# Bulgarian translation of gnucash po-file.
# Copyright (C) 2010,2011 Rosi Dimova <pocu@bk.ru>.
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Rosi Dimova <pocu@bk.ru>, 2010, 2011.
# Contributors:
# Alexander Shopov
# Mila Petrova
# Kamen Naydenov
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 14:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-25 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Rosi Dimova <pocu@bk.ru>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,625,-1\n"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr ""

#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""

#: bindings/guile/date-utilities.scm:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263
msgid "Start of this year"
msgstr "Начало на текущата година"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:720
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
#, fuzzy
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Първи ден на текущата календарна година"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:724
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271
msgid "End of this year"
msgstr "Край на текущата година"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:727
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Последен ден на текущата календарна година"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279
msgid "Start of previous year"
msgstr "Начало на предходната година"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:734
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
#, fuzzy
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Първи ден на предходната календарна година"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:738
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287
msgid "End of previous year"
msgstr "Край на предходната година"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:741
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Последен ден на предходната календарна година"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:745
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Начало на отчетния период"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:748
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
#, fuzzy
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Първи ден на отчетния период, както е указано в общите предпочитания"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:752
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319
msgid "End of accounting period"
msgstr "Край на отчетния период"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:755
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Последен ден на отчетния период, както е указано в общите предпочитания"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:759
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167
msgid "Start of this month"
msgstr "Начало на текущия месец"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:762
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
#, fuzzy
msgid "First day of the current month."
msgstr "Първи ден на текущия месец"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:766
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175
msgid "End of this month"
msgstr "Край на текущия месец"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:769
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Последен ден на текущия месец"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:773
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183
msgid "Start of previous month"
msgstr "Начало на предходния месец"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:776
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
#, fuzzy
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Първи ден на предходния месец"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:780
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191
msgid "End of previous month"
msgstr "Край на предходния месец"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:783
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Последен ден на предходния месец"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:787
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Начало на текущото тримесечие"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:790
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
#, fuzzy
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Първи ден на текущия тримесечен отчетен период"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:794
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223
msgid "End of current quarter"
msgstr "Край на текущото тримесечие"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:797
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Последен ден на текущия тримесечен отчетен период"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Начало на предишното тримесечие"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:804
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
#, fuzzy
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Първи ден на предходния тримесечен отчетен период"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:808
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Край на предишното тримесечие"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:811
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Последен ден на предходния тримесечен отчетен период"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79
msgid "Today"
msgstr "Днес"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:817
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
#, fuzzy
msgid "The current date."
msgstr "Днешна дата"

#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1142 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"

#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:891
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3571 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3605
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:693
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1242
msgid "Company Name"
msgstr "Име на фирма"

#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1245
msgid "Company Address"
msgstr "Адрес на фирма"

#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1268
msgid "Company ID"
msgstr "ID на фирма"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Телефонен номер на фирма"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Номер на факс на фирма"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265
msgid "Company Website URL"
msgstr "Уеб-адрес на фирма"

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
msgid "Company Email Address"
msgstr "Адрес за ел. поща на фирма"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Лице за контакт на фирма"

#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Декоративен формат на дата"

#: bindings/guile/options.scm:398
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Потребителски"

#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
msgid "Tax"
msgstr "Данък"

#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
msgid "Tax Number"
msgstr "Данъчен номер"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "Централно европейски"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "Индийски"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "Западен"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
msgid "Other"
msgstr "Друг"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
#, fuzzy
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "ISO-8859-13 (балтийско)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
#, fuzzy
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ISO-8859-14 (келтско)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Кирилица"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кирилица"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
#, fuzzy
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "KOI8-U (украинско)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
#, fuzzy
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ISO-8859-7 (гръцко)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
#, fuzzy
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ISO-8859-10 (скандинавско)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Уникод"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
#, fuzzy
msgid "User Defined"
msgstr "Потребителско име"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:443
msgid "Locale: "
msgstr "Локал: "

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:479
#, fuzzy
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Преобразуването е завършено"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:480
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr ""

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:338
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:338
#, fuzzy
msgid "The menu of options"
msgstr "Опцията на число е %s."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"В онлайн-ръководството на GnuCash има много полезна информация. Можете да "
"разгледате ръководството от менюто за помощ."

#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Лесно ще откриете разработчиците на GnuCash. Можете да си поговорите с тях "
"на живо в IRC, както и в няколко пощенски списъка! Присъединете се към тях в "
"канала #gnucash на irc.gnome.org"

# FIXME как са Файл QIF в менюто
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Можете лесно да внесете наличните финансови данни от Quicken, MS Money или "
"други програми, които изнасят файлове QIF или OFX. В менюто 'Файл' изберете "
"подменюто 'Внасяне' и съответно натиснете файл QIF или OFX. Следвайте "
"указанията."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Ако сте запознати с други финансови програми като Quicken, забележете, че "
"GnuCash използва сметки вместо категории за проследяване на приходите и "
"разходите. За повече информация относно приходните и разходните сметки, "
"вижте онлайн-ръководството на GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Щракнете с десния бутон на мишката в основния прозорец, за да извикате "
"опциите за меню на сметка. Всяко щракване с десния бутон в кой да е регистър "
"изважда опциите за меню на транзакция."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Нови сметки се създават с натискане на бутона 'Нова' в лентата с инструменти "
"на главния прозорец. Това ще извика диалогова кутия, където можете да "
"въведете данни за сметката. За повече информация относно избора на вида "
"сметка или настройване на сметкоплана, вижте онлайн-ръководството на GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"За да въведете транзакции с множество подразделения, като фиш за заплата, "
"натиснете бутона \"Разбивка\" в лентата с инструменти. Или от менюто "
"\"Преглед\" можете да изберете стил на регистъра като дневник с автоматично "
"разлистване или журнал на транзакциите."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Докато въвеждате суми в регистъра, можете да използвате калкулатора на "
"GnuCash, за да добавяте, изваждате, умножавате и делите. Просто напишете "
"първата стойност, след това изберете '+', '-','*', или '/'. Напишете втората "
"стойност и натиснете Enter, за да запишете изчислената сума."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Бързото допълване прави възможно лесното въвеждане на обикновени транзакции. "
"Когато въведете първата буква(и) от описанието на обикновената транзакция и "
"натиснете клавиша Tab, GnuCash автоматично ще допълни останалата част от "
"транзакцията по начина, по който е била въведена последния път."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Напишете първата(ите) буква(и) от името на съществуваща сметка в колоната на "
"регистъра и GnuCash ще довърши името от списъка със сметки. За подсметки "
"напишете първата буква(и) на основната сметка, последвана от ':' и първата "
"буква(и) на подсметката (напр. A:П за активи:пари в брой)."

