم"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "قطع المعاملة المحددة في الحافظة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "نسخ المعاملة المحددة في الحافظة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "لصق المعاملة من الحافظة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "قم بإنشاء نسخة من المعاملة الحالية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "حذف المعاملة الحالية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
#, fuzzy
#| msgid "Associate a file with the current transaction"
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "ربط ملف مع المعاملة الحالية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
#, fuzzy
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "ربط الموقع مع المعاملة الحالية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "قص التقسيم المحدد إلى الحافظة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "نسخ التقسيم المحدد إلى الحافظة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:278
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "لصق التقسيم من الحافظة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "قم بإنشاء نسخة من التقسيم الحالي"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
msgid "Delete the current split"
msgstr "حذف التقسيم الحالي"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
msgid "Split"
msgstr "تقسيم"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
#, fuzzy
#| msgid "_Jump"
msgid "Jump"
msgstr "الانتقال السريع"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382
msgid "Schedule"
msgstr "الجدول الزمني"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "مسح تلقائي"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split Assistant"
msgid "Stock Assistant"
msgstr "مساعد تجزئة الأسهم"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:637
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1901
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3312
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "دفتر اليومية العامة"

#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1835
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلى %s?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1840
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"السجل عليه تغييرات معلقة لمعاملة. هل ترغب في حفظ التغييرات إلى هذه المعاملة، "
"تجاهل المعاملة، أو قم بإلغاء العملية؟"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1843
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_تجاهل المعاملات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1847
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_حفظ المعاملات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1880
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1915
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1928
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1985
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2206
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1903
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3318
msgid "Portfolio"
msgstr "محفظة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1905
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3324
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3190
msgid "Start Date:"
msgstr "تاريخ البدء:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3197
#, fuzzy
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "إظهار عدد الأسهم"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3205
msgid "End Date:"
msgstr "تاريخ الانتهاء:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3215
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
#, fuzzy
msgid "Unreconciled"
msgstr "لم يتم تسويته"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3221
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
msgid "Frozen"
msgstr "مجمد"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3223
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "ملغاة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3233
msgid "Show:"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3241
msgid "Hide:"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3252
#, fuzzy
msgid "Filter By:"
msgstr "النتائج حسب ..."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3314
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3332
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "تقرير عن معاملة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3320
msgid "Portfolio Report"
msgstr "تقرير المحفظة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3326
msgid "Search Results Report"
msgstr "تقرير نتائج البحث"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "سجل"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348
msgid "and subaccounts"
msgstr "و الحسابات الفرعية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3519
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "طباعة الشيكات من حسابات متعددة؟"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3521
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"نتيجة هذا البحث تحتوي على تقسيمات من أكثر من حساب واحد. هل ترغب في طباعة "
"الشيكات على الرغم من أنهم ليسوا جميعا من نفس الحساب؟"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3531
msgid "_Print checks"
msgstr "_طباعة الشيكات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3550
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr "يمكنك فقط طباعة الشيكات من سجل حساب مصرفي أو نتائج البحث."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3766
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "لا يمكنك إبطال معاملة مع تقسيمات مسواه أو ممسوحة."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "هذه المعاملة للقراءة فقط. مع ملحوظة %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3866
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "تم إدخال عكسي مسبقاً لهذه الحركة."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3867
#, fuzzy
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "تحرير المعاملة الحالية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3874
#, fuzzy
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "إضافة معاملة عكسية"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3875
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
#, fuzzy
msgid "New Transaction Information"
msgstr "معلومات العملية"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3965
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "فرز %s من قبل…"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4055
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "تصفية %s من قبل…"

#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4600
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4610
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4611
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
msgid "Select"
msgstr "حدد"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4666
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "Go to Date"
msgstr "تاريخ الترحيل"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4968
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:222
msgid "Print"
msgstr "طباعة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:223
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
msgid "Export"
msgstr "تصدير"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:227
msgid "Save Config"
msgstr "حفظ الخيارات"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Save Config As…"
msgstr "حفظ بإسم …"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:231
msgid "Make Pdf"
msgstr "إنشاء PDF"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:365
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:366
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "معرف رقمي للتقرير."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1250
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr "تحديث خيارات التقرير الحالي المحفوظة. سيتم حفظ التقرير في ملف %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1253
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"إضافة خيارات التقرير الحالي إلى قائمة \"خيارات التقارير المحفوظة\" . سيتم "
"حفظ التقرير في ملف %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "حفظ _خيارات التقرير"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1262
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "حفظ إعدادات التقرير باسم …"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1537
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1570
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1540
msgid "Choose export format"
msgstr "اختيار تنسيق التصدير"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1541
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "اختر تنسيق التصدير لهذا التقرير:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1581
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "حفظ الملف %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1610
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكنك حفظ باسم لهذا الملف.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1620
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "لا يمكنك حفظ هذا الملف."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1629
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1609
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "الملف%s موجود بالفعل. هل أنت متأكد أنك تريد الكتابة عليه؟"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1766
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1792
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:180 gnucash/gnucash-commands.cpp:208
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1803
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "تعذر فتح الملف %s. خطأ: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1848
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "تقرير - GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1897
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:849
msgid "Printable Invoice"
msgstr "طباعة الفاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1898
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid "Tax Invoice"
msgstr "ضريبة فاتورة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1899
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:859
msgid "Easy Invoice"
msgstr "فاتورة سهلة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1900
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:869
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "فاتورة مزخرفة"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:47
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:147
msgid "_New"
msgstr "_جديد"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
msgid "Transactions"
msgstr "معاملات"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:545
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "المعاملات القادمة"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:868
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
msgstr[0] "هل تريد حذف هذه المعاملة المجدولة حقاً؟"
msgstr[1] "هل تريد حذف هذه المعاملة المجدولة حقاً؟"
msgstr[2] "هل تريد حذف هذه المعاملة المجدولة حقاً؟"
msgstr[3] "هل تريد حذف هذه المعاملة المجدولة حقاً؟"
msgstr[4] "هل تريد حذف هذه المعاملة المجدولة حقاً؟"
msgstr[5] "هل تريد حذف هذه المعاملة المجدولة حقاً؟"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "خطأ في التقرير"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل التقرير."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "تشكيل سيئ للخيارات URL: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "تشكيل سيئ لمعرف التقرير: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
#, fuzzy
msgid "Standard Order"
msgstr "ترتيب قياسي"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
#, fuzzy
msgid "Date of Entry"
msgstr "تاريخ _الدخول"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2059
msgid "Statement Date"
msgstr "تاريخ البيان"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
msgid "Descending"
msgstr "فرز تنازلي"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
#: gnucash/report/trep-engine.scm:412
msgid "Ascending"
msgstr "فرز تصاعدي"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "نوع عامل التصفية"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "حذف التقسيم %s من العملية %s؟"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"حذف التقسيم المسوى ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى غير دقيق."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
#, fuzzy
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "لا يمكنك حذف هذا التقسيم."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
#, fuzzy
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"هذا التقسيم هو الذي يربط هذه المعاملة إلى السجل. لا تستطيع حذفه من نافذة "
"السجل هذه. تستطيع حذف المعاملة بالكامل من هذه النافذة، أو انتقل سجل يظهر "
"جانب آخر من هذه المعاملة نفسها و إحذف التقسيم من ذلك السجل."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(لا يوجدمذكرة)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
msgid "(no description)"
msgstr "(لا يوجد وصف)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
#, fuzzy
msgid "_Cut Split"
msgstr "قص التقسيم"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
#, fuzzy
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "تحرير المعاملة الحالية"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"حذف معاملة به تقسيمات مسواه ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى "
"غير دقيق."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
#, fuzzy
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "قص المعاملات"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "لا يمكن تعديل أو حذف هذه المعاملة."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"تاريخ هذه الصفقة أقدم من عتبة للقراءة فقط المحددة لهذا الدفتر. يمكن تغيير "
"هذا الإعداد في ملف->خصائص->حسابات."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "إزالة التقسيمات من هذه المعاملة؟"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"هذه الصفقة يحتوي على تقسيمات مسواه. التعديل ليس فكرة جيدة لأن ذلك سوف يجعل "
"رصيد التسوية غير دقيق."

#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "أزل التقسيمات"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
#, fuzzy
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "معلومات العملية"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "حذف التقسيم %s من العملية %s؟"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"حذف التقسيم المسوى ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى غير دقيق."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "لا يمكنك حذف هذا التقسيم."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"هذا التقسيم هو الذي يربط هذه المعاملة إلى السجل. لا تستطيع حذفه من نافذة "
"السجل هذه. تستطيع حذف المعاملة بالكامل من هذه النافذة، أو انتقل سجل يظهر "
"جانب آخر من هذه المعاملة نفسها و إحذف التقسيم من ذلك السجل."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "حذف المعاملة الحالية؟"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"حذف معاملة به تقسيمات مسواه ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى "
"غير دقيق."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1815
#, fuzzy
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "موازنة المدخلات من التسوية"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2305
msgid "Present:"
msgstr "الوقت الحالي:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2306
msgid "Future:"
msgstr "المستقبل:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2307
msgid "Cleared:"
msgstr "مسح:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2308
msgid "Reconciled:"
msgstr "تسوية :"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "الحد الأدنى المتوقع:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Shares:"
msgstr "الأسهم:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2314
msgid "Current Value:"
msgstr "القيمة الحالية:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2320
#, fuzzy
msgid "Sort By:"
msgstr "فرز حسب"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2396
msgid "This account register is read-only."
msgstr "هذا سجل الحساب للقراءة فقط"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This account register is read-only."
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "هذا سجل الحساب للقراءة فقط"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2456
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2471
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"لا يجوز أن تعدل هذا الحساب. إذا كنت ترغب في تعديل المعاملات في هذا السجل، "
"الرجاء فتح خيارات الحساب وعدم إختيار مربع المكان المحجوز"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2478
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"لا يمكن تحرير أحد الحسابات الفرعية المحددة. إذا كنت ترغب في تعديل المعاملات "
"في هذا السجل، الرجاء فتح خيارات الحساب الفرعي وعدم إختيار المكان المحجوز. "
"يمكنك أيضا فتح حساب فردية بدلا من مجموعة من الحسابات."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "جنوكاش"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "إدارة الشؤون المالية والحسابات والاستثمارات الخاص بك"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr "جنوكاش هو برنامج للمحاسبة الشخصية و الأعمال التجارية الصغيرة"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"مصمم ليكون سهل الاستخدام، لكنه قوي ومرن، جنوكاش يسمح لك بتتبع الحسابات "
"المصرفية والأسهم والإيرادات والمصروفات. وطريقة سريعة وبديهية لاستخدام دفتر "
"الشيكات، لأنه يقوم على مبادئ المحاسبة المهنية مثل محاسبة القيد المزدوج لضمان "
"الدفاتر المتوازنة والتقارير الدقيقة."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "مع جنوكاش يمكنك (ولكن لا تقتصر على):"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "تعقب الدخل الشخصي يوما بعد يوم والنفقات الخاصة بك"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "إدارة الأسهم والسندات وحسابات صناديق الاستثمار بسهولة"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "تتبع المحاسبة الخاصة باعمالك التجارية و تحديثها يوميا"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "إنشاء تقارير دقيقة و رسوم البيانية من البيانات المالية"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "قم بإعداد المعاملات المجدولة لتجنب إدخال البيانات المتكررة"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "تنفيذ العمليات الحسابية المالية، مثل سداد القروض"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
#, fuzzy
msgid "GnuCash Project"
msgstr "تفضيلات GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "الإدارة المالية"

#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "عرض التقرير ~a"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "خيارات التقرير المحفوظة"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "إدارة وتشغيل إعدادات التقارير المحفوظة"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
#, fuzzy
msgid "Dashboard"
msgstr "واصلة قصيرة"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "لم تقم بتحديد مالك"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218
msgid "Job"
msgstr "عملية"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
msgid "is"
msgstr "هو"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
msgid "is not"
msgstr "ليس"

#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "كيان غير موجود: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "العملية بدون حسابات:%s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "نوع الكيان غير معتمد: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "لا يوجد مثل هذا السعر: %s"

#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
#, fuzzy
#| msgid "Created Transactions"
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "المعاملات التي تم إنشاؤها"

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:387
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:392
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:481
msgid "Interest Payment"
msgstr "دفع الفائدة"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "Interest Charge"
msgstr "رسوم الفائدة"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "معلومات الدفع"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
msgid "Payment From"
msgstr "الدفع من"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
msgid "Reconcile Account"
msgstr "تسوية الحساب"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:523
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
msgid "Payment To"
msgstr "الدفع إلى"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:785
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "أدخل مدفوع الفائدة"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:787
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "قم بإدخال رسوم الفائدة…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف المعاملة المختارة؟"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1963
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2069
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
msgid "Starting Balance"
msgstr "الرصيد الافتتاحي"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2079
msgid "Ending Balance"
msgstr "الرصيد النهائي"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2089
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "تسوية الرصيد"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2099
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
msgid "Difference"
msgstr "الفرق"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"قمت بإجراء تغييرات على نافذة التسوية هذه . هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء؟"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "الحساب غير متوازن. هل أنت متأكد أنك تريد الإنهاء؟"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "هل تريد تأجيل هذه التسوية والانتهاء منها في وقت لاحق؟"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "تعيين خيارات التقرير الذي تريده باستخدام مربع الحوار هذا."

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "لا يوجد خيارات لهذا التقرير."

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "يجب تحديد عنصر من قائمة"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:521
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "<< _إزالة"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Order"
msgstr "الطلب"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "طلب جديد"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "معاملة جديدة"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "تقسيم جديد"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,…)!"
msgid "New item"
msgstr "عنصر جديد"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:518
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "_العنوان"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "تم استيفاء جميع المعايير"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "تم استيفاء أية معايير"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "لم تقم بتحديد أية حسابات"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "ماثل جميع الحسابات"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "ماثل أي حساب"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "لا تماثل أي حساب"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "حسابات مختارة"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "اختر الحسابات"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "حدد الحسابات للمطابقة"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "حدد الحسابات للمقارنة"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:187
msgid "is before"
msgstr "قبل"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "قبل أو على"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "على"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "ليس على"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is after"
msgstr "بعد"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "على أو بعد"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "is less than"
msgstr "أقل من"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
msgid "is less than or equal to"
msgstr "أقل من أو يساوي"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:236
msgid "equals"
msgstr "يساوي"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "does not equal"
msgstr "لا يساوي"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is greater than"
msgstr "أكبر من"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "أكبر من أو يساوي"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "less than"
msgstr "أقل من"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
msgid "less than or equal to"
msgstr "أقل من أو يساوي"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
msgid "equal to"
msgstr "يساوي"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "not equal to"
msgstr "لا يساوي"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "greater than"
msgstr "أكبر من"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "greater than or equal to"
msgstr "أكبر من أو يساوي"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "الأرصدة المدينة و الدائنة"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "الأرصدة المدينة"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "الأرصدة الدائنة"

#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "لم يمسح"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "يجب إدخال نص للبحث."

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في المصطلح '%s':\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235
msgid "contains"
msgstr "يحتوي على"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
msgid "matches regex"
msgstr "مماثل للمصطلح"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "غير مماثل للمصطلح"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:307
msgid "Match case"
msgstr "مماثل للحالة"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"الملف الذي تحاول التحميل منه من نسخة قديمة من جنوكاش. تنسيق الملف في "
"الإصدارات القديمة لم يمن به مواصفات تفصيلية لترميز الأحرف المستخدمة. وهذا "
"يعني أن النص في ملف البيانات الخاص بك يمكن أن يقرأ بطرق غامضة متعددة. لا "
"يمكن حل هذا الغموض تلقائيا، ولكن سوف يشمل الشكل الجديد ملف غنوكاش 2.0.0 جميع "
"المواصفات اللازمة بحيث لا تكرر الخطوة مرة أخرى.\n"
"\n"
"سوف يحاول جنوكاش تخمين ترميز الأحرف الصحيح لملف البيانات الخاص بك. في الصفحة "
"التالية سوف يعرض النصوص الناتجة عند استخدام هذا التخمين للتحقق ما إذا كانت "
"الكلمات تبدو كما هو متوقع. إذا كان كل شيء يبدو على ما يرام فيمكنك ببساطة "
"الضغط على 'إلى الأمام'. أو إذا كانت الكلمات تحتوي على أحرف غير متوقعةففي هذه "
"الحالة يجب تحديد المحارف المختلفة لنتائج مختلفة. قد تضطر إلى تحرير قائمة "
"المحارف من خلال النقر على الزر المعني\n"
"اضغط على \"إلى الأمام\" الآن لتحديد ترميز الأحرف الصحيح لملف البيانات الخاص "
"بك.\n"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "ترميز الأحرف غير معروف"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"تم تحميل الملف بنجاح. إذا قمت بالنقر فوق \"تطبيق\" سيتم حفظها وإعادةالتحميل "
"في التطبيق الرئيسي. بهذه الطريقة سيكون لديك ملف سليم كنسخة احتياطية في نفس "
"الدليل.\n"
"\n"
"يمكنك أيضا العودة والتحقق من التحديدات الخاصة بك عن طريق النقر على \"عودة\""

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "الأوروبي"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "إيزو-8859-1 (أوروبا الغربية)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "إيزو-8859-2 (أوروبا الشرقية)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "إيزو-8859-3 (جنوب أوروبا)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "إيزو-8859-4 (الشمال الأوروبي)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "إيزو-8859-5 (السيريلية)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "إيزو-8859-6 (باللغة العربية)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "إيزو-8859-7 (اليونانية)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "إيزو-8859-8 (باللغة العبرية)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "إيزو-8859-9 (تركي)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "إيزو-8859-10 (الشمال)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "إيزو-8859-11 (التايلاندية)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "إيزو-8859-13 (بحر البلطيق)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "إيزو-8859-14 (سلتيك)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "15-إيزو-8859 (الأوروبية الغربية، علامة اليورو)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "إيزو-8859-16 (جنوب شرقي أوروبا)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (الروسي)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (الأوكراني)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "هناك كلمات غير مخصصة %d كلمات غير مفسرة %d. الرجاء إضافة ترميز."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "هناك كلمات غير مخصصة %d. راجعهم أو إضف ترميز."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "هناك كلمات غير مفسرة %d. راجعهم أو إضف ترميز."

#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "إيزو-8859-1 KOI8-U"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "لا ينبغي إعادة فتح الملف."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "قراءة الملف…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "تحليل ملف…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:107
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الملف."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1451 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1690
msgid "Writing file…"
msgstr "كتابة ملف…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "هذا الترميز غير صالح."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:631
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "تعذر إنشاء الرصيد الافتتاحي."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:836
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "إعطاء الفروع من نفس النوع؟"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:847
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"الحسابات الفرعية للحسابات المراد تحريرها يجب أن تتغير ل %s لجعلها متوافقة."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:858
msgid "_Show children accounts"
msgstr "عرض الحسابات الفرعية"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:930
msgid "The account must be given a name."
msgstr "يجب أن تعطي إسم الحساب."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:956
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "هناك حساب بهذا الإسم."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:965
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "يجب عليك اختيار حساب رئيسي صالح."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:974
msgid "You must select an account type."
msgstr "يجب تحديد نوع حساب."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:983
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr "نوع الحساب المحدد غير متوافق مع واحدة مع الرئيسي المحدد."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:995
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "يجب عليك اختيار سلعة."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1015
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1022
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1078
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "يجب إدخال الرصيد الافتتاحي صالح أو اتركه فارغا."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr "يجب تحديد حساب التحويل أو اختيار رصيد إفتتاحي لحساب أرصدة الأسهم."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1455
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1456
msgid "Cannot change currency"
msgstr "لا يمكن تغيير العملة"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1545
#, fuzzy
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr "هذا الحساب يحتوي المعاملات للقراءة فقط و لا يجوز حذفها."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1722
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842
msgid "<No name>"
msgstr "< لا يوجد اسم >"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1752
msgid "Edit Account"
msgstr "تحرير الحساب"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1755
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) حسابات جديدة"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "حساب جديد"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2341
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renumber sub-accounts"
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
msgstr "إعادة ترقيم الحسابات الفرعية"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2447
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2474
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "إظهار فقط الرصيد في حساب الأصل، مع استبعاد أي حساب فرعي."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "إظهار فقط الرصيد في حساب الأصل، مع استبعاد أي حساب فرعي."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "يرجى تحديد حساب حقوق المساهمين لإجمالي دخل الفترة."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "يرجى تحديد حساب حقوق المساهمين لإجمالي إيراد الفترة."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"الرجاء تحديد سلعة لمماثلتها:"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"سلعة: "

#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"كود البورصة (الترقيم الدولي، CUSIP أو ما شابه ذلك): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"(رمز السهم أو ما شابه ذلك): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
msgid "Select security/currency"
msgstr "حدد السهم / العملة"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
msgid "_Security/currency"
msgstr "السهم / العملة"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "حدد السهم"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
msgid "_Security"
msgstr "_الأمان"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "حدد العملة"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "العملة"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:762
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4456
msgid "Currency"
msgstr "تحويل العملات"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:857
msgid "Use local time"
msgstr "استخدام التوقيت المحلي"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:987
msgid "Edit currency"
msgstr "تحرير العملة"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:988
msgid "Currency Information"
msgstr "معلومات العملة"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "Edit security"
msgstr "تحرير الأسهم والعملات"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "New security"
msgstr "أمان جديد"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
msgid "Security Information"
msgstr "معلومات الأمان"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1271
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "لا تستطيع إنشاء عملة وطنية جديدة."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1281
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s هو نوع سلعة محجوز. الرجاء استخدام شيء آخر."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
msgid "That commodity already exists."
msgstr "تلك السلعة موجودة بالفعل."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"يجب إدخال معطيات غير فارغة\"الاسم الكامل\" رمز / اختصار\" و\"النوع\" للسلعة."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
#, fuzzy
msgid "Path head for files is,"
msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
msgid "Existing"
msgstr "موجود"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "العمل / رقم"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "Open…"
msgstr "فتح"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "فتح"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
#, fuzzy
msgid "Save As…"
msgstr "حفظ بإسم …"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "حفظ بإسم ..."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات"

#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
#. be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
msgstr ""

#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
#. patterns and must not be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:97
msgid "_Close"
msgstr "_قم بإغلاق"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:306
msgid "Reset defaults"
msgstr "إعادة تعيين الإعدادات الافتراضية"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:308
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "إعادة تعيين كافة القيم إلى إعداداتها الافتراضية."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:560
msgid "Page"
msgstr "صفحة"

#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "الدخل%sالراتب%sالخاضع للضريبة"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
msgid "Path does not exist, "
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "حدد ميزانية"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
msgid "Clear"
msgstr "مسح"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "يجب توفير اسم لجدول الضرائب."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"يجب توفير اسم فريد للجدول الضرائب هذا. اختيارك\"%s\"قيد الاستخدام بالفعل."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "ويجب أن تكون النسبة بين -100 و 100."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "يجب عليك اختيار حساب الضرائب."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "الاسم"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "_إعادة ترقيم"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "تلك السلعة موجودة بالفعل."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "الجدول الضريبي %s قيد الاستخدام. لا يمكنك حذفه."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"لا يمكنك إزالة الإدخال الأخير من الجدول الضريبي. حاول حذف الجدول الضريبي إذا "
"كنت تريد أن تفعل ذلك."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المدخل؟"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:572
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "إظهار الدخل وحسابات المصروفات"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:674
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2439 gnucash/report/trep-engine.scm:2445
msgid "Error"
msgstr "خطأ"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1292
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"استرجع أحدث تسعيرة من الانترنت. قد تفشل هذه العملية إذا تم إدخال سعر يدوي "
"لليوم."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "يجب تثبيت المالية :: تسعير لتمكين هذا الزر."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"يجب تحديد حساب لنقل من أو إلى، أو كليهما، لهذه العملية. خلاف ذلك، لن يتم "
"تسجيله."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1408
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "لا يمكنك التحويل من وإلى نفس الحساب!"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1419
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "لا يسمح الحساب%s بالمعاملات."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1435
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"لا يمكنك التحويل من حساب بغير العملة. حاول عكس حسابات\"من\" و\";إلى\" وجعل"
"\"الكمية\" سلبية."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "يجب عليك إدخال سعر صالح."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1465
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "يجب إدخالال مبلغ صالح في \"إلى\" :"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1688
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "يجب عليك إدخال مبلغ للتحويل."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1914
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "حساب الائتمان"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1918
msgid "Debit Account"
msgstr "الحساب المدين"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
msgid "Transfer From"
msgstr "نقل من"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
msgid "Transfer To"
msgstr "نقل إلى"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1997
msgid "Debit Amount"
msgstr "المبلغ المدين"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2002
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
msgid "To Amount"
msgstr "القيمة إلى"

#. Translators: Use your locale date format here!
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
#, fuzzy
msgid "Date out of range"
msgstr "نطاق التاريخ"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "تذكر ولا تسألني مرة أخرى."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "لا تقل لي مرة أخرى."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "تذكر ولا تسألني مرة أخرى من هذه الدورة."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "لا تقل لي مرة أخرى في هذه الدورة."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:519
#, fuzzy
#| msgid "Selected Accounts"
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
msgstr "حسابات مختارة"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
#, fuzzy
#| msgid "Show Hidden Accounts"
msgid "Hide _Hidden Accounts"
msgstr "إظهار الحسابات المخفية"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:716
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
msgstr ""

#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
#. * dialog.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:990
msgid "New…"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:408
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while processing %s."
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "حدث خطأ أثناء المعالجة %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:414
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while processing %s."
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "حدث خطأ أثناء المعالجة %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:98
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:144
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:160
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "لا يمكن مسح الكمية المحددة."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:166
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr "لا يمكن عمل مسح فريد للتقسيمات.تم العثور على عدة إحتمالات."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "هل تريد حفظ الملف تلقائياً؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"
msgstr[1] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"
msgstr[2] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"
msgstr[3] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"
msgstr[4] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"
msgstr[5] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_نعم، هذه المرة"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "نعم، دائماً"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "لا، ابدأ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "_لا، ليس هذا وقت"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:845
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:219
msgid "12 months"
msgstr "12 شهرا"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:220
msgid "6 months"
msgstr "6 أشهر"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:221
msgid "4 months"
msgstr "4 أشهر"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:222
msgid "3 months"
msgstr "3 أشهر"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:223
msgid "2 months"
msgstr "2 أشهر"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:224
msgid "1 month"
msgstr "شهر 1"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:260
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_عرض"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:305
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
msgid "Date: "
msgstr "التاريخ: "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:318
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:131
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
msgid "Frequency"
msgstr "تردد"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1206
msgid "(unnamed)"
msgstr "(لم يسم)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
msgid "_Import"
msgstr "_استيراد"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137
msgid "Import"
msgstr "استيراد"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1233
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:82
msgid "_Save"
msgstr "_حفظ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1236 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1508
msgid "Save"
msgstr "حفظ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
msgid "_Export"
msgstr "_تصدير"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
msgid "(null)"
msgstr "(فارغة)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "لم يعثر على أي بنية خلفية مناسبة ل %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "الرايط %s غير مدعوم من قبل هذا الإصدار من جنوكاش."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "لا يمكن تحليل الرابط %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "لا يمكن الاتصال بالمضيف %s . اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيحة."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "لا يمكن الاتصال ب %s. الاتصال مفقود، غير قادر على إرسال البيانات."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"يبدو أن هذا الملف/عنوان URL لإصدار أحدث من جنوكاش. يجب ترقية الإصدار الخاص "
"بك من جنوكاش للعمل مع هذه البيانات."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "لا يبدو أن قاعدة البيانات %s موجودة. هل تريد إنشائها؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام "
"من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب فتح قاعدة البيانات. هل تريد "
"المتابعة مع فتح قاعدة البيانات؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام "
"من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب إستيراد قاعدة البيانات. هل تريد "
"المتابعة مع إستيراد قاعدة البيانات؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام "
"من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب حفظ قاعدة البيانات. هل تريد "
"المتابعة مع حفظ قاعدة البيانات؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام "
"من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة يجب أن لا يجب تصدير قاعدة البيانات. هل "
"تريد المتابعة مع تصدير قاعدة البيانات؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"جنوكاش لا يمكنه أن يكتب إلى %s. قد تكون قاعدة البيانات على نظام ملفات "
"للقراءة فقط، أو قد لا يكون لديك إذن الكتابة للدليل."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "لا يحتوي ملف / URL %s بيانات جنوكاش أو البيانات فاسدة."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "الخادم في URL %s شهد خطأ أو, اجه بيانات سيئة أو فاسدة."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "ليس لديك الإذن للوصول إلى %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء المعالجة %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "كان هناك خطأ في قراءة الملف. هل تريد المتابعة؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "كان هناك خطأ في تحليل الملف %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "الملف %s فارغ."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "تعذر العثور على الملف %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "هذا ملف من نسخة قديمة من جنوكاش. هل تريد المتابعة؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "نوع الملف %s غير معروف."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "لا يمكن إجراء نسخة احتياطية من الملف %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"تعذر كتابة إلى الملف %s. تحقق من أن لديك الإذن للكتابة إلى هذا الملف، وأن "
"هناك مساحة كافية لإنشاءه."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "لم يتم قراءة الملف %s."

#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"لقد حاولت حفظ الملف في\n"
"%s\n"
"أو امتداد فرعي. هذه العملية غير متاحة بسبب أن هذا الإمتدادمحجوز %s للاستخدام "
"الداخلي فقط\n"
"\n"
"أرجو المحاولة مرة أخرى مع امتداد آخر."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"قاعدة البيانات هذه من نسخة قديمة من جنوكاش. اختر موافق لترقية إلى الإصدار "
"الحالي، إلغاء لوضع عليه علامة للقراءة فقط."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"قاعدة البيانات هذه من إصدار أحدث من غنوكاش. هذا الإصدار يمكنه القراءة، ولكن "
"لا يمكن أن يحفظ بأمان. سيتم وضع علامة للقراءة فقط حتى تقوم ملف->حفظ باسم، "
"ولكن قد يتم فقدان البيانات في الكتابة إلى الإصدار القديم."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"قاعدة البيانات SQL هي قيد الاستخدام من قبل مستخدمين آخرين، والترقية لا يمكن "
"أن تؤدى حتى تسجيل الخروج. إذا كان هناك حاليا أي مستخدمين آخرين، راجع وثائق "
"البرنامج لمعرفة كيفية انهاء جلسات مستخدمين معلقة ."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"المكتبة \"libdbi\" مخزنة في نظامك بشكل لا يحفظ مبالغ كبيرة بشكل صحيح. هذا "
"يعني أن البرنامج لا يستطيع استخدام قاعدة البيانات. إن البرنامج لن يقوم بفتح "
"أو حفظ قاعدة البيانات حتى يتم تحميل مكتبة أخرى. أرجو زيارة الموقع التالي "
"لمزيد من المعلومات https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"البرنامج لا يستطيع إكمال عملية الإختبار للمكتبة \"libdbi\" بسبب وجود عطل "
"بها. أرجو زيارة الرابط التالي لمزيد من المعلومات https://bugs.gnucash.org/"
"show_bug.cgi?id=645216"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"هذا الملف من إصدار أقدم من جنوكاش، وستتم ترقيةi عند حفظه بواسطة هذا الإصدار. "
"سوف لا تكون قادراً على قراءة الملف المحفوظ من إصدار أقدم من جنوكاش (فإنه سيتم "
"تقرير \"خطأ أثناء تحليل الملف\"). إذا كنت ترغب في الاحتفاظ بالإصدار القديم، "
"إنهي بدون حفظ."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "حدث خطأ إدخال/إخراج غير معروف (%d)."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "حفظ التغييرات إلى الملف؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1226
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."
msgstr[1] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."
msgstr[2] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."
msgstr[3] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."
msgstr[4] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."
msgstr[5] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "المتابعة بدون حفظ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
msgid ""
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
"the budgets and amend signs if necessary."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
#, fuzzy
msgid "The following are noted in this file:"
msgstr "مطالبة"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"قاعدة البيانات قيد الاستخدام من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة يجب أن لا "
"تفتح قاعدة البيانات. ماذا تريد أن تفعل؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"قد تكون قاعدة البيانات على نظام ملفات للقراءة فقط، أو قد لا يكون لديك إذن "
"الكتابة للدليل. إذا قمت بالمتابعة قد لا تكون قادر على حفظ أية تغييرات. ماذا "
"تريد أن تفعل؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "افتح للقراءة فقط"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
#, fuzzy
#| msgid "_Create New File"
msgid "Create _New File"
msgstr "_إنشاء ملف جديد"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
msgid "Open _Anyway"
msgstr "افتح في جميع الحالات"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
#, fuzzy
#| msgid "placeholder"
msgid "Open _Folder"
msgstr "خاصية التصنيف"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_قم بإنهاء"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
msgid "Loading user data…"
msgstr "تحميل بيانات المستخدم…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "إعادة حفظ بيانات المستخدم…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1391
msgid "Exporting file…"
msgstr "تصدير ملف…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1404
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء حفظ الملف.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1439
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr "تم فتح قاعدة البيانات للقراءة فقط. هل ترغب في الحفظ إلى مكان مختلف؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"إن العودة ستلغي جميع التغيرات الغير محفوظة لـ %s. هل أنت متأكد أنك تريد "
"الإستمرار؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1742
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194
msgid "<unknown>"
msgstr "<معروف>"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
#, fuzzy
msgid "View…"
msgstr "_عرض"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المساعدة."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المساعدة. وعلى الأرجح لأنه لم يتم تثبيت "
"حزمة 'gnucash-docs'"

#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
#, fuzzy
msgid "Expected location"
msgstr "فتح ملف/موقع"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المرتبطة."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "جنوكاش لا يمكنه فتح الرابط المرتبط"

#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "قم بإدخال اسم المستخدم وكلمة المرور للاتصال: %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "سيتم حفظ التغييرات تلقائيا في %u ثانية"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1177
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "حفظ التغييرات إلى ملف%s قبل الغلق؟"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1180
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من الساعات %d الماضية و%d دقيقة "
"الماضية."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من الأيام %d الماضية و%d الساعات "
"الماضية."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1231
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "إغلاق بدون حفظ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1378
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1384
#, fuzzy
#| msgid "Close this window"
msgid "Close Window?"
msgstr "قم بإغلاق هذه النافذة"

#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1514
msgid "(read-only)"
msgstr "(للقراءة فقط )"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1522
msgid "Unsaved Book"
msgstr "دفتر لم يحفظ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "تم آخر تعديل في: %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"

#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1691
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "فتح%s الملف%s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2906
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2993
msgid "Unable to save to database."
msgstr "غير قادر على الحفظ إلى قاعدة البيانات."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2995
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "غير قادر على الحفظ إلى قاعدة البيانات: الدفتر للقراءة فقط."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4630
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
msgid "Book Options"
msgstr "خيارات الدفتر."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4954
#, fuzzy
#| msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgid ""
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
"added."
msgstr "الحد الأدنى لعدد إدخالات فاتورة لعرضه."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5192
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
msgid "(user modifiable)"
msgstr ""

#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5217
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "المشاركون© 1997-2014"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5229
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
msgid "Version"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5230
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:266
msgid "Build ID"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5238
#, fuzzy
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "- جنوكاش للإدارة المالية الشخصية والتجارية الصغيرة "

#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5247
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"المشاركين في تعريب برنامج Gnucash:معتز الشويكي (المدرسون العرب - دروس "
"تعليمية محاسبية)http://www.arabstutors.comعبدالسلام بن عبدالعزيز "
"الشلاشhttps://twitter.com/alashalashكريم سامح (رقميات)www.ritsol.com"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5250
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:990
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
msgid "Select all accounts."
msgstr "حدد كافة الحسابات."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:997
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1234
msgid "Clear All"
msgstr "مسح الكل"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "مسح التحديد وإلغاء تحديد كافة الحسابات."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1004
msgid "Select Children"
msgstr "إختر الحسابات الفرعية"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "تحديد كافة فروع الحساب المحدد."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1012
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1241
msgid "Select Default"
msgstr "تحديد الإفتراضي"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
msgid "Select the default account selection."
msgstr "حدد بإختيار الحساب الافتراضي."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1031
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "إظهار الحسابات المخفية"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "مشاهدة الحسابات التي تم تحديدها للاخفاء."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1229
msgid "Select all entries."
msgstr "حدد كافة الإدخالات."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1236
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "مسح التحديد وإلغاء تحديد كافة الإدخالات."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1243
msgid "Select the default selection."
msgstr "حدد التحديد الاساسي."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1525
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "مسح ملف الصورة المختارة ."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1526
msgid "Select image"
msgstr "حدد الصورة"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1528
msgid "Select an image file."
msgstr "حدد ملف الصورة."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1733
msgid "Pixels"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "النسبة %"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "بداية هذا الربع"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "بداية هذه الفترة المحاسبية"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "بداية الفترة المحاسبية السابقة"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "نهاية هذا الربع"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "نهاية هذه الفترة المحاسبية"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "نهاية الفترة المحاسبية السابقة"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424
#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "_Custom"
msgstr "_مخصوص"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:257
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgid "Selected Report is Missing"
msgstr "<b>_تقارير مختارة</b>"

#. Translators: %s is the report name.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "لجنة"

#. Translators: %s is the internal report guid.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:316
#, c-format
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
msgid "Loading…"
msgstr "تحميل…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:467
msgid "never"
msgstr "ابدأ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721
msgid "New top level account"
msgstr "حساب مستوى أعلى جديد"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:949
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2245
msgid "Account Name"
msgstr "اسم الحساب"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "سلعة"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2259
msgid "Account Code"
msgstr "رمز الحساب"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "الرقم الأخير"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
msgid "Present"
msgstr "الحالي"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "الحالي (تقرير)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "الرصيد (تقرير)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "الرصيد (الفترة)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "تم مسحها (تقرير)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "التسوية (تقرير)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "آخر تاريخ تسوية"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "الحد الأدنى مستقبلا"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "الحد الأدنى مستقبلا (تقرير)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "مجموع (تقرير)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "مجموع (الفترة)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
#, fuzzy
#| msgid "C"
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "C"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Account Color"
msgstr "لون الحساب"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
msgid "L"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
#, fuzzy
#| msgid "Balance"
msgid "Balance Limit"
msgstr "رصيد"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "معلومات الضريبة"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr ""

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "الوقت الحاضر (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "الرصيد (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "تم مسحها (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "تمت التسوية(%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "الحد الأدنى مستقبلا (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "إجمالي (%s)"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "تصفية %s من قبل..."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
msgid "Namespace"
msgstr "مساحة الاسم"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "طباعة الاسم"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
msgid "Display symbol"
msgstr "عرض الرمز"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "اسم مميز"

#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388
msgid "Fraction"
msgstr "الكسور"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "الحصول على عروض الأسعار"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
msgid "Source"
msgstr "المصدر"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgid "Timezone"
msgstr "توقيت"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
msgid "Customer Number"
msgstr "رقم العميل"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "رقم المورد"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
msgid "Employee Number"
msgstr "رقم الموظف"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "اسم العنوان"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "العنوان 1"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "العنوان 2"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "العنوان 3"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "العنوان 4"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "الهاتف"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "فاكس"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "نشط"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
#, fuzzy
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386
msgid "Security"
msgstr "الأمن"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1201
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2250
msgid "Price"
msgstr "الأسعار"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:124
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
msgid "Enabled"
msgstr "تمكين"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:125
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:136
msgid "Last Occur"
msgstr "آخر مرة حدث"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Next Occur"
msgstr "المرة القادمة يحدث"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, مجموع:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s، مجموع السلع بدون عملة:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, مجموع كلي:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "صافي الأصول:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "الأرباح:"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
"   get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
"  dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
"specified namespace and print the results to the console.\n"
"        \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
"for the rest will be quoted.\n"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for when using the get command"
msgstr "التعبيرات العادية تحديد مساحة اسم السلع المسترجعة"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
msgid ""
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Report Generation Options"
msgstr "_خيارات التقرير"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  list: \tLists available reports.\n"
"  show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
"  run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "اسم التقرير المراد تشغيله\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
msgid "Specify export type\n"
msgstr "حدد نوع الاستيراد\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
msgid "Output file for report\n"
msgstr "ملف الإخراج للتقرير\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Missing data file parameter"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgid "Not enough information for quotes dump"
msgstr "لا معلومات كافية عن عملية فارغة؟"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
msgid "Missing --name parameter"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Missing command or option"
msgstr "هذا خيار اللون."