# FIXME менюто
# --> знак
#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Искате да виждате всички транзанкции на по подсметките в един регистър? В "
"главното меню отбележете основната сметка и изберете 'Сметки'->'Отваряне на "
"подсметки'."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Когато въвеждате дати, можете да натиснете '+' или '-' , за да увеличите или "
"намалите избраната дата. Също така можете да използвате '+' и '-', за да "
"увеличите или намалите контролните номера."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"За превключване между подпрозорците в главния прозорец натиснете Control"
"+Page Up/Down."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"В прозореца за сверяване можете да натиснете клавиша за интервал, за да "
"маркирате транзакциите като сверени. Също така можете да натиснете Tab и "
"Shift-Tab, за да се придвижите между депозити и тегления."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"За да превеждате капитали между сметки с различни валути, натиснете бутона "
"'Превод' в лентата на регистъра, изберете сметките и ще получите достъп до "
"опциите за превод на валута за обменен курс или друга сума на валутата."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""

# FIXME menu
#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Можете да съберете повече отчети в един прозорец за да имате цялата "
"финансова информация наведнъж. За да го направите, изберете 'Мостра', "
"'Потребителски'->\"Потребителски многоколонен отчет\"."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Таблиците със стилове влияят върху начина на показване на отчетите. Изберете "
"таблица със стил за отчета като опция за отчет и използвайте менюто "
"'Редактиране'->'Таблици със стилове', за да настроите таблиците със стилове."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"За да извикате менюто за сметки в полето за превод на регистъра, натиснете "
"клавиша Menu (меню) или клавишната комбинация Ctrl-стрелка надолу."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Ако работите през цялата нощ, трябва да затворите и отворите отново вашия "
"регистър след полунощ, за да получите стандартната дата за нови транзации. "
"За целта не е нужно да рестартирате GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Съществува една теория, според която ако някой някога открие какво точно "
"представлява Вселената и защо я има, тя моментално ще изчезне и на нейно "
"място ще се появи нещо още по-странно и необяснимо. Съществува и друга "
"теория, според която това вече се е случило. Дъглас Адамс, \"Ресторант на "
"края на Вселената\""

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Книгата е приключена успешно."

#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. На база на направения по-горе "
"избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да "
"приключите първата книга."
msgstr[1] ""
"Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. На база на направения по-горе "
"избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да "
"приключите първата книга."

#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Поискахте да бъде създадена книга. Тя ще съдържа всички транзакции до "
"полунощ на %s (общо %d транзакции, разнесени по %d сметки). Натиснете "
"'Напред', за да създадете книгата. Натиснете 'Назад', за да настроите датите."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Период %s - %s"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Поздравления! Приключихте книгите!"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1213
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1218
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "Период"

# FIXME Дали close не е приключване на книга
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "Дата на приключване"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
msgid "Selected"
msgstr "Избран"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "Видове сметки"

#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Сметки в '%s'"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
#, fuzzy
msgid "No description provided."
msgstr "(няма описание)"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Сметки в категория"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "нула"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "налична сметка"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
msgid "No"
msgstr "Не"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Placeholder"
msgstr "Синтетична сметка "

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
msgid "Opening Balance"
msgstr "Начално салдо"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Да използва съществуващите"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
#, fuzzy
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Изберете ползваемата валута за новите сметки."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
#, fuzzy
msgid "New Book Options"
msgstr "Опции на книга"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Tax Payment"
msgstr "Плащане на данък"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance"
msgstr "Осигуровка"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Плащане на осигуровка"

#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI"
msgstr "Ипотечна застраховка"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI Payment"
msgstr "Плащане на ипотечна застраховка (PMI)"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Other Expense"
msgstr "Друг разход"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Друго плащане"

#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
#, fuzzy, c-format
#| msgid "... pay \"%s\"?"
msgid "… pay \"%s\"?"
msgstr "... плащане на \"%s\"?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
msgid "via Escrow account?"
msgstr "чрез доверителна сметка?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
msgid "Loan"
msgstr "Заем"

#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Калкулатор за изплащане на заем"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:363
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1558
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:387
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:427
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3699
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3750
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:548
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1081 gnucash/report/trep-engine.scm:2238
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2862
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2937
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:159
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
msgid "Payment"
msgstr "Внасяне"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2957
msgid "Principal"
msgstr "Главница"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
msgid "Interest"
msgstr "Лихва"

# FIXME escrow се среща няколко пъти, не е ли за гаранция
# RD: не точно, гаранцията била нещо като отпускане на кредит, а това е разплащателна сметка
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2863
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Плащане по доверителна сметка"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
#, fuzzy
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Разбивка"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Грешка при добавяне на цена."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1739
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1559
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:386
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1097
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1153
msgid "Account"
msgstr "Сметка"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2249
msgid "Shares"
msgstr "Акции"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Нямате сметки с ценни книги със салда!"

#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. Initial stock long purchase
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "Open buy"
msgstr "Отваряне"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:191
msgid "Initial stock long purchase."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. initial stock short sale
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Open short"
msgstr "Синтетична сметка "

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:202
msgid "Initial stock short sale."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:216
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156
msgid "Buy"
msgstr "Купува"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:217
msgid "Buying stock long."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:227
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
#: libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Sell"
msgstr "Продава"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:228
msgid "Selling stock long, and record capital gain/loss."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:238
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Dividend"
msgstr "Вписване като дивидент"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:239
msgid ""
"Company issues cash dividends to holder.\n"
"\n"
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Decrease in capital"
msgid "Return of capital"
msgstr "Понижение на капитала"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:251
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Decrease in capital"
msgid "Return of capital (reclassification)"
msgstr "Понижение на капитала"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Notional distribution (dividend)"
msgstr "(няма описание)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
msgid "Notional distribution (capital gain)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""

# FIXME split трябва да е разделяне
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:294
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stock split"
msgstr "Разделяне на акции"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:295
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:404
msgid ""
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. reverse split when shorting stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:304
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:414
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "Reverse split"
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:305
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"reverse split."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. shorting of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "Sort Order"
msgid "Short sell"
msgstr "Ред на подредба"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:324
msgid "Selling stock short."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing cover
#. buying stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:334
msgid "Buy to cover short"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:335
msgid "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:345
msgid "Compensatory dividend"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:346
msgid ""
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
"compensatory payment for the dividend."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:356
msgid "Compensatory return of capital"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:357
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution "
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
"compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
#. stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain when
#. shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
"0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
"record the reverse split."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:485
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:499
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:505
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:517
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:812
#, fuzzy
msgid "missing"
msgstr "Комисион"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590
#, fuzzy
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "Сметки в '%s'"

#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:676
#, fuzzy
msgid "(missing)"
msgstr "Комисион"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
"Please review all transactions to ensure proper recording."
msgstr ""

# FIXME split трябва да е разделяне
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "stock value"
msgstr "Разделяне на акции"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Invalid stock new balance."
msgstr "Избрано е невярно кодиране"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:885
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:887
msgid "New balance must be lower than old balance."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Stock amount must be positive."
msgstr "Сметка за ценни книги за отчитане"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:901
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:904
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:916
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:921
#, fuzzy
msgid "The following errors must be fixed:"
msgstr "Следната фактура %d е в падеж:"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:926
#, fuzzy
msgid "The following warnings exist:"
msgstr "Следната фактура %d е в падеж:"

#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
#. date of transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:959
#, c-format
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:971
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "cash"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:975
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "fees"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979
#, fuzzy
#| msgid "Dividend"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "dividend"
msgstr "Вписване като дивидент"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "capital gains"
msgstr "Капитал"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1018
#, c-format
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1024
#, c-format
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ne_w Balance"
msgstr "Получаване на _салдо"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1425
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
msgid "_Shares"
msgstr "_Акции"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1428
#, fuzzy
#| msgid "_Rotation"
msgid "Ratio"
msgstr "З_авъртане"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1428
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
#, fuzzy
msgid "Next Balance"
msgstr "Получаване на _салдо"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
msgstr "Въвеждане на броя купени или продадени акции "

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1432
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
#, fuzzy
#| msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
msgstr "Въвеждане на броя купени или продадени акции "

#. Translators: StockAssistant: N/A denotes stock price is not computable
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1514
msgid "N/A"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1745
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1563
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:390
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:430
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:941
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1142 gnucash/report/trep-engine.scm:1143
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2257
msgid "Memo"
msgstr "Записка"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1753
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1342 gnucash/report/trep-engine.scm:1446
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Debit"
msgstr "Дебит"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1760
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1349 gnucash/report/trep-engine.scm:1453
#: libgnucash/engine/Account.cpp:184
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1767
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Units"
msgstr "Единици"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1674
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select…"
msgstr "Избор"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgid "Edit…"
msgstr "Редактиране"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2801 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3026
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3748
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:731
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1098
msgid "Bill"
msgstr "Фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
msgid "Voucher"
msgstr "Разписка"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3762
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1905
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:720
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:160 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1096
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура на клиент"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
#: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306
#: gnucash/report/trep-engine.scm:999 libgnucash/engine/gncOwner.c:212
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:502 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
msgid "Use Global"
msgstr "Универсален"

# FIXME URL да остане или адрес
#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Грешно изписан адрес %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Грешен адрес: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Няма такъв субект: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Няма такъв собственик: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Видът на субекта не съвпада с %s: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Трябва да зададете име на срока за плащане."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Трябва да зададете уникално име на срока за плащане. Избраното \"%s\" вече "
"се използва."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
msgid "Days"
msgstr "Дни"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
msgid "Proximo"
msgstr "На следващия месец"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Срокът \"%s\" се използва. Не можете да го изтриете."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?"

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Тази транзакция трябва да се възложи на клиент. Изберете клиента по-долу."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Тази транзакция трябва да се възложи на доставчик. Изберете доставчика по-"
"долу."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Инвестиционната стока ползва от поне една от вашите сметки. Не можете да я "
"изтриете."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Инвестиционната стока има котировки. Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"избраната инвестиционна стока и нейните котировки?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната инвестиционна стока?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1649
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1061
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1846
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:820
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1389
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2093
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:920
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1537
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1650
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1062
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:187
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:313 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:204
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:322
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Процентът на отстъпката трябва да бъде между 0 и 100 или не се попълва."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:333
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Кредитът трябва да бъде положителна сума или не се попълва."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:407
msgid "Edit Customer"
msgstr "Редактиране на клиент"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:407
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Нов клиент"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:871
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Преглед/редактиране"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Задания на клиент"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:874
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Клиентски фактури"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3514 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3523
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3789
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "Обработка на плащане"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:885 gnucash/gnome/dialog-customer.c:898
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Контакт за доставка"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:689
msgid "Billing Contact"
msgstr "Контакт за фактури"

# FIXME Идентифисатор?
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:889
msgid "Customer ID"
msgstr "ID на клиент"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:900 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:700
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:902 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:904 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:704
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "№ на ID "

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:927
msgid "Find Customer"
msgstr "Търсене на клиент"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
#, fuzzy
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Трябва да изберете отчет за стартиране."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
#, fuzzy
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Трябва да изберете отчет за изтриване."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
#, fuzzy
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Въведете друго име."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
#, fuzzy
msgid "Load report configuration"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
#, fuzzy
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
#, fuzzy
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Не е избрана сметка. Опитайте отново."