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:309 gnucash/gnucash-commands.cpp:355
#: gnucash/gnucash.cpp:177
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:310
msgid "Finance::Quote sources:\n"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:365 gnucash/gnucash-commands.cpp:389
msgid "Price retrieval failed: "
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "هذه هه نسخة التطوير البرمجي. قد تعمل أو قد لا تعمل"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "أرسل الأخطاء وغيرها من المشاكل لgnucash-devel@gnucash.org"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "يمكنك أيضا بحث وتقديم التقارير الأخطاء في {1}"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
#, fuzzy
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "للعثور على أحدث نسخة مستقرة، يرجى الرجوع إلى http://www.gnucash.org"

#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:101
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:113
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:215
#, fuzzy
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- جنوكاش للإدارة المالية الشخصية والتجارية الصغيرة "

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:217
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "GnuCash "
msgid "GnuCash Paths"
msgstr "جنوكاش "

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:258
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "جنوكاش"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:259
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "تطوير نسخة GnuCash %s"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Common Options"
msgstr "خيارات الدفتر."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
msgid "Show this help message"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "إظهار نسخة GnuCash"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "تمكين ميزات إضافية / للتطوير / التصحيح"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "Show plot"
msgid "Show paths"
msgstr "عرض الرسم"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr "ملف لتسجيل \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Hidden Options"
msgstr "خيارات الميزانية"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:304
msgid "[datafile]"
msgstr "[ملف بيانات]"

#: gnucash/gnucash.cpp:174
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "فحص المالية :: عرض أسعار …"

#: gnucash/gnucash.cpp:185
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "فحص المالية :: عرض أسعار ..."

#: gnucash/gnucash.cpp:196
msgid "Loading data…"
msgstr "تحميل البيانات…"

#: gnucash/gnucash.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Application Options"
msgstr "التطبيق"

#: gnucash/gnucash.cpp:271
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "لاتحمل اخر ملف مفتوح"

#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
#| "quotes was not set.\n"
#| "    Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"خطأ: لا يمكن تهيئة واجهة المستخدم الرسومية و و لم يتم تعيين خيار إضافة السعر "
"ربما تحتاج إلى تعيين متغير البيئة $DISPLAY؟"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "موضع الإطار والحجم السابق"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"ويصف هذا الإعداد حجم وموضع الإطار عند آخر مرة تم إغلاقه. الأرقام هي إحداثيات "
"س وص للزاوية اليسرى العليا من الإطار متبوعاً بعرض وارتفاع الإطار."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid "Search only in active items"
msgstr "البحث في العناصر النشطة فقط"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"في حالة النشطة، سيتم البحث في العناصر 'النشطة' فقط في الفئة الحالية. وإلا "
"سيتم البحث في كافة العناصر في الفئة الحالية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "هو الضرائب مدرجة في هذا النوع من الأعمال؟"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"في حالة تعيين إلى نشطة ثم يتم تضمين ضريبة بشكل اساسي في إدخالات من هذا "
"النوع. يتم تطبيق هذا الإعداد للعملاء والموردين الجدد ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"في وقت الترحيل,تلقائيا محاولة الدفع لكل عميل له مدفوعات مسبقة معلقةو وثائق "
"مقابلة. المدفوعات المسبقة والوثائق يجب أن تكون لنفس العميل. الوثائق المقابلة "
"وثائق مع علامة عكسية. على سبيل المثال الفاتورة، واشعار الائتمان للعملاء "
"والفواتير السلبية وثائق مقابلة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
#, fuzzy
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "إظهار تنبيه بالمطالبات المستحق سدادها عند بدء التشغيل"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
#, fuzzy
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"إذا نشطت، عند بدء التشغيل غنوكاش سوف يحقق لمعرفة ما إذا كان أي مطالبات ستحل "
"قريبا. إذا كان الأمر كذلك، فإنه سيتم عرض حوار تذكير للمستخدم . يتم التحكم في "
"تعريف القرب من الإعدادت.عدا ذلك لا يتم التحقق من الفواتير المستحقة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
#, fuzzy
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "إظهار الفواتير المستحقة في خلال هذا العدد من الأيام"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
#, fuzzy
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"يحدد هذا الحقل عدد الأيام مقدما التي سوف يدقق جنوكاش للمطالبات المستحقة. "
"يستخدم لها قيمة فقط إذا كان إعداد \"إعلام عند استحقاقها\" نشط."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "تمكين أزرار شريط الأدوات الإضافية للأعمال التجارية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr "إذا نشط، يتم عرض أزرار شريط الأدوات الإضافية لوظائف الأعمال المشتركة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1273
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "تقرير الفاتورة المستخدم للطباعة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "اسم التقرير المستخدم لطباعة الفاتورة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "فتح الفاتورةالجديدة في نافذة جديدة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"في حالة نشطة، سيتم فتح كل فاتورة جديدة في نافذة جديدة. وإلا سيتم فتح فاتورة "
"جديدة كعلامة تبويب في النافذة الرئيسية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "تراكم انشقاقات متعددة في واحد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"إذا كان هذا الحقل النشط ثم سوف تتراكم الإدخالات المتعددة في الفاتورة التي "
"نقل إلى نفس الحساب في انقسام واحد. يمكن تجاوز هذا الحقل على مستوى الفاتورة "
"في مربع حوار الترحيل."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"في وقت الترحيل، ً محاولة الدفع تلقائيا للمورد الحائز على مدفوعات سابقة الدفع "
"مستحقة ووثائق مقابلة. الدفع المسبق والوثائق يجب أن تكون لنفس المورد. الوثائق "
"المقابلة هي وثائق مع علامة مقابلة. فعلى سبيل المثال لسند الإشعارات الدائنة "
"للموردين والمطالبات السلبية تعتبر وثائق مقابلة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "إظهار تنبيه بالمطالبات المستحق سدادها عند بدء التشغيل"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"إذا نشطت، عند بدء التشغيل غنوكاش سوف يحقق لمعرفة ما إذا كان أي مطالبات ستحل "
"قريبا. إذا كان الأمر كذلك، فإنه سيتم عرض حوار تذكير للمستخدم . يتم التحكم في "
"تعريف القرب من الإعدادت.عدا ذلك لا يتم التحقق من الفواتير المستحقة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "إظهار الفواتير المستحقة في خلال هذا العدد من الأيام"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"يحدد هذا الحقل عدد الأيام مقدما التي سوف يدقق جنوكاش للمطالبات المستحقة. "
"يستخدم لها قيمة فقط إذا كان إعداد \"إعلام عند استحقاقها\" نشط."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "GUID لنمط الشيكات المحدد من قبل"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"تحدد هذه القيمة نمط الشيك المحدد مسبقا للاستخدام. العدد هو GUID من نمط من "
"انماط الشيكات المعروفة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "موضع الشيك للطباعة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"للشيكات المطبوعة مسبقا : تحتوي كل صفحة على شيكات متعددة، يحدد الإعداد موقف "
"الطباعة. القيم الممكنة هي 0، 1 و 2، والمقابلة لأعلى والمنتصف و الاسفل على "
"الصفحة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "عدد الشيكات للطباعة في الصفحة الأولى"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "تنسيق التاريخ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "هذا هو المعرف العددي لتنسيق التاريخ المحدد مسبقا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "تنسيق تاريخ مخصوص"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"إذا تم تعيين تنسيق التاريخ للإشارة إلى تنسيق تاريخ مخصوص، يتم استخدام هذه "
"القيمة كمدخل لSTRFTIME لإنتاج التاريخ المراد طباعته. قد يكون من أي نص "
"STRFTIME صالح. لمزيد من المعلومات حول هذا الشكل، الرجاء قراءة الصفحات قي "
"كتيب التشغيل من STRFTIME من قبل strftime by \"man 3 \"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "الوحدات التي يتم التعبير عن الإحداثيات المخصصة بها"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
msgstr "الوحدات التي يتم التعبير عن الإحداثيات المخصصة بها (بوصة,مم,.…)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "موضع اسم المستفيد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr "تحتوي هذه القيمة الاحداثيات س و ص لبداية موضع سطر المستفيد على الشيك."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "موضع خط التاريخ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة الاحداثيات س و ص لبداية موضع سطر التاريخ على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "موضع قيمة الشيك بالكلمات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر القيمة بالكلمات على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "موضع قيمة الشيك بالأرقام"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر قيمة الشيك على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "موضع عنوان المستفيد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر عنوان المستفيد على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "موقف خط الملاحظات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر الملاحظات على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "موقف خط مذكرة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر المذكرة على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "الترحيل في الطباعة للشيك بالكامل"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س وص لقيم الترحيل في طباعه الشيك بالكامل. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاوية الاستدارة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "عدد درجات تدوير الشيكات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "موضع كمية التقسيم بالأرقام"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع كمية التقسيم بالأرقام على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "موضع خط مذكرة التقسيم"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع مذكرة التقسيم بالأرقام على "
"الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "موضع خط حساب التقسيم"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع حساب التقسيم على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "طباعة تنسيق التاريخ أسفل التاريخ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"في كل مرة يتم طباعة التاريخ، يتم طباعة تنسيق التاريخ أدناه على الفور بحجم 8 "
"نقطة باستخدام أحرف Y، M، وD."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "خط طباعة الشيكات الافتراضي"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"الخط الافتراضي لاستخدامه عند طباعة الشيكات. سوف يتم تجاوز هذه القيمة بالخط "
"المحدد في ملف وصف الشيكات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "طباعة '***' قبل وبعد النص."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "اعرض العملات في مربع الحوار"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "اسم المسار المستخدم اخر مرة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"يحتوي هذا الحقل اسم آخر مسار مستخدم من قبل هذه النافذة. وسوف يستخدم على أنه "
"اسم الملف / اسم المسار الأولي في المرة القادمة التي يتم فتح هذه النافذة فيها."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "خصائص النوافذ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "موقع النافذة عندما تم إغلاقها في المرة الأخيرة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "موضع خط المفرق الأفقي."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"يشير هذا الإعداد ما إذا كان البحث في جميع البنود في الوضع الحالي، أو فقط في "
"البنود النشطة في الوضع الحالي."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "موضع خط المفرق الرأسي."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215
msgid "Show the new user window"
msgstr "إظهار إطار مستخدم جديد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "إذا نشطة، سيتم عرض نافذة مستخدم جديد. وإلا لن يتم عرضها."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "نافذة تسلسل هرمي لملف جديد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم عرض نافذة التسلسل الهرمي الجديد كلما تم اختيار ملف جديد من "
"القائمة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"العودة بالوضع الافتراضي إلى بحث جديد إذا تم إرجاع أقل من هذا العدد من العناصر"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "تفعيل تجاوز إجراء العمليات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"تفعيل أمر التجاوز في مطابقة العمليات. في حالة التفعيل فإن العمليات التي "
"الأكثر تتطابقاً هي في النظاق الأصفر (أعلى من حد الإضافة التلقائية وأقل من حد "
"التسوية التلقائية) سيتم تجاوزها افتراضياً."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "تفعيل تحديث أمر المطابقة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"تفعيل أمر التحديث و المطابقة في مطابقة العمليات. في حالة التفعيل فإن "
"العمليات الأكثر تطابقاً هي التي تكون أعلى من حد التسوية التلقائية وتتضمن "
"تاريخ أو مبلغ مختلف عن العملية الموجودة فسيتم تحديث هذه العملية وتسويتها "
"تلقائياً."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "استخدم مطابقة الخوارزميات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"تفعيل مطابقة الخوارزميات عند مطابقة العمليات المحملة مقابل العمليات "
"الموجودة. وإلا سيتم المطابقة باستخدام آليات أقل كفاءة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "الحد الأدنى للنقاط و الممكن عرضه"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"هذه الخانة تحدد الحد الأدنى لمطابقة العمليات المتوقعة التي يجب أن يتم عرضها "
"في قائمة المطابقة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "العمليات المتطابقة خلال هذه الأيام"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"هذه الخانة تحدد الحد الأدنى لمطابقة العمليات المتوقعة التي يجب أن يتم عرضها "
"في قائمة المطابقة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
#, fuzzy
#| msgid "Clear matching transactions above this score"
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "تسوية العمليات المطابقة التي تكون أعلى من هذا الحد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"هذه الخانة تحدد الحد الأدنى لمطابقة العمليات المتوقعة التي يجب أن يتم عرضها "
"في قائمة المطابقة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "قم بإضافة العمليات المتطابقة التي لها نقاط أقل من"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"هذه الخانة تحدد الحد الأعلى الذي يجعل العمليات المطابقة ضمنه يتم إضافتها "
"تلقائياً. العمليات الأكثر تطابقاً هي في النطاق الأحمر (أعلى من حد العرض وأقل "
"أو يساوي حد الإضافة) سيتم إضافتها افتراضياً."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "تسوية العمليات المطابقة التي تكون أعلى من هذا الحد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"هذه الخانة تحدد الحد الذي يجعل العمليات المطابقة يتم تسويتها افتراضياً. "
"العملية الأكثر تطابقاً هي في النطاق الأخضر (أعلى من أو تساوي هذا الحد) سيتم "
"تسويتها افتراضياً."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "أقصى مبلغ لرسوم الصراف إلى في منطقتك"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"هذه الخانة تحدد الرسوم الإضافية التي ستؤخذ بعين الإعتبار عند مطابقة العمليات "
"المستورة. قد يتم تثبيت الصرافات الآلية في بعض الأماكن الخاصة التي لا تكون "
"تابعة لهيئات مالية. هذه الصرافات تقوم بإضافة رسومها مباشرة في مبلغ العملية "
"وليس من خلال عمليات مستقلة أو شهرية. على سبيل المثال في حال سحب 100 دولار "
"ستتم العملية بمبلغ 101.50 دولار. في حال قمت بإدخال 100 دولار فإن المبالغ لن "
"تتطابق. يجب أن تقوم بإضافة مبالغ الرسوم بحسب كل منطقة لكي تتطابق العمليات "
"بشكل صحيح."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "إنشاء تلقائي لسلع جديدة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"تمكن من انشاء تلقائي للسلع جديدة إذا تم مصادفة أي سلعة غير معروفة أثناء "
"الاستيراد. وإلا سيتم سؤال المستخدم ما يجب القيام به مع كل سلعة غير معروفة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
#, fuzzy
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "عرض تاريخ التسوية؟"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "الحالة الإفتراضية لعمليات QIF"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "الحالة الإفتراضية لعمليات QIF عندما لا تكون معرفة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"عندما تكون الحالة غير معرفة في ملف QIF فإن العمليات يتم تعليمها على أنها "
"مطابقة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "مشاهدة الوثائق"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "قم باظهار الصفحات التي تحتوي على استيرادات QIF"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "حدد قبلا المعاملات الممسوحة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"إذا نشطة، وجميع المعاملات ستحدد قبلا المعاملات الممسوحة في مربع حوار "
"التسوية. وإلا لن يتم تحديد أي معاملات في البداية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "طلب إدخال رسوم الفائدة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"قبل التسوية بين حساب التي تدفع أو تحصل فائدة، سيتم مطالبة المستخدم بإدخال "
"رسوم الفائدة أو الدفع في العملية . حاليا تفعل فقط لحسابات للبنوك، والائتمان، "
"المتبادلة، والأصول، والقبض، والمدفوعات، و المسؤولية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "أطلب السداد ببطاقة إئتمان"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"إذا نشطة، بعد تسوية حساب بطاقة الائتمان،سيتم مطالبة المستخدم بإدخال بطاقة "
"الائتمان."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "التسوية إلى اليوم دائما"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم فتح الحوار التسوية دائما باستخدام تاريخ اليوم كتاريخ البيان، "
"بغض النظر عن التسويات السابقة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "تشغيل مربع حوار \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند فتح الملف."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان يتم تشغيل تلقائيا \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" "
"عند فتح ملف البيانات. وهذا يشمل الافتتاح الأولي لملف بيانات عند بدء تشغيل "
"جنوكاش. إذا كان هذا الإعداد نشطافيتم تشغيل عملية \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" "
"وإلا فإنه لا يتم تشغيل."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "تشغيل مربع حوار تنبيه \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند فتح الملف."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان يتم تنبيه تلقائي \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند "
"فتح ملف البيانات. وهذا يشمل الافتتاح الأولي لملف بيانات عند بدء تشغيل "
"جنوكاش. إذا كان هذا الإعداد نشطا فيتم إظهار \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" وإلا "
"فإنه لا يتم الإظهار."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
"\" dialog."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "تعيين \"إنشاء تلقائي\" افتراضيا"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"إذا نشطة، فإن أي صفقة من المقرر إنشاؤها حديثا يكون لها \"إنشاء تلقائي\" نشطة "
"افتراضيا. يمكن للمستخدم تغيير هذا الاعداد أثناء إنشاء المعاملات، أو في أي "
"وقت لاحق عن طريق تحرير المعاملات المحددة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "إعلام المستخدم مقدما بكم عدد أيام"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "تعيين \"التنبيه\" افتراضيا"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"إذا نشطة، فإن أي معاملة من المقرر إنشاؤها حديثا يكون لها تنبيه افتراضيا. "
"يمكن للمستخدم تغيير هذا الإعداد أثناء إنشاء المعاملات، أو في أي وقت لاحق عن "
"طريق تحرير المعاملات المقررة. هذا الإعداد فقط له معنى إذا كان الإعداد إنشاء "
"تلقائي نشط."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "تذكير المستخدم مقدما بكم عدد أيام"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "النصيحة التالية للعرض"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "مشاهدة \"نصيحة اليوم\" في بداية جنوكاش"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"تمكن مشاهدة \"نصيحة اليوم\" في بداية جنوكاش. إذا نشطة، سيظهر مربع الحوار. "
"وإلا لن يظهر."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "حفظ أحجام ومواقع النوافذ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم حفظ حجم وموقع كل نوافذ الحوار عندما يتم إغلاقه. سيحفظ أحجام "
"ومواقع نوافذ المحتوى عند إنهاء جنوكاش. وإلا لن يتم حفظ الأحجام."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "الحرف المستخدم كفاصل بين أسماء الحسابات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد الحرف الذي سيتم استخدامه بين مكونات اسم حساب. القيم الممكنة "
"هي أي حرف يونيكود غير أبجدي رقمي واحد، أو أي من التالي\"نقطتان\",\"خفض\","
"\"خفض عكسي\",\"شرطة\",\"نقطة\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "معلومات العملية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "ضغط ملف البيانات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "ضغط الملف عند كتابة ملف البيانات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "إظهار تفسير الحفظ التلقائي"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"إذا نشطت، يظهر جنوكاش تفسيرا لخاصية الحفظ التلقائي عند الإستخدام الأول لهذه "
"الخاصية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "الفترة الزمنية لوقت الحفظ التلقائي"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"سيتم بدأ عدد من دقائق حتى حفظ ملف البيانات إلى القرص الصلب تلقائيا. إذا كانت "
"القيمة صفر، تعطل الخاصية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "تمكين مهلة على سؤال\"حفظ التغييرات عند الاغلاق\""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"إذا نشط، فإن المهلة على سؤال\"حفظ التغييرات عند الاغلاق\" ستكون عدد محدود من "
"الثواني للإجابة. إذا لم يقم المستخدم بالإجابة خلال ذلك الوقت، سيتم حفظ "
"التغييرات تلقائيا وأغلاق نافذة السؤال."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "الوقت لانتظار الجواب"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr "عدد الثواني للانتظار قبل إغلاق نافذة السؤال و حفظ التغيرات تلقائيا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "عرض القيم السالبة باللون الأحمر."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "إدراج تلقائي للفاصلة العشرية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"إذا نشطة، سوف يدرج جنوكاش تلقائيا فاصلة عشرية إلى القيم التي يتم إدخالها دون "
"واحدة. وإلا لن يقوم جنوكاش بتعديل الأرقام التي تم إدخالها."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "عدد المنازل العشرية التلقائية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "يحدد هذا الحقل عدد من المنازل العشرية الآلية التي سيتم شغلها ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "لا تقم بإنشاء سجل / ملفات النسخ الاحتياطي."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد ما يجب القيام به مع سجل / النسخ الاحتياطي الملفات القديمة. "
"\"الى الابد\" يعني منع جميع الملفات القديمة. \"أبدا\" يعني لا تحفظ ملفات "
"النسخ الاحتياطي للسجل القديم .في كل مرة تقوم بحفظه، تتم إزالة الإصدارات "
"القديمة من الملف. \"الأيام\" إبقاء الملفات القديمة لعدد من الأيام. كم يوما "
"يتم تعريفها في الرئيسية \"الاحتفاظ بالأيام\""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "حذف السجل القديم / ملفات النسخ الاحتياطي بعد عدة أيام (0 = أبدا)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "لا تقم بحذف سجل / ملفات النسخ الاحتياطي."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "حذف السجل القديم / ملفات النسخ الاحتياطي بعد عدة أيام (0 = أبدا)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد عدد الأيام وبعد ذلك سيتم حذف السجل القديم / ملفات النسخ "
"الاحتياطي (0 = أبدا)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "لا تقم بعكس إشارة أي حسابات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"يسمح هذا الإعداد لحسابات معينة أرصدتها عكست في إشارة من الموجب إلى السالب، "
"أو العكس بالعكس. الإعداد \"حساب الدخل\" هو بالنسبة للمستخدمين الذين يحبون أن "
"نرى نفقات السلبية والإيجابية الدخل. تحديد \"الائتمان\" هو للمستخدمين الذين "
"يريدون أن يروا عكس التوازنات في وضع الخصم / الائتمان من الحساب. الإعداد \"لا "
"شيء\" لا يعكس علامة على أي أرصدة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"عكس علامة الأرصدة لما يلي: بطاقة الائتمان و المدفوعات و المسؤوليات والديون "
"والدخل."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "عكس علامة الرصيد لحسابات لدخل و المصاريف."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "استخدام ألوان الحساب في التسلسل الهرمي للحسابات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"إذا نشطة, التسلسل الهرمي للحسابات سوف يلون باستخدام اللون المخصص للحساب إذا "
"تعيين. وهذا يمكن أن تكون بمثابة مساعدات بصرية لسرعة تحديد الحسابات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "استخدام ألوان الحساب في علامات التبويب لسجلات الحساب المفتوحة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"إذا نشطة, علامات التبويب لسجلات الحساب المفتوحة سوف تلون باستخدام اللون "
"المخصص للحساب إذا تعيين. وهذا يمكن أن تكون بمثابة مساعدات بصرية لسرعة تحديد "
"الحسابات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "استخدام تسميات الحسابات رسمية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم استخدام تسميات المحاسبة الرسمية \"الائتمان\" و \"الخصم المباشر"
"\" عند تعيين الحقول التي تظهر على الشاشة. خلاف ذلك، المسميات غير الرسمية مثل "
"زيادة / نقصان الخ.، سوف تستخدم"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "إظهار زر إغلاق علامات تبويب دفتر الملاحظات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم عرض زر \"إغلاق\" على أي علامة تبويب دفتر قابلة للإغلاق. خلاف "
"ذلك، سيتم عرض أي زر من هذا القبيل على علامة التبويب. بغض النظر عن هذا "
"الإعداد، الصفحات يمكن دائما إغلاقها عبر عنصر القائمة\"إغلق\" أو الزر \"إغلاق"
"\" على شريط الأدوات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "عرض علامات التبويب"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"يحدد هذا المفتاح العرض الأقصى لعلامات التبويب للدفتر. إذا كان النص في علامة "
"التبويب أطول من هذه القيمة (الاختبار هو تقريبي) ثم فإن تسمية التبويب ستقطع "
"وتستبدل بنقاط."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "استخدام عملة لغة النظام لجميع الحسابات التي يتم إنشاؤها حديثا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد بمصدر العملة الافتراضية للحسابات الجديدة. تعيين \"لغة\" ثم "
"جنوكاش\" سيتم استرداد العملة الافتراضية من الإعداد المحلي للمستخدم. إذا تم "
"التعيين إلى \"الآخر\"، سوف يقوم جنوكاش باستخدام الإعداد المحدد بواسطة مفتاح "
"العملات الأخرى."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "استخدام العملة المحددة لجميع الحسابات التي تم إنشاؤها حديثا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "العملة الافتراضية للحسابات الجديدة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد العملة الافتراضية المستخدمة للحسابات الجديدة إذا تم تعيين "
"إعداد العملة الخيارات إلى \"الآخر\". يجب أن يحتوي هذا الحقل على ثلاثة أحرف "
"ISO 4217 رمز العملة (على سبيل المثال USD، GBP، RUB)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "استخدام تنسيق الوقت 24 ساعة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "إذا نشطة، استخدم تنسيق وقت 24 ساعة. وإلا استخدام تنسيق وقت 12 ساعة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "اختيار تنسيق التاريخ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"هذا الإعداد يختار طريقة عرض التواريخ في جنوكاش. القيم الممكنة لهذا الإعداد "
"هي \"لغة\" لاستخدام إعداد لغة النظام، \"CE\" للتواريخ على غرار أوروبا ، \"iso"
"\"; لISO 8601 مواعيد القياسية، \"uk\" للتواريخ على غرار المملكة المتحدة، و "
"\"us\" للولايات المتحدة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
msgid "In the current calendar year"
msgstr "في العام الميلادي الحالي"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"عند إدخال تاريخ دون السنة يمكن الانتهاء منه بحيث سيكون خلال السنة التقويمية "
"الحالية أو على مقربة من التاريخ الحالي على أساس نافذة انزلاق بدءا من عدد من "
"الأشهر إلى الوراء في الوقت المناسب."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr "نافذة لمدة 12 شهرا لتحديد عدد من الأشهر قبل الشهر الحالي"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "الحد الأقصى لعدد أشهر للعودة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"سيتم اكمال التواريخ بحيث تكون قريبة من التاريخ الحالي. أدخل الحد الأقصى لعدد "
"أشهر للذهاب إلى الوراء عند استكمال التواريخ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
#, fuzzy
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "إظهار الحدود الأفقية على السجل."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
#, fuzzy
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم عرض شاشة البداية عند بدء التشغيل. وإلا لن يتم عرض شاشة "
"البداية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
#, fuzzy
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "إظهار الحدود الرأسية على السجل."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
#, fuzzy
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم عرض شاشة البداية عند بدء التشغيل. وإلا لن يتم عرض شاشة "
"البداية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "مشاهدة شاشة البداية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم عرض شاشة البداية عند بدء التشغيل. وإلا لن يتم عرض شاشة "
"البداية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجزء العلوي من النافذة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد الحافة التي يتم رسم علامات التبويب لتبديل الصفحات . القيم "
"الممكنة هي أعلى ;اليسار ;أسفل;اليمين;. الوضع الافتراضي إلى أعلى."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجزء السفلي من النافذة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجهة اليسرى من النافذة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "عرض علامات التبويب دفتر على يمين النافذة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "عرض شريط ملخص في أعلى الصفحة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد الحافة التي يتم رسمها لشريط الملخص للصفحات المختلفة. القيم "
"الممكنة هي أعلى وأسفل الوضع الافتراضي إلى أسفل"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "عرض شريط ملخص في الجزء السفلي من الصفحة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr ""
"إغلاق علامة التبويب ينتقل إلى علامة التبويب الأكثر زيارة في الآونة الأخيرة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"إذا نشطة، وتم إغلاق علامة تبويب ينتقل إلى علامة التبويب الأكثر زيارة في "
"الآونة الأخيرة. خلاف ذلك إغلاق علامة تبويب يحرك علامة التبويب واحدة إلى "
"اليسار."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"تعيين الخيار لبدفتر عن ملفات جديدة لاستخدام الانقسام لخانة العمل للرقم "
"السجلات / التقارير"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If selected, the default book option for new files is set so that the "
#| "'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the "
#| "transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode "
#| "(and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book "
#| "option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/"
#| "updates the transaction 'num' field."
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
"'num' field."
msgstr ""
"إذا حددت، يتم تعيين الخيار الافتراضي للدفتر للملفات الجديدة بحيث الصيغة "
"الرقمي خلية في العرض / التحديث بالسجلات لحقل عمل الانقسام و رقم المعاملة "
"يظهر على السطر الثاني في وضع خط مزدوج ( غير مرئي في وضع سطر واحد)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
#, fuzzy
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "لون السجل كما هو محدد من قبل ألوان النظام"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "مفتاح أدخال يحرك لأسفل السجل"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"إذا نشطة، وتم الضغط على مفتاح إدخال يتم الانتقال إلى الجزء السفلي من السجل. "
"خلاف ذلك الضغط على مفتاح إدخال ينتقل إلى خط المعاملة التالية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "تعلية قائمة الحسابات أو الإجراءات خلال الإدخال تلقائيا"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "الانتقال إلى حقل التحويل عندما تملأ العملية تلقائيا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"إذا نشطة بعد ملئ المعاملة المحفوظة قبلا فالمؤشر سينتقل إلى حقل التحويل. إن "
"لم يكن نشطا فإلى حقل القيمة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "إفتح نافذة جديدة لكل سجل جديد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"في حالة نشطة، سيتم فتح كل سجل جديد في نافذة جديدة. وإلا سيتم فتح السجل "
"الجديد كعلامة تبويب في النافذة الرئيسية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "لون جميع خطوط المعاملة نفس اللون"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"إذا نشطة فإن جميع الخطوط التي تشكل معاملة واحدة سوف تستخدم نفس اللون "
"لخلفيتهم. فيما عدا ذلك يتم تناوب ألوان الخلفية في كل سطر."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "إظهار الحدود الأفقية على السجل."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"تظهر الحدود الأفقية بين الصفوف في السجل. إذا نشطة سوف تتم الإشارة إلى الحدود "
"بين الخلايا بخطوط ثقيلة. وإلا لن يتم وضع حدود بين الخلايا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "إظهار الحدود الرأسية على السجل."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"تظهر الحدود الرأسية بين الصفوف في السجل. إذا نشطة سوف تتم الإشارة إلى الحدود "
"بين الخلايا بخطوط ثقيلة. وإلا لن يتم وضع حدود بين الخلايا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
#, fuzzy
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "الانتقال إلى معاملة فارغة في أسفل السجل"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
#, fuzzy
#| msgid "Delete all _transactions"
msgid "Hide splits in all transactions."
msgstr "حذف كافة المعاملات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the default view style when opening a new register "
#| "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". "
#| "The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. "
#| "The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the "
#| "current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
#| "transactions in expanded form."
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
"setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
"يحدد هذا الحقل أسلوب العرض الافتراضي عند فتح نافذة السجل الجديد. القيم "
"الممكنة هي الأستاذ و الأستاذالتلقائي واليومية. الأستاذ لإظهار كل معاملة على "
"سطر واحد أو سطرين. الإعداد الأستاذالتلقائي يفعل نفس الشيء، ولكن أيضا يوسع "
"فقط المعاملة الحالية لإظهار كل الانقسامات. يظهر الإعداد اليومية جميع "
"المعاملات في شكل موسع."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
"view is set."
msgstr ""
"توسيع تلقائي للمعاملة الحالية لإظهار كل الانقسامات. يتم عرض جميع المعاملات "
"الأخرى على سطر واحد. (اثنان في وضع الخط المزدوج)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "توسيع المعاملات لعرض جميع التقسيمات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr "إظهار سطرين من المعلومات لكل معاملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"عرض سطرين من المعلومات لكل معاملة في السجل. هذا هو الإعداد الافتراضي عند فتح "
"السجل أولا. يمكن تغيير الإعداد في أي وقت عن طريق عرض - خط مزدوج من القائمة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "عرض أسماء حسابات الأوراق فقط"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"إذا أختيرت، يتم عرض أسماء حسابات الأوراق فقط في السجل وفي نافذة اختيار حساب. "
"السلوك الافتراضي هو عرض الاسم الكامل، بما في ذلك المسار في العرض التدرجي "
"للحساب. هذا الخيار يعني أنه يمكنك استخدام أسماء فريدة من نوعها للأوراق."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"عرض تاريخ إدخال المعاملة أسفل تاريخ الترحيل وتاريخ التسوية علي سطر الانقسام."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية للمحدد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية للمعاملات المحددة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "عرض أزرار التقويم"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "عرض أزرار تقويم إلغاء، واليوم وتحديد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "نقل التحديد الي التقسيم الفارغ عند التوسيع"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr "تحريك التحديد إلى الانقسام الفارغ عند توسيع المعاملة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "عدد المعاملات التي ستظهر في السجل."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"إظهار هذا العدد من المعاملات في السجل. قيمة الصفر تعني إظهار جميع المعاملات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "عدد الأحرف لاستكمال الكلمات."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"هذا يحدد عدد الأحرف قبل أن يبدأ الاكمال التلقائي للكلمات للوصف والمذكرات "
"وحقول المذكرة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "إنشاء إطار جديد لكل تقرير جديد"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم فتح كل تقرير جديد في النافذة الخاصة به. وإلا سيتم فتح تقارير "
"جديدة في علامات التبويب في النافذة الرئيسية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "استخدام عملة لغة النظام في جميع التقارير التي تم إنشاؤها حديثا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد بمصدر العملة الافتراضية للحسابات الجديدة. تعيين \"لغة\" ثم "
"جنوكاش\" سيتم استرداد العملة الافتراضية من الإعداد المحلي للمستخدم. إذا تم "
"التعيين إلى \"الآخر\"، سوف يقوم جنوكاش باستخدام الإعداد المحدد بواسطة مفتاح "
"العملات الأخرى."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "استخدم العملة المحددة لجميع التقارير التي تم إنشاؤها حديثا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "العملة الافتراضية للتقارير الجديدة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
msgid "PDF export file name format"
msgstr "اسم ملف التصدير بنسق PDF"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""
"هذا الإعداد يختار اسم ملف PDF التصدير. This is a sprintf(3) string with "
"three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" "
"is the number of the report, which for an invoice report is the invoice "
"number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the "
"filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed in "
"filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "اختيار تنسيق التاريخ لإسم ملف PDF للتصدير"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"هذا الإعداد يختار الطريقة التي يتم بها استخدام التواريخ في اسم الملف من PDF "
"للتصدير. القيم الممكنة لهذا الإعداد هي لغة لاستخدام الإعداد لغة النظام، CE "
"للتواريخ على غرار أوروبا ISO لISO 8601، &quot; و UK على غرار المملكة "
"المتحدة، و US للولايات المتحدة ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "السماح بعدم توافق الملف مع الإصدارات القديمة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"إذا نشطة، سوف يكسر عمدا توافق الملف مع الإصدارات القديمة، ملف البيانات "
"المحفوظ في هذا الإصدار لا يمكن قراءته بواسطة إصدار أقدم مرة أخرى. وإلا سوف "
"يحفظ الملف بطريقة يمكن قراءتها من قبل الإصدارات القديمة أيضا."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "عدد الملفات في قائمة الملفات المفتوحة مؤخرا"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"يحتوي هذا الإعداد على عدد الملفات في قائمة الملفات المفتوحة مؤخرا. قد يتم "
"تعيين هذه القيمة إلى صفر لتعطيل الخاصية. هذا الرقم لديه الحد الأقصى 10."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "اخر ملف تم فتحه"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "يحتوي هذا الحقل على المسار الكامل لاخر ملف تم فتحه"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "الملف قبل اخر ملف تم فتحه"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "يحتوي هذا الحقل على المسار الكامل للملف قبل اخر ملف تم فتحه"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "طباعة الشيكات من حسابات متعددة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا إذا حاولت طباعة الشيكات من حسابات متعددة في نفس الوقت."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Confirm Window Close"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
#, fuzzy
#| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "يتم عرض مربع الحوار هذا عندما يتم فتح سجل للقراءة فقط."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "تثبيت التغييرات على إدخال الفاتورة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا إذا حاولت الخروج من إدخال فاتورة معدلة. البيانات التي "
"تم تغييرها يجب إما حفظ أو تجاهلها."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "تكرار إدخال فاتورة معدلة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"يظهر هذا الحوار عند محاولة تكرار إدخال فاتورة المعدلة. يجب أن يتم حفظ "
"البيانات التي تم تغييرها أو إلغاء الازدواجية ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Delete a commodity"
msgstr "حذف سلعة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف سلعة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "حذف سلعة مع عروض الأسعار"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف سلعة تحتوي على عروض أسعار مرفقة. "
"حذف السلعة سيؤدي إلى حذف الأسعار كذلك."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "حذف عدة عروض الأسعار"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف عروض أسعار متعددة في وقت واحد."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
#, fuzzy
msgid "Replace existing price"
msgstr "حذف حساب %s"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "تحرير سجل حساب المدفوعات/حسابات المقبوضات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بتحرير سجل حساب المدفوعات/حسابات "
"المقبوضات. أنواع الحسابات هذه محجوزة لميزات الأعمال التجارية، ونادراً ما تتم "
"معالجتها يدوياً."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Read only register"
msgstr "سجل للقراءة فقط"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "يتم عرض مربع الحوار هذا عندما يتم فتح سجل للقراءة فقط."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "تغيير محتويات انقسام مسوى"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك تغيير محتويات انقسام مسوى. السماح بهذه "
"التغييرات يمكن أن يجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "وضع علامة على حركة التقسيم بأنه لم تتم تسويتها"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بوضع علامة على حركة التقسيم بأنه لم تتم "
"تسويتها. القيام بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب "
"القيام بتسويات مقبلة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
#, fuzzy
#| msgid "Remove a split from a transaction"
msgid "Cut a split from a transaction"
msgstr "إزالة انقسام من المعاملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
#| "transaction."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
"transaction."
msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة انقسام من معاملة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
#, fuzzy
#| msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
msgstr "إزالة انقسام مسوى من معاملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
#| "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
#| "register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة انقسام مسوى من معاملة. القيام بذلك "
"سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "إزالة انقسام من المعاملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة انقسام من معاملة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "إزالة انقسام مسوى من معاملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة انقسام مسوى من معاملة. القيام بذلك "
"سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "إزالة جميع التقسيمات من معاملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة جميع التقسيمات من معاملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة كافة التقسيمات (بما في ذلك بعض "
"التقسيمات المسواه) من معاملة.القيام بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن "
"أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
#, fuzzy
msgid "Cut a transaction"
msgstr "قص المعاملات"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
#, fuzzy
#| msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
msgstr "حذف معاملة مع تقسيمات مسواه"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
#| "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value "
#| "of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة ذات تقسيمات مسواه .القيام "
"بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات "
"مقبلة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
msgid "Delete a transaction"
msgstr "حذف معاملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "حذف معاملة مع تقسيمات مسواه"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة ذات تقسيمات مسواه .القيام "
"بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات "
"مقبلة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "تكرار معاملة تغيرت"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"هو قدم مربع الحوار هذا عند محاولة تكرار معاملة تم تعديلها. يجب أن يتم حفظ "
"البيانات التي تم تغييرها أو إلغاء الازدواجية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "تثبيت التغييرات على المعاملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا عند محاولة الخروج من صفقة تم تعديلها. البيانات التي تم "
"تغييرها يجب أن يتم حفظها أو تجاهلها."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "تظهر المجموع الكلي لجميع الحسابات و تحويلها إلى تقرير العملة الافتراضي"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "عرض السلع بغير العملة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr "إذا نشطة سيتم عرض السلع بدون عملة (الأسهم). وإلا فإنها سوف تكون مخفية."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "استخدام تاريخ بدء الربح / الخسارة النسبي"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / "
"الخسارة . إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ البدء المحدد بواسطة "
"مفتاح بدء التاريخ. إذا تم تعيين إلى أي شيء آخر، سوف يتم استرداد تاريخ البدء "
"المحدد بواسطة مفتاح بدء الفترة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "استخدام تاريخ بدء مطلق للربح / الخسارة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "تاريخ البدء (بالثواني من 1 يناير 1970)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / "
"الخسارة . إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ البدء المحدد بواسطة "
"مفتاح بدء التاريخ. يجب أن يحتوي هذا الحقل على تاريخ متمثل في ثوان من 1 يناير "
"1970."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "بدءا معرف الفترة الزمنية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / "
"الخسارة . إذا لم تختر \"المطلق\" . يجب أن يحتوي هذا الحقل على قيمة بين 0 و 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "استخدام تاريخ انتهاء نسبي للربح / الخسارة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في تاريخ النهاية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة. "
"إذا إخترت\"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ الانتهاء المحدد بواسطة مفتاح "
"نهاية التاريخ. إذا تم تعيين إلى أي شيء آخر، سوف يقوم جنوكاش باسترداد تاريخ "
"الانتهاء المحدد بواسطة مفتاح في نهاية الفترة."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "استخدام تاريخ انتهاء مطلق للربح / الخسارة"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "تاريخ النهاية (بالثواني من 1 يناير 1970)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في تاريخ النهاية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة . "
"إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ النهاية المحدد بواسطة مفتاح بدء "
"التاريخ. يجب أن يحتوي هذا الحقل على تاريخ متمثل في ثوان من 1 يناير 1970."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "معرف إنهاء الفترة الزمنية"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في تاريخ الانتهاء المنصوص عليه في حسابات الربح / الخسارة "
"إذا تم تعيين إعداد نهاية الاختيار إلى أي شيء آخر غير \"مطلق\". يجب أن يحتوي "
"هذا الحقل على قيمة بين 0 و 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "عرض هذا العمود"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان العمود ظاهرا في العرض. تعني القيمة \"صحيح\" أنه "
"مرئي و\"خاطئ\" أنه خفي."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "عرض هذا العمود"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "هذا الإعداد يخزن عرض العمود بنقاط الشاشة."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"هذا المساعد يساعدك على إعداد واستخدام الفترات المحاسبية.\n"
"\n"
"تنبيه: هذه الميزة لا تعمل بشكل صحيح في هذا الوقت. فهي لا تزال قيد التطوير. "
"من المحتمل أن تلحق الضرر بالبيانات الخاصة بك بطريقة لا يمكن إصلاحها!"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "إعداد فترة حساب"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
#| "future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
#| "\n"
#| "Books will be closed at midnight on the selected date."
msgid ""
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
"the previous close and today.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"\n"
"حدد فترة المحاسبة والموعد النهائي الذي يجب أن لا يكون في المستقبل وأكبر من "
"تاريخ اختتام الدفتر السابق.\n"
"\"الدفتر\" سيتم إغلاقه عند منتصف الليل في التاريخ المحدد."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "تاريخ إغلاق الدفتر:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "إغلق الدفتر"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "إنتهاء فترة الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "اضغط على ’إغلاق’ للخروج."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "صفحة الملخص"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "استيراد ملف CSV"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"هذه النافذة ستساعدك على استيراد الحسابات من ملف.\n"
"\n"
"الملف المستورد يجب أن يكون بنفس نسق ملف التصدير حيث أن هذا النسق هو ثابت "
"لجميع الملفات. إن كان الحساب غير موجود في النظام وبناء على اسم الحساب الكامل "
"سيتم الإضافة مادام اسم العملة موجود. وإذا كان الحساب موجود في النظام سيتم "
"تحديث أربع خانات وهي الرمز والوصف والملاحظات والألوان.\n"
"\n"
"اضغط على \"التالي\" للاستمرار أو \"إلغاء\" لإلغاء عملية الإستيراد.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "استيراد حساب"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter file name and location for the Import...\n"
msgid "Enter file name and location for the Import…"
msgstr ""
"\n"
"أدخل اسم الملف وامتداده لعمل الإستيراد ...\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "اختر ملف الاستيراد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "عدد الصفوف للرأس"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
msgid "Comma (,)"
msgstr "الفاصلة (,)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "الفاصلة المنقوطة (;)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "تعبير نمطي"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
msgid "Colon (:)"
msgstr "نقطتين (:)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
#, fuzzy
#| msgid "Select Separator Type"
msgid "Select Separator Character"
msgstr "تحديد نوع الفاصل"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "معاينة استيراد حساب، الصفوف من 10 الأولى فقط"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr "قم بالضغط على تطبيق لعمل ملف تصدير./nاضغط إلغاء لإيقاف العملية."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "استيراد الحسابات الآن"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
msgid "Import Summary"
msgstr "ملخص الاستيراد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "تصدير ملف CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم باختيار نوع ملف التصدير مع الامتداد الذي سيتم استخدامه.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "استخدم الإقتباسات"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
msgid "Simple Layout"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "اختر إعدادات التصدير"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "تحديد الحسابات التي يتم تصديرها ونطاق التاريخ إذا لزم الأمر."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "الحسابات المحددة:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_حدد الحسابات الفرعية"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
msgid "Select _All"
msgstr "تحديد الكل"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1130
msgid "Date Range"
msgstr "نطاق التاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "_تحديد الكل"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "تحديد النطاق"