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Избрана е синтетична сметка. Опитайте отново."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4609
#, fuzzy
#| msgid "Select Account"
msgid "Select document"
msgstr "Избор на сметка"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:240
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:821
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1390
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
msgid "_OK"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
#, fuzzy
msgid "Amend the URL"
msgstr "Потвърждение"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
#, c-format
msgid "Enter an URL like \"%s\""
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
#, fuzzy
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Съществуващи активи"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
#, fuzzy
msgid "File Not Found"
msgstr "Не е намерен"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
#, fuzzy
msgid "Address Found"
msgstr "Адрес: "

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
#, fuzzy
msgid "Address Not Found"
msgstr "Адрес: "

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:867
#, fuzzy
msgid "Total Entries"
msgstr "Обща цена"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
#, fuzzy
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "Входният файл не може да се отвори."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386
msgid "Manage Document Link"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
#, fuzzy
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "Сума по транзакция"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Потребителско име"

#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
#, fuzzy
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Отчет на транзакции"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1000 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1562
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:389
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:429
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3709
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3760
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1131 gnucash/report/trep-engine.scm:2244
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
#, fuzzy
msgid "Business Document Links"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
#, fuzzy
#| msgid "You must enter a payment address."
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "Трябва да въведете адрес за получаване на фактури."

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
msgid "Edit Employee"
msgstr "Редактиране на служител"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Нов служител"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Преглед/редактиране"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Разходни разписки"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "ID на служител"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "Потребителско име на служител"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3639
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "Име на служител"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:317
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:119
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "Търсене на служител"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:338
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Програмата може да изчисли само една цена наведнъж. Трябва да въведете "
"стойности за всички, но само едно количество."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash не може да определи стойността в едно от полетата. Трябва да "
"въведете верен израз."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:411
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Броят на плащанията не може да бъде нула."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:416
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Броят на плащанията не може да е отрицателен."

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
#, fuzzy
msgid "Find Account"
msgstr "сметка"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
#, fuzzy
msgid "Place Holder"
msgstr "Синтетична сметка "

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "С_крит"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
#, fuzzy
msgid "Not Used"
msgstr "Непланирани"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
#, fuzzy
msgid "Balance Zero"
msgstr "Баланс (период)"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
#, fuzzy
msgid "Tax related"
msgstr "Да_нъчен"

#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "Сметки в '%s'"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Всички сметки"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:391
msgid "Balanced"
msgstr "Равнена"

# FIXME Дали close не е приключване на книга
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "Приключващи на записи"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:384
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1444
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393
msgid "Reconcile"
msgstr "Сверяване"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Стойност на акциите"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1020
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3559 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3593
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3627
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "Дата на издаване"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2239
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Сверена дата"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4001
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
#, fuzzy
msgid "Number/Action"
msgstr "Опция за число"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2316
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4000
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
#, fuzzy
msgid "Transaction Number"
msgstr "Отчет на транзакции"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2315
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
msgid "Number"
msgstr "Брой"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1142
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2258
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "Търсене на транзакция"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
msgstr[1] "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
#, fuzzy
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Код на сметка"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
#, fuzzy
msgid "Description Field"
msgstr "Описание"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
msgid "Memo Field"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:709
#, fuzzy
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Име на сметка"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:749
#, fuzzy
msgid "Online Id"
msgstr "Онлайн"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:775
#, fuzzy
msgid "Online HBCI"
msgstr "Онлайн"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:467 gnucash/gnome/dialog-order.c:179
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Трябва да въведете информация за получаване на фактури."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:723
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избрания запис?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Записът е включен към поръчка и ще бъде изтрит и от нея!"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:920
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr ""

# FIXME Падеж?
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1034 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:553
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "Падеж"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
msgid "Post Date"
msgstr "Дата на издаване"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
msgid "Post to Account"
msgstr "Издаване към сметка"

# FIXME сплитове?
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Да обединят ли разбивките?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1129
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Фактурата трябва да съдържа поне един запис."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1149
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/"
#| "bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
msgstr ""
"Един или повече записи са за сметки, чиято валута е различна от тази на "
"фактурата. Ще бъде поискан курс за преизчисление на всеки."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1300
#, fuzzy
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1584
msgid "Total:"
msgstr "Общо:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1590
msgid "Subtotal:"
msgstr "Междинна сума:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1591
msgid "Tax:"
msgstr "Данък:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Total Cash:"
msgstr "Общо в брой:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
msgid "Total Charge:"
msgstr "Общо начисления:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2069 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:737
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1104
#, fuzzy
msgid "Credit Note"
msgstr "Кредитна сметка"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2265
msgid "PAID"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:574
msgid "UNPAID"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2315 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2334
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2353
#, fuzzy
msgid "New Credit Note"
msgstr "Кредитна сметка"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "Нова фактура на клиент"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
#, fuzzy
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2322
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Редактиране на клиентска фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2325 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2363
#, fuzzy
msgid "View Credit Note"
msgstr "Преглед/редактиране"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326
msgid "View Invoice"
msgstr "Преглед на клиентска фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "Нова фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2341
msgid "Edit Bill"
msgstr "Редактиране на фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
msgid "View Bill"
msgstr "Преглед на фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2354
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Нова разходна разписка"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2360
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Редактиране на разписка"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Преглед на разписка"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2686
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Нова сметка"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2800 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3025
#, fuzzy
msgid "Bill Information"
msgstr "Данни за фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
msgid "Bill ID"
msgstr "ID на фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032
#, fuzzy
msgid "Voucher Information"
msgstr "Данни за фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3643
msgid "Voucher ID"
msgstr "ID на разписка"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366
#, fuzzy
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Дуб_лиране на запис"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3421
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3513 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Преглед/редактиране"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:288
msgid "Post"
msgstr "Издаване"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
#, fuzzy
msgid "Printable Report"
msgstr "Единичен отчет"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3788
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Преглед/редактиране"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Преглед/редактиране"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Получател на клиентска фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3550
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Бележки по клиентска фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3553 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3587
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3650
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:884 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
msgid "Billing ID"
msgstr "ID на фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3556 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3590
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
msgid "Is Paid?"
msgstr "Платено ли е?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3596
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3630
msgid "Is Posted?"
msgstr "Издадена ли е?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3565 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3599
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3633 gnucash/gnome/dialog-order.c:873
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "Дата на отваряне"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "ID на фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581
msgid "Bill Owner"
msgstr "Получател на фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584
msgid "Bill Notes"
msgstr "Бележки по фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Подотчетно лице"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3618
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Бележки по разписка"

# FIXME вид?
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3811
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:810
msgid "Paid"
msgstr "Платена"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3657
msgid "Posted"
msgstr "Издадена"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815
msgid "Due"
msgstr "В падеж"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:913
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:891
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "Отворена"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:994
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:893 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1115
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2243
msgid "Num"
msgstr "№"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3747
msgid "Find Bill"
msgstr "Търсене на фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3754
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Търсене на разписка"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3755
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:733
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Разходна разписка"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3761
msgid "Find Invoice"
msgstr "Търсене на клиентска фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3808 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1014
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1561
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:388
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:428
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3720
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3771
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:974
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1332 gnucash/report/trep-engine.scm:1435
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2190 gnucash/report/trep-engine.scm:2210
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3895
#, fuzzy, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "Следната фактура %d е в падеж:"
msgstr[1] "Следните фактури %d са в падеж:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3899
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Напомняне за падеж фактури от доставчик"

#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
#, fuzzy, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "Следната фактура %d е в падеж:"
msgstr[1] "Следните фактури %d са в падеж:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3910
#, fuzzy
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Напомняне за падеж фактури от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Заданието трябва да се наименува."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Трябва да изберете собственик на това задание."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "Кредитът трябва да бъде положителна сума или не се попълва."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "Редактиране на задание"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "Ново задание"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Преглед/редактиране"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "Преглед клиентски фактури"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "Име на собственик"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "Само активни?"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
#, fuzzy
msgid "Rate"
msgstr "Данъчна ставка"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "Номер на задание"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "Име на задание"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "Търсене на задание"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "Пространство от имена"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

# FIXME затворена?
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:889
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
msgid "Closed"
msgstr "Затворена"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:933
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1032
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:555
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
msgid "Balance"
msgstr "Салдо"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:946
msgid "Gains"
msgstr "Приходи"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1026
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Печалба/загуба"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1090
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Статии в сметка %s"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:169
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Трябва да се зададе ID на поръчката."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:276
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Поръчката трябва да има поне един запис."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:298
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Поръчката съдържа записи, които не са фактурирани. Сигурни ли сте, че искате "
"да я затворите, преди да фактурирате всички?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:307
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Наистина ли искате да затворите поръчката?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Close Date"
msgstr "Дата на затваряне"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:858
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Преглед/редактиране"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:867
msgid "Order Notes"
msgstr "Бележки по поръчка"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:869 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "Дата на затваряне"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:871
msgid "Is Closed?"
msgstr "Затворена ли е?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:875
msgid "Owner Name"
msgstr "Име на собственик"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "ID на поръчка"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:947
msgid "Find Order"
msgstr "Търсене на поръчка"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Трябва да въведете име на сметка за зачисляване."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Трябва да изберете фирма за обработка на плащането."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
#, fuzzy
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr ""
"Проблем с опция %s:%s.\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Трябва да изберете сметка за превод от йерархията на сметките."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:703
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Предплащане"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Сметките за превод и зачисляване са свързани с различни валути. Укажете курс "
"за преизчисление."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:220
msgid "Vendor"
msgstr "Доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
msgid "Employee"
msgstr "Служител"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Сметките \"Зачисляване към\" не са верни. Създайте сметка от типа \"%s\", "
"преди да обработите плащането. Искате ли първо да създадете фактура на "
"клиент или от доставчик?"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
msgid "Cleared"
msgstr "Изплатена"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3219
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:431
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
msgid "Reconciled"
msgstr "Сверена"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be discarded.\n"
"\n"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Нулиране на предупрежденията"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Непрекъснат"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
#, c-format
msgid ""
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
"\n"
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
"try again."
msgstr ""

#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрани цени?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "Изтриване на цени?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
msgid "Entries"
msgstr "Записи"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:572
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1797
#, c-format
msgid "Price retrieval failed: %s"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
#, fuzzy
msgid "Replace price?"
msgstr "Изтриване на цени?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
msgid "_Replace"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
#, fuzzy
msgid "You must select a Security."
msgstr "Трябва да изберете валута."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
#, fuzzy
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Трябва да изберете валута."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1679
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Трябва да въведете вярна сума."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:823
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Файлът с чекова бланка не може да се запази."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Не може да се отвори текущият журнален файл: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1513
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Има дубликат на файл с чекова бланка."

#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1522
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Съвпадат GUID в размерите на чек %s във файл '%s' и размерите на чек %s във "
"файл '%s'."

#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564
msgid "application"
msgstr "application"

#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1572
msgid "user"
msgstr "user"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1596
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
msgid "Top"
msgstr "Най-горе"

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(на пауза)"

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:356
msgid "Contents"
msgstr "Съдържание"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:384
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1030
msgid "Report"
msgstr "Отчет"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:390
msgid "Rows"
msgstr "Р-ве"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:396
msgid "Cols"
msgstr "К-ни"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:175
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Настройки на таблица на HTML със стилове: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:264
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Трябва да зададете име за новата таблица със стилове."