#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
msgid "Start"
msgstr "بدء التشغيل"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "الأقدم"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "اختر التاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "اليوم"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "أخيراً"

#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
msgid "End"
msgstr "نهاية"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "اختر التاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
msgid "_Today"
msgstr "_اليوم"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
msgid "Account Selection"
msgstr "اختيار الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter file name and location for the Export...\n"
msgid "Enter file name and location for the Export…"
msgstr ""
"\n"
"قم باختيار اسم ملف التصدير ومكان تخزينه.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "اختيار اسم الملف للتصدير"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
msgid "Export Now…"
msgstr "تصدير الآن …"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
msgid "Export Summary"
msgstr "ملخص التصدير"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
#, fuzzy
msgid "CSV Price Import"
msgstr "عملية استيراد CSV"

#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
#, fuzzy
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "استيراد ملف CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
msgstr ""
"\n"
"قم باختيار موقع واسم الملف ، ثم اضغط على \"نعم\"...\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "اختر الملف للاستيراد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
#, fuzzy
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "معاينة الإعدادات"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
#, fuzzy
#| msgid "Comma separated"
msgid "Character-separated"
msgstr "تفصله فواصل"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
msgid "Fixed-Width"
msgstr "عرض ثابت"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
msgid "Space"
msgstr "مسافة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
msgid "Tab"
msgstr "علامة التبويب"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "الواصلة (-)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
#, fuzzy
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>تنسيق الوقت</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "تنسيق التاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
#, fuzzy
msgid "Currency Format"
msgstr "تنسيق العملة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "الترميز:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
#, fuzzy
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "تظليل المعاملات المشتركة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>المطالبات</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
#, fuzzy
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>من</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Currency To"
msgstr "العملة:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "حدد نوع كل عمود أدناه."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
msgid "Skip Errors"
msgstr "تجاوز الأخطاء"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
#, fuzzy
msgid "Import Preview"
msgstr "استيراد الحسابات الآن"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
"<b>اضغط على \"تطبيق\" لإضافة الأسعار.\n"
"\"إلغاء\" للإجهاض</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
#, fuzzy
msgid "Import Prices Now"
msgstr "استيراد الحسابات الآن"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "عملية استيراد CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "استيراد عملية"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
#, fuzzy
msgid "Multi-split"
msgstr "متعدد الأسطر"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
#, fuzzy
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>حسابات</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button…"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:166
msgid "Account ID"
msgstr "معرف الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
msgid "Error text."
msgstr "نص الخطأ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "تغيير _حساب GnuCash…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
#, fuzzy
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "مطابقة حسابات QIF مع حسابات جنوكاش"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
#, fuzzy
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"في الصفحة التالية سيكون بإمكانك ربط كل عملية بمجموعة.\n"
"\n"
"إذا كانت هذه أول عملية استيراد ستجد أن جميع الأسطر يجب ربطها. في حالة "
"الإستيرادات اللاحقة سيقوم النظام بمحاولة ربط العمليات بناء على آخر عملية "
"استيراد.\n"
"\n"
"إذا كانت هذه بداية عملية الإستيراد لملف جديد ستجد نافذة لتحديد خيارات مسك "
"الدفاتر حيث ستعتمد خياراتك على تحديد طريقة تحويل المعلومات المستوردة إلى "
"البرنامج. إذا كان الملف موجودا في النظام فلن تظهر لك نافذة تحديد خيارات مسك "
"الدفاتر.\n"
"\n"
"إن عمليات الربط الصحيحة سيتم عرضها باللون الأحمر.\n"
"\n"
"المزيد من المعلومات من الممكن عرضها بالضغط على زر المساعدة."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
msgid "Transaction Information"
msgstr "معلومات العملية"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
msgid "Match Transactions"
msgstr "مطابقة العمليات"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"هذا المساعد سوف يساعدك لإنشاء مجموعة من حسابات لأصولك (مثل الاستثمارات، "
"والشيكات أو حسابات الادخار)، والخصوم (مثل القروض) وأنواع مختلفة من الإيرادات "
"والمصروفات قد تكون لديكم.\n"
"\n"
"انقر فوق إلغاء إذا كنت لا ترغب في إنشاء أي حسابات جديدة الآن."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "إعداد التسلسل الهرمي لحساب جديد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "اختر العملة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>التصنيفات</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
msgid "C_lear All"
msgstr "مسح الكل"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>وصف التصنيفات</b>"

#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Accounts in %s"
msgstr "حسابات في '%s'"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"حدد الفئات التي تتوافق مع الطرق التي ستستخدمها لجنوكاش. كل فئة قمت بتحديدها "
"سوف تسبب إنشاء عدة حسابات. حدد الفئات التي تريدها. يمكنك إنشاء حسابات إضافية "
"دائما باليد في وقت لاحق."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "إسم حساب GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "اختر الحساب للانشاء"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance."
msgstr ""
"\n"
"إن كنت ترغب في تعديل اسم الحساب اضغط على السطر الذي يحتوي الحساب ثم اختر اسم "
"الحساب وقم بتعديله\n"
"\n"
"بعض الحسابات تتميز بخاصية التصنيف. هذه الحسابات تستخدم لغرض التصنيف فقط ضمن "
"دليل الحسابات ولا تتضمن أية عمليات أو أرصدة افتتاحية. إذا كنت في إعطاء "
"الحساب خاصية التصنيف فإضغط على المربع\n"
"\n"
"إن كنت ترغب في إعطاء رصيد افتتاحي للحساب فقم بالضغط على السطر الذي يحتوي "
"الحساب ثم اضغط على خانة الأرصدة الإفتتاحية وقم بإدخال المبلغ الإفتتاحي\n"
"\n"
"أرجو ملاحظة أن جميع الحسابات فيما عدا حسابات التصنيف وحساب حقوق الملكية من "
"الممكن أن تتحتوي على أرصدة افتتاحية\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "إعداد الحسابات المختارة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"أختر \"تطبيق\";لإنشاء حسابات جديدة. سوف تكون بعد ذلك قادرا على حفظها إلى ملف "
"أو قاعدة البيانات.\n"
"\n"
"اضغط \"الخلف\" لمراجعة اختياراتك.\n"
"\n"
"اضغط \"إلغاء الأمر\" لإغلاق هذا الحوار دون إنشاء أي حسابات جديدة."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "الانتهاء من إعداد الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
msgid "Months"
msgstr "أشهر"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
msgid "Years"
msgstr "السنوات"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "السنة الحالية"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "الآن + سنة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "القرض كله"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
msgid "Interest Rate"
msgstr "سعر الفائدة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "المعدل السنوي (يومي مركب)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "المعدل السنوي (أسبوعي مركب)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "المعدل السنوي (شهري مركب)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "المعدل السنوي (ربع سنوي مركب)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "المعدل السنوي (سنوي مركب)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "معدل ثابت"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 3 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 5 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 7 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 10 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"هذه هي طريقة خطوة بخطوة لإنشاء سداد القرض في جنوكاش. في هذا المساعد، يمكن "
"إدخال تفاصيل القرض الخاص بك، وإسلوب الأقساط و السداد . باستخدام هذه "
"المعلومات، سيتم إنشاء المعاملات المجدولة.\n"
"\n"
"إذا أخطأت أو ترغب في إجراء تغييرات في وقت لاحق، يمكنك تحرير المعاملات التي "
"من المقرر إنشاؤها مباشرة."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "إعداد سداد القرض / الرهن العقاري"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr "أدخل تفاصيل القرض، كحد أدنى إدخل حساب قرض صالح ومقداره.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
msgid "Length"
msgstr "الطول"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
msgid "Loan Account"
msgstr "حساب القرض"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
"قم بإدخال عدد الأشهر المتبقية للسداد. هذا الخيار يحدد فترة العمليات المجدولة."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
msgid "Months Remaining"
msgstr "الأشهر المتبقية"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"أدخل معدل الفائدة السنوي بالنسبة المئوية. القيم المقبولة هي من 0.001 إلى "
"100. البرنامج لا يقبل القروض بمعدل فائدة مساوي للصفر."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
msgid "%"
msgstr "%"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "تكرار تغير سعر الفائدة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
msgid "Loan Details"
msgstr "تفاصيل القرض"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
msgstr ""
"\n"
"هل تريد استخدام حساب الضمان، إذا كان الأمر كذلك يجب تحديد حساب ..."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
#, fuzzy
#| msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... استخدام حساب الضمان للمدفوعات؟"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
msgid "Escrow Account"
msgstr "حساب الضمان"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "خيارات سداد القرض"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
msgstr ""
"\n"
"يجب أن يكون لكل الحسابات إدخالات صالحة للمتابعة.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
msgid "Principal To"
msgstr "الرئيسية إلى"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
msgid "Interest To"
msgstr "الفائدة إلى"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "تردد دفعات السداد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
msgid "Loan Repayment"
msgstr "سداد القرض"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
msgstr ""
"\n"
"يجب أن تحتوي كل صفحات الخيارات على إدخالات صالحة للمتابعة.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "الدفع إلى (الضمان)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "الدفع من (الضمان)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
msgid "Specify Source Account"
msgstr "تحديد حساب المصدر"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "استخدام حساب الضمان"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "جزء من معاملة الدفع"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
msgid "Payment Frequency"
msgstr "تكرار الدفع"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
msgid "Previous Option"
msgstr "الخيار السابق"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
msgid "Next Option"
msgstr "الخيار القادم"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
msgid "Loan Payment"
msgstr "سداد القرض"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Review the details below and if correct press Apply to create the "
#| "schedule."
msgid ""
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
"schedule."
msgstr ""
"\n"
"راجع التفاصيل أدناه، وإذا كانت صحيحة أنقر تطبيق لإنشاء الجدول الزمني."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "النطاق:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
msgid "Loan Review"
msgstr "مراجعة القرض"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "أضيف الجدول بنجاح."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
msgid "Loan Summary"
msgstr "ملخص قرض"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "مساعد استيراد QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"يستطيع البرنامج استيراد ملفات QIF من عدة برامج مختلفة وكثيرة.\n"
"\n"
"إن عملية الاستيراد تتطلب عدة خطوات. إن حساباتك لن تتغير حتى تقوم بالضغط على "
"\"تطبيق\" عند نهاية العملية.\n"
"\n"
"اضغط على \"التالي\" للبدء بعملية الاستيراد ، أو اضغط \"إلغاء\" لإلغاء "
"العملية."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "استيراد ملفات QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"الرجاء اختيار ملف للتحميل. عند الضغط على \"التالي\" سيتم تحميل الملف "
"وتحليله. قد تتطلب العملية الإجابة على بعض الأسئلة.\n"
"\n"
"سيتاح لك الإمكانية لتحميل العديد من الملفات لذلك لا حاجة للقلق في حالة وجود "
"المعلومات في عدة ملفات.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "_Select…"
msgstr "حدد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "حدد ملف QIF لتحميله"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
msgid "_Start"
msgstr "إبدء"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
msgid "Load QIF files"
msgstr "تحميل ملفات QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"إن نسق ملفات QIF لا يحدد تسلسل اليوم والشهر والسنة الذي يتم طباعته. في معظم "
"الحالات يتم تحديد النسق بشكل تلقائي. ومع ذلك فإن الملف المستورد يحتوي على "
"عدة تنسيقات ممكنة.\n"
"\n"
"الرجاء اختيار نسق التاريخ في ملف QIF\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "اضغط \"عودة\" لإلغاء تحميل هذا الملف واختيار ملف آخر."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "تعيين تنسيق التاريخ لهذا الملف QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"ان ملف QIF الذي تم تحميله يتضمن عمليات لحساب واحد فقط ولكن لا يحتوي على اسم "
"هذا الحساب.\n"
"\n"
"الرجاء ادخال اسم الحساب. اذا كان الحساب تم تصديره من برنامج آخر فمن الأفضل "
"استخدام نفس اسم الحساب المستخدم في ذلك البرنامج.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
msgid "Account name"
msgstr "اسم الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "قم باختيار اسم الحساب الإفتراضي للـ QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"اضغط \"تحميل ملف آخر\" إذا كنت ترغب في استيراد معلومات إضافية. افعل ذلك في "
"حالة حفظ حساباتك في ملفات QIF منفصلة.\n"
"\n"
"اضغط \"التالي\" لإنهاء تحميل الملفات والإنتقال للخطوة التالية."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_إلغاء تحميل الملف المحدد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
msgid "_Load another file"
msgstr "_تحميل ملف آخر"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "ملفات QIF التي قمت بتحميلها"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"في الصفحة التالية ان الحسابات في ملف QIF سيتم مطابقتها مع حسابات البرنامج. "
"اذا كان الحساب المستورد موجود في البرنامج بنفس الاسم والنوع سيتم مطابقته مع "
"البرنامج تلقائيا وإلا فإن البرنامج سيقوم بإنشاء حساب جديد بحسب البيانات "
"المستوردة. اذا كنت لا ترغب بذلك تستطيع الضغط مرتان للتعديل.\n"
"\n"
"الرجاء ملاحظة ان البرنامج قد يقوم بإنشاء العديد من الحسابات الغير موجودة في "
"دليل الحسابات. مثل حسابات اسهم لكن نوع من الاستثمارات وحسابات حقوق الملكية "
"والأرباح المحتجزة حيث تستخدم كمصدر للأرصدة الافتتاحية. هذه الحسابات ستظهر في "
"الصفحة التالية والتي تستطيع تعديلها ولكن من الأفضل عدم اجراء أي تعديل "
"عليها.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "الحسابات و الأسهم المملوكة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "قم باختيار المطابقة التي ترغب في تعديلها"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
msgid "Matchings selected"
msgstr "المماثل مختار"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "مطابقة حسابات QIF مع حسابات جنوكاش"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"ان البرنامج يستخدم حسابات ايرادات ومصاريف منفصلة لتصنيف العمليات بدلا من "
"استخدام المجموعات. ان كل مجموعة في ملف QIF سيتم تحويلها إلى حساب.\n"
"\n"
"في الصفحة التالية سيكون بامكانك تعديل الحسابات التي تم تحويلها من المجموعات "
"في ملف QIF وذلك من خلال الضغط مرتان على اسم المجموعة.\n"
"\n"
"اذا كنت ترغب في اجراء أي تعديل فيما بعد فإنك تستطيع ذلك من خلال البرنامج."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "فئات الدخل والمصروفات"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "مطابقة فئات QIF مع حسابات جنوكاش"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
#| "have information about Accounts and Categories which would allow them to "
#| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
#| "\n"
#| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee "
#| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By "
#| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in "
#| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for "
#| "future QIF files. "
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"إن ملف QIF المحمل من البنوك قد لا تحتوي على معلومات عن الحسابات والمجموعات "
"التي سيتم مطابقتها مع حسابات البرنامج.\n"
"\n"
"في الصفحة التالية ستلاحظ ظهور نص عن اسم المستفيد والشرح في خانات العمليات "
"التي لا تحتوي اسم الحساب أو المجموعة في ملف QIF. سيتم تصنيف هذه العمليات "
"بشكل افتراضي كحسابات غير مصنفة في البرنامج. اذا قمت باختيار حساب مختلف سيقوم "
"البرنامج بتذكره في ملفات QIF في المستقبل."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
msgid "Payees and memos"
msgstr "المستفيد مع الشرح"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "مطابقة المستفيد والشروحات مع الحسابات"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"لا يمكن استخدام عدة عملات مختلفة لملفات QIF. جميع الحسابات المستوردة يجب أن "
"تكون بنفس العملة.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_حدد العملة المستخدمة لكافة المعاملات المستوردة:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"بما أنك تقوم بإنشاء ملف جديد فسيظهر لديك في النافذة التالية خيارات مسك "
"الدفاتر في البرنامج. هذه الخيارات ستؤثر على استيراد العمليات في البرنامج. "
"اذا كنت ترغب في العودة مجددا لهذه الصفحة بدون إلغائها والبدء من جديد فإن هذه "
"النافذة لن تظهر مرة أخرى عن الضغط على التالي. تستطيع الوصول لهذه الخيارات من "
"خلال اختيار ملف ثم الضغط على خصائص."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "اختر عملة ملف QIF ثم اختر خيارات الدفتر"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
#, fuzzy
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"في الصفحة التالية سيتم سؤالك لتوفير معلومات عن الأسهم والإستثمارات الأخرى "
"الموجودة في ملف QIF المستورد. إن البرنامج يحتاج معلومات اضافية عن هذه "
"الاستثمارات التي لا تكون موجودة في ملف QIF.\n"
"\n"
"إن كل سهم أو اسثمار آخر يجب أن يتضمن على الاسم والاختصار. وبسبب أن بعض "
"الاستثمارات لها نفس الرمز أو الاختصار فسيتم تحديد نوع الاختصار.\n"
"\n"
"اذا لم تجد مكان أو سوق تداول هذه الاستثمارات فإنك تستطيع ادخال بند جديد "
"ملائم."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
#, fuzzy
msgid "Enter Information about…"
msgstr "أدخل معلومات عن"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
msgid "All fields must be complete to continue…"
msgstr "يجب أن يكون لكل الحسابات إدخالات صالحة للمتابعة."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
msgid "Tradable commodities"
msgstr "سلع قابلة للتداول"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
msgid "_Start Import"
msgstr "_بدء إستيراد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2985
msgid "P_ause"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "استيراد QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "If you are importing a QIF file from a bank or other financial "
#| "institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash "
#| "accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and "
#| "needs your help to review them.\n"
#| "\n"
#| "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As "
#| "you select each one, a list of possible matches will be shown below it. "
#| "If you find a correct match, click on it. Your selection will be "
#| "confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
#| "\n"
#| "Click \"Next\" to review the possible matches."
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"\n"
"اذا قمت باستيراد ملفات QIF من البنوك أو أية مؤسسات مالية أخرى فقد تكون بعض "
"العمليات موجودة مسبقا في البرنامج. لمنع التكرار فإن البرنامج سيحاول مطابقتها "
"وسيحتاج مساعدتك لمراجعة النتائج.\n"
"في الصفحة التالية ستظهر لديك العمليات التي تم استيرادها. عند اختيار أي عملية "
"ستظهر لديك المطابقات أسفل منها. اذا وجدت أن المطابقة صحيحة اضغط عليها. ان "
"تحديدك سيتم تأكيده في عامود \"مطابق\".\n"
"\n"
"اضغط على \"التالي\" لمراجعة نتائج المطابقة."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
msgid "Match existing transactions"
msgstr "تطابق المعاملات الموجودة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "_المعاملات المستوردة التي تحتاج إلى مراجعة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "_التطابقات المحتملة للمعاملات المحددة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "اختيار التكرارات المحتملة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"اضغط على \"تطبيق\" للبدء بعملية الاستيراد وتحديث حسابات البرنامج. إن معلومات "
"الحسابات والمجموعات المدخلة سيتم حفظها افتراضياً وسيتم استخدامها في عملية "
"الاستيراد لملفات QIF في المستقبل.\n"
"\n"
"اضغط على \"عودة\" لمراجعة مطابقة الحسابات والمجموعات وتعديل اعدادات العملة "
"أو الإستثمار للحسابات الجديدة أو إضافة ملفات جديدة.\n"
"\n"
"اضغط على\"إلغاء\" لإلغاء عملية الاستيراد."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "تحديث حسابات GnuCash الخاصة بك"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
msgid "Summary Text"
msgstr "الملخص"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "ملخص استيراد QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "مساعد تجزئة الأسهم"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr "وهذا المساعد سوف يساعدك على تسجيل تجزئة سهم أو اندماج أسهم.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "حدد الحساب الذي تريد تسجيل تجزئة السهم أو اندماجه."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "حساب تجزئة السهم."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"أدخل التاريخ وعدد الأسهم المكتسبة أو المفقودة من تجزئة السهم أو الاندماج. "
"لعمليات دمج الأسهم (انقسامات سلبية) استخدام قيمة سالبة لتوزيع سهم. يمكنك "
"أيضا إدخال وصفا لهذه الصفقة، أو قبول الخيار الافتراضي."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
msgid "_Date"
msgstr "_تاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "الوصف"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "تجزئة السهم"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"إذا كنت ترغب في تسجيل سعر السهم للانقسام، أدخله أدناه. أو يمكنك تركه فارغا."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "السعر الجديد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "العملة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "تفاصيل تجزئة السهم."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
#, fuzzy
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"إذا كنت قد تلقيت صرف نقدية نتيجة لتجزئة السهم، أدخل تفاصيل هنا. خلاف ذلك، "
"فقط انقر 'إلى الأمام;."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "_المبلغ:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "_Memo"
msgstr "_مذكرة"

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "نقدي"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>حساب الدخل</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>حساب الأصول</b>"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "نقدي"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
#, fuzzy
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"إذا تم الانتهاء من تهيئة تجزئة السهم أو الاندماج، اضغط تطبيق. كما تستطيع "
"الضغط الخلف لمراجعة اختياراتك، أو إلغاء لإنهاء دون إجراء أية تغييرات."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "إنهاء تجزئة الأسهم"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
#, fuzzy
#| msgid "Transaction Import Assistant"
msgid "Stock Transaction Assistant"
msgstr "استيراد عملية"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
msgid ""
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
#, fuzzy
msgid "Select the date and description for your records."
msgstr "إظهار رمز الحساب للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "تفاصيل المعاملة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
msgid ""
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
"splits."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
#, fuzzy
#| msgid "Transaction"
msgid "Transaction Type"
msgstr "المعاملة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
#, fuzzy
msgid "Previous Balance"
msgstr "الحصول على الرصيد"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Stock Amount"
msgstr "القيمة إلى"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
#, fuzzy
#| msgid "Enter the name of the Customer"
msgid "Enter the value of the shares."
msgstr "قم بإدخال اسم العميل"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
#, fuzzy
#| msgid "_Value"
msgid "_Stock Value"
msgstr "_القيمة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stock Value"
msgstr "تجزئة السهم"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
msgid ""
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
"brokerage fees associated with this transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4450
msgid "Cash"
msgstr "النقدية"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
#, fuzzy
#| msgid "Raise Accounts"
msgid "Cash Account"
msgstr "اظهار الحسابات"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
msgid ""
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
"blank."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
msgid "Fees"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "رسوم الوساطة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
#, fuzzy
msgid "Dividend Account"
msgstr "_تحرير الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
msgid ""
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgid "Capital Gain"
msgstr "رأس المال"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
#, fuzzy
#| msgid "Splits Account"
msgid "Capital Gains Account"
msgstr "حساب التقسيمات"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgid "Capital Gains"
msgstr "رأس المال"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
#, fuzzy
msgid ""
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
msgstr ""
"إذا تم الانتهاء من تهيئة تجزئة السهم أو الاندماج، اضغط تطبيق. كما تستطيع "
"الضغط الخلف لمراجعة اختياراتك، أو إلغاء لإنهاء دون إجراء أية تغييرات."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
#, fuzzy
#| msgid "_Finish"
msgid "Finish"
msgstr "_إنهاء"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "مكان تثبيت المقدمة"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
msgid "Title placeholder"
msgstr "مكان تثبيت العنوان"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_تحرير قائمة الترميزات"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
#, fuzzy
msgid "Default encoding"
msgstr "الترميز الافتراضي"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "تحويل الملف"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
msgid "finish placeholder"
msgstr "مكان تثبيت الإنهاء"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "إنهاء استيراد ملف جنوكاش"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "تحرير قائمة الترميزات"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>ترميزات مدخلات النظام </b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_ترميز مخصص</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_ترميزات مختارة</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"

#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
#: gnucash/report/report-core.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
msgid "General"
msgstr "عام"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "تمكين الأزرار _الإضافية"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
msgid "_Open in new window"
msgstr "_فتح في نافذة جديدة"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"إذا أختير، سيتم فتح كل فاتورة في نافذة المستوى الأعلى الخاصة بها. وإلا، سيتم "
"فتح الفاتورة في الإطار الحالي."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "تراكم الانشقاقات في الترحيل؟"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"ما إذا كان ينبغي تراكم إدخالات متعددة في فاتورة تنقل إلى نفس الحساب إلى "
"انقسام واحد بشكل تلقائي. يمكن تغيير هذا الإعداد في مربع حوار الترحيل."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>الفواتير</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
#, fuzzy
msgid "Not_ify when due"
msgstr "_إعلام عند استحقاقها"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "ما إذا كنت تريد عرض قائمة المطالبات المستحقة عند بدء التشغيل."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
msgid "_Tax included"
msgstr "_تشمل الضرائب"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"ما إذا كان يتم تضمين الضريبة بشكل أساسي في إدخالات المطالبات. يتم تطبيق هذا "
"الإعداد للعملاء والموردين الجدد."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>المطالبات</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
msgid "_Notify when due"
msgstr "_إعلام عند استحقاقها"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
msgid "Ta_x included"
msgstr "وتشمل الضرائب"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"ما إذا كان يتم تضمين الضريبة بشكل أساسي في إدخالات الفواتير. يتم تطبيق هذا "
"الإعداد للعملاء والموردين الجدد."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "قبلها بعدد أيام"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "كم عدد الأيام في المستقبل للتنبيه على المطالبات القادمة المستحقة."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
#, fuzzy
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr "كم عدد الأيام في المستقبل للتنبيه على المطالبات القادمة المستحقة."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
msgid "_Days in advance"
msgstr "قبلها بعدد أيام"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
#, fuzzy
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "لون الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "لون الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "لون الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "اسم جساب الخدمات المصرفية عبر الإنترنت"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
#, fuzzy
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "حدد الحسابات للمقارنة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:260 gnucash/report/report-core.scm:317
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
#, fuzzy
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "حذف حساب %s"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
msgid "Delete Account"
msgstr "حذف الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>حسابات فرعية</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
#, fuzzy
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr ""
"هذا الحساب يحتوي على حسابات الفرعية. ماذا تريد أن تفعل بهذه الحسابات الفرعية؟"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
msgid "_Move to"
msgstr "_الانتقال إلى"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
#, fuzzy
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "حذف كل الحسابات الفرعية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
msgid "M_ove to"
msgstr "حرك إلى"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "حذف كافة المعاملات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "هذا الحساب يحتوي على معاملات. ماذا تريد أن تفعل بهذه المعاملات؟"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "هذا الحساب يحتوي المعاملات للقراءة فقط و لا يجوز حذفها."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>معاملات الحسابات الفرعية</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
#, fuzzy
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"واحد أو أكثر من الحسابات الفرعية يحتوي على معاملات. ماذا تريد أن تفعل بهذه "
"المعاملات؟"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"واحد أو أكثر من الحسابات الفرعية يحتوي على معاملات للقراءة فقط و لا يجوز "
"حذفها."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
#, fuzzy
msgid "Filter By…"
msgstr "النتائج حسب …"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
msgid "_Default"
msgstr "الافتراضي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Account Type"
msgstr "نوع الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "إظهار الحسابات المخفية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
#, fuzzy
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "إظهار الحسابات المخفية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
#, fuzzy
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "لا يسمح الحساب%s بالمعاملات."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "إظهار الحسابات التي مجموعها صفر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "إظهار الحسابات التي مجموعها صفر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "استخدام قيمة السلع"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2142
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
msgid "_Help"
msgstr "_تعليمات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
msgid "Identification"
msgstr "التعريف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
#, fuzzy
msgid "Account _name"
msgstr "إسم الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
msgid "_Account code"
msgstr "_رمز الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
msgid "_Description"
msgstr "_الوصف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
#, fuzzy
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "الكسور الأصغر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
#, fuzzy
msgid "Account _Color"
msgstr "لون الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
msgid "No_tes"
msgstr "ملاحظات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "أصغر كسور من هذه السلعة التي يمكن العودة إليها كمرجع."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
msgid "_Parent Account"
msgstr "_حساب رئيسي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
#, fuzzy
#| msgid "Account Type"
msgid "Acco_unt Type"
msgstr "نوع الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
msgid "Placeholde_r"
msgstr "مكان تثبيت"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"هذا الحساب موجود فقط كعنصر للثبيت في التسلسل الهرمي. قد لا يتم نشر المعاملات "
"إلى هذا الحساب، إلا للحسابات الفرعية من هذا الحساب."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
#, fuzzy
#| msgid "Automatic _interest transfer"
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "تحويل تلقائي للفائدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
msgid "H_idden"
msgstr "المخفية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree "
#| "and will not appear in the popup account list in the register. To reset "
#| "this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for "
#| "the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so "
#| "will allow you to select the account and reopen this dialog."
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"هذا الحساب (وأية حسابات فرعية) سوف تكون مخفية في شجرة الحسابات ولن تظهر في "
"القائمة المنبثقة للحساب في السجل. لإعادة تعيين هذا الخيار، سوف تحتاج أولا "
"لفتح مربع حوار \"تصفية حسب\" لشجرة الحسابات واختيار\"إظهار الحسابات الخفية"
"\". وبذلك سوف يسمح لك بتحديد حساب وإعادة فتح مربع الحوار هذا."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
#, fuzzy
#| msgid "Opening Balance"
msgid "Opening balance"
msgstr "الرصيد الافتتاحي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
msgid "Ta_x related"
msgstr "الضرائب ذات الصلة"

#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"استخدام تحرير- خيارات تقرير الضرائب لتعيين الإشارة المتعلقة بالضرائب وتعيين "
"رمز الضرائب لهذا الحساب."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
#, fuzzy
#| msgid "_Ending Balance"
msgid "_Higher Balance Limit"
msgstr "_الرصيد النهائي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is more than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is less than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
#, fuzzy
#| msgid "Show zero balance items"
msgid "_Lower Balance Limit"
msgstr "إظهار العناصر التي رصيدها صفر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
#, fuzzy
#| msgid "Include _subaccounts"
msgid "_Include sub accounts"
msgstr "و تشمل الحسابات الفرعية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
#, fuzzy
#| msgid "Proper_ties"
msgid "More Properties"
msgstr "خصائص"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>معلومات الرصيد</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b> تحويل الرصيد الإفتتاحي</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
msgid "_Balance"
msgstr "_الرصيد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "إستخدام الرصيد الإفتتاحي لحسابات الاسهم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_حدد لنقل حساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "إعادة ترقيم الحسابات الفرعية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
msgid "_Renumber"
msgstr "_إعادة ترقيم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "المعرف الاولي:(Prefix)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
msgid "Examples"
msgstr "أمثلة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
#, fuzzy
msgid "Interval"
msgstr "فترة:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
#, fuzzy
#| msgid "Number of Periods"
msgid "Number of Digits"
msgstr "عدد الفترات الزمنية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
#| "code field of each child account with a newly generated code."
msgid ""
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
"generated code"
msgstr ""
"تذكر الحسابات الفرعية %s؟ سيؤدي ذلك إلى استبدال حقل رمز حساب لكل حساب فرعي "
"مع الرمز الذي تم إنشاؤه حديثا."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "_إظهار الوثائق"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
msgid "_Reconciled"
msgstr "_تمت التسوية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
msgid "_Cleared"
msgstr "_مسح"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"عندما تكون الحالة غير معرفة في ملف QIF فإن العمليات يتم تعليمها بمستوية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "_لا تمسح"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"عندما تكون الحالة غير معرفة في ملف QIF فإن العمليات يتم تعليمها بغير مستوية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr "الحالة الإفتراضية للعمليات. يتم استبدالها بحسب ماهو محدد في ملفات QIF."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "حدد حساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "حدد أو أضف حساب GnuCash :"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "استيراد المعاملات من ملف نصي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. اختر ملف للاستيراده"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "استيراد بيانات المطالبات CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "استيراد بيانات الفاتورة CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. حدد نوع الاستيراد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "تفصله فواصل منقوطة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "تفصله فواصل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "تفصله فواصل منقوطة مع أقتباسات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "مفصولة بفواصل مع اقتباسات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. حدد خيارات الاستيراد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. معاينة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "فتح المستندات المستوردة في علامة تبويب جديدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
#, fuzzy
#| msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
msgstr "فتح المستندات التي لم ترحل في علامة تبويب جديدة "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "لا تفتح المستندات المستوردة في علامة تبويب جديدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. بعد ذلك"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
#, fuzzy
msgid "window1"
msgstr "نافذة _1"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
#, fuzzy
msgid "Due Days"
msgstr "أيام الاستحقاق:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
#, fuzzy
msgid "Discount Days"
msgstr "خصم الأيام:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
#, fuzzy
msgid "Discount %"
msgstr "خصم %:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "نسبة الخصم للدفع في وقت مبكر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr "عدد الأيام بعد تاريخ الترحيل يتم خلالها تطبيق خصم للدفع في وقت مبكر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "عدد الأيام لدفع المطالية بعد تاريخ الترحيل."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
#, fuzzy
msgid "Due Day"
msgstr "أيام الاستحقاق:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
#, fuzzy
msgid "Discount Day"
msgstr "خصم الأيام:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
#, fuzzy
msgid "Cutoff Day"
msgstr "يوم الانقطاع:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"يوم الانتهاء من مطالبات الشهر المقبل. بعدها وتطبق المطالبات للشهر التالي "
"الشهر التالي. القيم السلبية تعد الى الوراء من نهاية الشهر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "نسبة الخصم المطبقة إذا كانت تم السداد في وقت مبكر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "اخر يوم من الشهر لخصم السداد المبكر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "المطالبات تستحق في أي يوم من الشهر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
msgid "Table"
msgstr "الجدول"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
msgid "Terms"
msgstr "شروط"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "حذف شرط الدفع الحالي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "شرط دفع جديد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>تعريف الشرط</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
#, fuzzy
msgid "De_scription"
msgstr "الوصف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
msgid "_Type"
msgstr "_نوع"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "وصف شروط الدفع، مطبوعا على الفواتير"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "تحرير شرط الدفع الحالي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "قم بإغلاق هذه النافذة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
msgid "Cancel your changes"
msgstr "إلغاء التغييرات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "أكد شرط الدفع"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "الوصف الداخلي لشروط الدفع"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>شرط دفع جديد</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
msgid "_Name"
msgstr "_الاسم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "إجمالي الدخل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "مجموع المصروفات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "مربع حوار اختيار المالك"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "الأوراق المالية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "إظهار العملات الوطنية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "إضافة سلعة جديدة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "إزالة السلعة الحالية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "تحرير السلعة الحالية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"أدخل الاسم الكامل للسهم. على سبيل المثال: شركة سيسكو سيستمز، أو أبل "
"للكمبيوتر،"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"أدخل رمز السهم (على سبيل المثال CSCO أو AAPL). إذا تم الاسترداد من الإنترنت "
"فيجب أن يكون هذا المدخل متطابق تماما مع رمز المؤشر الذي يستخدمه مصدر "
"الاقتباس (بما في ذلك الحالة)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr "أدخل رمز فريد لتحديد السهم. أو، قد أتركه فارغا."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"أدخل أصغر كسر من السهم التي يمكن تداوله. للأسهم التي لا يمكن تداولها الي "
"بالأعداد الطبيعية، أدخل 1."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>مصدر معلومات السعر</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
msgid ""
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
"and LSE."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"أدخل رمز العرض. وهذا يمكن أن يكون فارغا، وفي هذه الحالة سيتم استخدام رمز "
"السهم أو العملة ISO."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
msgid "Type of quote source"
msgstr "نوع مصدر الاقتباس"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
msgid "_Display symbol"
msgstr "عرض الرمز"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
msgid "Time_zone"
msgstr "التوقيت"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
msgid "_Unknown"
msgstr "غير معروف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"يوجد عدة مصادر للتسعير تم إضافتها حديثاً. إن البرنامج لا يعلم تلك المصادر هي "
"من موقع إلكتروني واحد أم من عدة مواقع على الانترنت."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
msgid "_Multiple"
msgstr "_متعددة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"يوجد عدة مصادر للتسعير تجلب المعلومات من مواقع مختلفة على الانترنت. إذا كان "
"هناك موقع واحد لا يمكن الوصول إليه سيقوم البرنامج بمحاولة الحصول على "
"المعلومات من موقع آخر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
msgid "Si_ngle"
msgstr "واحد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"يوجد عدة مصادر للتسعير تجلب المعلومات من موقع واحد. في حال أن هذا الموقع لا "
"يمكن الوصول إليه فلن تستطيع الحصول على التسعيرة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
msgid "F_raction traded"
msgstr "الكسور المتداولة"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "كود الترقيم الدولي، CUSI_P أو رمز آخر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgid "Nam_espace"
msgstr "مساحة الاسم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "الرمز/اختصار"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
msgid "_Full name"
msgstr "_الاسم الكامل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "تحذير: المالية :: السعر غير مثبت بشكل صحيح."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
msgid "Select user information here…"
msgstr "حدد معلومات المستخدم هنا…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "معرف العميل. إذا ترك فارغا يتم اختيار رقم مناسب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_العنوان"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "عنوان الفاتورة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
msgid "Discount"
msgstr "الخصم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
#, fuzzy
msgid "Credit Limit"
msgstr "حد الائتمان:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "وتشمل الضرائب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "الجدول الضريبي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "تجاوز الجدول الضريبي العالمي؟"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "معلومات الفاتورة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "معلومات الشحن"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "عنوان الشحن"