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:514
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Име на таблица със стилове"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Планираната транзакция е променена. Сигурни ли сте, че искате да се откажете?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Задайте име на планираната транзакция."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Вече съществува планирана транзакция с името \"%s\". Сигурни ли сте, че "
"искате да зададете същото име?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Укажете вярна крайна дата."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Трябва да се въведе някакъв брой събития."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "Броят останали събития (%d) е по-голям от общия брой (%d)."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Опитахте се да създадете планирана транзакция, която никога няма да настъпи. "
"Наистина ли искате да го направите?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции с променливи."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции без шаблон."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Не може да се интерпретира дебитна формула за разбивка \"%s\"."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
#, fuzzy
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:875
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Редакторът за планирани транзакции не може автоматично да изравни "
"транзакцията. Все още ли трябва да се въведе?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1409
msgid "(never)"
msgstr "(никога)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Текущият шаблон на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:228
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Планирани транзакции"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Планираната транзакция е неравнена. Силно ви препоръчваме да поправите това."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:777
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Не може да се създаде планирана транзакция от тази, която се редактира в "
"момента. Въведете транзакцията преди планирането."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:356
msgid "Ignored"
msgstr "Пренебрегната"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:357
msgid "Postponed"
msgstr "Отложена"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:358
msgid "To-Create"
msgstr "За създаване"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:359
msgid "Reminder"
msgstr "Напомняне"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:360
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192
msgid "Created"
msgstr "Създадена"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:423
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
msgid "Never"
msgstr "Никога"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:493
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Нужна е стойност)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:773
#, fuzzy
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Въ_зстановяване на транзакция"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакция е "
"създадена автоматично)"
msgstr[1] ""
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са "
"създадени автоматично)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:957
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Transaction"
msgstr "Транзакция"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:973
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
msgid "Status"
msgstr "Състояние"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
msgid "Created Transactions"
msgstr "Създадени транзакции"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Последна вярна година: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Данни от редовете на бланката: "

#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Code"
msgstr "Код"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
msgid "now"
msgstr "сега"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Обозначение на данък върху приходите"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Ако определяте категории TXF и по-късно промените 'Вид', ще трябва "
"ръчно да нулирате категориите наведнъж"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
msgid "Form"
msgstr "Бланка"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:275
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Редактиране на доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:275 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Нов доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:675
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Преглед/редактиране"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Задания на доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:678
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Фактури от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Pay Bill"
msgstr "Плащане на фактури от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:691
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID на доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:726
msgid "Find Vendor"
msgstr "Търсене на доставчик"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:177
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4457
msgid "Income"
msgstr "Доход"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
msgid "Transfer"
msgstr "Превод"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
#, fuzzy
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1604 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2088
msgid "Total"
msgstr "Общо"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:479
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане."

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:514
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакция е "
"създадена автоматично)"
msgstr[1] ""
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са "
"създадени автоматично)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "Избор на бюджет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1182
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:219
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
msgid "New"
msgstr "Нов(а)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1900
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1794
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4943
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
#: gnucash/report/report-core.scm:163
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ще презапишете съществуваща транзакция. Сигурни ли сте, че искате да го "
"направите?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1300
#, fuzzy
msgid "_Pick another account"
msgstr "_Избор на сметка за превод"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1301
msgid "_Do it anyway"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1384
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1523
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1044
msgid "(no name)"
msgstr "(няма име)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1396
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Изтриване на сметка %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1513
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1588
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Ще бъде изтрита сметка %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1597
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат преместени в сметка %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1604
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат изтрити."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "Всички нейни подсметки ще бъдат преместени в сметка %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "Всички нейни транзакции ще бъдат изтрити."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1623
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат преместени в сметка %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1630
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат изтрити."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1636
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да направите това?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:224
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
msgid "Options"
msgstr "Опции"

# FIXME Оценка?
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
msgid "Estimate"
msgstr "Оценка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
#, fuzzy
msgid "All Periods"
msgstr "Период"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Бележки"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
#, fuzzy
#| msgid "Account Report"
msgid "Run Report"
msgstr "Счетоводен отчет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:264
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:888
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97
msgid "Budget"
msgstr "Бюджет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:938
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:112
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Бюджет без име"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:940
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Изтриване на %s?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1040
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за оценка."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1171
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за оценка."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1272
#, fuzzy
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за оценка."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Print Invoice"
msgstr "Отпечатване на фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Създаване на печатаема фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Редактиране на фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Редактиране на фактурата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Дублиране на фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Издаване на фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
#, fuzzy
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Връщане на фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
#, fuzzy
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "Нова _фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:383
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
msgid "Blank"
msgstr "Празен"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Пла_щане на фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "_Отчет за фирма"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#, fuzzy
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата"

#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
#, fuzzy
msgid "_Manage Document Link…"
msgstr "Корекции"

#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
#, fuzzy
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "Нова сметка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Нова сметка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
#, fuzzy
msgid "_Print Bill"
msgstr "Печат"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
#, fuzzy
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Създаване на печатаема фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
#, fuzzy
msgid "_Edit Bill"
msgstr "Редактиране на фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
#, fuzzy
msgid "Edit this bill"
msgstr "Редактиране на фактурата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "Дубликат"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
#, fuzzy
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
#, fuzzy
msgid "_Post Bill"
msgstr "Плащане на фактури от доставчик"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
#, fuzzy
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
#, fuzzy
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_Връщане на фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
#, fuzzy
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
#, fuzzy
msgid "New _Bill"
msgstr "Нова фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
#, fuzzy
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
#, fuzzy
msgid "_Pay Bill"
msgstr "Плащане на фактури от доставчик"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
#, fuzzy
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
#, fuzzy
msgid "_Print Voucher"
msgstr "_Печат на чекове"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
#, fuzzy
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Създаване на печатаема фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
#, fuzzy
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "Преглед/редактиране"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
#, fuzzy
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Редактиране на фактурата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_Дублиране на фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
#, fuzzy
msgid "_Post Voucher"
msgstr "Разписка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
#, fuzzy
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
#, fuzzy
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_Връщане на фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
#, fuzzy
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
#, fuzzy
msgid "New _Voucher"
msgstr "Разписка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
#, fuzzy
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "Разписка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
#, fuzzy
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
#, fuzzy
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
#, fuzzy
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Създаване на печатаема фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
#, fuzzy
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
#, fuzzy
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
#, fuzzy
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
#, fuzzy
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
#, fuzzy
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
#, fuzzy
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
#, fuzzy
msgid "New _Credit Note"
msgstr "Кредитна сметка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
#, fuzzy
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "Кредитна сметка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
#, fuzzy
msgid "Manage Document Link…"
msgstr "Корекции"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
msgid "Enter"
msgstr "Потвърждение"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:286
msgid "Down"
msgstr "Надолу"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:289
msgid "Unpost"
msgstr "Връщане"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:290
#, fuzzy
msgid "Pay"
msgstr "Ден"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
#, fuzzy
msgid "New Voucher"
msgstr "Разписка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
#, fuzzy
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Котировка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
#, fuzzy
msgid "Customer Listing"
msgstr "Клиент: "

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:359
#, fuzzy
msgid "Owners"
msgstr "Име на собственик"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:556
#, fuzzy
msgid "Customers"
msgstr "Клиент"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:561
msgid "Jobs"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:566
#, fuzzy
msgid "Vendors"
msgstr "Доставчик"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:571
#, fuzzy
msgid "Employees"
msgstr "Служител"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr "Сметката не е неизравнена. Сигурни ли сте, че искате да завършите?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Изр_язване на транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "К_опиране на транзакцията"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Поста_вяне на транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Ду_блиране на транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Изтриване на транзакция"

#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
#, fuzzy
#| msgid "Edit Invoice"
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Редактиране на клиентска фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
#, fuzzy
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Автоматично разделяне"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
#, fuzzy
msgid "_Copy Split"
msgstr "Автоматично разделяне"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
#, fuzzy
msgid "_Paste Split"
msgstr "_Изтриване на разбивка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "Дуб_лиране на запис"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Изтриване на разбивка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Изрязване на избраната транзакция в буфера"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Поставяне на транзакция от буфера"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Изтриване на текущата транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
#, fuzzy
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "Изтриване на текущата транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
#, fuzzy
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
#, fuzzy
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Изрязване на избраната транзакция в буфера"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277
#, fuzzy
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:278
#, fuzzy
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Поставяне на транзакция от буфера"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Създаване на копие на текущия запис"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
#, fuzzy
msgid "Delete the current split"
msgstr "Изтриване на текущия запис"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
msgid "Split"
msgstr "Разбивка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
#, fuzzy
#| msgid "_Jump"
msgid "Jump"
msgstr "_Отиване"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382
msgid "Schedule"
msgstr "План"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "Автоматично изравняване"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
#, fuzzy
msgid "Stock Assistant"
msgstr "Данни за разделяне на акции"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:637
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1901
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3312
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Главен журнал"

#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1835
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Запазване на промените в %s?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1840
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Регистърът има неотразени промени към транзакцията. Искате да запазите "
"промените към транзакцията, да я отмените или да откажете операцията?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1843
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Отмяна на транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1847
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Запазване на транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1880
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1915
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1928
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1985
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2206
msgid "unknown"
msgstr "непознат"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1903
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3318
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфейл"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1905
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3324
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсене"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3190
msgid "Start Date:"
msgstr "Начална дата:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3197
#, fuzzy
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Показване на броя акции"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3205
msgid "End Date:"
msgstr "Крайна дата:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3215
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
#, fuzzy
msgid "Unreconciled"
msgstr "Не_сверена"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3221
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
msgid "Frozen"
msgstr "Блокирана"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3223
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "Анулирана"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3233
msgid "Show:"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3241
msgid "Hide:"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3252
#, fuzzy
msgid "Filter By:"
msgstr "Филтриране по..."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3314
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3332
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Отчет на транзакции"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3320
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Отчет на портфейла"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3326
msgid "Search Results Report"
msgstr "Търсене в резултатите от отчета"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "Регистър"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348
msgid "and subaccounts"
msgstr "и подсметките"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3519
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Да се отпечатат ли чекове от няколко сметки?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3521
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Резултатът от търсенето съдържа разбивки от повече от една сметка. Искате ли "
"да отпечатате чековете, дори ако не са от същата сметка?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3531
msgid "_Print checks"
msgstr "_Печат на чекове"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3550
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Можете да отпечатвате чекове само от регистъра с банкови сметки или "
"резултатите от търсене."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3766
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Не можете да анулирате транзакция със сверени или изплатени разбивки."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Транзакцията е отбелязана само за четене с коментар: '%s'"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3866
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Вече е въведен сторниращ запис за транзакцията."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3867
#, fuzzy
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3874
#, fuzzy
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Добавяне на о_братна транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3875
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
#, fuzzy
msgid "New Transaction Information"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3965
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "Подредба на %s по…"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4055
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "Филтриране на %s по…"

#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4600
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4610
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4611
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
msgid "Select"
msgstr "Избор"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4666
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "Go to Date"
msgstr "Дата на издаване"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4968
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:222
msgid "Print"
msgstr "Печат"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:223
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:227
msgid "Save Config"
msgstr ""

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Save Config As…"
msgstr "Запазване _като…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:231
msgid "Make Pdf"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:365
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:366
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Числен ID на отчета."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1250
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Добавя текущия отчет към менюто 'По избор'. Отчетът ще се запази във файла "
"%s. Той ще бъде достъпен като елемент в менюто с отчети при следващото "
"стартиране на GnuCash."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1253
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Добавя текущия отчет към менюто 'По избор'. Отчетът ще се запази във файла "
"%s. Той ще бъде достъпен като елемент в менюто с отчети при следващото "
"стартиране на GnuCash."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
#, fuzzy
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Варианти на отчет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1262
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
#, fuzzy
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "О_пции на данъчен отчет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1537
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1570
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1540
msgid "Choose export format"
msgstr "Избор на формат за изнасяне"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1541
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Избор на формат за транспортиране за отчета:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1581
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Запазване на %s във файл"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1610
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можете да записвате в името на файла.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1620
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Не можете да записвате във файла."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1629
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1609
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файлът %s вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да го презапишете?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1766
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1792
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:180 gnucash/gnucash-commands.cpp:208
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1803
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Файлът %s не може да се отвори. Грешката е: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1848
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Отчет на GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1897
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:849
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Печатаема фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1898
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Данъчна фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1899
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:859
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Обикновена фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1900
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:869
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Декоративна фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:47
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:147
msgid "_New"
msgstr "_Нова"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
#, fuzzy
msgid "Transactions"
msgstr "Транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:545
#, fuzzy
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Анулиране на транзакции"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:868
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете планираната транзакция?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете планираната транзакция?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "Грешка в отчет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Появи се грешка при изпълняване на отчета."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Грешни опции за адрес: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Грешен ID на отчет: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
#, fuzzy
msgid "Standard Order"
msgstr "С_тандартна поръчка"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
#, fuzzy
msgid "Date of Entry"
msgstr "Дата на _запис"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2059
msgid "Statement Date"
msgstr "Дата на извлечение"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
msgid "Descending"
msgstr "Низходящо"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
#: gnucash/report/trep-engine.scm:412
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящо"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "Вид филтър"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Изтриване на разбивка '%s' от транзакция '%s'?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ще изтриете сверена разбивка! Това не е желателно, защото ще промени "
"свереното салдо."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
#, fuzzy
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "Не можете да изтриете разбивката."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
#, fuzzy
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я "
"изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца "
"или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата "
"транзакция и да изтриете разбивката от него."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(няма записка)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
msgid "(no description)"
msgstr "(няма описание)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
#, fuzzy
msgid "_Cut Split"
msgstr "Автоматично разделяне"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
#, fuzzy
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Това не е желателно, защото ще "
"промени свереното салдо."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
#, fuzzy
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "Изр_язване на транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Транзакцията не може да се промени или изтрие."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Да се премахнат ли разбивките от транзакцията?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Транзакцията съдържа сверени разбивки. Промяната не е желателна, защото ще "
"промени свереното салдо."