#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "إستورد العملاء و الموردين من ملف نصي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "لاستيراد قوائم العملاء."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "لاستيراد قوائم الموردين."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. حدد نوع الاستيراد</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "الخروج من مربع حوار خيارات التقرير المحفوظة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Currently you have no saved reports.\n"
msgid "Currently you have no saved reports."
msgstr ""
"\n"
"لا يوجد لديك تقارير محفوظة حاليا.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Saved report configurations are created by first opening a report from "
#| "the Reports menu,\n"
#| "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save "
#| "Report Configuration\" from\n"
#| "the Reports menu or tool bar."
msgid ""
"Saved report configurations are created by\n"
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
"2. altering the report's options to your taste,\n"
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
msgstr ""
"يتم حفظ خيارات التقارير المحفوظة من خلال فتحتقرير من تقارير القائمة،\n"
"و تغيير خيارات التقرير ثم اختيار \"حفظ خيارات التقرير\"\n"
"من قائمة التقارير أو شريط الأدوات."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261
msgid "Question"
msgstr "سؤال"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
#, fuzzy
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "معلومات العملية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
#, fuzzy
msgid "Linked _File"
msgstr "تفاصيل القرض"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
#, fuzzy
msgid "Linked _Location"
msgstr "إقرن موقع"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
msgid "(none)"
msgstr "(بلا)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
#, fuzzy
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "لا ترتبط هذه المعاملة مع URI."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
#, fuzzy
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "إقرن موقع"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "إعادة تحميل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
#, fuzzy
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "حساب جديد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
#, fuzzy
msgid "All Linked Documents"
msgstr "حساب جديد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
msgid "Id"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
#, fuzzy
msgid "Linked Document"
msgstr "تفاصيل القرض"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "المدفوع؟"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "_النسبية:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "رقم تعريف الموظف. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "عنوان الدفع"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "اللغة:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
msgid "Interface"
msgstr "واجهة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
#, fuzzy
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "الساعات الاساسية لكل يوم:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
#, fuzzy
msgid "Default Rate"
msgstr "المعدل الافتراضي:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "قائمة التحكم بالوصول"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
msgid "Access Control"
msgstr "التحكم بالوصول"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
#, fuzzy
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>تنسيق البيانات:</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>ملف</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
msgid "Host"
msgstr "المضيف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
msgid "Database"
msgstr "قاعدة بيانات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>اتصال قاعدة البيانات</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "سنوي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "نصف سنوي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "ثلث سنوي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "ربع سنوي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "كل شهرين"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "الشهرية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "نصف شهري"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "كل أسبوعين"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.c:622
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "يوميا (360)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "يوميا (365)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "حاسبة سداد القرض"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "_مجدولة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>حسابات</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
msgid "Payment periods"
msgstr "فترات السداد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
msgid "Interest rate"
msgstr "معدل الفائدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
msgid "Present value"
msgstr "القيمة الحالية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
msgid "Periodic payment"
msgstr "المدفوعات الدورية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
msgid "Future value"
msgstr "القيمة المستقبلية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
msgid "Clear the entry."
msgstr "مسح الإدخال."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
msgid "Precision"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
msgid "Calculate"
msgstr "حساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "إعادة حساب المدخول الفارغ في المجالات أعلاه."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>خيارات الدفع</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
msgid "Payment Total"
msgstr "إجمالي الدفع"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
msgid "Discrete"
msgstr "منفصلة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
msgid "Continuous"
msgstr "متواصل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
msgid "Beginning"
msgstr "بداية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>مركبة:</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
msgid "When paid"
msgstr "عند دفعها"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
#, fuzzy
msgid "Search the Account List"
msgstr "الحساب الرئيسي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
#, fuzzy
msgid "Close _on Jump"
msgstr "إغلق الدفتر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
#, fuzzy
msgid "_Jump To"
msgstr "الانتقال السريع"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
#, fuzzy
#| msgid "All accounts"
msgid "All _accounts"
msgstr "كافة الحسابات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
#, fuzzy
#| msgid " Search "
msgid "Search scope"
msgstr "البحث"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
#, fuzzy
msgid "Account Full Name"
msgstr "اسم الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Online"
msgstr "عبر الإنترنت"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
#, fuzzy
msgid "Source Account Name"
msgstr "إظهار اسم الحساب كامل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
msgid "Match String"
msgstr "مماثل غير موجود"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
#, fuzzy
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "اسم الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "_ملف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
#, fuzzy
msgid "Collapse _All"
msgstr "مسح الكل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
#, fuzzy
#| msgid "New Account"
msgid "New _Account…"
msgstr "حساب جديد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "يرجى تحديد أو إنشاء حساب جنوكاش المناسب ل:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "معرف الحساب على الإنترنت هنا…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "اختر تنسيق"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
msgid "Format"
msgstr "تنسيق"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "حدد مطابقة المعاملات الموجودة"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
msgid "Show Reconciled"
msgstr "تمت التسوية"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "أول انقسام للصفقة المستوردة في"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "المطابقات المتوقعة للعملية المختارة:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr "هذه المعاملة ربما تتطلب تدخلكم أو سيتم استيراده غير متوازن."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"هذه العملية سيتم استيرادها متوازنة (لا بد أن تتأكد من التطابق أو من الحساب)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "هذه المعاملة تتطلب تدخلكم أو لن يتم استيرادها."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
#, fuzzy
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr "اضغط مرتين على العملية لتسوية العملية المتطابقة أو الحساب."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "قائمة تعليمات المعاملات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>الإجراءات</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
msgid "\"U+C\""
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
#, fuzzy
msgid "\"C\""
msgstr "\"A\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "حدد \"A\" لإضافة المعاملة الجديدة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
#, fuzzy
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr "اختر \"U+R\" لتحديث وتسوية عملية مطابقة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
#, fuzzy
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "اختر \"R\" لتسوية عملية مطابقة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "اختر لا شي لتجاوز العملية (لن يتم استيراد أي شي على الإطلاق)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
msgid "Red"
msgstr "الأحمر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
msgid "Yellow"
msgstr "أصفر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
msgid "Green"
msgstr "أخضر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
#, fuzzy
#| msgid "Do not print transaction detail"
msgid "Edit imported transaction details"
msgstr "لا تقم بطباعة تفاصيل المعاملة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "_Notes"
msgstr "_مسودة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
#, fuzzy
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr "قائمة العمليات المحملة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
#, fuzzy
msgid "Show _Account column"
msgstr "عرض اللون حساب على علامات التبويب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
#, fuzzy
msgid "Show _Memo column"
msgstr "عرض اللون حساب على علامات التبويب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
#, fuzzy
msgid "Show matched _information"
msgstr "معلومات القسيمة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
#, fuzzy
#| msgid "Spend"
msgid "A_ppend"
msgstr "إنفاق"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
msgid ""
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
"replacing them."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
#, fuzzy
msgid "_Reconcile after match"
msgstr "تسوية - مطابقة تلقائية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "مطابقة استيراد العمليات العام"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "حساب الترحيل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "معلومات الفاتورة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(المالك)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
#, fuzzy
#| msgid "Open imported documents in tabs"
msgid "Open Document Link"
msgstr "فتح المستندات المستوردة في علامة تبويب جديدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "المشروع الاساسي لتحمل التكاليف "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "تضاف إلى بطاقة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "مدفوعات اضافية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Report template"
msgstr "عنوان التقرير"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
#, fuzzy
#| msgid "Show employee report"
msgid "Use template report"
msgstr "إظهار تقرير الموظف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
#, fuzzy
#| msgid "Choose the export format for this report:"
msgid "Choose a different report template before timeout"
msgstr "اختر تنسيق التصدير لهذا التقرير:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr "رقم تعريف الفاتورة. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"عكس ترحيل هذه الفاتورة سيتم حذف المعاملات التي تم ترحيلها. هل أنت متأكد أنك "
"تريد ذلك؟"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "نعم، إعادة تعيين \"الجداول الضريبية\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "لا، احتفظ بهم كما هم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "إعادة تعيين الجداول الضريبية للقيم الحالية؟"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "مربع حوار وظيفة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "رقم تعريف الوظيفة. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "معلومات الوظيفة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "معلومات المالك"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "وظيفة نشطة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "عارض المجموعات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "مجموعة جديدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "تنقية الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "تنقية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "تنقية المجموعة المختارة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "أحذف المجموعة المختارة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "أدخل اسما المجموعة المختارة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "أدخل أي ملاحظات كنت تريد أن تجعل حول هذه المجموعة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>العنوان</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b> المجموعات في هذا الحساب</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
msgid "Show only open lots"
msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b> الانشقاقات الحرة</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b> الانشقاقات في المجموعة</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "_الآن"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">عرض مربع حوار الترحيب مرة أخرى؟</span>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"إذا قمت بالضغط على الزر \" <i>نعم</i> \"، سيتم عرض مربع الحوار <i>الترحيب "
"إلى جنوكاش</i>عند بدء تشغيل جنوكاش مرة أخرى في المرة القادمة. إذا قمت بالضغط "
"على الزر \" <i>لا</i> \"، لن يتم العرض مرة أخرى."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">مرحبا بكم في جنوكاش!</span>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"معظم المستخدمين الجدد يفضلون البدء ببعض الإجراءات المعرفة مسبقاً المتوفرةمع "
"جنوكاش . حدد أحد هذه الإجراءات من الأسفل وانقر فوق الزر <i>\"موافق\"</i> أو "
"اضغط على الزر \" <i>إلغاء الأمر</i> \" إذا كنت لا تريد القيام بأي منها."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "أنشئ مجموعة جديدة من حسابات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_ استيراد ملفات QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "فتح البرنامج التعليمي للمستخدم الجديد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "مراجع الكيانات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "شرح"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
#, fuzzy
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الموظف\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "دخول النظام"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
#, fuzzy
msgid "_Invoices"
msgstr "الفواتير"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
#, fuzzy
msgid "Close _Order"
msgstr "أغلق النظام"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "معلومات الطلب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "مدخلات الطلب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "رقم تعريف الطلب. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "الشركة المرتبطة بهذا الدفع."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
msgid "Partner"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "الترحيل الى"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"مبلغ دفع هذه الفاتورة. إذا قمت بتحديد فاتورة، سيقوم جنوكاش باقتراح مبلغ الذي "
"لا يزال مقرر لذلك. يمكنك تغيير هذا المبلغ لعمل دفعة جزئية أو الدفع بزيادة. "
"في حالة الدفع بزيادة، أو إذالم يتم اختيار أي فاتورة، سيقوم جنوكاش تلقائيا "
"بتعيين المبلغ المتبقي لأول فاتورة غير مدفوعة لهذه الشركة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
msgid "Refund"
msgstr "استرداد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "طباعة الاختيار"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "نقل الحساب"

#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية"

#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "المملكة المتحدة"

#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "أوروبا"

#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
msgid "Locale"
msgstr "إعدادات محلية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
#, fuzzy
#| msgid "_Resume"
msgid "_Reset"
msgstr "_استئنف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>الحرف الفاصل</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "تفضيلات GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b> محتوى الملخص</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
msgid "Include _grand total"
msgstr "أشمل المجموع الكلي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"أظهر المجموع الكلي لجميع الحسابات بتحويلها إلى العملة الافتراضية للتقرير."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "تشمل المجاميع بدون العملة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr "تشمل المجاميع للاسهم بدون العملة وإلا إظهار التي بعملة فقط"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
msgid "_Relative"
msgstr "_النسبية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "استخدام تاريخ البداية المحدد النسبي لحسابات الربح / الخسارة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
msgid "_Absolute"
msgstr "مطلق"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "استخدام تاريخ البداية المحدد المطلق لحسابات الربح / الخسارة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
msgid "Re_lative"
msgstr "النسبية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"استخدام تاريخ النهاية المحدد النسبي لحسابات الربح / الخسارة.. أيضا استخدام "
"هذا التاريخ لإجراء العمليات الحسابية لصافي الأصول."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
msgid "Ab_solute"
msgstr "المطلقة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"استخدام تاريخ النهاية المحدد المطلق لحسابات الربح / الخسارة.. أيضا استخدام "
"هذا التاريخ لإجراء العمليات الحسابية لصافي الأصول."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
msgid "Accounting Period"
msgstr "الفترة المحاسبية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "استخدام تسميات المحاسبة الرسمي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "استخدام فقط \"الخصم\" و\"الائتماني\" بدلا من المرادفات غير الرسمية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>تسميات</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
msgid "_None"
msgstr "_لا شيء"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
msgid "C_redit accounts"
msgstr "حسابات الإئتمان"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
msgid "_Income & expense"
msgstr "_الدخل & المصروفات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>عكس الحسابات المتوازنة</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>العملة الافتراضية </b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "دولار أمريكي (USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
msgid "Character"
msgstr "حرف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
msgid "Sample"
msgstr "عينة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "عرض اللون الحساب كخلفية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "عرض لون الحساب كخلفية لاسم الحساب ."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "عرض اللون حساب على علامات التبويب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "عرض اللون حساب كخلفية لعلامة التبويب."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"الحرف الذي سيتم استخدامه بين مكونات اسم حساب. قيمة المسموحة هو أي حرف واحد "
"إلا الحروف والأرقام، أو أي من التالي: \":\" أو \"\" أو \"/\" أو \"-\" أو \"."
"\"."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
msgid "Ch_oose"
msgstr "اختر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
msgid "Loc_ale"
msgstr "لغة النظام"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>تنسيق الوقت</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "استخدام تنسيق 24 ساعة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "استخدام تنسيق وقت 24 ساعة (بدلاً من 12 ساعة)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b> تاريخ الانتهاء </b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
#, fuzzy
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "عند إدخال تاريخ دون السنة، ينبغي أن يؤخذ:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "سيتم الانتهاء من مواعيد بحيث تكون خلال السنة التقويمية الحالية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
#, fuzzy
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"في فترة لمدة 12 شهرا ابتداء من هذا عدة أشهر هذه\n"
"قبل شهر الحالي:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
msgid "Enter number of months."
msgstr "أدخل عدد الأشهر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "استخدام تنسيق التاريخ المحدد من قبل لغة النظام."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b> أرقام </b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "عرض المبالغ السالبة باللون الأحمر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "عرض كميات السالبة باللون الأحمر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "المنازل العشرية التلقائية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "إدراج تلقائيامنازل عشرية إلى القيم التي يتم إدخالها دون واحدة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
#, fuzzy
msgid "_Decimal places"
msgstr "_المنازل العشرية:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "عدد المنازل العشرية التلقائية التي سيتم شغلها."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "القيام بإعداد قائمة الحساب في ملف جديد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr "عرض مربع حوار حساب جديدعند اختيار ملف->ملف جديد من القائمة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "مشاهدة \"نصيحة اليوم\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "عرض نصائح لاستخدام جنوكاش عند بدء التشغيل."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "كم عدد الأيام الاحتفاظ بالسجل القديم/ملفات النسخ الاحتياطي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
msgid "days"
msgstr "أيام"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "<b>الا_حتفاظ بملفات السجل/النسخ الاحتياطي</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
msgid "Com_press files"
msgstr "ضغط الملفات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "ضغط ملف البيانات بgzip عند حفظه إلى القرص."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>الملفات</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>مربع حوار البحث</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
msgid "New search _limit"
msgstr "حد البحث الجديد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "الافتراض إلى \"بحث جديد\" إذا تم إرجاع أقل من هذا العدد من العناصر."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "إظهار شاشة البداية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "إظهار شاشة البداية عند بدء التشغيل."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "الفترة الزمنية لوقت الحفظ التلقائي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "إظهار مسألة تأكيد الحفظ التلقائي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"إذا نشطة، جنوكاش سيظهر سؤال التأكيد كل مرة يتم تشغيل ميزة الحفظ التلقائي. "
"خلاف ذلك لا يظهر أي تفسير إضافي."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
#, fuzzy
msgctxt "keep"
msgid "For"
msgstr "النموذج"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
msgid "Forever"
msgstr "دائماً"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "الوقت لانتظار الجواب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
#, fuzzy
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
#, fuzzy
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "إظهار الحدود الأفقية على الخلايا."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
#, fuzzy
#| msgid "<b>Files</b>"
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>الملفات</b>"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "قم بتفعيل أمر تجازو العملية"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
msgid "Enable update match action"
msgstr "قم بتفعيل أمر مطابقة التحديث"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
#| "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
#| "threshold and has a different date or amount than the matching existing "
#| "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared "
#| "by default."
msgid ""
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr ""
"تفعيل أمر التحديث و المطابقة في مطابقة العمليات. في حالة التفعيل فإن "
"العمليات الأكثر تطابقاً هي التي تكون أعلى من حد التسوية التلقائية وتتضمن "
"تاريخ أو مبلغ مختلف عن العملية الموجودة فسيتم تحديث هذه العملية وتسويتها "
"تلقائياً."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"قد يتم تثبيت الصرافات الآلية في بعض الأماكن الخاصة التي لا تكون تابعة لهيئات "
"مالية. هذه الصرافات تقوم بإضافة رسومها مباشرة في مبلغ العملية وليس من خلال "
"عمليات مستقلة أو شهرية. على سبيل المثال في حال سحب 100 دولار ستتم العملية "
"بمبلغ 101.50 دولار. في حال قمت بإدخال 100 دولار فإن المبالغ لن تتطابق. يجب "
"أن تقوم بإضافة مبالغ الرسوم بحسب كل منطقة لكي تتطابق العمليات بشكل صحيح."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"العمليات الأكثر تتطابقاً هي في النطاق الأخضر (أعلى من حد التسوية التلقائية) "
"سيتم تسويتها افتراضياً."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"العمليات الأكثر تتطابقاً هي في النطاق الأحمر (أعلى من حد العرض وأقل من حد "
"الإضافة التلقائية) سيتم إضافتها افتراضياً."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr "الحد الأدنى للمطابقة المتوقعة التي ستظهر في قائمة المطابقة."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "حد مستوى رسوم الصراف الآلي التجاري"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "تسوية الحد الأدنى تلقائياً"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "إضافة الحد الأدنى تلقائياً"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
msgid "Match _display threshold"
msgstr "مطابقة الحد الأدنى"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "استخدم مطابقة الخوارزميات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr "استخدم الخوارزميات لمطابقة العمليات الجديدة مع الحسابات الموجودة."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
#, fuzzy
#| msgid "Match _display threshold"
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "مطابقة الحد الأدنى"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
#, fuzzy
#| msgid "Match _display threshold"
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "مطابقة الحد الأدنى"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>الشيكات</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
msgid "The default check printing font."
msgstr "خط طباعة الشيكات الافتراضي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
msgid "Print _date format"
msgstr "طباعة تنسيق التاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "أقل من التاريخ الفعلي، طباعة شكل التاريخ في نوع 8 نقطة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "طباعة الاحرف الblocking"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "طباعة \"***\" قبل وبعد كل حقل نصي على الشيك."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
msgid "Default _font"
msgstr "الخط الافتراضي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
msgid "Printing"
msgstr "الطباعة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "مفتاح أدخال يحرك لمعاملة فارغة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"إذا كانت محددة، و تم الضغط على مفتاح \"أدخال\" سوف يتحرك المؤشر إلى العملية "
"الفارغة في الجزء السفلي من السجل. و إلا الضغط على مفتاح \"أدخال\" تنزل صف "
"واحد."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "رفع تلقائي للقوائم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "رفع تلقائيا قائمة الحسابات أو الإجراءات أثناء الإدخال."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "ترتيب علامة التبويب يشمل التحويل في المعاملات المحفوظة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr "الانتقال إلى الحقل التحويل عندما تملأ العملية تلقائيا."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>التسوية</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "التحقق من مسح المعاملات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "قم بفحص العمليات التي تمت عليها التسوية عند تفعيل أمر التسوية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "الدفع التلقائي بواسطة بطاقة الائتمان"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"بعد تسوية حساب بطاقة الإئتمان اطلب من المستخدم إدخال عملية سداد لبطاقة "
"الإئتمان"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "التسوية دائماً بحسب تاريخ اليوم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"قم بفتح نافذة التسوية باستخدام تاريخ اليوم على اعتباره هو تاريخ الكشف, بغض "
"النظر عن تاريخ آخر تسوية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>الرسومات</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
#, fuzzy
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "لا تقم باستخدام الألوان المدمجة مع البرنامج"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"يقوم البرنامج باستخدام الألوان الأصفر والأخضر بشكل افتراضي لقالب النوافذ. "
"اضغط على المربع لتستخدم ألوان قوالب النظام كبديل عن الألوان الإفتراضية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "ألوان مزدوجة تتبدل مع المعاملات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr "تبديل الألوان الأولية والثانوية بالمعاملات بدلاً من بالتناوب حسب الصف."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "رسم خطوط أفقية بين الصفوف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "إظهار الحدود الأفقية على الخلايا."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "رسم خطوط عمودية بين أعمدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "إظهار الحدود العمودية على الخلايا."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "</b> الكمية<b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
#, fuzzy
#| msgid "Number of _transactions"
msgid "_Placement of future transactions"
msgstr "عدد المعاملات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>النمط الافتراضي</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b> الافتراضات الأخرى </b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_دفتر الأستاذ الأساسي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ للتقسيم الآلي"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_دفتر المعاملات اليومية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
msgid "Number of _transactions"
msgstr "عدد المعاملات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
#, fuzzy
#| msgid "_Double line mode"
msgid "_Double line view"
msgstr "وضع خط مزدوج"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
"transaction."
msgstr "إظهار سطرين من المعلومات لكل معاملة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "يفتح السجل في نافذة جديدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"إذا كانت محددة، سيتم فتح كل سجل في نافذة المستوى الأعلى الخاص به. إذا لم "
"تحدد، سيتم فتح السجل في الإطار الحالي."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "عرض أسماء حسابات أوراق فقط"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"إذا أختيرت، يتم عرض أسماء حسابات أوراق فقط في السجل وفي نافذة اختيار حساب. "
"السلوك الافتراضي هو عرض الاسم الكامل، بما في ذلك المسار في العرض التدرجي "
"للحساب. هذا الخيار يعني أنه يمكنك استخدام أسماء فريدة من نوعها للأوراق."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
msgid "Register Defaults"
msgstr "تسجيل الافتراضيات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>تقرير العملة الإفتراضية</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>الموقع</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "يتم فتح التقرير في نافذة جديدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"إذا اختيرت، سيتم فتح كل تقرير في إطار المستوى الأعلى الخاص به. إذا مل تختر، "
"سيتم فتح التقرير في الإطار الحالي."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
#, fuzzy
msgid "Default zoom level"
msgstr "<b>النمط الافتراضي</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
msgid "Reports"
msgstr "التقارير"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>هندسة النافذة</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
msgid "_Save window size and position"
msgstr "حفظ موقع وحجم الإطار"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "حفظ موقع وحجم الإطار عندما يتم إغلاقه."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "إحضار علامة التبويب الأحدث إلى الأمام"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>موضع علامة التبويب</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "أعلى"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "أسفل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
msgid "_Left"
msgstr "_يسار"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
msgid "_Right"
msgstr "_يمين"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>موضع شريط الملخص</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
msgid "Bottom"
msgstr "أسفل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>علامات التبويب</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "إظهار زر إغلاق علامات تبويب دفتر الملاحظات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"إظهار زر إغلاق كل علامة التبويب دفتر الملاحظات. هذه الوظيفة مطابقة تماما "
"لعنصر القائمة 'إغلاق'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"إذا كان النص في علامة التبويب أطول من هذه القيمة (الاختبار هو تقريبي) ثم فإن "
"تسمية التبويب ستقطع وتستبدل بنقاط."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
msgid "characters"
msgstr "الأحرف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
msgid "_Width"
msgstr "_العرض"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
msgid "Windows"
msgstr "نوافذ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710
#, fuzzy
msgid "Online Quotes"
msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "عرض"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "طلب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
msgid "Last"
msgstr "آخر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "صافي قيمة الأصول"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "محرر السعر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "المصدر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_السعر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
#, fuzzy
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "إزالة القديمة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
#, fuzzy
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "حذف كافة أسعار الأسهم قبل التاريخ أدناه استناداً إلى المعايير التالية:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
#, fuzzy
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "إزالة الأسعار الأقدم من تاريخ إدخال المستخدم."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
msgid "Last of _Week"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
#, fuzzy
msgid "Last of _Month"
msgstr "آخر الشهر"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
#, fuzzy
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "بداية الربع القادم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
#, fuzzy
msgid "Last of _Period"
msgstr "للفترة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
#, fuzzy
msgid "_Scaled"
msgstr "إعدادات محلية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
#, fuzzy
msgid "First Date"
msgstr "تاريخ الترحيل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
#, fuzzy
msgid "From these Commodities"
msgstr "السلع"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
#, fuzzy
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "حذف آخر سعر للأسهم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
#, fuzzy
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "إحذف الأسعار المدخلة يدويا"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
#, fuzzy
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "إحذف الأسعار المدخلة يدويا"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
#, fuzzy
msgid "_Added by the application"
msgstr "قم بإنهاء هذا التطبيق"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "_تاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "قاعدة بيانات الأسعار"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "إضافة سعر جديد."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "إزالة السعر الحالي."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "تعديل الأسعار الحالية."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "إزالة القديمة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "إزالة الأسعار الأقدم من تاريخ إدخال المستخدم."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
#, fuzzy
msgid "_Get Quotes"
msgstr "الحصول على عروض الأسعار"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت الجديدة لحسابات الاسهم."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "حفظ خيار التنسيق المخصص"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"أدخل عنواناً لهذا التنسيق المخصص. هذا العنوان سيظهر في محدد \"تنسيق الشيك\" "
"في مربع حوار \"التحقق من طباعة\". استخدام عنوان تنسيق مخصص موجود قبلا سوف "
"يسبب الحفظ فوق هذا الإعداد."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
msgid "Inches"
msgstr "بوصة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Centimeters"
msgstr "سَنْتِيمِتْرُات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Millimeters"
msgstr "ملليمترات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Points"
msgstr "نقاط"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Middle"
msgstr "أوسط"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "طباعة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
#, fuzzy
msgid "Check _format"
msgstr "التأكد من التنسيق"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
#, fuzzy
msgid "Check po_sition"
msgstr "موضع الشيك"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "_تنسيق التاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"في تنسيق الشيك يجب أن يكون العنوان\n"
"معرف\n"
"لطباعته على الشيك."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_العنوان"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "الشيكات في الصفحة الأولى"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
msgid "x"
msgstr "x"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
msgid "y"
msgstr "y"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "المستفيد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "المبلغ (بالكتابة)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "المبلغ (بالأرقام)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
msgid "_Units"
msgstr "_الوحدات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "_الترجمة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
msgid "_Rotation"
msgstr "الاستدارة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "نقطة الأصلهي الركن الأيمن العلوي من الصفحة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "نقطة الأصلهي الركن الأيمن السفلي من الصفحة."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
msgid "Degrees"
msgstr "درجات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
#, fuzzy
msgid "_Save Format"
msgstr "_حفظ التنسيق"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "مذكرة التقسيمات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "كمية التقسيمات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "حساب التقسيمات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
msgid "Custom format"
msgstr "تنسيق مخصص"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working…"
msgstr "يعمل…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>التقارير المتوفرة</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>_تقارير مختارة</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "إضافة >>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _إزالة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "تحريك لأعلى"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "تحريك لأسفل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze…"
msgstr "حجم…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "أوراق الأنماط HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>أوراق الأنماط المتوفرة</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>خيارات ورقة نمط</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
msgid "Report Size"
msgstr "حجم التقرير"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "أدخل عرض صف/ عمود التقرير"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
msgid "_Row span"
msgstr "_امتداد الصف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
msgid "_Column span"
msgstr "_امتداد العمود"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "قم بتحديد ورقة أنماط HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
msgid "New Style Sheet"
msgstr "شكل ورقة جديدة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>معلومات ورقة نمط جديد</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
msgid "_Template"
msgstr "_قالب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "إعادة تعيين التحذيرات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"لقد طلبت أن لا تعرض مربعات حوار التحذير التالي. لإعادة تمكين أي من مربعات "
"الحوار هذه، حدد خانة الاختيار بجوار مربع الحوار، ثم انقر فوق موافق."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "_إلغاء تحديد الكل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "لا تحذيرات لإعادة تعيينها."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "التحذيرات الدائمة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "تحذيرات مؤقتة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
#, fuzzy
msgid "_New item…"
msgstr "عنصر جديد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "_العثور على..."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " البحث "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "البحث عن العناصر التي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b> تطابق كافة الإدخالات </b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
msgid "Search Criteria"
msgstr "معايير البحث"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
msgid "New search"
msgstr "بحث جديد"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "Refine current search"
msgstr "تحسين عملية البحث الحالي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Add results to current search"
msgstr "إضافة نتائج البحث الحالي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Delete results from current search"
msgstr "حذف النتائج من البحث الحالي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
msgid "Search only active data"
msgstr "البحث عن البيانات النشطة فقط"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr "اختيار ما إذا كان البحث في كل البيانات أو فقط المعلمة\"نشط\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
msgid "Type of search"
msgstr "نوع البحث"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "حذف الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"المعاملات التالية المجدولة لها مرجع للحساب المحذوف و يجب أن تصحح الآن . اضغط "
"على موافق لتحريرها."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "اليومية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "كل أسبوعين"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "سنوياً"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "إعمل عملية مجدولة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "المتقدم …"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "لا ينتهي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "عدد مرات الحدوث"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>منذ التشغيل الأخير</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>الإعدادات الافتراضية لمحرر المعاملة</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_تشغيل عند فتح ملف البيانات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "قم بتشغيل عملية \"منذ آخر تشغيل\" عند فتح ملف."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
msgid "_Show notification window"
msgstr "إظهار نافذة التنبيهات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr "إظهار نافذة الإشعار لعملية \"منذ آخر تشغيل\" عند فتح ملف."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_إنشاء معاملة جديدة - تلقائي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"تعيين علامة 'الإنشاء التلقائي' على المعاملات المجدولة التي تم إنشاؤها حديثا."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "البدء في الإخطارات قبل أن يتم إنشاء المعاملة بعدة أيام ."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "إنشاء الحركة قبل تاريخ نفاذها بعدة أيام ."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_إعلام قبل إنشاء المعاملات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "تعيين علامة 'إعلام' على المعاملات المجدولة التي تم إنشاؤها حديثا."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "إنشاء مقدما"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
msgid "R_emind in advance"
msgstr "تذكير مقدما"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "_استعراض المعاملات التي تم إنشاؤها"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr "_استعراض المعاملات التي تم إنشاؤها"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "تعديل المعاملات المجدولة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
msgid "Create in advance"
msgstr "إنشاء مقدما"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
msgid "Remind in advance"
msgstr "تذكير مقدما"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
msgid "Create automatically"
msgstr "إنشاء تلقائي"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "مشروطة على الانقسامات بدون متغيرات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
msgid "Notify me when created"
msgstr "اخطرني عند الإنشاء"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>مرات الحدوث</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
msgid "Last Occurred: "
msgstr "حدث آخر: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
msgid "Repeats:"
msgstr "كرار:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
msgid "Until"
msgstr "حتى"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
#, fuzzy
msgctxt "repeat"
msgid "For"
msgstr "النموذج"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
msgid "occurrences"
msgstr "مرات الحدوث"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
msgid "remaining"
msgstr "المتبقية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
msgid "Template Transaction"
msgstr "قالب المعاملة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
msgid "Since Last Run…"
msgstr "منذ آخر تشغيل…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1592
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_استعراض المعاملات التي تم إنشاؤها"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "معلومات ضريبة الدخل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "انقر لتغيير اسم الضرائب و / أو نوع الضرائب."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>حسابات</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
msgid "_Income"
msgstr "الدخل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
msgid "_Expense"
msgstr "_المصروفات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
msgid "_Asset"
msgstr "_الأصول"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "الإلتزامات/حقوق الملكية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b> معلومات حساب ضريبة </b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
msgid "Tax _Related"
msgstr "الضرائب ذات الصلة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>فئات TXF </b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>مصدر إسم الدافع</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
msgid "C_urrent Account"
msgstr "الحساب الجاري"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>عدد النسخ</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "الجداول الضريبية"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>إدخال جدول الضرائب</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
#, fuzzy
msgid "De_lete"
msgstr "حذف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
msgid "Ne_w"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
msgid "Value $"
msgstr "القيمة $"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Percent %"
msgstr "النسبة %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>إدخال جدول الضرائب</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
msgid "_Value"
msgstr "_القيمة"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
msgid "_Account"
msgstr "_حساب"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "تلميح اليوم GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "الخيار السابق"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>نصيحة اليوم:</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_إظهار النصائح عند بدء التشغيل"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "نقل الأموال"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>المعلومات الأساسية</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "إظهار الدخل/المصروفات"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>تحويل العملة</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
msgid "Exchange Rate"
msgstr "سعر الصرف"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "معدل العثور"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "اسم المستخدم وكلمة المرور"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "قم بإدخال اسم المستخدم وكلمة المرور الخاصة بك"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
msgid "_Username"
msgstr "_اسم المستخدم"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
msgid "_Password"
msgstr "_كلمة المرور"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "رقم تعريف المورد. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "أوروبا (31.12.2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
#, fuzzy
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "تنسيق التاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "تشمل القرن"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
msgid "Abbreviation"
msgstr "اختصار"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
msgid "Date format"
msgstr "تنسيق التاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "1st"
msgstr "الأول"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "2nd"
msgstr "الثاني"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "3rd"
msgstr "الثالث"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "4th"
msgstr "الرابع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "آخر يوم من الشهر"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "يوم الاثنين الماضي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "يوم الثلاثاء الماضي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "يوم الأربعاء الماضي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "يوم الخميس الماضي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "يوم الجمعة الماضي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "يوم السبت الماضي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "يوم الأحد الماضي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "مرة واحدة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "نصف شهري"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "لا تغيير"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "استخدام أيام الأسبوع السابق"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "استخدام أيام الأسبوع المقبل"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "الاثنين الأول"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "الثلاثاء الأول"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "الأربعاء الأول"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "الخميس الأول"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "الجمعة الأولى"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "السبت الأول"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "الاحد الأول"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "الاثنين الثاني"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "الثلاثاء الثاتي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "الأربعاء الثاني"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "الخميس الثاني"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "الجمعة الثانية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "السبت الثاني"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "الأحد الثاني"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "الاثنين الثالث"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "الثلاثاء الثالث"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "الأربعاء الثالث"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "الخميس الثالث"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "الجمعة الثالثة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "السبت الثالث"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "الأحد الثالث"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "الاثنين الرابع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "الثلاثاء الرابع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "الأربعاء الرابع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "الخميس الرابع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "الجمعة الرابعة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "السبت الرابع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "الأحد الرابع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "غير مجدولة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "حدد تاريخ الحدوث أعلاه."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "كل"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "أيام.يومي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "كل . إسبوعي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "أسابيع . أسبوعي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "كل. نصف شهري"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "أشهر.نصف شهري"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "أولا على"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "إلا في عطلة نهاية الأسبوع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "ثم على"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "كل. شهري"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "أشهر.شهري"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "في يوم"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية:"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
msgid "Replace"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_العنوان"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "_متعددة:"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "عدد الأرقام العشرية الرائدة عند التقريب"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "الأرقام العشرية للتقريب"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "قيم الميزانية التقديرية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
#, fuzzy
msgid "Use Average"
msgstr "المتوسط"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "جنوكاش سيقدر قيم الموازنة للحسابات المختارة من المعاملات السابقة."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "خيارات الميزانية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "اسم الميزانية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
msgid "Number of Periods"
msgstr "عدد الفترات الزمنية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2288
msgid "Show Account Code"
msgstr "إظهار رمز الحساب"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
#, fuzzy
msgid "Show Description"
msgstr "الوصف"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "قائمة الميزانية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "قم بإغلاق قائمة الميزانية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "إنشاء ميزانية جديدة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "فتح الميزانية المحددة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "حذف الميزانية المحددة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
#, fuzzy
msgid "Budget Notes"
msgstr "اسم الميزانية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
#, fuzzy
msgid "Enter Note"
msgstr "ملاحظات إضافية"

#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "سجل عامل تصفية حسب…"

#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "إظهار الكل"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
#, fuzzy
msgid "Show _number of days"
msgstr "إظهار عدد الأسهم"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "اختر التاريخ"

#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "لم يتم تسويته"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "مسح"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_ملغاة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "مجمد"

#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "حفظ التصفية"

#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "تكرار المعاملات"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "_عدد"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
#, fuzzy
msgid "_Transaction Number"
msgstr "رقم العملية"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current entry"
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "حذف الإدخال الحالي"

#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
msgid "Sort register by…"
msgstr "فرز السجل عن طريق"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
msgid "_Standard Order"
msgstr "ترتيب قياسي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
msgid "Keep normal account order."
msgstr "الحفاظ على ترتيب الحساب العادي."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
msgid "Sort by date."
msgstr "فرز حسب التاريخ."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "تاريخ _الدخول"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "فرز حسب تاريخ الإدخال."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "S_tatement Date"
msgstr "تاريخ البيان"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr "ترتيب حسب تاريخ البيان (ومجموعة بالمحذوفة، لم تتم تسويتها،تم تسويتها)."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid "Num_ber"
msgstr "عدد"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
msgid "Sort by number."
msgstr "فرز بالارقام"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Amo_unt"
msgstr "المبلغ"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
msgid "Sort by amount."
msgstr "فرز بالقيمة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
msgid "Sort by memo."
msgstr "فرز حسب المذكرة."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "_وصف"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
msgid "Sort by description."
msgstr "فرز حسب الوصف."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
msgid "_Action"
msgstr "عمل"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
msgid "Sort by action field."
msgstr "فرز حسب حقل العمل."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
msgid "Sort by notes field."
msgstr "فرز حسب حقل الملاحظات."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "إحفظ ترتيب الفرز"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "حفظ اسلوب ترتيب هذا السجل."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
#, fuzzy
msgid "_Reverse Order"
msgstr "بترتيب عكسي"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
msgid "Sort in descending order."
msgstr "فرز تنازلي."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
msgid "Void Transaction"
msgstr "المعاملات الملغاة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "السبب لإبطال المعاملة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "يوم"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "اسبوع"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "شهر"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "سنة"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "كل "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"عدد وحدات التقويم في التكرار: \"مثلاً كل أسبوعين\" = كل أسبوعين؛ كل ثلاثة "
"أشهر = كل 3 أشهر"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "تبدأ في"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "آخر الشهر"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "دائما استخدام اليوم الأخير (أو يوم الأسبوع) في الشهر؟"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "نفس الأسبوع واليوم"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"ماثل \"يوم الأسبوع\" و \"أسبوع بالشهر\"؟ (على سبيل المثال، \"اليوم الثاني\" "
"من كل شهر)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "تظهر فقط الملاك النشطون"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "إظهر الملاك برصيد صفر"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
#, fuzzy
#| msgid "Auto-clear"
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "مسح تلقائي"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "الكسور!"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_الرصيد النهائي"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "_استعراض المعاملات التي تم إنشاؤها"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>معلومات التسوية</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
msgid "Statement _Date"
msgstr "بيان _التاريخ"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "و تشمل الحسابات الفرعية"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"اختيار جميع الحسابات الفرعية ضمن التسوية. جميع هذه الحسابات يجب أن تكون من "
"نفس العملة."

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
#, fuzzy
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "تاريخ البيان"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
msgid "Not found"
msgstr "لم يتم العثور على"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "تعذر تحميل URL المحدد."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr "تم تعطيل وصول HTTP آمن. يمكنك تمكين ذلك في قسم شبكة من التفضيلات."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr "تم تعطيل وصول HTTP للشبكة. يمكنك تمكين ذلك في قسم شبكة من التفضيلات."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء الوصول إلى %s."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
msgid "Export to PDF File"
msgstr "التصدير إلى ملف PDF"

#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "رمز البك %s (%s), الحساب %s (%s)"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "اسم جساب الخدمات المصرفية عبر الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "إسم حساب GnuCash"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "جديد؟"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "المساعدة الأولية لبرنامج AqBanking"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
msgstr ""

#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
msgid ""
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "الإعداد الأولي للخدمات المصرفية عبر الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
#| "start this program."
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup\"."
msgstr ""
"إن إعدادات الإتصال للخدمات المصرفية عبر الانترنت تتم عن طريق برنامج خارجي. "
"الرجاء الضغط على الزر أدناه للبدء."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
msgid ""
"That means:\n"
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
"* To report issues read"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
msgid ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
#| "start this program."
msgid ""
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"إن إعدادات الإتصال للخدمات المصرفية عبر الانترنت تتم عن طريق برنامج خارجي. "
"الرجاء الضغط على الزر أدناه للبدء."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
#, fuzzy
#| msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgid "_Start AqBanking Setup"
msgstr "إ_بدأ إعدادات برنامج AqBanking"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
#, fuzzy
#| msgid "Initial Online Banking Setup"
msgid "Start Online Banking Setup"
msgstr "الإعداد الأولي للخدمات المصرفية عبر الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
#, fuzzy
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"اضغط مرتين على السطر الذي يحتوي اسم الحساب اذا كنت ترغب في مطابقته مع "
"البرنامج. اضغط على \"التالي\" عندما تكون جميع الحساب المرغوبة مطابقة."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
#, fuzzy
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "حذف الحساب المحدد"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "طابق كشوفات الحسابات من الانترنت مع حسابات البرنامج"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"لقد انتهت عملية المطابقة بين الخدمات المصرفية عبر الانترنت والبرنامج. تستطيع "
"الآن استخدام أوامر الخدمات المصرفية على هذه الحسابات.\n"
"\n"
"اذا كنت ترغب بإضافة بنك آخر، مستخدم ، أو حساب ، تستطيع استخدام هذه الإعدادات "
"مرة أخرى.\n"
"\n"
"اضغط على \"تطبيق\" الآن."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "إعداد الخدمات المصرفية عبر الإنترنت تم"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "نافذة اتصال الخدمات المصرفية عبر الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Abort"
msgstr "حول"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
msgid "Progress"
msgstr "تقدم"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
#, fuzzy
msgid "Current _Job"
msgstr "الوظيفة الحالية"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
#, fuzzy
msgid "Current _Action"
msgstr "العمل الحالي"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>تسجيل رسائل النظام</b>"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
#, fuzzy
msgid "Close when _finished"
msgstr "إغلاق عند الانتهاء"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "الحصول على معاملات على الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "التاريخ مجموعة من المعاملات للاسترداد:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
msgid "From"
msgstr "من"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_أقرب وقت ممكن"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_آخر تاريخ لإسترجاع البيانات"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
msgid "E_nter date:"
msgstr "أدخل التاريخ:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
msgid "To"
msgstr "إلى"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "أدخل التاريخ:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
msgid "Enter Password"
msgstr "قم بإدخال كلمة المرور"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
msgid "Enter your password"
msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
#, fuzzy
#| msgid "_Width"
msgid "Bar_width"
msgstr "_العرض"

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delay"
msgstr "_حذف"

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
#, fuzzy
msgid "Con_firm Password"
msgstr "تأكيد كلمة المرور:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
#, fuzzy
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "تخزين الرقم السري في الذاكرة"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
#, fuzzy
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"عند التفعيل سيتم حفظ الرمز المستخدم في الخدمات المصرفية عبر الانترنت في "
"ذاكرة النظام. وعند عدم التفعيل يجب إدخال الرمز كل مرة يتم فيها طلب هذا الرمز."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
msgid "Name for new template"
msgstr "اسم القالب الجديد"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
#, fuzzy
msgid "_Name of the new template"
msgstr "اسم القالب الجديد"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
#, fuzzy
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "أدخل اسماً للقالب الجديد:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
msgid "Online Transaction"
msgstr "المعاملات عبر الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
#, fuzzy
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "تنفيذ في وقت لاحق (unimpl)."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
#, fuzzy
msgid "Execute _Now"
msgstr "تنفيذ الآن"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "تنفيذ هذه المعاملات على الإنترنت الآن"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
#, fuzzy
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "رقم حساب المستفيد"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
#, fuzzy
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "رمز البنك المستلم"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
#, fuzzy
msgid "_Recipient Name"
msgstr "اسم المستلم"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
msgid "at Bank"
msgstr "في البنك"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(ملء تلقائياً)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
#, fuzzy
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "الغرض من الدفع (فقط للمستلم)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "استمرار الغرض من الدفع"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
#, fuzzy
msgid "_Originator Name"
msgstr "اسم المنشئ"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
msgid "Originator Account Number"
msgstr "رقم حساب المنشئ"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
msgid "Bank Code"
msgstr "رمز البنك"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
#, fuzzy
msgid "_Add current"
msgstr "إضافة الحالي"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "إضافة المعاملات عبر الإنترنت الحالية كقالب معاملة جديد"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "حتى"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "نقل صف واحد في قالب المعاملة المحددة لأعلى"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
#, fuzzy
msgid "_Down"
msgstr "إلى أسفل"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "نقل صف واحد في قالب المعاملة المحددة إلى أسفل"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
#, fuzzy
msgid "_Sort"
msgstr "الفرز"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "فرز قائمة قوالب المعاملات حسب الترتيب الأبجدي"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
#, fuzzy
msgid "D_elete"
msgstr "حذف"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "حذف قالب المعاملة المحددة حاليا"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "قوالب"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
#, fuzzy
#| msgid "Select File for Import"
msgid "Select File Import Format and Template"
msgstr "اختر الملف للاستيراد"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
msgid ""
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
"profile list contains specializations and is populated according to which "
"format you select in this list."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
#, fuzzy
msgid "File Format"
msgstr "<b>تنسيق الوقت</b>"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
msgid ""
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
"different banks' uses of fields in the selected import format."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
#, fuzzy
#| msgid "Profits:"
msgid "Profiles"
msgstr "الأرباح:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "الخدمات المصرفية عبر الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_إغلاق نافذة السجل عند الانتهاء"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"عند التفعيل سيتم إغلاق نافذة الخدمات المصرفية عبر الانترنت تلقائياً عند "
"الإنتهاء من عملية الاستيراد. وعند عدم التفعيل ستظل النافذة مفتوحة."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
#, fuzzy
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "تخزين الرقم السري في الذاكرة"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"عند التفعيل سيتم حفظ الرمز المستخدم في الخدمات المصرفية عبر الانترنت في "
"ذاكرة النظام. وعند عدم التفعيل يجب إدخال الرمز كل مرة يتم فيها طلب هذا الرمز."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "دقة مستوي رسائل النظام التي يتم تسجيلها"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "تفعيل رسائل التصحيح المطولة للخدمات المصرفية عبر الانترنت."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
#, fuzzy
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ المعاملة."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
msgid "(unknown)"
msgstr "(غير معروف)"

#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت(SEPA)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN المتلقي (رقم الحساب الدولي)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC المتلقي (رمز البنك)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "رقم حساب المنشئ IBAN"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "اسم المنشئ BIC للبنك"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
#, fuzzy
#| msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت(SEPA)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
#, fuzzy
msgid "Target Accounts"
msgstr "مبلغ الضريبة"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "مالك الحساب المدين"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "رقم حساب الأيبان المدين"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "رمز البنك المدين BIC"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "مالك الحساب الدائن"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "رقم حساب الأيبان الدائن"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "رمز البنك المستلم"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"لقد فشلت عملية التحقق من صحة رقم الحساب البنكي الدولي (أيبان) '%s'. هذا يعني "
"أن رقم الحساب يحتوي على خطأ."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"إن الحساب البنكي المحلي لا يتضمن معلومات عن حساب (SEPA). نعتذر منك ولكن هذه "
"النسخة تتطلب خطوة اضافية لم يتم تطويرها في هذا البرنامج. الرجاء تنفيذ الأمر "
"\"aqhbci-tool\" لحسابك كالتالي: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"لم تقم بإدخال اسم المستفيد. اسم المستفيد هو خانة مطلوبة لعمل حوالة على "
"الإنترنت.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"لم تقم بإدخال رقم حساب المستفيد. رقم حساب المستفيد هو خانة مطلوبة لعمل حوالة "
"على الإنترنت.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"لم تقم بإدخال بنك المستفيد. بنك المستفيد هو خانة مطلوبة لعمل حوالة على "
"الإنترنت.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"إن المبلغ مساوي للصفر أو أن خانة المبلغ تم فسيرها بشكل خاطئ. قد يكون الخطأ "
"نتج عن الخلط بين فواصل الكلمات والفواصل العشرية بحسب إعداداتك المحلية. هذا "
"لا يؤدي إلى تنفيذ عملية صحيحة لحوالة عبر الانترنت."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"لم تقم بإدخال تفاصيل الحوالة. تفاصيل الحوالة هي خانة مطلوبة لعمل حوالة على "
"الإنترنت.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "اسم القالب مستخدم من قبل. أرجو إدخال اسم آخر."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "هل تريد حذف القالب المسمى بـ \"%s\"?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "لا يوجد رقم حساب بنكي على الانترنت محدد"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "أمر الإنترنت \"الحصول على الرصيد\" ليس متاحاً لهذا الحساب."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"خطأ في تنفيذ الوظيفة.\n"
"\n"
"حالة: %s - %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "أمر الإنترنت \"الحصول على العملية\" ليس متاحاً لهذا الحساب."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"خطأ في تنفيذ الوظيفة.\n"
"\n"
"حالة: %s - %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr "عملية الاستيراد لم تجلب أية عمليات خلال الفترة المحددة."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"لقد قمت بتعديل قائمة قوالب الحوالات البنكية على الانترنت, ولكنك أغلقت نافذة "
"الحوالة. هل ترغب في حفظ التعديلات؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
#, fuzzy
msgid "No reference accounts found."
msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"لقد تم ايجاد خطأ عند تنفيذ الأمر. الرجاء ملاحظة أنه لا يمكن الاستمرار في "
"التنفيذ.\n"
"\n"
"من المحتمل أن لا يدعم تنفيذ هذه الأوامر أو لا تملك الصلاحية لتنفيذه.\n"
"\n"
"هل تريد إدخال هذا الأمر مرة أخرى؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "عمليات بنكية بالانترنت - إشعار مدين"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "عمليات بنكية بالانترنت - تحويل داخلي"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "حوالة الخدمات المصرفية الأوروبية عبر الانترنت (SEPA)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
msgstr "حوالة الخدمات المصرفية الأوروبية عبر الانترنت (SEPA)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "إشعار مدين الخدمات المصرفية الأوروبية عبر الانترنت (SEPA)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "المعاملات المصرفية عبر الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"لقد حصل خطأ أثناء تنفيذ الأمر. الرجاء مراجعة ملف السجلات للتعرف على الخطأ "
"بالتحديد.\n"
"\n"
"هل ترغب في إدخال الأمر مرة أخرى؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "غير محدد"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4449
msgid "Bank"
msgstr "البنك"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"لقد تم ايجاد خطأ عند تنفيذ الأمر. الرجاء ملاحظة أنه لا يمكن الاستمرار في "
"التنفيذ.\n"
"\n"
"من المحتمل أن لا يدعم تنفيذ هذه الأوامر أو لا تملك الصلاحية لتنفيذه.\n"
"\n"
"هل تريد إدخال هذا الأمر مرة أخرى؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"لقد قام البنك بإرسال معلومات العملية\n"
"هل ترغب في استيرادها؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"لم يتم العثور على حساب الخدمات المصرفية عبر الانترنت لهذا الحساب. هذه "
"العمليات لن يتم تنفيذها عبر الانترنت."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"لقد قام البنك بإرسال معلومات الرصيد\n"
"هل ترغب في استيرادها؟"

#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"إن رصيد المحمل من الانترنت مساوي للصفر\n"
"\n"
"من المحتمل أن رصيد الحساب هو فعلاً مساوي للصفر أو أن البنك لا يدعم خدمة تحميل "
"الأرصدة في هذه النسخة. في الحالة الأخير يجب استخدام نسخة محدثة تدعم هذه "
"الميزة. بعد ذلك تستطيع تحميل الأرصدة مرة أخرى."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"نتيجة أمر الخدمات المصرفية عبر الانترنت\n"
"إن الرصيد الدفتري للحساب هو %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "لغرض التنبيه: هذا الحساب يحتوي أيضاً على رصيد %s\n"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "إن الرصيد الدفتري متطابق مع أحدث تسوية للحساب."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "تسوية الحساب الآن؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
#, fuzzy
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr ""
"لقد قام البنك بإرسال معلومات الرصيد\n"
"هل ترغب في استيرادها؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
msgid "Subject:"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
msgid "Select a file to import"
msgstr "تحديد الملف لاستيراده"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1092
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"يجب أن يتكون الرمز على عدد %d من الأحرف على الأقل\n"
"هل تريد المحاولة مرة أخرى؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1637
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت لا تزال قيد التشغيل. هل أنت متأكد أنك تريد "
"إلغاء؟"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
msgid "Import using AQBanking"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
#, fuzzy
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
msgstr ""
"استيراد ملف DTAUS إلى البرنامج ثم ارسال الحوالات عبر الخدمات المصرفية عبر "
"الانترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "_تطبيقات على الانترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "الحصول على الرصيد"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "قائمة المعاملات المجدولة"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "الحصول على المعاملات…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr ""
"الحصول على المعاملات عبر الإنترنت من خلال \"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت\""

#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
#, fuzzy
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت(SEPA)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"قم بمعاملة (SEPA) دولية أوروبية جديدة عبر الإنترنت من خلال الخدمات المصرفية "
"عبر الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
#, fuzzy
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت(SEPA)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Issue a new international European (SEPA) transaction online through "
#| "Online Banking"
msgid ""
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"قم بمعاملة (SEPA) دولية أوروبية جديدة عبر الإنترنت من خلال الخدمات المصرفية "
"عبر الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Internal Transaction…"
msgstr "المعاملة الداخلية…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"فم بمعاملة مصرفية داخلية جديدة عبر الإنترنت من خلال الخدمات المصرفية عبر "
"الإنترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
#, fuzzy
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
msgstr "إصدار إشعار مدين مباشر سيبا"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr "إصدار إشعار مدين مباشر جديد سيبا عبر الخدمات المصرفية على الانترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "إظهار نافذة السجل"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Show the online banking log window."
msgid "Show the online banking log window"
msgstr "إظهار نافذة سجل الخدمات المصرفية على الإنترنت."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "إعداد الخدمات المصرفية عبر الإنترنت …"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"الإعداد الأولي من الخدمات المصرفية عبر الإنترنت (HBCI، أو OFX DirectConnect، "
"وذلك باستخدام AqBanking)"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "أغلق النافذة عند الانتهاء"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "تخزين الرقم السري في الذاكرة"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "إظهار المعاملات على خط أو اثنين ووسع المعاملة الحالية"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "رسائل التصحيح المطولة للخدمات المصرفية عبر الانترنت"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "تنسيق ملف استيراد DTAUS "

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات DTAUS عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر "
"الانترنت تتيح عدة تنسيقات تستطيع الإختيار منها."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "تنسيق البيانات المستوردة CSV"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات CSV عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر "
"الانترنت تتيح عدة تنسيقات تستطيع الإختيار منها."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "تنسيق استيراد ملف MT940 "

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات MT940 عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر "
"الانترنت توفر مجموعة من التنسيقات التي من الممكن الإختيار منها."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "تنسيق استيراد ملف SWIFT MT942"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات MT942 عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر "
"الانترنت توفر مجموعة من التنسيقات التي من الممكن الإختيار منها."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, c-format
msgid "Validation…\n"
msgstr "التطبيق\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "السطر %u, حساب %s ليس موجودا في %s\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Processing...\n"
msgid "Processing…"
msgstr ""
"\n"
"_عملية الدفع...\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "ملاحظات الفاتورة\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
#, fuzzy
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "هل تريد حقاً أن ترحل هذه الفواتير؟"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "ملاحظات الفاتورة.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "ملاحظات الفاتورة.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "لا تحذيرات لإعادة تعيينها.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "معرف #"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
#, fuzzy
msgid "Owner-ID"
msgstr "معرف المالك"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
#, fuzzy
msgid "Billing-ID"
msgstr "معرف الفواتير"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
msgid "Quantity"
msgstr "الكمية"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
#, fuzzy
msgid "Disc-type"
msgstr "نوع الخصم"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
#, fuzzy
msgid "Disc-how"
msgstr "الخصم"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
msgid "Taxable"
msgstr "الخاضع للضريبة"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
#, fuzzy
msgid "Taxincluded"
msgstr "وتشمل الضرائب"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
#, fuzzy
msgid "Tax-table"
msgstr "الخاضع للضريبة"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
#, fuzzy
msgid "Account-posted"
msgstr "ملاحظات الحساب"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
#, fuzzy
msgid "Memo-posted"
msgstr "رحلت"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
#, fuzzy
msgid "Accu-splits"
msgstr "متعدد الأسطر"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "استيراد فواتير من ملف CVS"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "تم تجاهل هذه الأسطر أثناء الاستيراد"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "لا يمكن فتح ملف الإدخال."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "ضبط التعبيرات العادية المستخدمة للاستيراد"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr "يستخدم هذا التعبير لتحليل ملف الاستيراد. تعديل وفقا لاحتياجاتك\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"هذه النافذة ستساعدك على تصدير شجرة الحسابات إلى ملف في النظام.\n"
"\n"
"قم باختيار الإعدادات التي ترغبها ثم اضغط على \"التالي\" للاستمرار أو \"إلغاء"
"\" لإلغاء العملية.\n"

#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"إن شجرة الحسابات سيتم تصديرها إلى الملف '%s' عند الضغط على تطبيق.\n"
"\n"
"تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختيارك بالضغط على \"العودة\" أو \"إلغاء\" "
"لإلغاء عملية التصدير.\n"

#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"عند الضغط على \"تطبيق\" سيتم تصدير العمليات إلى الملف '%s' وعدد الحسابات "
"التي تم تصديرها هو %u.\n"
"\n"
"تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختيارك بالضغط على \"العودة\" أو \"إلغاء\" "
"لإلغاء عملية التصدير.\n"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"عند الضغط على \"تطبيق\" سيتم تصدير العمليات إلى الملف '%s' وعدد الحسابات "
"التي تم تصديرها هو %u.\n"
"\n"
"تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختيارك بالضغط على \"العودة\" أو \"إلغاء\" "
"لإلغاء عملية التصدير.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"تم ايجاد مشاكل في التصدير وذلك إما بسبب عدم وجود مساحة كافية أو عدم وجود "
"الصلاحيات للوصول إلى الملف.\n"
"قد تحتاج لتفعيل خاصية التصحيح.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "تم تصدير الملف بنجاج!\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1866
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "--تقسيم المعاملة--"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Full Category Path"
msgstr "اسم الفئة QIF"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Amount With Sym"
msgstr "إلى, مع الرمز"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Amount Num."
msgstr "المبلغ المستحق"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Value With Sym"
msgstr "إلى, مع الرمز"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Value $"
msgid "Value Num."
msgstr "القيمة $"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Rate/Price"
msgstr "إلى السعر أو المعدل"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Transaction ID"
msgstr "المعاملة"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "العملة الموحدة"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "سبب الإلغاء"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Full Account Name"
msgstr "إظهار اسم الحساب كامل"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
msgid "Reconcile Date"
msgstr "تاريخ التسوية"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"سيتم استيراد الحسابات من الملف '%s' عند الضغط على \"تطبيق\".\n"
"\n"
"تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختياراتك بالضغط على \"عودة\" أو \"إلغاء\" "
"لإلغاء العملية.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"سيتم استيراد الحسابات من الملف '%s' عند الضغط على \"تطبيق\".\n"
"\n"
"تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختياراتك بالضغط على \"عودة\" أو \"إلغاء\" "
"لإلغاء العملية.\n"
"\n"
"إذا كان هذا الإستيراد هو للمرة الأولى ستظهر لك نافذة إعدادات مسك الدفاتر. "
"وإن تم الاستيراد مسبقاً فلن تظهر لك نافذة الإعدادات.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors…"
msgstr ""
"تم انهاء عملية الاستيراد مع وجود بعض الأخطاء\n"
"\n"
"إن عدد الحسابات التي تم إضافتها هو %u وعدد الحسابات التي تم تحديثها هو %u\n"
"\n"
"الرجاء الإطلاع على الأخطاء ..."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"تم انهاء عملية الاستيراد بنجاح\n"
"\n"
"إن عدد الحسابات التي تم إضافتها هو %u وعدد الحسابات التي تم تحديثها هو %u\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:857
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "اختر إعدادات التصدير"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:914
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:928
#, fuzzy
msgid "The settings have been saved."
msgstr "تم تجاهل بعض الأحرف."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:953
#, fuzzy
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "كانت هناك مشكلة مع عملية الاستيراد."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1127
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "اختيار ترميز غير صالح"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "دمج مع العمود على اليسار"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1241
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "دمج مع العمود على اليمين"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
msgid "_Split this column"
msgstr "_تقسيم هذا العمود"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1251
msgid "_Widen this column"
msgstr "_توسيع هذا العمود"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1255
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_تضييق هذا العمود"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1921
#, fuzzy, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "إضافة سعر جديد."
msgstr[1] "إضافة سعر جديد."
msgstr[2] "إضافة سعر جديد."
msgstr[3] "إضافة سعر جديد."
msgstr[4] "إضافة سعر جديد."
msgstr[5] "إضافة سعر جديد."

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926
#, fuzzy, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "فاتورة _مكررة"
msgstr[1] "فاتورة _مكررة"
msgstr[2] "فاتورة _مكررة"
msgstr[3] "فاتورة _مكررة"
msgstr[4] "فاتورة _مكررة"
msgstr[5] "فاتورة _مكررة"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1931
#, fuzzy, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "الأسعار المسجلة."
msgstr[1] "الأسعار المسجلة."
msgstr[2] "الأسعار المسجلة."
msgstr[3] "الأسعار المسجلة."
msgstr[4] "الأسعار المسجلة."
msgstr[5] "الأسعار المسجلة."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1936
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr "المعاملات تم استيرادها من الملف '%s'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1980
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1431
msgid "This line has the following parse issues:"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "No Linked Account"
msgstr "حساب جديد"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2128
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr "انقر نقراً مزدوجاً فوق الصفوف للتغيير، ثم انقر فوق \"تطبيق\" للاستيراد"

#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "المعاملات تم استيرادها من الملف '%s'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "السطر %u امتداد الحساب %s لم يتم العثور عليها, تمت الإضافة في الأعلى\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "السطر %u العملة %s / %s لم يتم العثور عليها\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "السطر %u, حساب %s ليس موجودا في %s\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "الفترة: 123,456.78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "فاصلة: 123.456,78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Please select a date column."
msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please select an amount column."
msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Please select an account column."
msgstr "يجب تحديد نوع حساب."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Please select a description column."
msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Please select a (negated) amount column."
msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
"(negated) transfer amount."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"Current line still has parse errors.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:682
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:686
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "Parse Error"
msgstr "خطأ"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:702
#, fuzzy
#| msgid "Select matching existing transaction"
msgid "Problem creating preliminary transaction"
msgstr "حدد مطابقة المعاملات الموجودة"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
#, fuzzy
msgid "From Symbol"
msgstr "الرمز"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
#, fuzzy
msgid "From Namespace"
msgstr "مساحة الاسم"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "حساب الأسعار لهذه السلعة."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "حساب الأسعار لهذه السلعة."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
msgid "Column value can not be empty."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
msgid "{1}: {2}"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "لا يوجد عمود التاريخ."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
#, fuzzy
msgid "No amount column."
msgstr "لا يوجد عمود التاريخ."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
#, fuzzy
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "لا يوجد عمود التاريخ."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "لا يوجد عمود التاريخ."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "غير قادر على إنشاء أسعار لهذه العناصر:"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "مبلغ المعاملة"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Amount (_words)"
msgid "Amount (Negated)"
msgstr "المبلغ (بالكتابة)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
msgid "Value (Negated)"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Transfer Action"
msgstr "نقل الحساب"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Transfer Account"
msgid "Transfer Amount"
msgstr "نقل الحساب"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Transfer Account"
msgid "Transfer Amount (Negated)"
msgstr "نقل الحساب"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Transfer Memo"
msgstr "نقل إلى"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "تمت تسوية التحويل"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "آخر تاريخ تسوية"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Transactions"
msgid "No valid date."
msgstr "عملية غير صالحة"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "Sort by description."
msgid "No valid description."
msgstr "فرز حسب الوصف."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
msgid "Account value can't be empty."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
#, fuzzy
msgid "No amount or negated amount column."
msgstr "لا يوجد عمود التاريخ."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
msgid ""
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
"(negated) value column is missing or invalid."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
msgid ""
"Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, "
"(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
#, fuzzy
msgid "No Settings"
msgstr "معاينة الإعدادات"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
#, fuzzy
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "اختيار تنسيق التصدير"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
#, fuzzy
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
msgstr "اختيار تنسيق التصدير"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
#, fuzzy
msgid "Shipping Name"
msgstr "جهة الشحن"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "عنوان الشحن"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "عنوان الشحن"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "عنوان الشحن"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "عنوان الشحن"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
#, fuzzy
msgid "Shipping Phone"
msgstr "جهة اتصال الشحن"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
#, fuzzy
msgid "Shipping Fax"
msgstr "جهة الشحن"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
#, fuzzy
msgid "Shipping Email"
msgstr "جهة الشحن"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "استيراد العملاء من CSV"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
msgid "customers"
msgstr "العملاء"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "الموردين"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Import results:\n"
#| "%i lines were ignored\n"
#| "%i lines imported:\n"
#| "  %u %s fixed\n"
#| "  %u %s ignored (not fixable)\n"
#| "\n"
#| "  %u %s created\n"
#| "  %u %s updated (based on id)"
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
"   %u %s fixed\n"
"   %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
"   %u %s created\n"
"   %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"نتائج عملية الاستيراد:\n"
"%i سطر تم تجاهله\n"
"%i سطر تم استيراده:\n"
"  %u %s تم اصلاحه\n"
"  %u %s تم تجاهله ولا يمكن اصلاحه\n"
"\n"
"  %u %s تم انشاؤه\n"
"  %u %s تم تحديثه بحسب الرمز"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"هذا الحساب %s هو حساب مخصص للتصنيف ولا يسمح بتسجيل العمليات به. الرجاء "
"اختيار حساب آخر."

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:420
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(كامل معرف الحساب: "

#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"الرجاء اختيار العملة التي تتطابق مع أحد الرموز التالية. الرجاء ملاحظة أن "
"الرمز الذي تم اختياره سيتم نحديثه في البرنامج."

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/y"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/y"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "y/m/d"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "y/d/m"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:495
#, fuzzy
msgid "No new transactions were found in this import."
msgstr "لا ترتبط هذه المعاملة مع URI."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:786
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "الحساب المستخدم لعمليات التوازن التلقائي."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:973
msgid "Click Edit to modify"
msgstr ""

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1383
#, fuzzy
#| msgid "_Select transfer account"
msgid "_Assign transfer account"
msgstr "_حدد لنقل حساب"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1393
#, fuzzy
#| msgid "Exchange rate"
msgid "Assign e_xchange rate"
msgstr "سعر الصرف"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1401
#, fuzzy
#| msgid "Description, Notes, or Memo"
msgid "_Edit description, notes, or memo"
msgstr "الوصف/ملاحظات/مذكرة"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1410
#, fuzzy
#| msgid "Reset defaults"
msgid "_Reset all edits"
msgstr "إعادة تعيين الإعدادات الافتراضية"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1564
#, fuzzy
#| msgid "A"
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1568
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "U+R"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1572
#, fuzzy
#| msgid "C"
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "C"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1579
msgid "Info"
msgstr "معلومات"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
#, fuzzy
msgid "Additional Comments"
msgstr "تضاف إلى بطاقة:"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1985
msgid "New, already balanced"
msgstr "جديدة، متوازنة بالفعل"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2007
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "نقل جديد %s to (دليل) \"%s\""

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2015
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "نقل جديد %s إلى (أوتوماتيك) \"%s\""

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2028
#, fuzzy, c-format
#| msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
msgstr "جديد، غير متوازن (يحتاج الحساب لتحويل %s)!"

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2044
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "جديد، غير متوازن (يحتاج الحساب لتحويل %s)!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2062
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reconcile (manual) match"
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
msgstr "تسوية - مطابقة يدوية"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2067
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reconcile (auto) match"
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
msgstr "تسوية - مطابقة تلقائية"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2076
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2105
msgid "Match missing!"
msgstr "مماثل غير موجود!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2091
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
msgstr "تحديث وتسوية - مطابقة يدوية"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2096
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
msgstr "تحديث وتسوية - مطابقة تلقائية"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2113
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "عدم الإستيراد (عدم اختيار أي إجراء)"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:417
msgid "Confidence"
msgstr "موثوق"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:432
#, fuzzy
msgid "Pending Action"
msgstr "_تطبيقات على الانترنت"

#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "سنوي"

#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
msgid "Auto"
msgstr "أوتوماتيك"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:575
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "اختر ملف السجلات للرد"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:595
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "لا يمكن فتح ملف السجل الحالي: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:610
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "فشل في فتح ملف السجل: %s: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "ملف السجل الذي حددته فارغ."

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:629
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "ملف السجل الذي حددته لا يمكن قراءة. لم يتم التعرف على رأس الملف."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:712
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "حساب الأسهم للعملة أو السهم \"%s\""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:750
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "حساب الدخل للعملة أو السهم \"%s\""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1040
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "غير معروف الحساب OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1063
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "غير معروف التحقق من الحساب OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1067
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "غير معروف حساب التوفير OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1071
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "غير معروف حساب سوق المال OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1075
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "غير معروف حساب حد الائتمان OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1080
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "غير معروف حساب OFX CMA"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1084
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "غير معروف حساب بطاقة الائتمان OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1088
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "غير معروف حساب الاستثمار OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1353
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
"transactions, no new transactions."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1454
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1459
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "حدد معالجة ملف OFX/QFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "استيراد _OFX/QFX…"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "معالجة استجابة ملف OFX/QFX"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "اسم حساب GnuCash"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "قم بإدخال اسم أو وصف قصير."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"أدخل رمز السهم أو أي اختصار متعارف عليه. في حال لا يوجد اختصار متعارف عليه "
"تستطيع ادخال الرمز الذي تريده."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"اختر المكان أو السوق الذي يتم تداول الأسهم فيه ، أو اختر نوع الاستثمار. اذا "
"لم تجد مكان تداول الأسهم تستطيع ادخال سوق جديد للتداول."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
#, fuzzy
#| msgid "_Name or description"
msgid "Name or _description"
msgstr "_الاسم أو الوصف"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
#, fuzzy
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "رمز السهم أو اختصار آخر"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
#, fuzzy
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "نوع سوق التداول"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314
msgid "(split)"
msgstr "(تقسيم)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف %s؟"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr "لم يتم ايجاد الملف أو لا يوجد صلاحية للقراءة. الرجاء اختيار ملف آخر."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "إن ملف QIF قد تم تحميله مسبقاً. الرجاء اختيار ملف آخر."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "حدد ملف QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980
msgid "_Resume"
msgstr "_استئنف"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064
msgid "Canceled"
msgstr "تم الإلغاء"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل ملف QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
msgid "Failed"
msgstr "فشل"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147
msgid "Cleaning up"
msgstr "تنظيف"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "تم الكشف عن خطأ أثناء تحليل ملف QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "اكتمال التحميل"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"عند الضغط على زر ابدأ، وسوف يبدأ جنوكاش تحميل ملف QIF الخاص بك. إذا لم تكن "
"هناك أي أخطاء أو تحذيرات، سوف تحول تلقائيا إلى الخطوة التالية. خلاف ذلك، "
"سيتم عرض التفاصيل أدناه للمراجعة."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "اختر عملة ملف QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2865
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "يجب إدخال العملة الوطنية القائمة أو إدخال نوع مختلف."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "تم الكشف عن خطأ أثناء تحويل بيانات QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138
msgid "Canceling"
msgstr "إلغاء"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "تم الكشف عن علة أثناء الكشف عن التكرارات."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175
msgid "Conversion completed"
msgstr "إتمام التحويل"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"عند الضغط على زر ابدأ، وسوف يبدأ جنوكاش تحميل ملف QIF الخاص بك. إذا لم تكن "
"هناك أي أخطاء أو تحذيرات، سوف تحول تلقائيا إلى الخطوة التالية. خلاف ذلك، "
"سيتم عرض التفاصيل أدناه للمراجعة."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "جنوكاش غير قادر على حفظ التفضيلات الخاصة بك."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "كانت هناك مشكلة مع عملية الاستيراد."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "استيراد QIF مكتمل."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3666
msgid "QIF account name"
msgstr "اسم الحساب QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3672
msgid "QIF category name"
msgstr "اسم الفئة QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3678
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF المستفيد/مذكرة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3781
msgid "Match?"
msgstr "مماثل؟"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "أدخل اسماً للحساب"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"هذا الحساب %s هو حساب مخصص للتصنيف ولا يسمح بتسجيل العمليات به. الرجاء "
"اختيار حساب آخر."

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
#, fuzzy
msgid "Placeholder?"
msgstr "مكان للتثبيت"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "أرباح الأسهم"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "العائد الإجمالي"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "المكسب الرأسمالي(الطويل)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "المكسب الرأسمالي(المتوسط)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "المكسب الرأسمالي(القصير)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:692
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:654 libgnucash/engine/Account.cpp:4459
msgid "Equity"
msgstr "حقوق الملكية"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563
msgid "Retained Earnings"
msgstr "الأرباح المحتجزة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "اللجان"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "هامش الفائدة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "خط"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "تم إيقاف القراءة."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "القراءة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "تم تجاهل بعض الأحرف."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "تحويل إلى: "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "تم تحويل بعض الأحرف وفقا للإعدادات المحلية الخاصة بك."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "تجاهل الخيار غير معروف"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "التاريخ المطلوب."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "تجاهل هذه المعاملة."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr "تجاهل خط الفئة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "تجاهل خط الطبقة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "تجاهل خط الأمان"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "لا يبدو أن الملف في نسق QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "تاريخ المعاملة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "مبلغ المعاملة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "سعر السهم"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "كمية الحصة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "إجراءات الاستثمار"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
msgid "Reconciliation status"
msgstr "مركز المصالحة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "لجنة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "نوع الحساب"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "فئة الضريبة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
msgid "Category budget amount"
msgstr "قيمة ميزانية الطبقة"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "مبلغ حساب الميزانية"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "حد الائتمان"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "تحليل الطبقات"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "تحليل الحسابات"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "تحليل المعاملات"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "تنسيق غير معروف أو غير متناسق."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "فشل التحليل."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "تحليل الغموض بين الأنساق"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "يمكن أن تكون القيمة '~a' أو قيمة ~a أو ~a."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "العثور على معاملات مكررة"

#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
#, scheme-format
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
msgstr ""

#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "عمل غير معروف '~a'."

#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
#, scheme-format
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "استيراد QIF: الاسم يتعارض مع حساب آخر."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "إستعداد لتحويل البيانات الخاصة بك QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "إنشاء حسابات"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "مطابقة التحويلات بين الحسابات"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "تحويل"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "تاريخ المعاملة المفقودة"

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش"

#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
msgid "Have a nice day!"
msgstr "أتمنى لك يوماً لطيفاً!"

#: gnucash/python/init.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش ~a !"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "عدم وجود الحساب %s. هل ترغب في إنشائه؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "ساعات"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "المشروع"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "المواد"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "حفظ الإدخال الحالي؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:906
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل تكرار هذا الإدخال، "
"أو إلغاء التكرار؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:477
msgid "_Record"
msgstr "_سجل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr "إدخال غير صالح: تحتاج إلى توفير حساب في العملة الصحيحة لهذا المكان."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "عادة يجب أن يكون هذا الحساب من نوع الدخل."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "عادة يجب أن يكون هذا الحساب من نوع حساب المصاريف أو الأصول."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"تم تغيير المدخل الحالي. مع أن هذا المدخل جزء من طلب قائم. هل ترغب في تسجيل "
"التغيير و تغيير الطلب؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_لا تسجل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "تم تغيير المدخل الحالي. هل ترغب في حفظه؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr ""

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "عينة:12/12/2000"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "عينة: وصف المدخل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "عمل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "عينة:9,999.00"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "عينة:999,999.00"

#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "%"

#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "%"

#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "عينة: مصروفات : السيارات: البنزين"

#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "T"

#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "T"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "جدول الضرائب:"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "عينة:999.00"

#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr ""

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "الدفع"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Charge"
msgstr "رسوم"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "حساب الدخل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "حساب المصروفات"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "نوع الخصم"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "كيفية الخصم"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "سعر الوحدة"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "الخاضع للضريبة؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "وتشمل الضرائب؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "فوترت؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
msgid "Subtotal"
msgstr "مجموع الفرعي"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "المدفوع؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "أدخل حساب الدخل / المصروف، أو اختر واحدا من القائمة"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "أدخل نوع المدخل"

#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "أدخل الوصف المدخل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "أدخل مبلغ الخصم"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "أدخل النسبة المئوية للخصم"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "أدخل الخصم … نوع غير معروف"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "نوع الخصم: قيمة نقدية"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "نوع الخصم : نسبة مئوية"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "حدد نوع الخصم"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "يتم تطبيق الضريبة المحسوبة بعد خصم"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "الخصم والضرائب يطبقا على قيمة ما قبل الضرائب"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "يتم تطبيق خصم بعد تطبيق الضرائب"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "حدد كيفية حساب الخصم والضرائب"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "أدخل سعر الوحدة لهذا المدخل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "أدخل كمية الوحدات لهذا المدخل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "أدخل جدول الضرائب لتطبيق لهذا المدخل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "المدخل خاضع للضريبة؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "هل الضريبة متضمنة بالفعل في سعر هذا المدخل؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "هل فوتر هذه المدخل؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "هل هذه المدخل مؤتمن؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "اظهار هذا المدخل على الفاتورة؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "تضمين هذا المدخل على مذكرة الائتمان هذه؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "نوع الموضوع غير معروف."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "المجموع الفرعي لهذا المدخل"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "الضريبة الإجمالية لهذا المدخل "

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "هل هذا المدخل قابل للفوترة لعميل أو هو وظيفة؟"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "هل دفعت هذا البند؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:195
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr "يجري تحرير هذه المعاملة في سجل آخر. يرجى الانتهاء من تحريره هناك أولا."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:462
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "حفظ العملية قبل التكرار؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:464
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل تكرار هذا الإدخال، "
"أو إلغاء التكرار؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:518
msgid "New Split Information"
msgstr "معلومات جديدة للتقسيم"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:627
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "لا يمكن تخزين معاملة في هذا التاريخ"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:629
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"تاريخ دخول المعاملة المكررة أقدم من \"عتبة للقراءة فقط\" المحددة لهذا "
"الدفتر. يمكن تغيير هذا الإعداد في ملف->خصائص->حسابات."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:948
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"أنت على وشك الكتابة فوق انقسام القائم. هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل ذلك؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:950
#, fuzzy
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"هذا التقسيم هو الذي يربط هذه المعاملة إلى السجل. لا تستطيع حذفه من نافذة "
"السجل هذه. تستطيع حذف المعاملة بالكامل من هذه النافذة، أو انتقل سجل يظهر "
"جانب آخر من هذه المعاملة نفسها و إحذف التقسيم من ذلك السجل."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1008
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"أنت على وشك الكتابة فوق المعاملة قائمة. هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل ذلك؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "إعادة حساب المعاملات"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"القيم المدخلة لهذه العملية غير متناسقة. أي قيمة تريد أن يتم اعادة حسابها؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid "Changed"
msgstr "تغيير"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117
msgid "_Recalculate"
msgstr "_إعادة حساب"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
#, fuzzy
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "إيداع"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
msgid "Withdraw"
msgstr "سحب"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
msgid "Check"
msgstr "التحقق"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
msgid "ATM Deposit"
msgstr "إيداع الصراف الآلي"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
msgid "ATM Draw"
msgstr "سحب من الصراف الآلي"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
msgid "Teller"
msgstr "صراف"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid "Receipt"
msgstr "إيصال استلام"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:173
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/Account.cpp:182
msgid "Increase"
msgstr "زيادة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:161
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162 libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Decrease"
msgstr "نقصان"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
msgid "POS"
msgstr "نقاط البيع"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
msgid "AutoDep"
msgstr "إيداع الي"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Wire"
msgstr "تحويل بنكي"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Direct Debit"
msgstr "خصم من الحساب مباشرة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Fee"
msgstr "رسوم"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Rebate"
msgstr "الخصم"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
msgid "Paycheck"
msgstr "راتب"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "LTCG"
msgstr "أربا"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "STCG"
msgstr "أرقا"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
msgid "Dist"
msgstr "توزيع"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "إعادة توازن المعاملات"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "المعاملة الحالية غير متوازنة."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "موازنة ذلك يدويا"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "السماح لجنوكاش بإضافة ضبط للانقسام"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "ضبط إجمالي انقسام الحساب الحالي"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "ضبط إجمالي انقسام الحساب الآخر"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "_إعادة التوازن"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1307
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "هذا السجل لا يدعم تحرير أسعار الصرف."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "تحتاج إلى تحديد انقسام من أجل تعديل سعر صرف عملته."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "تحتاج إلى نقر توسيع العملية من أجل تعديل أسعار الصرف."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1373
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "لم يتم العثور على الحساب الذي تم إدخالها."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1408
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "العملتان تساوي بعضها البعض."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1472
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "كمية الانقسام صفر، لذلك هو لن يكون هناك سعر صرف."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1521
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "حفظ المعاملات المتغيرة ؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1523
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل الإنتقال إلى "
"معاملة جديدة، أم تجاهل التغييرات، أم العودة إلى تغير الصفقة؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_تجاهل التغييرات"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
msgid "_Record Changes"
msgstr "_سجل التغييرات"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1825
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "تقسيم إجعلها لم تتم تسويتها؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1827
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"أنت على وشك وضع علامة على الانقسام المسوي لجعله كما لم يتم تسويته. القيام "
"بذلك قد يجعل التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1844
msgid "_Unreconcile"
msgstr "الرجوع في التسوية"

#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "عينة:12/12/2000"

#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr ""

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "عينة: وصف المعاملة"

#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:436
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 gnucash/report/trep-engine.scm:1198
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr ""

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "عينة: 999، 999.000"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "مثال:نص حقل المذكرة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "مثال:نص حقل الملحوظات"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "مثال: لا يوجد سبب معين"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "العينة: (x + 0.33 * y + (x + y))"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:297
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"لا يمكن تحديد عملة الحساب. تم استخدام العملة الافتراضية المحددة في النظام."

#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
#. * associated with the transaction.
#.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
msgid "Ref"
msgstr "مرجع"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
msgid "T-Ref"
msgstr "مرجع العملية"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "رقم العملية"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
msgid "Exch. Rate"
msgstr "سعر الصرف"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
msgid "Oth. Curr."
msgstr "عملة التداول."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "إجمالي %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
msgid "Tot Credit"
msgstr "إجمالي الائتمان"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
msgid "Tot Debit"
msgstr "إجمالي الخصم"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
msgid "Tot Shares"
msgstr "إجمالي الأسهم"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
msgid "Debit Formula"
msgstr "معادلة الخصم"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
msgid "Credit Formula"
msgstr "صيغة الائتمان"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "تمت التسوية في %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "من المقرر"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr "أدخل مرجع، مثل فاتورة أو شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr "أدخل مرجع، مثل فاتورة أو شيك، فريد لكل خط من خطوك الإدخال (انقسامات)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "أدخل مرجع، مثل شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "أدخل مرجع، مثل شيك، فريد لكل خط من خطوك الإدخال (انقسامات)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"أدخل مرجع للعملية، مثل فاتورة أو شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "أدخل مرجع للعملية مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "قم بإدخال اسم العميل"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "قم بإدخال اسم المورد"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "أدخل وصفاً للمعاملة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "إدخال الملاحظات للمعاملة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "السبب في إلغاء هذه المعاملة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "إدخل نوع العمل، أو اختر واحد من القائمة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr "أدخل رقم مرجعي، مثل الشيك التالي،أو إختر نوع العمل من القائمة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "أدخل وصفاً للانقسام"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "أدخل سعر السهم الفعلي"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "أدخل عدد الأسهم المشتراة أو المباعة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "أدخل الحساب الذي تريد التحويل منه، أو اختر واحداً من القائمة"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "المعاملة بها إنقسامات متعددة ,إضغط زر إنقسام لرؤيتها كلها"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "هذه المعاملة هي تقسيم لسهم. اضغط على زر إنقسام لمعرفة التفاصيل"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"لا يمكن تعديل أو حذف هذه المعاملة. هذه المعاملة حدد ت للقراءة فقط و السبب:\n"
"\n"
"'%s'"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
#, fuzzy
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "تغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"أنت على وشك تغييرتغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟. القيام بذلك قد يجعل "
"التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "تغيير تسوية الانقسام؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"أنت على وشك تغييرتغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟. القيام بذلك قد يجعل "
"التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "تغيير الانقسام"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "إلغاء المعاملات"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "قم بإدخال صيغة الخصم للمعاملات الحقيقية"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "قم بإدخال صيغة الائتمان للمعاملات الحقيقية"

#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Loading completed"
msgid "Don't autocomplete"
msgstr "اكتمال التحميل"

#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"التاريخ المدخل أقدم من عتبة للقراءة فقط المحددة لهذا الدفتر. يمكن تغيير هذا "
"الإعداد في ملف->خصائص->حسابات."

#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:519
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
msgid "List"
msgstr "قائمة"

#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "قالب ملف \"~a\" لا يمكن قراءته"

#: gnucash/report/html-chart.scm:473
msgid "Load"
msgstr ""

#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "معلومات الخط لعنوان التقرير."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "رابط الحساب"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "معلومات الخط لاسم الحساب."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "عدد الخلايا"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "معلومات الخط لخلايا الأرقام العادية."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "القيم السالبة باللون الأحمر"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "عرض القيم السالبة باللون الأحمر."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "عنوان رقمي"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Font info for number headers."
msgstr "معلومات الخط للعناوين الرقمية."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "خلية نصية"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "معلومات الخط لخلايا نص عادي."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "مجموع عدد الخلايا"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "معلومات الخط لخلايا الارقام التي تحتوي على إجمالي."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "خلية مسمي الاجمالي"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "معلومات الخط للخلايا التي تحتوي على تسميات الإجماليات"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "خلايا المسميات المنسقة في الوسط"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "معلومات الخط لخلايا المسميات المنسقة في الوسط"

#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "لا يمكن حفظ ورقة نمط"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
#, fuzzy
#| msgid "Exchange rate"
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "سعر الصرف"
msgstr[1] "سعر الصرف"
msgstr[2] "سعر الصرف"
msgstr[3] "سعر الصرف"
msgstr[4] "سعر الصرف"
msgstr[5] "سعر الصرف"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "لا توجد ميزانيات. يجب أن تقوم بإنشاء ميزانية واحدة على الأقل."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "تحرير خيارات التقرير"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "تمكين"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "هذا التقرير يتطلب منك تحديد خيارات معينة في التقرير."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
msgid "No accounts selected"
msgstr "لا توجد حسابات محددة"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "يتطلب هذا التقرير تحديد الحسابات ضمن خيارات التقارير."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid "No data"
msgstr "لا توجد بيانات"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"الحسابات المحددةلا تحتوي على بيانات/المعاملات (أو الأصفار فقط) للفترة "
"الزمنية المحددة"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "حدد التاريخ للتقرير"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "بداية الفترة المشمولة بالتقرير."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "نهاية الفترة المشمولة بالتقرير."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "مقدار الزمن بين نقاط البيانات."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "يوم واحد"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "أسبوع واحد"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "أسبوعان"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "شهر واحد"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarter Year"
msgstr "الربع"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "نصف السنة"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "سنة واحدة"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
msgid "All"
msgstr "جميع"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "إظهار حسابات لهذا العمق، وتجاوز أي خيار آخر."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "تجاوز الحساباتالمحددة وإظهر الحسابات الفرعية لجميع الحسابات المحددة؟"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "تقرير عن هذه الحسابات، إذا كان عمق العرض يسمح."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "حدد العملة لعرض القيم في هذا التقرير."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "مصدر معلومات السعر."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr ""

#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
#, fuzzy
#| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "المتوسط المرجح لجميع معاملات العملة في الماضي."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
#, fuzzy
#| msgid "Use nearest to report date."
msgid "Last up through report date"
msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ التقرير."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
#, fuzzy
#| msgid "Use nearest to report date."
msgid "Closest to report date"
msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ التقرير."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "الأحدث"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
#, fuzzy
#| msgid "Width of plot in pixels."
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "عرض الرسم بالنقطة."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
#, fuzzy
#| msgid "Height of plot in pixels."
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "إرتفاع الرسم بالنقطة."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "اختيار علامة كل نقطة البيانات."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
msgid "Diamond"
msgstr "ماسة"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Circle"
msgstr "دائرة"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
msgid "Square"
msgstr "مربع"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Cross"
msgstr "متقاطع"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
msgid "Plus"
msgstr "زائد"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
msgid "Dash"
msgstr "واصلة قصيرة"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "ماسة ممتلئة"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "دائرة ممتلئة"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "مربع ممتلئ"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "اختيار طريقة لفرز الحسابات."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "أبجدي حسب رمز الحساب"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "أبجدي حسب اسم الحساب"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr ""

#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "كيفية إظهار أرصدة حسابات الأصل."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "إظهار فقط الرصيد في حساب الأصل، مع استبعاد أي حساب فرعي."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "لا تظهر أي أرصدة حسابات الأصل."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1367
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1472
msgid "Account Balance"
msgstr "رصيد الحساب"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
#, fuzzy
#| msgid "Calculate"
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "حساب"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Do not show"
msgstr "لا تظهر"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "كيفية إظهار حساب المجاميع االفرعية لحسابات الأصل."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "إظهار الإجماليات الفرعية للحساب الأصل الذي له حسابات فرعية."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "لا تظهر أي مجاميع الفرعية لحسابات الأصل."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "إظهار المجاميع الفرعية"

#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_الأصول & الإلتزامات"

#: gnucash/report/report-core.scm:155
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_الدخل & المصروفات"

#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "ال_ميزانية"

#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Taxes"
msgstr "_الضرائب"

#: gnucash/report/report-core.scm:158
#, fuzzy
msgid "E_xamples"
msgstr "أمثلة"

#: gnucash/report/report-core.scm:159
#, fuzzy
msgid "_Experimental"
msgstr "_تصدير"

#: gnucash/report/report-core.scm:160
#, fuzzy
msgid "_Multicolumn"
msgstr "عرض متعدد الأعمدة"

#: gnucash/report/report-core.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "Display"
msgstr "عرض"

#: gnucash/report/report-core.scm:165
msgid "Report name"
msgstr "اسم التقرير"

#: gnucash/report/report-core.scm:166
msgid "Stylesheet"
msgstr "أوراق الأنماط"

#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_الأعمال"

#: gnucash/report/report-core.scm:168
msgid "Invoice Number"
msgstr "رقم الفاتورة"

#: gnucash/report/report-core.scm:216
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"واحد من التقارير الخاصة بك لديه تقرير-GUID مكرر. يرجى التحقق من نظام "
"التقرير، وخاصة التقارير المحفوظة، للحصول على تقرير مع هذا التقرير-GUID: "

#: gnucash/report/report-core.scm:217
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "تعريف خاطئ للتقرير: "

#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr ""

#: gnucash/report/report-core.scm:309
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "أدخل اسما وصفيا لهذا التقرير."

#: gnucash/report/report-core.scm:316
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "تحديد أنماط للتقرير."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "متوسط الرصيد"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "حجم الخطوة"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "العملة في التقرير"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "مصدر السعر"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "تشمل الحسابات الفرعية"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "استبعاد المعاملات بين الحسابات المحددة"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "عرض الرسم"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "ارتفاع الرسم"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "شمل الحسابات الفرعية لكل الحسابات المحددة."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"استبعاد المعاملات التي تنطوي فقط حسابين، وكلاهما يتم اختياره أدناه. هذا يؤثر "
"فقط على اعمدة الربح والخسارة من الجدول."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "تقرير معاملة على هذا الحساب."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "إظهار الجدول"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "عرض جدول البيانات المحددة."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "عرض الرسم"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "عرض الرسم بياني للبيانات المحددة."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
msgid "Plot Type"
msgstr "نوع الرسم"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "نوع الرسم البياني ."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2089 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "المتوسط"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "الربح"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "بداية الفترة"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "نهاية الفترة"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Maximum"
msgstr "الحد الأقصى"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
msgid "Minimum"
msgstr "الحد الأدنى"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Gain"
msgstr "المكسب"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "خسارة"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "الدخل مقابل كل يوم أسبوع"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "المصروفات مقابل كل يوم من الأسبوع"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "اظهار الرسم البياني بالأعمدة مع عرض الإيرادات لكل يوم في الإسبوع"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "اظهار الرسم البياني بالأعمدة مع عرض المصاريف لكل يوم في الإسبوع"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "مستويات الحسابات الفرعية"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "إظهار المجاميع"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "التقرير عن هذه الحسابات، إذا أجاز مستوى الحساب الذي تم اختياره."

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "عرض الرصيد الكلي في مفتاح الرسم؟"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "عينة من الرسوم البيانية"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
msgid "Pie:"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
msgid "Bar, normal:"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
msgid "Bar, stacked:"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
msgid "Scatter:"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
msgid "Report Title"
msgstr "عنوان التقرير"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "عنوان لهذا التقرير."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
msgid "Tab B"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "خيار منطقي"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "هذا خيار منطقي."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "إختيار خيار متعدد"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "إختيار متعدد"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "الخيار الأول"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "الخيار الثاني"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "الخيار الثالث"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "الخيار الرابع"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "خيار سلسلة نصية"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "هذا خيار سلسلة نصيه ."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
#, fuzzy
#| msgid "String Option"
msgid "String Option Default"
msgstr "خيار سلسلة نصية"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "خيار التاريخ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "هذا خيار التاريخ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "خيار التاريخ المركب"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "هذا خيار التاريخ المركب."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "خيار التاريخ النسبي."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "هذا هو خيار التاريخ النسبي."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "الخيار رقم"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "هذا خيار الرقم"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background Color"
msgstr "لون الخلفية"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "هذا خيار اللون."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "Tab A"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "خيار قائمة حساب"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "هذه هي قائمة الخيارات الحسابات"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "قائمة الخيارات"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "هذه هي قائمة الخيارات"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "جيد"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "السيئة"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "القبيح"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
msgid "Testing"
msgstr "اختبار"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Report Title Default"
msgstr "عنوان التقرير"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid ""
#| "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
#| "the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
#| "extending existing reports."
msgid ""
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
"extending existing reports."
msgstr ""
"هذا عينة تقرير جنوكاش . راجع التعليمات البرمجية لمزيد من التفاصيل حول كتابة "
"التقارير الخاصة بك، أو توسيع نطاق التقارير الموجودة."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"للحصول على تعليمات حول كتابة التقارير، أو الإسهام الجديد الخاص بك، راجع "
"القائمة البريدية ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
#| "&gt;."
msgid ""
" For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
"للحصول على مزيد من التفاصيل عن الاشتراك في تلك القائمة، راجع &lt;https://www."
"gnucash.org/&gt;."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
#| "tspl2d/&gt;."
msgid ""
" You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
msgstr ""
"يمكنك معرفة المزيد حول كتابة المخطط في &lt; https://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "الوقت الحالي هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "الخيار المنطقي هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "true"
msgstr "صحيح"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "false"
msgstr "خاطىء"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "أن خيار السلسلة هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "الخيار المتعدد هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "أن خيار السلسلة هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "خيار التاريخ هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "خيار التاريخ النسبي هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "خيار تاريخ الجمع هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "خيار الرقم هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "الخيار الرقم المنسق كعملة هو ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "العناصر التي قمت بتحديدها:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "قائمة العناصر المحددة"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(لم يتم تحديد أية عناصرمن القائمة.)"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "لم تقم ببتحديد أي حسابات."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
msgid "Display help"
msgstr "عرض المساعدة"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
#, fuzzy
#| msgid "Employee Report"
msgid "Sample Report"
msgstr "تقرير الموظف"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
#, fuzzy
#| msgid "Show employee report"
msgid "An options example report."
msgstr "إظهار تقرير الموظف"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "تقرير الضريبة / تصدير TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "الفترة البديلة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "تجاوز أو تعديل من: و إلى:."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "استخدام من - إلى"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
#, fuzzy
#| msgid "1st Est Tax Quarter"
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "الربع الأول للسنة الضريبية للمؤسسة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
#, fuzzy
#| msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "الربع الثاني للسنة الضريبية للمؤسسة"

#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
#, fuzzy
#| msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "الربع الثاني للسنة الضريبية للمؤسسة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
#, fuzzy
#| msgid "4th Est Tax Quarter"
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "الربع الرابع للسنة الضريبية للمؤسسة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "العام الماضي"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "الربع الأول من السنة الماضية للضريبة المتوقعة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "الربع الثاني من السنة الماضية للضريبة المتوقعة"

#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "الربع الثالث من السنة الماضية للضريبة المتوقعة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "الربع الرابع من السنة الماضية للضريبة المتوقعة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "قم بتحديد الحسابات (عدم التحديد = الكل)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "حدد حسابات."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "إخفاء القيم 0.00"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "لن تتم طباعة حسابات قيمتها 0.00"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "طباعة أسماء الحسابات كاملة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "طباعة جميع أسماء الحسابات الأساسية."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"تحذير: هناك رموز TXF متكررة المخصصة لبعض الحسابات. يمكن تكرار فقط رموز TXF "
"مع مصادر الدافع."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "الفترة من ~a إلى ~a"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "تقرير الضريبة & تصدير XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم نفقات/تصدير إلى ملف XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم المصروفات"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "يبين هذا التقرير الدخل الخاضع للضريبة وخصم النفقات الخاصة بك."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "تبين هذا الصفحة الدخل الخاضع للضريبة وخصم النفقات الخاصة بك."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "تقرير جدول الضريبة / تصدير TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "لن تتم طباعة رموز ضريبة قيمتها 0.00 $."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "لا تقم بطباعة إسم الحساب كامل"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "لا تقم بطباعة جميع أسماء الحسابات الاعلي في الشجرة."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "طباعة كافة حسابات التحويلات من-الي"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "طباعة جميع تفاصيل تقسيم للمعاملات متعددة الانقسام."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "طباعةملف TXF به اعدادات تصدير"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "إظهار اعدادات التصدير رمز TXF/الحساب في التقرير."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "لا تتم طباعة الصيغة الرقميه: بيانات مذكرة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "لا تتم طباعة الصيغة الرقميه: بيانات مذكرة للمعاملات."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "لا تتم طباعة العمل: بيانات مذكرة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "لا تتم طباعة العمل: بيانات مذكرة للمعاملات."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "لا تقم بطباعة تفاصيل المعاملة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "لا تتم طباعة التفاصيل العملية للحسابات."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "لا تقم بمعلجة التاريخ معاملة خاصة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "لا تتم طباعة المعاملات خارج التواريخ المحددة."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "تاريخ تحويل العملة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "حدد تاريخ لاستخدامه في عمليات بحث الاسعار."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
#, fuzzy
#| msgid "Nearest transaction date"
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "أقرب تاريخ للمعملة"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
#, fuzzy
#| msgid "Nearest report date"
msgid "Nearest to report date"
msgstr "أقرب تاريخ للتقرير"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "تصدير تقرير جدول الضرائب TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"الخاضعة للضريبة الدخل / المصروفات واجبة الخصم مع تفاصيل العملية / تصدير إلى "
"ملف .TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم المصروفات"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr "يبين هذا التقرير بالتفصيل عمليات حساباتك المتعلقة بالضرائب على الدخل."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "يبين هذا التقرير بالتفصيل عمليات حساباتك المتعلقة بالضرائب على الدخل."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "رسم بياني للدخل"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "رسم بياني للمصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "رسم بياني للأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
#, fuzzy
msgid "Security Piechart"
msgstr "رسم بياني للأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "رسم بياني للإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "يظهر مخطط دائري بياني الدخل في فترة زمنية معينة"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "يظهر مخطط دائري بياني للنفقات في فترة زمنية معينة"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "يظهر مخطط دائري بياني مع ميزان الأصول في وقت معين"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "يظهر مخطط دائري بياني للإلتزامات في فترة زمنية معينة"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "يظهر مخطط دائري بياني للإلتزامات في فترة زمنية معينة"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "حسابات الدخل"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "حسابات المصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:633
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Assets"
msgstr "الأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:663
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Liabilities"
msgstr "الإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
#, fuzzy
msgid "Show long names"
msgstr "إظهار أسماء الحسابات الطويلة"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "إظهار النسب المئوية"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "الشرائح القصوى"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "أسلوب الفرز"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "إظهار المتوسط"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان ينبغي أن تظهر المبالغ على مدى فترة زمنية كاملة أو كمتوسط ."
"على سبيل المثال شهريا."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "لا يوجد في المتوسط"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "الحد الأقصى لعدد المستويات في عرض العرض التدرجي لشجرة الحسابات."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "عرض اسم الحساب الكامل في مفتاح الرسم؟"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
#, fuzzy
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "عرض اسم الحساب الكامل في مفتاح الرسم؟"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "عرض اسم الحساب الكامل في مفتاح الرسم؟"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "الحد الأقصى لعدد الشرائح في الرسم البياني الدائري."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "المتوسط السنوي"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "المتوسط الشهري"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "المتوسط الاسبوعي"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "الرصيد في ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
msgid "Account Summary"
msgstr "ملخص الحساب"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "ملخص المعاملات المجدولة المستقبلية"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "سلوك حد الحسابات الفرعية"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr "طريقة التعامل مع الحسابات التي تزيد عن الحد المخصص للحسابات الفرعية"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"اظهار اجمالي الأرصدة مع أرصدة الحسابات الفرعية لأي من الحساب التي تكون ضمن "
"المجال المحدد."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
#, fuzzy
#| msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr "اظهار الحسابات التي تقع خارج المجال المحدد"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
#, fuzzy
#| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "تجاهل كلياً أي حساب خارج المجال المحدد."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "أرصدة الحساب الرئيسي"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "المجاميع الفرعية للحساب الأصل"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "تضمين الحسابات التي تحتوي على أرصدة مساوية للصفر."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "تضمين الحسابات التي تحتوي على أرصدة مساوية للصفر في هذا التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "حذف أرقام الميزان الصفرية"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "تظهر مساحة فارغة في مكان أي لأرصدة الصفر التي من شأنها أن تظهر."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "أظهر أسطر عند الإجمالي الفرعي لكل عامود"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"استخدام الأسطر في الإجمالي الفرعي لكل عامود في التقارير المالية كما هو "
"مستخدم لدى المحاسبين."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "عرض الحسابات كإرتباطات تشعبية"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "يظهر كل حساب في الجدول كرابط لنافذة السجل الخاص به."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "عرض رصيد الحساب"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "إظهار رمز الحساب للحساب"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "اظهار نوع الحساب."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "وصف الحساب"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "اظهار وصف الحساب."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "ملاحظات الحساب"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "تظهر الملاحظات على الحساب."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "السلع"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "اعرض العملات الأجنبية"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "عرض أي مبلغ بالعملة الأجنبية في الحساب."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "إظهار أسعار الصرف"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "عرض أسعار الصرف المستخدمة."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "اظهار جميع الأرصدة"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "اظهار الحسابات"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "تجاهل الحسابات"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "عنوان الحساب"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "محفظة استثمارات متقدمة"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "عدد الفواصل العشرية للسهم"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "تضمين الحسابات التي لا تحتوي على أسهم"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "إظهار رموز مؤشر الأسهم"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "إظهار القوائم"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "إظهار الأسعار"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "إظهار عدد الأسهم"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "طريقة حساب كلاً على حدة"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "تعيين الأفضلية لبيانات قائمة الأسعار"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "كيفية وضع رسوم السمسرة في التقرير"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "طريقة حساب الأساس."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "استخدام متوسط تكلفة كل سهم كأساس"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "First-in first-out"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
msgid "Last-in first-out"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "تفضل استخدام سعر التسعير على محرر المعاملات، حيثما ينطبق ذلك."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "كيفية تقرير العمولات ورسوم السمسرة الأخرى."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Include in basis"
msgstr "تدرج في الأساس"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
#, fuzzy
#| msgid "Include in gain"
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "وتشمل المكاسب"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
#, fuzzy
#| msgid "Title for this report."
msgid "Omit from report"
msgstr "عنوان لهذا التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "إظهار رموز مؤشر الأسهم"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "اعرض الأسهم المدرجة في البورصة"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "عرض عدد الأسهم في الحساب."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "عدد المنازل العشرية لاستخدامها لأعداد سهم."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "عرض أسعار الأسهم."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "حسابات الأوراق المالية المطلوب أن تقدم تقريرا عنها."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "تشمل الحسابات التي لديها أرصدة السهم بصفر ."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
msgid "Listing"
msgstr "إدراج"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Basis"
msgstr "أساس"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "المال الداخل"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "المال الخارج"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "المكاسب المحققة"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "مكاسب غير محققة"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "إجمالي المكاسب"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Rate of Gain"
msgstr "معدل الربح"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "العائد الإجمالي"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Return"
msgstr "معدل العائد"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* بنيت هذه البيانات السلع باستخدام تسعير المعاملات بدلا من قائمة الأسعار."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "إذا كنت في موقف متعدد العملات، قد لا يكون التبادل الصحيح."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** هذه السلعة لا يوجد لديه سعر واستخدمت بسعر 1."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
#, fuzzy
msgid "Balance Forecast"
msgstr "الرصيد في%s"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
msgid "Report on these accounts."
msgstr "تقرير عن هذه الحسابات."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "علامات البيانات؟"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "عرض علامة لكل نقطة بيانات."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
#, fuzzy
msgid "Show reserve line"
msgstr "إظهار معلومات المعد"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
#, fuzzy
msgid "Reserve amount"
msgstr "مقدار عدم التوازن"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
#, fuzzy
msgid "Show target line"
msgstr "إظهار الجدول"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid "Target amount above reserve"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
#, fuzzy
msgid "Show future minimum"
msgstr "الحد الأدنى مستقبلا"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "رسوم"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
msgid "Reserve"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "الميزانية العمومية"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "تاريخ الميزانية العمومية"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "ميزانية عمومية ذات عمود واحد"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"طباعة الخصوم وحقوق الملكية في نفس عامود الأصول أسفل بعضها البعض على العكس "
"عند عدم تفعيل هذا الخيار فسيتم عرض الخصوم وحقوق الملكية بجانب أعمدة الأصول."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "إخفاء القائمة إلى حد العمق"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "عرض الحسابات التي تتجاوز حد عمق في حد العمق."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "تسمية قسم الأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "يشمل إجمالي الأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي الأصول."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "استخدام تخطيط الولايات المتحدة القياسي"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"طباعة التقرير بتسلسل الأصول ثم الخصوم ثم حقوق الملكية ، بعكس التسلسل "
"الإفتراضي وهو الأصول ثم حقوق الملكية ثم الخصوم."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "تسمية قسم الإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الإلتزامات."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "يشمل إجمالي الإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي الإلتزامات."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "تسمية حق ملكية"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم حقوق الملكية ."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "وتشمل إجمالي حقوق الملكية"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي حقوق الملكية."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
msgid "Total Liabilities"
msgstr "إجمالي الإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
msgid "Total Assets"
msgstr "إجمالي الأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "الخسائر المحتفظ بها"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "المكاسب التجارية"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "الخسائر التجارية"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:727
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "المكاسب غير المحققة"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:728
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "الخسائر غير المحققة"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:743
msgid "Total Equity"
msgstr "مجموع حقوق الملكية"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:749
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "إجمالي الإلتزامات & حقوق الملكية"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "الميزانية العمومية (باستخدام قالب eguile )"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
#, fuzzy
msgid "Report format"
msgstr "اختيار تنسيق التصدير"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' "
#| "means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr ""
"يمكن عرض الميزانية العمومية مع عمود 1 أو 2. 'تلقائي' يعني أن التخطيط سيتم "
"تعديله ليناسب عرض الصفحة."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "استبعاد الحسابات التي مجموع رصيدها صفر"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"استبعاد الحسابات من دون المستوى الأعلى مع صفر التوازن وجود حسابات فرعية غير "
"صفرية."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "تنسيق المبلغ السالب"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr "التنسيق للكميات السالبة: مع علامة قبل المبلغ، أو الأقواس."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "نوع الخط"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "تعريف الخط في شكل عائلة الخط CSS."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "حجم الخط"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "حجم الخط في تنسيق حجم الخط (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "ملف القالب"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"اسم الملف من القالب eguile جزء من هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما "
"في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في غضون دلائل تثبيت جنوكاش."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "ملف ورقة الأنماط CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"اسم الملف من الأنماط CSS للاستخدام مع هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف "
"إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في دلائل تثبيت جنوكاش."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "ملاحظات إضافية"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "ملاحظات تمت إضافتها في نهاية الفاتورة-قد تحتوي على علامات HTML."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "ضبط التخطيط ليتناسب مع عرض الشاشة أو الصفحة."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
#, fuzzy
#| msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "عرض الأعباء و حقوق الملكية تحت الأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
#, fuzzy
#| msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "عرض الأصول علي اليسار و الأعباء و حقوق الملكية علي اليمين"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
#, fuzzy
#| msgid "Brackets"
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "أقواس"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"نسخة تحت التطوير -- لا تعتمد على الأرقام الموجودة في هذا التقرير قبل أن "
"تتأكد من صحتها.<br>قم بتعديل خيار الملاحظات الإضافية لإزالة هذه الرسالة."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.c:470
msgid "Imbalance"
msgstr "لاتوازن"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "بدون أصل"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "الميزانية العمومية باستخدام eguile-gnc"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "عرض الميزانية عمومية (باستخدام قالب eguile )"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
#, fuzzy
msgid "Period duration"
msgstr "بداية الفترة"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
msgid "Duration between time periods"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
msgid "Period order is most recent first"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
#, fuzzy
msgid "Enable dual columns"
msgstr "الضرائب الفردية"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
msgid "Disable amount indenting"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
msgid "Add options summary"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
msgid "Add summary of options."
msgstr "إضافة ملخص للخيارات."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
#, fuzzy
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "أرصدة الحساب الرئيسي"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
#, fuzzy
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "عرض الحسابات كإرتباطات تشعبية"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
#, fuzzy
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr "يظهر كل حساب في الجدول كرابط لنافذة السجل الخاص به."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
#, fuzzy
msgid "Label sections"
msgstr "تسمية قسم الأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
#, fuzzy
msgid "Include totals"
msgstr "أشمل المجموع الكلي"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي الأصول."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
#, fuzzy
msgid "Enable chart"
msgstr "رسم بياني خطي بالقيمة الصافية"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
#, fuzzy
msgid "Enable link to chart"
msgstr "تمكين الارتباطات"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "العملة الموحدة"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
#, fuzzy
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "تحويل جميع المعاملات في عمله موحدة."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
#, fuzzy
msgid "Show original currency amount"
msgstr "عرض السلع بغير العملة"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
#, fuzzy
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "عرض قيمة الحساب بالعملة الأجنبية؟"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
msgid "Always"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1736
msgid "Total For "
msgstr "إجمالي "

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1057
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4451
msgid "Asset"
msgstr "الأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4453
msgid "Liability"
msgstr "إلتزام"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1078
#, fuzzy
msgid "Liability and Equity"
msgstr "الإلتزامات/حقوق الملكية"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1096
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1239
#, fuzzy
msgid "Exchange Rates"
msgstr "سعر الصرف:"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106
#, fuzzy
msgid "Barchart"
msgstr "المخطط البياني للأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1169
msgid " to "
msgstr " إلى "

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1228
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:4458
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1100
msgid "Expense"
msgstr "المصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "صافي الدخل"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1265
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "الميزانية العمومية (باستخدام قالب eguile )"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1266
#, fuzzy
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "بيان الدخل"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "رصيد الميزانية العمومية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "تشمل المجاميع الجديدة/ القائمة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى التغيرات في الاجماليات التي وردت في "
"الميزانية التقديرية."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "الميزانية لاستخدام."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Existing Assets"
msgstr "الأصول الموجودة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:647
msgid "Allocated Assets"
msgstr "الأصول المخصصة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:651
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "الأصول غير المخصصة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "الالتزامات القائمة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
msgid "New Liabilities"
msgstr "إلتزامات جديدة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "قائمة الأرباح المبقاة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "قائمة الخسائر المبقاة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "الأرباح المحتجزة الجديدة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:715
msgid "New Retained Losses"
msgstr "الخسائر المحتفظ بها الجديدة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:720
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "مجموع الأرباح المبقاة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:721
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "مجموع الخسائر المبقاة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:737
msgid "Existing Equity"
msgstr "قائمة حقوق الملكية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "New Equity"
msgstr "حقوق ملكية جديدة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
#, fuzzy
msgid "Budget Chart"
msgstr "المخطط البياني للميزانية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "مجموع تراكمي"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
#, fuzzy
msgid "Chart Type"
msgstr "نوع السداد"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "بدء النطاق:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Exact start period"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
#, fuzzy
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "نهاية النطاق"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
#, fuzzy
msgid "Exact end period"
msgstr "فترات السداد"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
#, fuzzy
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
#, fuzzy
msgid "First budget period"
msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
#, fuzzy
msgid "Previous budget period"
msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
#, fuzzy
msgid "Current budget period"
msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
#, fuzzy
msgid "Next budget period"
msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
#, fuzzy
msgid "Last budget period"
msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "حساب كمجموع تراكمي؟"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
msgid "Select which chart type to use."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
#, fuzzy
msgid "Bar Chart"
msgstr "المخطط البياني للأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
#, fuzzy
msgid "Line Chart"
msgstr "الرسم البياني للدخل"

#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
msgid "Actual"
msgstr "الفعلي"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "تدفق الميزانية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "رقم الفترة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "تقرير لمجموعة من فترات الميزانية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "إنشاء تقرير لفترة في الميزانية بدلاً من الميزانية بأكملها."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي يبدأ بها نطاق التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "تسمية قسم الإيرادات"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الإيراد"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "وتشمل مجموع الإيرادات"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي الإيراد"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "تسمية قسم المصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم المصروف"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "وتشمل مجموع المصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي المصروف"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "عرض كتقرير عمودين"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "يقسم التقرير إلى عمود دخل وعمود مصروفات."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "عرض قياسي, الترتيب للدخل أولا."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr "يؤدي الى عرض التقرير بالنظام القياسي، وضع الإيرادات قبل المصاريف."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "لا يمكن أن يكون نطاق نهاية الفترة المشمولة بالتقرير قبل بداية الفترة."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
#, fuzzy
#| msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
msgstr "لا يمكن أن يكون نطاق نهاية الفترة المشمولة بالتقرير قبل بداية الفترة."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "الإيرادات"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "مجموع الإيرادات"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "مجموع المصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "للميزانية ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "الميزانية ~a لفترة ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "الميزانية ~a لفترة ~d - ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "صافي الدخل"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "صافي الخسارة"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "بيان دخل الميزانية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "ميزانية الأرباح والخسائر"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "تقرير الميزانية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "عرض الحسابات لأي عمق"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "دائماً إظهار الحسابات الفرعية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "إظهار الميزانية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "عرض عمود لقيم الموازنة."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
#, fuzzy
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "إظهار الميزانية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "عرض عمود لقيم الموازنة."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "عرض الفعلية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "عرض عمود للقيم الفعلية."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
#, fuzzy
#| msgid "Actual Transactions"
msgid "Link to actual transactions"
msgstr "المعاملات الفعلية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
msgstr "الانتقال إلى معاملة فارغة في أسفل السجل"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "إظهار الفرق"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "عرض الفرق الميزانية-الفعلية."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "إظهار عمود مع المجاميع"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "عرض عمود مع صف الإجماليات."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "تشمل الحسابات مع مجموع الأرصدة بصفر وقيم الميزانية"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"تشمل الحسابات مع مجموع الأرصدة (العودية) بصفر وقيم الموازنة في هذا التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""

#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "ميزانية"

#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
msgid "Act"
msgstr "فعلي"

#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502
msgid "Diff"
msgstr "فرق"

#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
#, fuzzy
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "تحليل الحسابات"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "التدفق النقدي"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "تضمين حسابات التداول في التقرير"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
#, fuzzy
msgid "Show Money In"
msgstr "المال الداخل"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Show Money Out"
msgstr "المال الخارج"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Net Flow"
msgstr "إظهار القيمة الصافية"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Table"
msgstr "إظهار الجدول"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "تشمل عمليات التحويل من وإلى حسابات التداول في التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
#, fuzzy
msgid "Show money in?"
msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
#, fuzzy
msgid "Show money out?"
msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
#, fuzzy
msgid "Show net money flow?"
msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
#, fuzzy
msgid "Net Flow"
msgstr "صافي الخسارة"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
#, fuzzy
msgid "Overview:"
msgstr "نظرة عامة"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
#, fuzzy
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "يظهر مخطط بياني عمودي لتطور للأصول في فترة زمنية"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "التدفق النقدي"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "إظهار اسم الحساب كامل"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "إظهار أسماء الحساب الكامل (بما في ذلك الحسابات الأساسية)."

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a و الحسابات الفرعية"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a و الحسابات الفرعية المختارة"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "يأتي المال في حسابات المختارة من"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "يذهب المال من الحسابات المحددة على"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "الرسم البياني للدخل"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "رسم بياني للمصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "رسم بياني للأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "رسم بياني للإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "اظهار الإيرادات في الرسم البياني بالأعمدة لكل فترة زمنية"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "اظهار المصاريف في الرسم البياني بالأعمدة لكل فترة زمنية"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "يظهر مخطط بياني عمودي لتطور للأصول في فترة زمنية"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "يظهر مخطط بياني عمودي للإلتزامات في فترة زمنية"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "الدخل على مر الزمن"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "المصروفات على مر الزمن"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "الإصول على مر الزمن"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "الإلتزامات على مر الزمن"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "إظهار أسماء الحسابات الطويلة"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
#, fuzzy
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "استخدام أعمدة مكدسة"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "الحد الأقصى للأعمدة"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
#, fuzzy
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "إظهار الاعمدة مكدسة في الرسم البياني؟"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
#, fuzzy
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "الحد الأقصى لعدد الاعمدة في الرسم البياني."

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
#, fuzzy
msgid "Percentage chart"
msgstr "رسم بياني خطي بالقيمة الصافية"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
msgid ""
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
"period."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Transactions"
msgid "Invalid dates"
msgstr "عملية غير صالحة"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "المتوسط اليومي"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "الأرصدة ~a إلى ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1803
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2074
msgid "Grand Total"
msgstr "مجموع كلي"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
#, fuzzy
msgid "No exportable data"
msgstr "وظيفة التقرير"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "حسابات الدخل حيث يتم تسجيل المبيعات والدخل."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"حسابات المصاريف حيث يتم تسجيل المصاريف التي تطرح من المبيعات لإعطاء الربح."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "إظهار عمود المصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "عرض العمود مع نفقات كل عميل."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "إظهار عنوان الشركة"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "عرض عنوان الشركة وتاريخ الطباعة."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "مشاهدة خطوط مع جميع الأصفار"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"عرض خطوط الجدول مع العملاء التي لم يكن لديها أي معاملات في الفترة المشمولة "
"بالتقرير، وبالتالي سوف تظهر الأصفار في كافة الأعمدة."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "عرض العملاء الغير نشطين"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "أشمل بالعرض العملاء الغير نشطين"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "عمود الفرز"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "إختر عمود لفرز النتائج به"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "ترتيب الفرز"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "إختر طريقة الفرز لعمود الفرز تصاعدية أم تنازلية"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "اسم العميل"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
#, fuzzy
#| msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr ""
"ترتيب بواسطةالقيمة المضافة للتكلفة الحالية(والذي هو مقدار الربح مقسوما على "
"المبيعات)."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
msgid "Sales"
msgstr "المبيعات"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
#, fuzzy
msgid "No valid customer found."
msgstr "لم يحدد عميل صالح."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
msgid "Markup"
msgstr "القيمة المضافة للتكلفة الحالية"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "لا عملاء"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "ملخص العملاء"

#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "بيان حقوق الملكية"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "إصدار التقارير لهذه الحسابات فقط"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "نمط إقفال الحسابات"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "النص في عامود الشرح الذي يوضح قيود إقفال الحسابات."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "نمط قيود الإقفال يتأثر بحساسية حالة الأحرف"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "يسبب أن نمط قيود إقفال الحسابات يتأثر بحساسية حالة الأحرف"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "نمط قيود إقفال الحسابات هو تعبير اعتيادي لا يتأثر بحساسية حالة الأحرف"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"يسبب أن نمط قيود إقفال الحسابات هو تعبيرات اعتيادية لا تتأثر بحساسية حالة "
"الأحرف."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "للفترة"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "رأس المال"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "الاستثمارات"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "عمليات السحب"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gains"
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "المكاسب غير المحققة"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Losses"
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "الخسائر غير المحققة"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "زيادة في رأس المال"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "تخفيض في رأس المال"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2242
msgid "Num/Action"
msgstr "رقم/عمل"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1360 gnucash/report/trep-engine.scm:1465
msgid "Running Balance"
msgstr "الرصيد الجاري"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
msgid "Totals"
msgstr "مجموع"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ العام"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Sorting"
msgstr "الفرز"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:2267
msgid "Trans Number"
msgstr "رقم المعاملة"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2256
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "إظهار اسم الحساب كامل"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957 gnucash/report/trep-engine.scm:2248
msgid "Other Account Name"
msgstr "اسم حساب آخر"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2265
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "إظهار اسم الحساب الاخر كامل"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2262
msgid "Other Account Code"
msgstr "رمز الحساب الاخر"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:990
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2191
msgid "Sign Reverses"
msgstr "عكس العلامات"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
msgid "Detail Level"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "المفتاح الأساسي"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2290
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "إظهار اسم الحساب كامل"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "المجموع الفرعي للابتدائي"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "المجموع الفرعي للابتدائي لمفتاح التاريخ"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "ترتيب الفرز الأولي"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "المفتاح الثانوي"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "المجموع الفرعي الثانوي"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "المجموع الفرعي الثانوي لمفتاح التاريخ"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "ترتيب الفرز الثانوي"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
#, fuzzy
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "بيان الدخل"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "نوع عامل التصفية"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
#, fuzzy
msgid "Individual sales columns"
msgstr "الضرائب الفردية"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
#, fuzzy
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "الضرائب الفردية"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
#, fuzzy
msgid "Individual tax columns"
msgstr "الضرائب الفردية"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
#, fuzzy
msgid "Gross Balance"
msgstr "الحصول على الرصيد"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
#, fuzzy
msgid "Net Balance"
msgstr "الحصول على الرصيد"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
#, fuzzy
msgid "Tax payable"
msgstr "الجدول الضريبي"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#, fuzzy
msgid "Purchases"
msgstr "صافي السعر"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
#, fuzzy
msgid "Tax Accounts"
msgstr "مبلغ الضريبة"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
#, fuzzy
msgid "Report Format"
msgstr "خطأ في التقرير"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
#, fuzzy
msgid "Default Format"
msgstr "الخط الافتراضي"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
msgid "Australia BAS"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
#, fuzzy
msgid "UK VAT Return"
msgstr "العائد الإجمالي"

#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
#, fuzzy
msgid "Gross Sales"
msgstr "المبيعات"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
#, fuzzy
msgid "Net Sales"
msgstr "المبيعات"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
#, fuzzy
msgid "Tax on Sales"
msgstr "الجداول الضريبية"

#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
msgid "Gross Purchases"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
#, fuzzy
msgid "Net Purchases"
msgstr "صافي السعر"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
#, fuzzy
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "فئة الضريبة"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "تسمية قسم حسابات التداول"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية قسم حسابات التداول"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "تشمل إجمالي حسابات التداول"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي رصيد حسابات التداول"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4463 libgnucash/engine/Scrub.c:538
msgid "Trading"
msgstr "تجارة"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "إجمالي المتاجرة"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
msgid "Income Statement"
msgstr "بيان الدخل"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "الأرباح والخسائر"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
#, fuzzy
#| msgid "Charge"
msgid "Chart"
msgstr "رسوم"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
#, fuzzy
#| msgid "Two Column Display."
msgid "Columns"
msgstr "عرض عمودان"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
msgid "Validation"
msgstr "التطبيق"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
#, fuzzy
#| msgid "Include accounts with no shares"
msgid "Include accounts with no lots"
msgstr "تضمين الحسابات التي لا تحتوي على أسهم"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Chart"
msgstr "إظهار الجدول"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
#, fuzzy
msgid "Chart type"
msgstr "نوع السداد"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
#, fuzzy
msgid "Chart location"
msgstr "فتح ملف/موقع"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
#, fuzzy
#| msgid "Plot Width"
msgid "Plot width"
msgstr "عرض الرسم"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
#, fuzzy
#| msgid "Plot Height"
msgid "Plot height"
msgstr "ارتفاع الرسم"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
#, fuzzy
msgid "Show lot GUID column"
msgstr "عرض اللون حساب على علامات التبويب"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "No date column."
msgid "Show date columns"
msgstr "لا يوجد عمود التاريخ."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
#, fuzzy
msgid "Show bought columns"
msgstr "عرض اللون حساب على علامات التبويب"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
#, fuzzy
msgid "Show sold columns"
msgstr "عرض اللون حساب على علامات التبويب"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
#, fuzzy
msgid "Show end columns"
msgstr "عرض اللون حساب على علامات التبويب"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
#, fuzzy
msgid "Show realized gain column(s)"
msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
#, fuzzy
msgid "Show unrealized gain column(s)"
msgstr "إظهار الحسابات المخفية"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
msgid "Long term gains age (years)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
#, fuzzy
#| msgid "_Show children accounts"
msgid "Show mnemonic in amounts"
msgstr "عرض الحسابات الفرعية"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
#, fuzzy
#| msgid "Include assets total"
msgid "Include closed lots"
msgstr "يشمل إجمالي الأصول"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
#, fuzzy
#| msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
msgstr "إظهار الحدود الأفقية على الخلايا."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
#, fuzzy
#| msgid "Show _log window"
msgid "Show lot split rows"
msgstr "إظهار نافذة السجل"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
#, fuzzy
#| msgid "Investments"
msgid "Investment Lots"
msgstr "الاستثمارات"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
#, fuzzy
#| msgid "Start Date"
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البدء"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
#, fuzzy
#| msgid "End Date"
msgid "End date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
#, fuzzy
#| msgid "Price Source"
msgid "Price source"
msgstr "مصدر السعر"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
#, fuzzy
#| msgid "Include accounts with no shares"
msgid "Include only accounts with warnings"
msgstr "تضمين الحسابات التي لا تحتوي على أسهم"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
msgid "Warn if a lot has a blank title"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
msgid ""
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
"gains"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
msgid ""
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Lot Title"
msgstr "عنوان التقرير"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
msgid "GUID"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Bought Amount"
msgstr "القيمة إلى"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
msgid "Bought Value (Basis)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
#, fuzzy
#| msgid "Weighted Average"
msgid "Bought Average Price"
msgstr "متوسط مرجح"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Sold Splits"
msgstr "تجزئة السهم"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Sold Amount"
msgstr "القيمة إلى"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
#, fuzzy
#| msgid "Basis"
msgid "Sold Basis"
msgstr "أساس"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgid "Sold Value"
msgstr "القيمة"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "ST Sold Amount"
msgstr "القيمة إلى"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
msgid "ST Sold Basis"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
msgid "ST Sold Value"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "LT Sold Amount"
msgstr "القيمة إلى"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
msgid "LT Sold Basis"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
msgid "LT Sold Value"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
#, fuzzy
#| msgid "Show Average"
msgid "Sold Average Price"
msgstr "إظهار المتوسط"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
#, fuzzy
#| msgid "Amount"
msgid "End Amount"
msgstr "المبلغ"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
#, fuzzy
#| msgid "Basis"
msgid "End Basis"
msgstr "أساس"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgid "End Value"
msgstr "القيمة"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "ST Realized Gain"
msgstr "المكاسب المحققة"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "LT Realized Gain"
msgstr "المكاسب المحققة"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "Realized ROI"
msgstr "المكاسب المحققة"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "ST Unrealized Gain"
msgstr "مكاسب غير محققة"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "LT Unrealized Gain"
msgstr "مكاسب غير محققة"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "Unrealized ROI"
msgstr "مكاسب غير محققة"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
#, fuzzy
#| msgid "Account Notes"
msgid "Account Lots Total"
msgstr "ملاحظات الحساب"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
msgid "What kind of chart to include"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
#, fuzzy
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "استخدام أعمدة مكدسة"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
#, fuzzy
msgid "Where to place the chart"
msgstr "رسم بياني خطي بالقيمة الصافية"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
msgid "Show the lot GUID table column"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
#, fuzzy
#| msgid "Show the income and expense accounts"
msgid "Show the lot open and close table columns"
msgstr "إظهار الدخل وحسابات المصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
msgid "Show purchase-related table columns"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
#, fuzzy
#| msgid "Show _zero total accounts"
msgid "Show sale-related table columns"
msgstr "إظهار الحسابات التي مجموعها صفر"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
msgid "Show end date amount and value table columns"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
#, fuzzy
#| msgid "Gains"
msgid "Gains Only"
msgstr "المكاسب"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
#, fuzzy
msgid "Gains and Sales"
msgstr "الجداول الضريبية"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
#, fuzzy
#| msgid "Show long account names"
msgid "Show long (instead of short) account names"
msgstr "إظهار أسماء الحسابات الطويلة"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
msgid ""
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
"to footer rows."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
msgid ""
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
"potential lot errors."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
msgid ""
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
"ambiguous the capital gains age"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
msgid ""
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
"only whitespace."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
msgid ""
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
"adding a sale split to a lot"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
#, fuzzy
#| msgid "Counters"
msgid "Count"
msgstr "عدادات"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
msgid ""
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
#, scheme-format
msgid "  End price: ~a~a on ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
#, fuzzy
#| msgid "Not found"
msgid "No price found"
msgstr "لم يتم العثور على"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
#, fuzzy
#| msgid "(split)"
msgid "split"
msgstr "(تقسيم)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
"own lots."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
"to be scrubbed?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Amount / Value"
msgid ": amount ~a, value ~a"
msgstr "المبلغ/القيمة"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "From ~a to ~a"
msgid "~a, ~a to ~a"
msgstr "من ~a إلى ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
#, fuzzy
#| msgid "Account Notes"
msgid "Account Lot Gains"
msgstr "ملاحظات الحساب"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "مبلغ الضريبة"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:111
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
#, fuzzy
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للشركة"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
#, fuzzy
msgid "Today's date"
msgstr "تنسيق التاريخ اليوم"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
msgid "Picture"
msgstr ""

#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
#, fuzzy
msgid "Empty space"
msgstr "مساحة الاسم"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:176
msgid "Custom Title"
msgstr "عنوان مخصص"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:177
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "نص مخصوص ليحل محل الفاتورة، المطالبة أو قسيمة نفقات."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
#, fuzzy
msgid "Picture Location"
msgstr "إقرن موقع"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
msgid "Location for Picture"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:874
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:878
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:929
msgid "Display Columns"
msgstr "عرض الأعمدة"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:191
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "عرض التاريخ؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "عرض الوصف؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
msgid "Display the action?"
msgstr "عرض العمل؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:203
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "عرض كمية الأصناف؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Display the price per item?"
msgstr "عرض السعر لكل بند؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:211
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "عرض خصم الإدخال؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "عرض حالة الخضوع للضريبة للإدخال؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "عرض إجمالي الضرائب لكل إدخال؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "عرض قيمة الإدخال؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
msgid "Display due date?"
msgstr "عرض تاريخ الاستحقاق؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:231
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "عرض المجاميع الفرعية ؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
msgid "Payable to"
msgstr "تدفع إلى"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "عرض المعلومات الدفع ل: ."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
msgid "Payable to string"
msgstr "نص تدفع إلى"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "نص عبارة لمن تدفع المدفوعات."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
#, fuzzy
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "جعل جميع الشيكات مستحقة ل"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
msgid "Company contact"
msgstr "الإتصال بالشركة"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "عرض معلومات الاتصال الشركة."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
msgid "Company contact string"
msgstr "سلسلة الاتصال بالشركة"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "نص عبارة بيانات اتصال الشركة."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
#, fuzzy
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "توجيه جميع الاستفسارات إلى"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "الحد الأدنى # من الإدخالات"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "الحد الأدنى لعدد إدخالات فاتورة لعرضه."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
msgid "References"
msgstr "مراجع"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "عرض مراجع الفاتورة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
msgid "Billing Terms"
msgstr "شروط الفاتورة"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:271
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "عرض شروط الفاتورة ؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Display the billing id?"
msgstr "عرض معرف الفوترة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
#, fuzzy
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "مالك الفاتورة"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:279
#, fuzzy
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "عرض العمل؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:283
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "عرض ملاحظات الفاتورة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
msgid "Payments"
msgstr "المدفوعات"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "عرض المدفوعات التي تطبق على هذه الفاتورة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
msgid "Job Details"
msgstr "تفاصيل الوظيفة"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:291
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "عرض اسم الوظيفة لهذه الفاتورة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "ملاحظات إضافية للوضع على الفاتورة."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "شكرا لرعايتكم!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
msgid "Row 1 Left"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
#, fuzzy
msgid "Row 1 Right"
msgstr "يمين"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
msgid "Row 2 Left"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#, fuzzy
msgid "Row 2 Right"
msgstr "يمين"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
msgid "Row 3 Left"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#, fuzzy
msgid "Row 3 Right"
msgstr "يمين"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:380
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "نشكر لك ، دفع المبلغ!"

#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:437
msgid "T"
msgstr "T"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:484
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "صافي السعر"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "إجمالي السعر"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "المبلغ المستحق"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:560
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "الفاتورة قيد التنفيذ …"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:568
#, fuzzy
msgid "Reference:"
msgstr "مرجع"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:580
#, fuzzy
msgid "Terms:"
msgstr "شروط:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
#, fuzzy
msgid "Job number:"
msgstr "رقم الوظيفة"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
#, fuzzy
msgid "Job name:"
msgstr "اسم الوظيفة"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:640
msgid "REF"
msgstr "REF"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:721
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"لم يتم تحديد فاتورة صالحة. اضغط على أيقونة الخيارات ثم قم باختيار الفاتورة "
"المراد استخدامها."

#. Translators: This is the format of the invoice
#. title.  The first ~a is one of "Invoice", "Credit
#. Note", and so on and the second the number.  Replace
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
#. i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:746
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
#, fuzzy
msgid "The account to search for lots."
msgstr "الحساب للبحث عن المعاملات."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "إظهار صافي الربح"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "إظهار الأصول & الإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "إظهار القيمة الصافية"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "عرض الخط"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "عرض الرسم بالنقطة."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "خطوط الشبكة"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "إظهار الإيرادات والمصروفات؟"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "تظهر أعمدة الأصول و الالتزامات؟"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "إظهار صافي الربح؟"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "إظهارعمود القيمة الصافية"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "إضافة خطوط الشبكة."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "الربح الصافي"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "القيمة الصافية"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "رسم بياني عمودي بالقيمة الصافية"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "الرسم البياني : الدخل/المصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "رسم بياني للدخل & المصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "رسم بياني خطي بالقيمة الصافية"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "رسم بياني للدخل & المصروفات"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "فرز حسب"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "إظهار العناصر التي رصيدها صفر"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "تاريخ الاستحقاق أو الترحيل"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
msgid "Address Source"
msgstr "العنوان"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"عرض العنوان. هذه الخانة وغيرها من الخانات قد تكون مفيدة عند نسخ هذا التقرير "
"إلى الإكسل."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "عرض العنوان 1"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "عرض العنوان 2"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "عرض العنوان 3"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "عرض العنوان 4"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "الهاتف"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "عرض رقم الهاتف"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "الفاكس"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "عرض الفاكس"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "عرض البريد الإلكتروني"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "عرض الحالات النشطة"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "فرز الشركات ب."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
#, fuzzy
#| msgid "Name of the company."
msgid "Name of the company"
msgstr "اسم الشركة."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
#, fuzzy
#| msgid "Total amount owed to/from Company."
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "إجمالي المبلغ المستحق من/ل الشركة."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "قوس إجمالي المستحق"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "ترتيب الفرز"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "إظهار جميع الموردين/العملاء حتى لو كان لديهم رصيدهم صفر."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
msgid "Leading date."
msgstr "التاريخ المبدوء به"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
#, fuzzy
#| msgid "Y"
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "نعم"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
#, fuzzy
#| msgid "N"
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "لا"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
msgid "Current"
msgstr "الحالي"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 يوما"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 يوما"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 يوما"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
msgid "91+ days"
msgstr "91 + الأيام"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:537
#, fuzzy
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "التاريخ مجموعة من المعاملات للاسترداد:"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
#, fuzzy
msgid "Payment has no owner"
msgstr "نشكر لك ، دفع المبلغ"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
msgid "Address source."
msgstr "العنوان"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
#, fuzzy
#| msgid "Billing Address"
msgid "Billing address"
msgstr "عنوان الفاتورة"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping address"
msgstr "عنوان الشحن"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "تقادم المدفوعات"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "تقادم الإيرادات"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#, fuzzy
msgid "Sale"
msgstr "المبيعات"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Credits"
msgstr "الحسابات الدائنة"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
msgid "Debits"
msgstr "الحسابات المدينة"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
#, fuzzy
#| msgid "Documents"
msgid "Document Links"
msgstr "المستندات"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
#, fuzzy
#| msgid "Transactions"
msgid "Transaction Links"
msgstr "معاملات"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
msgid "No valid customer selected."
msgstr "لم يحدد عميل صالح."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "يتطلب هذا التقرير عميل ليتم تحديده."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
msgid "No valid employee selected."
msgstr "لم يحدد موظف صالح."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "يتطلب هذا التقرير موظف ليتم تحديده."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
#, fuzzy
msgid "No valid job selected."
msgstr "لم تحدد شركة صالحة."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
#, fuzzy
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "يتطلب هذا التقرير شركة ليتم تحديدها."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
#, fuzzy
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "لم يحدد عميل صالح."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
#, fuzzy
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "يتطلب هذا التقرير عميل ليتم تحديده."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
#, fuzzy
msgid "Partial Amount"
msgstr "_حساب رئيسي"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:2251
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "رابط المجموعة"

#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
#, fuzzy
msgid "Linked Details"
msgstr "تفاصيل القرض"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:496
msgid "Period Totals"
msgstr "مجاميع الفترة"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:509
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:521
msgid "Total Credit"
msgstr "مجموع القروض"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
msgid "Total Due"
msgstr "مجموع الاستحقاق"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:862
msgid "The company for this report."
msgstr "الشركة هذا التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "عرض تاريخ المعاملة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "عرض مرجع المعاملة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "عرض نوع المعاملة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "عرض وصف المعاملة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
#, fuzzy
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "عرض المبلغ؟"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
#, fuzzy
msgid "Display the tax column?"
msgstr "عرض الحساب؟"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
#, fuzzy
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "عرض عمود المدين الفترة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "عرض عمود الدائن للفترة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "عرض رصيد الجاري؟"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#, fuzzy
msgid "Show linked transactions"
msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
#, fuzzy
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "البحث عن المعاملات مع البحث"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "عينة :"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "فشل"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
#, fuzzy
msgid "Display document link?"
msgstr "عرض الحسابات كإرتباطات تشعبية"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1045
#, fuzzy
msgid "No valid account found"
msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
#, fuzzy
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "يتطلب هذا التقرير حساب صالح ليتم تحديده."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
#, fuzzy
msgid "No transactions found."
msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "تقرير العملاء"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "تقرير المورد"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "تقرير الموظف"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1192
msgid "Job Report"
msgstr "وظيفة التقرير"

#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "محفظة الاستثمار"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "سعر السلعة"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "عكس الأسعار"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "علامة"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "لون العلامة"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "حساب الأسعار لهذه السلعة."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "متوسط مرجح"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "المعاملات الفعلية"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "ارسم السلع لكل العملة بدلاً من العملة لكل سلعة"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "لون العلامة"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
msgid "Weeks"
msgstr "أسابيع"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "أسابيع مزدوجة"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarters"
msgstr "الربع"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
#, fuzzy
#| msgid "Half Year"
msgid "Half Years"
msgstr "نصف السنة"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid "Identical commodities"
msgstr "السلع متطابقة"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"السلع المحددة والعملة من التقرير متطابقان. لا معنى لإظهار أسعار للسلع "
"المتطابقة."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr "لا يوجد معلومات عن سعر صرف العملة للعملات والفترات التي تم تحديدها."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid "Only one price"
msgstr "سعر واحد فقط"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"هناك سعر واحد فقط وجد للسلع المحددة في الفترة الزمنية المحددة. وهذا لا يعطي "
"رسم بياني مفيد."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid "All Prices equal"
msgstr "جميع الأسعار متساوية"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"وجدت أن جميع الأسعار تتساوى . وهذا سيؤدي الى رسم خط مستقيم واحد. و أداة "
"الرسم لا يمكنها التعامل مع ذلك."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "جميع الأسعار في نفس التاريخ"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"وجدت أن جميع الأسعار من نفس اليوم . وهذا سيؤدي الى رسم خط مستقيم واحد. و "
"أداة الرسم لا يمكنها التعامل مع ذلك."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "رسم بياني للأسعار بشكل متناثر"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "عناوين 1"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "عناوين 2"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "خط العنوان"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Text font"
msgstr "خط النص"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
#, fuzzy
msgid "Header logo filename"
msgstr "اسم ملف الشعار"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
#, fuzzy
msgid "Header logo width"
msgstr "عرض الشعار"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
#, fuzzy
msgid "Footer logo filename"
msgstr "اسم ملف الشعار"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
#, fuzzy
msgid "Footer logo width"
msgstr "عرض الشعار"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Qty"
msgstr "الكمية"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "معدل الخصم"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "مبلغ الخصم"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "معدل الضريبة"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "مجموع فرعي"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "نص تمت استلام الدفع"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
#, fuzzy
msgid "Today date format"
msgstr "تنسيق التاريخ اليوم"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"اسم الملف من القالب eguile جزء من هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما "
"في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في غضون دلائل تثبيت جنوكاش."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"اسم الملف من الأنماط CSS للاستخدام مع هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف "
"إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في دلائل تثبيت جنوكاش."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "الخط لاستخدامه للعنوان الرئيسي."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "الخط لاستخدامه لكل شيء."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "اسم ملف يحتوي على الشعار المرسوم لاستخدامه على التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"عرض الشعار في شكل CSS، على سبيل المثال أو 32px. اتركه فارغا لعرض الشعار في "
"عرضه الطبيعي. سيتم تحجيم ارتفاع الشعار وفقا لذلكWidth of the logo in CSS "
"format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural "
"width. The height of the logo will be scaled accordingly."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "اسم ملف يحتوي على الشعار المرسوم لاستخدامه على التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"عرض الشعار في شكل CSS، على سبيل المثال أو 32px. اتركه فارغا لعرض الشعار في "
"عرضه الطبيعي. سيتم تحجيم ارتفاع الشعار وفقا لذلكWidth of the logo in CSS "
"format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural "
"width. The height of the logo will be scaled accordingly."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "شكل تحويل التاريخ لنص لتاريخ اليوم"

#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
#, fuzzy
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "تم استلام المبلغ ، شكرا لك!"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "ملاحظات تمت إضافتها في نهاية الفاتورة-قد تحتوي على علامات HTML."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
#, fuzzy
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "عرض فاتورة عميل مع أعمدة الضرائب (باستخدام قالب eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
msgid "Funds In"
msgstr "الأموال داخلة"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
msgid "Funds Out"
msgstr "أموال خارجة"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
#, fuzzy
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "مركز المصالحة"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:791
msgid "Lot"
msgstr "مجموعة"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "قيمة المدين"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "قيمة الدائن"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "عنوان التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "تقرير السجل"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "عرض رقم الشيك/العمل؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "عرض رقم الشيك؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:942
msgid "Display the memo?"
msgstr "عرض المذكرة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "عرض الحساب؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "عرض عدد الأسهم؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "عرض اسم المجموعة التي بها الأسهم؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the shares price?"
msgstr "عرض أسعار الأسهم؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:975
msgid "Display the amount?"
msgstr "عرض المبلغ؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
#, fuzzy
#| msgid "Single Column Display."
msgid "Single Column"
msgstr "عرض عمود واحد."

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
#, fuzzy
#| msgid "Two Column Display."
msgid "Two Columns"
msgstr "عرض عمودان"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "عرض قيمة العملة في المعاملات؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "عرض المجموع ؟"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "إجمالي الجانب المدين"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "إجمالي الجانب الدائن"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "إجمالي قيمة المدينين"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "إجمالي قيمة الدائنين"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "صافي التغير"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "تغيير القيمة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Elements"
msgstr "عناصر"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "العمود: التاريخ"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "العمود: معدل الضريبة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "العمود: الوحدات"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "الصف: عنوان"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "الصف: الاتصال"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "الصف: رقم الفاتورة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "الصف: اسم الشركة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "نص رقم الفاتورة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "نص الى"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "نص المرجع"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "نص اسم الوظيفة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "نص رقم الوظيفة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "إظهار اسم الوظيفة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "إظهار رقم الوظيفة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
#, fuzzy
msgid "Show net price"
msgstr "إظهار الأسعار"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "رقم الفاتورة بجوار العنوان"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "إخفاء-حدود-الجدول"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "لون-حدود-رأس-الجدول"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "لون-حدود-خلية-الجدول"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "CSS مضمنة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "اسم ملف الشعار"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "عرض الشعار"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "عرض معدل الضريبة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "عرض الوحدات؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "عرض جهة الاتصال؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "عرض العنوان؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "عرض رقم الفاتورة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "عرض اسم الشركة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "رقم الفاتورة موجود بجوار العنوان؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "عرض اسم الوظيفة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "رقم فاتورة الوظيفة؟"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
#, fuzzy
msgid "Show net price?"
msgstr "إظهار الأسعار"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "اسم ملف يحتوي على الشعار المرسوم لاستخدامه على التقرير."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"عرض الشعار في شكل CSS، على سبيل المثال أو 32px. اتركه فارغا لعرض الشعار في "
"عرضه الطبيعي. سيتم تحجيم ارتفاع الشعار وفقا لذلكWidth of the logo in CSS "
"format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural "
"width. The height of the logo will be scaled accordingly."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "إخفاء-حدود"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "لون CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
#, fuzzy
#| msgid "Invoice number: "
msgid "Invoice number:"
msgstr "رقم الفاتورة:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
#, fuzzy
#| msgid "To: "
msgid "To:"
msgstr "إلى:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
#, fuzzy
#| msgid "Your ref: "
msgid "Your ref:"
msgstr "مرجعك:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "CSS المضمنة."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "عرض فاتورة عميل مع أعمدة الضرائب (باستخدام قالب eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "وحدات"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
#, fuzzy
msgid "GST Rate"
msgstr "معدل الضريبة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
#, fuzzy
msgid "GST Amount"
msgstr "القيمةإلى :"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
#, fuzzy
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "المبلغ المستحق"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
msgid "Invoice #: "
msgstr "الفاتورة #: "

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
msgid "Reference: "
msgstr "مرجع: "

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
#, fuzzy
msgid "Engagement: "
msgstr "عناصر"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
#, fuzzy
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "ضريبة فاتورة"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
#, fuzzy
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr "عرض فاتورة عميل مع أعمدة الضرائب (باستخدام قالب eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
msgid "Trial Balance"
msgstr "ميزان المراجعة"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "بدء تعديل/إغلاق"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "تاريخ التقرير"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "اختلاف التقرير"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "نوع ميزان المراجعة المراد."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "تجارة"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "حسابات التسوية الإجمالية."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"لا صافي، ولكن إظهار التعديلات للمدين/الدائن لهذه الحسابات.شركات التجارةعادة "
"سوف تحدد حسابات الجرد الخاصة بهم هنا."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "ملخص حسابات الدخل"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"التعديلات التي أدخلت على هذه الحسابات معدلة إجماليا (انظر أعلاه) في "
"التعديلات و ميزان المراجعة المعدل ، وأعمدة بيان الدخل. معظمها مفيد لشركات "
"التجارة."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "نمط تعديل الإدخالات"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "أي نص في عمود الوصف هو الذي يعرف بتعديل الإدخالات."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "نمط تعديل الإدخالات حساس لحالة الأحرف"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "يؤدي لكون نمط تعديل الإدخالات حساس لحالة الأحرف"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "نمط تعديل الإدخالات هو التعبيرات العادية"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "يؤدي لمعاملة نمط تعديل الإدخالات كالتعبيرات العادية"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
#, fuzzy
msgid "General journal exact balances"
msgstr "دفتر اليومية العامة"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
#, fuzzy
#| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "تجاهل إدخالات الضبط/الاختتام"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
#, fuzzy
#| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "إنشاء ورقة عمل لنهاية الفترة كاملة"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "تعديل الإدخالات"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "التعديلات"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "ميزان المراجعة المعدل"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "صافي الخسارة"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
msgid "Number of columns"
msgstr "عدد الأعمدة"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "عدد الأعمدة قبل التفاف إلى صف جديد."

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
msgid "Edit Options"
msgstr "تحرير الخيارات"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "تقرير واحد"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "عرض متعدد الأعمدة"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "تقرير متعدد الأعمدة مخصص"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "حسابات الأصول"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "حسابات الإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "حسابات حقوق الملكية"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Trading Accounts"
msgstr "حسابات المتاجرة"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "مجموع حقوق الملكية، و المتاجرة، و الإلتزامات"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "مقدار عدم التوازن"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>أسعار الصرف</strong> المستخدمة لهذا التقرير"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
#, fuzzy
msgid "Invoice No."
msgstr "ملاحظات الفاتورة"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:425
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr "لم يتم اختيار أي فاتورة - الرجاء استخدام قائمة الخيارات لاختيار واحدة."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"تم تصميم هذا التقرير لفواتير (مبيعات) العملاء فقط. الرجاء استخدام قائمة "
"الخيارات لتحديد <em>الفاتورة،</em> وليس المطالبة أو قسيمة نفقات."

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "الموقع على شبكة الإنترنت"

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "تاريخ الفاتورة"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Stocks"
msgstr "أسهم"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
msgid "Mutual Funds"
msgstr "صناديق الاستثمار"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
msgid "Currencies"
msgstr "العملات"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Equities"
msgstr "حقوق الملاك"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Checking"
msgstr "التحقق"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Savings"
msgstr "مدخرات"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Money Market"
msgstr "سوق المال"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "حسابات المدينين"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Accounts Payable"
msgstr "الحسابات مستحقة الدفع"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Credit Lines"
msgstr "خطوط الائتمان"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:642
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "إنشاء '~a' التقرير …"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:648
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "تقديم التقرير '~a' …"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:650
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "حتى"

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
#, fuzzy
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "نمط نص الكتاب (تجريبي)"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "المُعِد"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "اسم الشخص معد التقرير."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "أعدت من أجل"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "اسم الؤسسة أو الشركة التي أعد من أجل."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "إظهار معلومات المعد"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "اسم المؤسسة أو الشركة."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:986
msgid "Enable Links"
msgstr "تمكين الارتباطات"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "تمكين الارتباطات التشعبية الموجودة في التقارير."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
msgid "Footer"
msgstr "تذييل الصفحة"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "نص يوضع كتذييل لصفحة."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
msgid "Images"
msgstr "الصور"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "خيارات الخلفية المكررة"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "خيارات الخلفية المكررة للتقارير"

#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "عنوان الشعار"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "علامة لأعلى التقرير"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "محاذاة العنوان"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Left"
msgstr "اليسار"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
msgid "Center"
msgstr "مركز"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
msgid "Right"
msgstr "يمين"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Logo"
msgstr "شعار"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "صورة شعار الشركة."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "لون الخلفية العامة للتقرير."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Text Color"
msgstr "لون النص"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "لون نص الجسم العادي."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "لون الارتباط"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "لون نص الارتباط."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "لون خلية الجدول"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "الخلفية الافتراضية لخلايا الجدول."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "لون خلية الجدول البديل"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "الخلفية البديلة لخلايا الجدول."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "لون خلية عنوان فرعي/المجموع الفرعي"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "اللون الافتراضي لصفوف المجموع الفرعي."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "لون خلية العنوان الفرعي/المجموع "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "لون المجموع الفرعي"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "لون خلية المجموع الكلي"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "لون المجموع الكلي"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
msgid "Tables"
msgstr "الجداول"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "المسافة بين الخلايا في جدول"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "المسافة بين خلايا الجدول."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "الحشو في خلية الجدول"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "المسافة بين حافة خلية الجدول والمحتوى."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "عرض حدود الجدول"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "عمق مشطوف الحواف في الجداول."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "من إعداد: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "أعدت من أجل: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
msgid "Easy"
msgstr "سهلة"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
msgid "Fancy"
msgstr "مبهر"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "متعدد الالوان"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
#, fuzzy
msgid "Show receiver info"
msgstr "إظهار معلومات المعد"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "اسم الؤسسة أو الشركة التي أعد من أجل."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
#, fuzzy
msgid "Show date"
msgstr "إظهار الجدول"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
#, fuzzy
msgid "The creation date for this report."
msgstr "الشركة هذا التقرير."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
msgid "Show time in addition to date"
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "إظهار نسخة GnuCash"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
#, fuzzy
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "إظهار نسخة GnuCash"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
msgid "String for additional report information."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
#, fuzzy
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "إظهار معلومات المعد"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
#, fuzzy
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "إظهار معلومات المعد"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
#, fuzzy
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "مشاهدة الوثائق"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "إظهار نسخة GnuCash"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "تاريخ إنشاء التقرير: "

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
msgid "GnuCash "
msgstr "جنوكاش "

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
msgid "Head or Tail"
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "لون الخلفية للتقارير."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "خيارات الخلفية"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "لون الخلفية للخطوط بديلة."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
msgid "Plain"
msgstr "عادي"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "نوع عامل التصفية"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
#, fuzzy
msgid "Subtotal Table"
msgstr "مجموع الفرعي"

#. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line.
#. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated.
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Totals"
msgstr "الرصيد الجاري"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292
#, fuzzy
msgid "Show Account Description"
msgstr "وصف الحساب"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
#, fuzzy
msgid "Add indenting columns"
msgstr "_توسيع هذا العمود"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
#, fuzzy
#| msgid "Sa_ve Filter"
msgid "Date Filter"
msgstr "حفظ التصفية"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "تصدير الجدول"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
#, fuzzy
msgid "Account Name Filter"
msgstr "اسم الحساب"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "ضبط التعبيرات العادية المستخدمة للاستيراد"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
#, fuzzy
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
msgstr "اسم الحساب"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter"
msgstr "تاريخ المعاملة"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "ضبط التعبيرات العادية المستخدمة للاستيراد"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "تاريخ المعاملة"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
msgid "Reconciled Status"
msgstr "حالة التسوية"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "المعاملات الباطلة"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
#, fuzzy
msgid "Closing transactions"
msgstr "تحليل المعاملات"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"لم يعثر على معاملات تتطابق مع اختيار الفترة الزمنية والحساب المحدد في لوحة "
"الخيارات."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "سجل النظام"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
#, fuzzy
#| msgid "Do not do any filtering."
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "لا تقم بأي تنقية."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "تشمل المعاملات من /إلى الحسابات المنقاه "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "لا تشمل المعاملات من /إلى الحسابات المنقاه "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "الغير باطل فقط"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "الباطل فقط"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
#, fuzzy
#| msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "أظهر كلاهما (تشمل المعاملات الباطلة في المجاميع)."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
#, fuzzy
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "تحليل المعاملات"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
#, fuzzy
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
#, fuzzy
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
#, fuzzy
msgid "Show All Transactions"
msgstr "_جميع المعاملات"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
#, fuzzy
msgid "Unreconciled only"
msgstr "لم يتم تسويته"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
#, fuzzy
msgid "Cleared only"
msgstr "مسح"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
msgid "Reconciled only"
msgstr "تمت التسوية فقط"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
#, fuzzy
msgid "Use Global Preference"
msgstr "تفضيلات GnuCash"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
#, fuzzy
#| msgid "Don't change any displayed amounts."
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "لا تغير أي مبالغ المعروضة."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "الإيرادات والمصروفات"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "حسابات الائتمان"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
msgid "Specify date to filter by…"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1092 gnucash/report/trep-engine.scm:2240
msgid "Date Entered"
msgstr "تاريخ الإدخال"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "تحويل جميع المعاملات في عمله موحدة."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr "تنسيق الجدول مناسبا للتصدير بالقص و اللصق مع خلايا الإضافية."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
#, fuzzy
msgid "If no transactions matched"
msgstr "مطابقة استيراد العمليات العام"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
#, fuzzy
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "أدخل نوع التسوية"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "كيفية التعامل مع المعاملات الباطلة."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "تنقية بهذه الحسابات"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
msgid "Filter account."
msgstr "تنقية الحساب"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "رتب حسب هذا المعيار أولاً."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "إظهار اسم الحساب الكامل للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
#, fuzzy
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "إظهار رمز الحساب للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
#, fuzzy
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "إظهار رمز الحساب للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
#, fuzzy
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "إظهار الدخل وحسابات المصروفات"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "لا تقم بطباعة تفاصيل المعاملة"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "المجموع الفرعي وفقا للمفتاح الأساسي؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "قم بعمل مجموع جزئي للتاريخ"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "ترتيب الفرز الأولي."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "الفرز حسب هذا المعيار الثاني."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "المجموع الفرعي وفقا للمفتاح الثانوي؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "ترتيب الفرز الثانوي."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "عرض تاريخ التسوية؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
#, fuzzy
#| msgid "Display the reconciled date?"
msgid "Display the entered date?"
msgstr "عرض تاريخ التسوية؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "عرض الملاحظات إذا لم تتوفر المذكرة؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the full account name?"
msgstr "عرض اسم حساب كاملا؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the account code?"
msgstr "عرض رمز الحساب؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the other account code?"
msgstr "عرض رمز الحساب الآخر؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction amount?"
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "عرض مبلغ المعاملة؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
#, fuzzy
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "عرض المجاميع الفرعية ؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
#, fuzzy
#| msgid "Display the other account code?"
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "عرض رمز الحساب الآخر؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction date?"
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
msgstr "عرض تاريخ المعاملة؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
msgid "Display the trans number?"
msgstr "عرض رقم المعاملة؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:950
msgid "Display the account name?"
msgstr "عرض اسم حساب؟"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
#| "parameter is guessed)."
msgid ""
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
"parameter is guessed."
msgstr "عرض اسم حساب الآخر؟ (إذا كان هذا معاملة تقسيم، سيتم تخمينه)."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:965
#, fuzzy
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "طباعة جميع تفاصيل تقسيم للمعاملات متعددة الانقسام."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
msgid "One split per line"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
#, fuzzy
#| msgid "Get Transactions Online"
msgid "One transaction per line"
msgstr "الحصول على معاملات على الإنترنت"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "Hide"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:987
#, fuzzy
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "تمكين الارتباطات التشعبية الموجودة في التقارير."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "عكس مقدار العرض لبعض أنواع الحساب."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:997
msgid "Display running totals as per report sort order?"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total Cell Color"
msgid "Grand Total and Subtotals"
msgstr "لون خلية المجموع الكلي"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Grand Total Only"
msgstr "مجموع كلي"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
#, fuzzy
#| msgid "Subtotal"
msgid "Subtotals Only"
msgstr "مجموع الفرعي"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1114
msgid "Num/T-Num"
msgstr "رقم/رقم المعاملة"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1164
msgid "Transfer from/to"
msgstr "نقل من وإلى"

#. Translators: this is the running total for the secondary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Subtotal"
msgid "Running Secondary Subtotal"
msgstr "المجموع الفرعي الثانوي"

#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. “Primary Subtotal”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496
#, fuzzy
#| msgid "Primary Subtotal"
msgid "Running Primary Subtotal"
msgstr "المجموع الفرعي للابتدائي"

#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
#. is displayed without a secondary subtotal.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
#, fuzzy
#| msgid "Running Sum"
msgid "Running Subtotal"
msgstr "مجموع تراكمي"

#. Translators: this is the running total for the grand total.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. "Grand Total”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Running Grand Total"
msgstr "مجموع كلي"

#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Total"
msgstr "الرصيد الجاري"

#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1570
#, fuzzy
msgid "Balance b/f"
msgstr "رصيد"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1747
msgid "Split Transaction"
msgstr "تقسيم المعاملة"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:2008
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr ""

#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2554
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "من ~a إلى ~a"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "قص التحديد الحالي ونسخه إلى الحافظة"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخ"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "نسخ التحديد الحالي إلى الحافظة"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_لصق"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "لصق محتوى الحافظة في موضع المؤشر"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_المعاملات"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "_أزل التقسيمات الأخرى"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "أزل جميع التقسيمات في المعاملة الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_إدخال معاملة"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
msgid "Record the current transaction"
msgstr "سجل المعاملة الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "إل_غاء المعاملة"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "إلغاء المعاملة الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
msgid "_View"
msgstr "_عرض"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "خط _مزدوج"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Transfer"
msgid "_Transfer…"
msgstr "نقل"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "نقل الأموال من حساب واحد إلى آخر"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_معاملة فارغة"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "الانتقال إلى معاملة فارغة في أسفل السجل"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
msgid "_File"
msgstr "_ملف"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "إعداد الصفحة..."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "تحديد حجم الصفحة والتوجيه للطباعة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
msgid "Proper_ties"
msgstr "خصائص"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "تحرير خصائص الملف الحالي"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:99
msgid "Close the currently active page"
msgstr "إغلاق الصفحة النشطة حاليا"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "قم بإنهاء هذا التطبيق"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "تفضيلات"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "تعديل التفضيلات العالمية لجنوكاش"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
msgid "_Toolbar"
msgstr "_شريط الأدوات"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "إظهار/إخفاء شريط الأدوات في هذه النافذة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "شريط ملخص"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "إظهار/إخفاء شريط ملخص في هذه النافذة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "شريط المعلومات"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "إظهار/إخفاء شريط المعلومات في هذه النافذة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
#, fuzzy
#| msgid "<b>Tab Position</b>"
msgid "Tab P_osition"
msgstr "<b>موضع علامة التبويب</b>"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجزء العلوي من النافذة."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجزء السفلي من النافذة."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجهة اليسرى من النافذة."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
msgstr "عرض علامات التبويب دفتر على يمين النافذة."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "المعاملة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
msgid "_Actions"
msgstr "_الإجراءات"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
#, fuzzy
#| msgid "Reset Warnings"
msgid "Reset _Warnings…"
msgstr "إعادة تعيين التحذيرات"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
#, fuzzy
#| msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
msgstr "إعادة تعيين حالات كل رسائل التحذير لتظهر مرة أخرى."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "إعادة تسمية الصفحة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
#, fuzzy
#| msgid "Rename this page."
msgid "Rename this page"
msgstr "إعادة تسمية هذه الصفحة."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_مجدولة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
msgid "_Reports"
msgstr "_التقارير"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
msgid "_Tools"
msgstr "_أدوات"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "ملحقات"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
msgid "_Windows"
msgstr "_نوافذ"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
msgid "_New Window"
msgstr "_نافذة جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
#, fuzzy
#| msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
msgstr "فتح نافذة جديدة لجنوكاش من المستوى الأعلى."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "نافذة جديدة بصفحة جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
#, fuzzy
#| msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
msgstr "نقل الصفحة الحالية إلى نافذة جنوكاش في المستوى الأعلى ."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "دليل المفاهيم و الدروس"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "فتح البرنامج التعليمي GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
msgid "_Contents"
msgstr "محتويات"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "فتح تعليمات GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "حول"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "حول GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:84
msgid "Save the current file"
msgstr "حفظ الملف الحالي"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:124
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"فاتورة جديدة\""

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:122
#, fuzzy
#| msgid "New _Invoice"
msgid "New _Invoice…"
msgstr "_ فاتورة جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "_صفحة حسابات جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "فتح صفحة جديدة في \"شجرة تصنيف الحساب\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "_ملف جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
msgid "Create a new file"
msgstr "إنشاء ملف جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
#, fuzzy
msgid "_Open…"
msgstr "فتح"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "فتح ملف موجود على الجهاز من GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
#, fuzzy
msgid "Save _As…"
msgstr "حفظ بإسم …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "حفظ هذا الملف مع اسم مختلف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
msgid "Re_vert"
msgstr "_الغاء التغييرات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr "إعادة تحميل قاعدة البيانات الحالية، بالعودة عن التغييرات الغير محفوظة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "طباعة الصفحة النشطة حاليا"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "تصدير ال_حسابات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "تصدير شجرة الحسابات إلى ملف جنوكاش جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
#, fuzzy
msgid "_Find…"
msgstr "_العثور على…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "البحث عن المعاملات مع البحث"

#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "خيارات التقرير ال_ضريبي"

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"إعداد الحسابات ذات الصلة لتقارير الضرائب، مثل ضريبة الدخل بالولايات المتحدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_المعاملات المجدولة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_محرر المعاملة المجدولة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "منذ آ_خر تشغيل…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "خلق المعاملات المجدولة منذ آخر مرة تم عمل البرنامج"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "_الرهن العقاري وتسديد القروض…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "إعداد المعاملات الجدولة لسداد قرض"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
msgid "_Price Database"
msgstr "قاعدة بيانات الأ_سعار"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "عرض وتحرير أسعار الأسهم وصناديق الاستثمار"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "_محرر الأمان"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "عرض وتحرير السلع للأسهم وصناديق الاستثمار المشتركة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_حاسبة سداد القرض"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "استخدام حاسبة سداد القرض/الرهن العقاري"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "_Close Book"
msgid "_Close Book…"
msgstr "إ_غلق الدفتر"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "إغلاق الدفتر في نهاية الفترة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "ا_ستيراد المحرر"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "ال_مستندات المرتبطة بالمعاملة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
#, fuzzy
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "معلومات العملية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_نصائح اليوم"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "عرض نصائح اليوم"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
#, fuzzy
msgid "Import Bills & _Invoices…"
msgstr "استيراد المطالبات والفواتير …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "استيراد المطالبات والفواتير من ملف نصي CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
msgid "_New Budget"
msgstr "ال_ميزانية الجديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget"
msgstr "إنشاء ميزانية جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
msgid "_Open Budget"
msgstr "_فتح الميزانية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
msgid "_Copy Budget"
msgstr "_نسخ الميزانية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
#, fuzzy
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "نسخ الميزانية الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_حذف الميزانية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
#, fuzzy
msgid "Delete an existing Budget"
msgstr "فتح الميزانية الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_العملاء"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "نظرة عامة على العملاء"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "فتح صفحة نظرة عامةعلى العملاء"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
#, fuzzy
#| msgid "New Customer"
msgid "_New Customer…"
msgstr "عميل جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"عميل جديد\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Find Customer"
msgid "_Find Customer…"
msgstr "البحث عن عميل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على العميل\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Find Invoice"
msgid "Find In_voice…"
msgstr "البحث عن الفاتورة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الفاتورة\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "New Job"
msgid "New _Job…"
msgstr "وظيفة جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "فتح مربع حوار وظيفة جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Find Job"
msgid "Find Jo_b…"
msgstr "البحث عن الوظيفة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "فتح مربع حوار بحث عن وظيفة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Process Payment"
msgid "_Process Payment…"
msgstr "عملية الدفع"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"عملية الدفع\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
#, fuzzy
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "التذكير بمطالبات _حلت"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
#, fuzzy
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"تذكير فواتير مستحقة\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
msgid "_Vendor"
msgstr "_مورد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "نظرة عامة عن الموردين"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "فتح صفحة نظرة عامة عن الموردين"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
#, fuzzy
#| msgid "New Vendor"
msgid "_New Vendor…"
msgstr "مورد جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "فتح مربع حوار مورد جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Find Vendor"
msgid "_Find Vendor…"
msgstr "العثور على المورد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "فتح مربع حوار بحث عن مورد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
#, fuzzy
#| msgid "New _Bill"
msgid "New _Bill…"
msgstr "فاتورة _جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "فتح مربع حوار مطالبة جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Find Bill"
msgid "Find Bi_ll…"
msgstr "البحث عن مطالبة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "فتح مربع حوار بحث عن مطالبة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "التذكير بمطالبات _حلت"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"تذكير فواتير مستحقة\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "_الموظف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "نظرة عامة عن موظف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "أفتح صفحة نظرة عامة عن موظف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
#, fuzzy
#| msgid "New Employee"
msgid "_New Employee…"
msgstr "موظف جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"موظف الجديد\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
#, fuzzy
#| msgid "Find Employee"
msgid "_Find Employee…"
msgstr "العثور على الموظف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الموظف\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
#, fuzzy
#| msgid "New Expense Voucher"
msgid "New _Expense Voucher…"
msgstr "إيصال مصروفات جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgid "Open the New Voucher dialog"
msgstr "أفتح صفحة نظرة عامة عن موظف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "Find Expense Voucher"
msgid "Find Expense _Voucher…"
msgstr "البحث عن إيصال نفقات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "فتح نافذة بحث قسائم النفقات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
msgid "Business Linked Documents"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
#, fuzzy
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "معلومات العملية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "_جدول ضريبة المبيعات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr ""
"عرض وتحرير قائمة \"جداول ضريبة المبيعات\" (ضريبة المبيعات/ضريبة القيمة "
"المضافة)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_محرر شروط الدفع"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "عرض وتحرير قائمة شروط الدفع"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "البحث عن نص"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "تهيئة بيانات الاختبار"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
#, fuzzy
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
#, fuzzy
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "استيراد حسابات من CSV …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "استيراد حسابات من CSV …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
#, fuzzy
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
#, fuzzy
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
#, fuzzy
msgid "Import _Customers & Vendors…"
msgstr "إستورد العملاء و الموردين"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
#, fuzzy
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
msgstr "إستورد العملاء و الموردين من ملف نصي"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "إعادة قراءة ملف سجل GnuCash …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
#, fuzzy
#| msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
msgstr ""
"قم بالرد باستخدام ملف السجلات بعد الخروج من البرنامج. هذه العملية لا يمكن "
"التراجع عنها."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
msgid "_Edit Account"
msgstr "_تحرير الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
msgid "Edit the selected account"
msgstr "تحرير الحساب المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Delete Account"
msgid "_Delete Account"
msgstr "حذف الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
#, fuzzy
msgid "F_ind Account"
msgstr "_تحرير الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
#, fuzzy
msgid "Find an account"
msgstr "البحث عن المعاملات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
msgid "_Cascade Account Properties…"
msgstr "_تتالي خصائص الحساب…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
#, fuzzy
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "يجب تحديد نوع حساب."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "_إعادة ترقيم الحسابات الفرعية…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "تذكر كل الخسابات الفرعية للحساب المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "_فتح حساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "فتح الحساب المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "فتح الحسابات ال_فرعية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "فتح الحساب المحدد وجميع ما لها من الحسابات الفرعية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
#, fuzzy
msgid "_Filter By…"
msgstr "النتائج حسب …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
msgid "_Refresh"
msgstr "ت_حديث"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:40
msgid "Refresh this window"
msgstr "تحديث هذه النافذة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "إنشاء حساب جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "تسلسل _هرمي جديد للحساب…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "تمديد الدفتر الحالي عن طريق الدمج مع فئات نوع حسابات جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
#, fuzzy
#| msgid "_Reconcile"
msgid "_Reconcile…"
msgstr "_تسوية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "التسوية بين الحسابات المختارة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
#, fuzzy
#| msgid "Auto-clear"
msgid "_Auto-clear…"
msgstr "مسح تلقائي"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr "مسح تلقائي للمعاملات الفردية، حتى تصل إلى مبلغ معين تم مسحه"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split Assistant"
msgid "Stock Ass_istant…"
msgstr "مساعد تجزئة الأسهم"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stoc_k Split…"
msgstr "تجزئة السهم"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "تسجيل تجزئة السهم أو الاندماج الأسهم"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "عرض ال_مجموعات…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "عارض/محرر المجموعات"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_تحقق & إصلاح"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "فحص وإ_صلاح حساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في هذا الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "فحص و إصلاح الحسابات ال_فرعية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في هذا الحساب و "
"حساباته الفرعية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "فحص و إصلاح ال_جميع"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في كل "
"الحساباتالحساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
#, fuzzy
#| msgid "Filter account."
msgid "Filter accounts"
msgstr "تنقية الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "_تحرير الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "مسح تلقائي للمعاملات الفردية، حتى تصل إلى مبلغ معين تم مسحه"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
#, fuzzy
#| msgid "Delete Account"
msgid "_Delete Account…"
msgstr "حذف الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "حذف الحساب المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
msgid "Esti_mate Budget…"
msgstr "ت_قديرات الميزانية…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
#, fuzzy
msgid "_All Periods…"
msgstr "الفترة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"تقدير قيمة الميزانية لحسابات التقديرية المختارة بناء على المعاملات السابقة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Budget"
msgid "_Delete Budget…"
msgstr "_حذف الميزانية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
msgid "Select this or another budget and delete it"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
#, fuzzy
msgid "Edit Note"
msgstr "إشعار إضافة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
#, fuzzy
msgid "Edit note for the selected account and period"
msgstr "تحرير الحساب المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
#, fuzzy
#| msgid "Print the current report"
msgid "Run the budget report"
msgstr "طباعة التقرير الحالي"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "Budget Options"
msgid "Budget _Options…"
msgstr "خيارات الميزانية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "تحرير خيارات هذه الميزانية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
msgstr "تحرير الحساب المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "_فرز الترتيب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "_معيار"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_الكمية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_أدخل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "سجل المعاملة الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "إلغاء الإدخال الحالي"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "حذف الإدخال الحالي"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
msgid "_Blank"
msgstr "_فارغ"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
msgstr "الانتقال إلى الادخال الفارغ في الجزء السفلي من الفاتورة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "_تكرار المدخلات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "قم بإنشاء نسخة من الإدخال الحالي"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "نقل الإدخال لأ_على"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "نقل الإدخال الحالي سطرا واحدا لأعلى"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "نقل الإدخال لأ_سفل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "نقل الإدخال الحالي سطرا واحدا لأسفل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
msgid "Manage link of an external document to this item"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
#, fuzzy
msgid "Open the linked document"
msgstr "حساب جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgstr "فتح نافذة تقرير شركة لمالك هذه الفاتورة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "الانتقال إلى الادخال الفارغ في الجزء السفلي من الفاتورة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "تحرير العميل المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "تحرير العميل المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "إنشاء عميل جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "ت_حرير المورد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "تحرير المورد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "إنشاء مورد جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "ت_حرير موظف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "تحرير الموظف المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "إنشاء موظف جديد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "إظهار تقرير العملاء"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "إظهار قائمة التقادم لكافة العملاء"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "إظهار تقرير مورد"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "إظهار قائمةالتقادم لكافة الموردين"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "إظهار تقرير الموظف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "انشاء مطالبة جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
#, fuzzy
#| msgid "New _Voucher"
msgid "New _Voucher…"
msgstr "قسيمة _جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "انشاء قسيمة جديدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "_Print checks"
msgid "_Print Checks…"
msgstr "_طباعة الشيكات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "تعيين كمدفوعات …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "تعيين الحركة المحددة كمدفوعات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
#, fuzzy
msgid "Edit payment…"
msgstr "تعيين كمدفوعات …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
#, fuzzy
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "تحرير المعاملة الحالية"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ الأ_ساسي"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "إظهار المعاملات على خط أو اثنين"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ للتقسيم الآلي"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "إظهار المعاملات على خط أو اثنين ووسع المعاملة الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "مشاهدة توسيعات المعاملات مع جميع التقسيمات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
#, fuzzy
#| msgid "Sort By"
msgid "_Sort By…"
msgstr "فرز حسب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_إلغاء المعاملات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
#, fuzzy
#| msgid "Record the current transaction"
msgid "Void the current transaction"
msgstr "سجل المعاملة الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "إ_عكس إلغاء المعاملة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
#, fuzzy
#| msgid "Record the current transaction"
msgid "Unvoid the current transaction"
msgstr "سجل المعاملة الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "إضافة معاملة _عكسية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "Add _Reversing Transaction"
msgid "Add a reversing transaction"
msgstr "إضافة معاملة _عكسية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgstr "الانتقال إلى معاملة فارغة في أسفل السجل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "_Go to Date"
msgstr "تاريخ الترحيل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
#, fuzzy
#| msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "لا تتم طباعة المعاملات خارج التواريخ المحددة."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "ت_قسيم المعاملات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "عرض كل التقسيمات في المعاملة الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "تحرير سعر ال_صرف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "تحرير سعر الصرف للمعاملة الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
#, fuzzy
#| msgid "Schedule"
msgid "Sche_dule…"
msgstr "الجدول الزمني"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "إنشاء معاملة مجدولة بإستخدام المعاملة الحالية كقالب"

#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
#, fuzzy
#| msgid "Display the other account code?"
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "عرض رمز الحساب الآخر؟"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
#, fuzzy
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
msgstr "فتح تقرير سجل للمعاملات المحددة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
#, fuzzy
#| msgid "_All transactions"
msgid "All Transactions"
msgstr "_جميع المعاملات"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
#, fuzzy
#| msgid "_This transaction"
msgid "This transaction"
msgstr "_هذه المعاملة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "تقرير الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "فتح سجل تقرير لهذا الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "تقرير الحساب-معاملة واحدة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "فتح تقرير سجل للمعاملات المحددة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "_طباعة تقرير…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "طباعة التقرير الحالي"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "_خيارات التقرير"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "تحرير شكل التقرير Stylesheets"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "تصدير بصيغة P_DF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "تصدير التقرير الحالي لمستند بصيغة PDF"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "Export _Report"
msgid "Export _Report…"
msgstr "تصدير _التقرير"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "تصدير التقرير بتنسيق HTML إلى ملف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
#, fuzzy
#| msgid "Delete report configuration"
msgid "Update the current report's saved configuration"
msgstr "مسح خيارات التقرير"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
#| "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file "
#| "%s."
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu"
msgstr ""
"إضافة خيارات التقرير الحالي إلى قائمة \"خيارات التقارير المحفوظة\" . سيتم "
"حفظ التقرير في ملف %s."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
msgid "Back"
msgstr "رجوع"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "التحرك خطوة واحدة للخلف في التاريخ"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
msgid "Forward"
msgstr "إلى الأمام"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "التحرك خطوة واحدة للأمام في التاريخ"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
msgid "Reload"
msgstr "إعادة تحميل"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
msgid "Reload the current page"
msgstr "إعادة تحميل الصفحة الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
msgid "Stop"
msgstr "توقف"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "إلغاء الطلبات المعلقة HTML"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "تصدير _التقرير"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:149
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "إنشاء معاملة جديدة مجدولة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:164
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "تحرير المعاملة المجدولة المحددة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:189
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "حذف المعاملة المجدولة المحددة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "استيراد QIF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "استيراد ملف QIF بشكل أسرع"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
msgid "_General Journal"
msgstr "_دفتر اليومية العامة"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
#, fuzzy
msgid "Open general journal window"
msgstr "فتح نافذة دفتر الأستاذ العام"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "شكل الأوراق"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "_تسوية"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "_معلومات التسوية"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
msgid "_Finish"
msgstr "_إنهاء"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
msgid "_Postpone"
msgstr "_تأجيل"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "_فتح حساب"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "تسوية المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "الرجوع في تسوية المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "إضافة إدخال موازنة جديدة للحساب"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "تحرير المعاملة الحالية"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "التسوية بين المعاملات المختارة"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
#, fuzzy
#| msgid "_Reconcile Selection"
msgid "Reconcile Selection"
msgstr "تسوية المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "الرجوع في تسوية المعاملات المحددة"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
#, fuzzy
#| msgid "_Unreconcile Selection"
msgid "Unreconcile Selection"
msgstr "الرجوع في تسوية المحدد"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "حذف المعاملة المحددة"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "فتح الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "الانتهاء من تسوية هذا الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "تأجيل التسوية لهذا الحساب"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "إلغاء تسوية هذا الحساب"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:616
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "تعبير متغير غير قانوني"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:627
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "أقواس غير متوازنة"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:629
msgid "Stack overflow"
msgstr "كومة فائضة"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:631
msgid "Stack underflow"
msgstr "كومة عاجزة"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Undefined character"
msgstr "حرف غير معرف"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Not a variable"
msgstr "ليس متغير"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Not a defined function"
msgstr "وظيفة غير محددة"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Out of memory"
msgstr "لا توجد ذاكرة كافية"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Numeric error"
msgstr "خطأ رقمي"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:158
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165
msgid "Finance::Quote check returned error "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:173
msgid "No Finance::Quote Version"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:304
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:322
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:333
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:339
#, fuzzy
#| msgid "There are no options for this report."
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
msgstr "لا يوجد خيارات لهذا التقرير."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:353
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:371
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:845
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:373
msgid "Finance::Quote returned an error: "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:377
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:379
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:385
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:391
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
"covert to a number."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid "There was an error accessing %s."
msgid "The quote has no error set."
msgstr "حدث خطأ أثناء الوصول إلى %s."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:404
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:490
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:756
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:761
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:763
msgid "Error message:"
msgstr ""

#. Translators: Means that the preceding element is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:805
#, fuzzy
#| msgid "Date required."
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "required"
msgstr "التاريخ المطلوب."

#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:807
#, fuzzy
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "recommended"
msgstr "لم يتم تسويته"

#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:809
#, fuzzy
#| msgid "End of this year"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "one of these"
msgstr "نهاية هذا العام"

#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:811
#, fuzzy
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "**missing**"
msgstr "لجنة"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:818
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
msgstr ""

#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:820
#, fuzzy
#| msgid "Symbol"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "symbol: "
msgstr "الرمز"

#. Translators: The date of the quote.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:822
#, fuzzy
#| msgid "Date: "
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "date: "
msgstr "التاريخ: "

#. Translators: The quote currency
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:824
#, fuzzy
#| msgid "Currency"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "currency: "
msgstr "تحويل العملات"

#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:830
#, fuzzy
#| msgid "last %s"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "last: "
msgstr "آخر %s"

#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:832
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "nav: "
msgstr ""

#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:834
#, fuzzy
#| msgid "Price"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "price: "
msgstr "الأسعار"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:854
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:857
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:920
msgid ""
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:926
msgid ""
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:932
#, fuzzy
#| msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
msgstr "تنسيق غير معروف أو غير متناسق."

#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1007
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1062
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1118
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1787
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1796
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
#, c-format
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
#, c-format
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
#, c-format
msgid "%s balance of %s should be zero."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:483
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:485
#, fuzzy
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:487
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:489
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:529
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:531
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:560
msgid "Opening Balances"
msgstr "الأرصدة الافتتاحية"

#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Renamed to:"
msgstr "إعادة تسمية الصفحة"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr ""

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr ""

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Old location:"
msgstr "فتح ملف/موقع"

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
#, fuzzy
msgid "New location:"
msgstr "معلومات جديدة للتقسيم"

#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr ""

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
#, fuzzy
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل."
msgstr[1] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل."
msgstr[2] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل."
msgstr[3] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل."
msgstr[4] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل."
msgstr[5] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل."

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr ""

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
#, fuzzy
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "لا ينبغي إعادة فتح الملف."
msgstr[1] "لا ينبغي إعادة فتح الملف."
msgstr[2] "لا ينبغي إعادة فتح الملف."
msgstr[3] "لا ينبغي إعادة فتح الملف."
msgstr[4] "لا ينبغي إعادة فتح الملف."
msgstr[5] "لا ينبغي إعادة فتح الملف."

#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Deposit"
msgstr "إيداع"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Receive"
msgstr "تلقى"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Withdrawal"
msgstr "سحب"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Spend"
msgstr "إنفاق"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"الحرف الفاصل %s مستخدم في أسماء حساب واحد أو أكثر.\n"
"\n"
"سوف هذا يؤدي إلى سلوك غير متوقع. إما تغيير أسماء الحسابات أو اختيار الحرف "
"الفاصل آخر\n"
"سوف تجد قائمة أسماء حساب غير صالحة بالأسفل:\n"
"%s"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4452
msgid "Credit Card"
msgstr "بطاقة الائتمان"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4454
msgid "Stock"
msgstr "الأوراق المالية"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4455
msgid "Mutual Fund"
msgstr "صناديق الاستثمار"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4460
msgid "A/Receivable"
msgstr "ح/المقبوضات"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4461
msgid "A/Payable"
msgstr "ح/المدفوعات"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4462
msgid "Root"
msgstr "الجذر"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5174
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "أرباح بدون مصدر"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5188 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "خسارة/مكاسب محققة"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5190
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"أرباح أو خسائر محققة ناتجة عن سلع أو حسابات تداول لم يتم تسجيلها في مكان آخر."

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
#, fuzzy
msgctxt "Commodity Type"
msgid "All non-currency"
msgstr "حدد العملة"

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Currencies"
msgctxt "Commodity Type"
msgid "Currencies"
msgstr "العملات"

#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"

#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:86
msgid "y-m-d"
msgstr "y-m-d"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:98
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:110
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:124
msgid "d-m"
msgstr "d-m"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "m-d"
msgstr "m-d"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "استخدام تنسيق التاريخ المحدد من قبل لغة النظام."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:571
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:576
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"هذه البيانات تحتوي على ميزات غير معتمدة من قبل هذا الإصدار من جنوكاش. يجب "
"عليك استخدام الإصدار الأحدث من جنوكاش من أجل دعم الميزات التالية:"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1728
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "إضافات لبطاقة السداد"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1768
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "ولدت من فاتورة. حاول عكس ترحيل الفاتورة."

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2198
msgid " (posted)"
msgstr " (تم الترحيل)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87
msgid "One Week Ago"
msgstr "منذ أسبوع واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago."
msgstr "منذ أسبوع واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95
msgid "One Week Ahead"
msgstr "بعد أسبوع واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead."
msgstr "بعد أسبوع واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103
msgid "One Month Ago"
msgstr "قبل شهر واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago."
msgstr "قبل شهر واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111
msgid "One Month Ahead"
msgstr "بعد شهر واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead."
msgstr "بعد شهر واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119
msgid "Three Months Ago"
msgstr "قبل ثلاثة أشهر"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago."
msgstr "قبل ثلاثة أشهر"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "بعد ثلاثة أشهر"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "بعد ثلاثة أشهر"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135
msgid "Six Months Ago"
msgstr "منذ ستة أشهر"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago."
msgstr "منذ ستة أشهر"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "بعد ستة أشهر"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "بعد ستة أشهر"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151
msgid "One Year Ago"
msgstr "قبل عام واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago."
msgstr "قبل عام واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159
msgid "One Year Ahead"
msgstr "بعد عام واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead."
msgstr "بعد عام واحد"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199
msgid "Start of next month"
msgstr "بداية من الشهر القادم"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "First day of the next month."
msgstr "اليوم الأول من الشهر التالي."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207
msgid "End of next month"
msgstr "نهاية الشهر المقبل"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "Last day of next month."
msgstr "اليوم الأخير من الشهر التالي."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247
msgid "Start of next quarter"
msgstr "بداية الربع القادم"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية المقبلة."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255
msgid "End of next quarter"
msgstr "نهاية الربع القادم"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية القادمة."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295
msgid "Start of next year"
msgstr "بداية من العام القادم"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "أول يوم من السنة التقويمية التالية."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303
msgid "End of next year"
msgstr "نهاية العام المقبل"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية التالية."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1143
msgid "Counters"
msgstr "عدادات"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1150
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"اختر عدد الأيام المطلوبة التي ستجعل العمليات غير قابلة للتعديل بعدها. هذا "
"الحد يشار إليه باللون الأحمر في نافذة سجل الحسابات. في حال استخدام القيمة "
"صفر فإن جميع العمليات من الممكن تعديلها بشكل دائم."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1155
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"عند تفعيل هذا الخيار سيتم استخدام رقم مرجع العملية في التقارير ، وعند عدم "
"تفعيله سيتم استخدام نوع العملية ضمن عمود المرجع. هذا الخيار له تأثير على "
"التقارير وخيارات الاستيراد والتصدير"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1159
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr "اضغط لجعل الحسابات تقبل جميع العمليات التي تستخدم أكثر من عملة واحدة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1166
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr ""
"سيتم استخدام مبالغ الموازنات التقديرية في حال عدم تحديد أية خيارات أخرى"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1172
msgid "Customer number"
msgstr "رقم العميل"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1173
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"رقم العميل السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم العميل المقبل."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1176
msgid "Customer number format"
msgstr "تنسيق رقم العميل"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1178
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام العملاء. هو نص على غرار printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1181
msgid "Employee number"
msgstr "رقم الموظف"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1182
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"رقم الموظف السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الموظف المقبل."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1185
msgid "Employee number format"
msgstr "تنسيق رقم الموظف"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1187
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام الموظفين. هو نص على غرار printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1190
msgid "Invoice number"
msgstr "رقم الفاتورة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1191
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"رقم الفاتورة السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الفاتورة "
"المقبلة."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1194
msgid "Invoice number format"
msgstr "تنسيق رقم الفاتورة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1196
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام الفواتير. هو نص على غرار printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1199
msgid "Bill number"
msgstr "رقم المطالبة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"رقم المطالبة السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم المطالبة "
"المقبلة."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1203
msgid "Bill number format"
msgstr "نسق رقم المطالبة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1204
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام المطالبات.هو نص على غرار printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1207
msgid "Expense voucher number"
msgstr "رقم قسيمة المصروفات"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1208
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"رقم قسيمة المصروفات السابق تم إنشاءه. سوف تمم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم "
"القسيمة المقبل."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1211
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "تنسيق رقم قسائم المصروفات"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام قسيمة المصروفات. هو نص على غرار printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1216
msgid "Job number"
msgstr "رقم الوظيفة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"رقم أمر التشغيل السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم أمر "
"التشغيل المقبل."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1220
msgid "Job number format"
msgstr "تنسيق رقم الوظيفة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1221
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أمر التشغيل.هو نص على غرار printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
msgid "Order number"
msgstr "رقم الطلب"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"رقم الطلب السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الطلب المقبل."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1228
msgid "Order number format"
msgstr "تنسيق رقم الطلب"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1229
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام الطلبات.هو نص على غرار printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid "Vendor number"
msgstr "رقم المورد"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1233
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"رقم المورد السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم المورد المقبل."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
msgid "Vendor number format"
msgstr "تنسيق رقم المورد"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام الموردين .هو نص على غرار printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1243
msgid "The name of your business."
msgstr "إسم المؤسسة/الشركة."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
msgid "The address of your business."
msgstr "عنوان المؤسسة/الشركة."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1254
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "الشخص المسؤول لطباعته على الفواتير."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid "The fax number of your business."
msgstr "رقم فاكس الشركة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "The email address of your business."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للشركة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid "The URL address of your website."
msgstr "عنوان URL لموقع الويب الخاص بك."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1269
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "معرف الشركة الخاص (على سبيل المثال ' معرف الضريبة: 00-000000)."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1277
msgid ""
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
"disabled."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "جدول الضرائب الإفتراضي للعميل"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1281
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "جدول الضرائب الافتراضية التي تنطبق على العملاء."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "جدول الضرائب الإفتراضي للمورد"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1285
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "جدول الضريبة الافتراضي الذي ينطبق على الموردين."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1289
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "التنسيق الإفتراضي لشكل التاريخ المستخدم في الطباعة"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "رقم الضريبة الإلكترونية للأعمال التجارية الخاصة بك"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (مغلقة)"

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:998
msgid "Offset between documents: "
msgstr "الإزاحة بين المستندات: "

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1110
msgid "Lot Link"
msgstr "رابط المجموعة"

#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/policy.c:56
#, fuzzy
msgid "Use newest lots first."
msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ التقرير."

#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "استخدام حسابات التداول"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "عتبة يوم للقراءة فقط للمعاملات (خط أحمر)"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "استخدام رقم مرجع العملية بدلاً من نوع العملية في التقارير"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "إعداد الميزانية"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "الميزانية الافتراضية"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
#, fuzzy
#| msgid "Date of Report"
msgid "Default Invoice Report"
msgstr "تاريخ التقرير"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Invoice Report Timeout"
msgstr ""

#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:511
msgid " + "
msgstr " + "

#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"

#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "آخر %s"

#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:674
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "غير معروف, %d-size list."

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"أرجو حذف هذه العملية. التفاصيل موجودة على الرابط التالي http://wiki.gnucash."
"org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
#, fuzzy
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"أرجو حذف هذه العملية. التفاصيل موجودة على الرابط التالي http://wiki.gnucash."
"org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
#, c-format
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/Split.c:1636
#, fuzzy
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "تقسيم"

#: libgnucash/engine/Transaction.c:2732
msgid "Voided transaction"
msgstr "المعاملات الملغاة"

#: libgnucash/engine/Transaction.c:2745
msgid "Transaction Voided"
msgstr "ابطلت المعاملة"

#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "مرتبط بالضريبة لكن لا يوجد رمز الضريبة"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "نوع الضريبة للكيان غير محددة"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "نوع الضريبة %s: رمز غير صحيح %s لنوع الحساب"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "غير مرتبط بالضريبة؛ نوع الضريبة %s: رمز غير صحيح %s لنوع الحساب"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "رمز غير صحيح %s لنوع الضريبة %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "لا تتعلق بالضرائب. رمز%s غير صالح للنوع%s الضريبة "

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "لا شكل:%s الصورة، %s من الضريبة"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "لا تتعلق بالضرائب. أي شكل: %s ، : أو %s من الضريبة "

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "لا يوجد وصف: شكل %s، الصورة %s، , و %s من الضريبة"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "لا تتعلق بالضرائب. لا يوجد وصف: %sق، %s الصورة، %sمن الضريبة"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "لا تتعلق بالضرائب. Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(الحسابات الفرعية المتعلقة بالضرائب: %d)"

#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "لا توجد مساعدة متوفرة."