#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Премахване на разбивки"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
#, fuzzy
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Изтриване на разбивка '%s' от транзакция '%s'?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ще изтриете сверена разбивка! Това не е желателно, защото ще промени "
"свереното салдо."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Не можете да изтриете разбивката."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я "
"изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца "
"или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата "
"транзакция и да изтриете разбивката от него."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Да се изтрие ли текущата транзакция?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Това не е желателно, защото ще "
"промени свереното салдо."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1815
#, fuzzy
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "Изравняващ запис от сверяване"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2305
msgid "Present:"
msgstr "Настояща:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2306
msgid "Future:"
msgstr "Бъдеща:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2307
msgid "Cleared:"
msgstr "Изплатена:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2308
msgid "Reconciled:"
msgstr "Сверена:"

# FIXME Проектен/очакван/заплануван
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Проектен минимум:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Shares:"
msgstr "Акции:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2314
msgid "Current Value:"
msgstr "Текуща стойност:"

# FIXME подредба по?
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2320
#, fuzzy
msgid "Sort By:"
msgstr "Подредба по"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2396
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Регистърът на сметката е в режим само за четене."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This account register is read-only."
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "Регистърът на сметката е в режим само за четене."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2456
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2471
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Сметката не може да се редактира. Ако искате да редактирате транзакции в "
"този регистър, отворете опциите на сметката и изключете отметката за "
"синтетична сметка. "

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2478
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Една от избраните подсметки не може да се редактира. Ако искате да "
"редактирате транзакции в този регистър, отворете опциите на подсметката и "
"изключете отметката за синтетична сметка. Можете също така да отворите "
"отделна сметка вместо пакет от сметки."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
#, fuzzy
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash %s"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Управлявайте финанси, сметки и инвестиции"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
#, fuzzy
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Запазване на обикновената подредба"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
#, fuzzy
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
#, fuzzy
msgid "GnuCash Project"
msgstr "Предпочитания в GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
#, fuzzy
msgid "Finance Management"
msgstr "Управление на финансите с GnuCash"

#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "С"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Показване на ~a отчет"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
#, fuzzy
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "О_пции на данъчен отчет"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
#, fuzzy
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Управление и включване на потребителски отчети"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
msgid "Dashboard"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Не сте избрали собственик"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218
msgid "Job"
msgstr "Задание"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
msgid "is"
msgstr "е"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
msgid "is not"
msgstr "не е"

# FIXME не съм сигурен за субект
#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Правната форма не е открита: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Транзакция без сметки: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Неподдържан вид правна форма: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Няма такава цена: %s"

#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
#, fuzzy
#| msgid "Created Transactions"
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "Създадени транзакции"

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:387
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:392
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:481
msgid "Interest Payment"
msgstr "Плащане на лихва"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "Interest Charge"
msgstr "Начисляване на лихва"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "Данни за плащане"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
msgid "Payment From"
msgstr "Плащане от"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Сверяване на сметка"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:523
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
msgid "Payment To"
msgstr "Плащане към"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:785
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "Въвеждане на плащане на _лихва…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:787
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "Въвеждане _лихвени разходи…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната транзакция?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1963
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2069
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
msgid "Starting Balance"
msgstr "Начално салдо"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2079
msgid "Ending Balance"
msgstr "Крайно салдо"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2089
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Сверено салдо"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2099
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Извършихте промени в прозореца за сверяване. Сигурни ли сте, че искате да ги "
"отмените?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Сметката не е неизравнена. Сигурни ли сте, че искате да завършите?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Искате ли да отложите сверяването и да го довършите по-късно?"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Чрез прозореца се определят желаните опции за отчет."

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Няма опции към отчета."

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Трябва да изберете елемент от списъка"

# FIXME замени със знак
# RD: не разбрах
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:521
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "<< П_ремахване"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "ID на поръчка"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "Нова поръчка"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "Нова транзакция"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
#, fuzzy
msgid "New Split"
msgstr "Разбивка"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,…)!"
msgid "New item"
msgstr "_Нов елемент..."

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:518
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "_Адрес"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "всички съвпадат"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "някои съвпадат"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Не сте избрали сметки"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "съвпада с всички сметки"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "съвпада с някои сметки"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "не съвпада със сметки"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Отбелязани сметки"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Избор на сметки"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Сметки за съответствие"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Сметки за сравняване"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:187
msgid "is before"
msgstr "е преди"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "е преди или на"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "е на"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "не е на"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is after"
msgstr "е след"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "е на или след"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "is less than"
msgstr "е по-малко от"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
msgid "is less than or equal to"
msgstr "е по-малко или равно на"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:236
msgid "equals"
msgstr "е равно на"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "does not equal"
msgstr "не е равно на"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is greater than"
msgstr "е по-голямо"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "е по-голямо или равно на"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "less than"
msgstr "по-малко от"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
msgid "less than or equal to"
msgstr "по-малко или равно на"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
msgid "equal to"
msgstr "е равно на"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "not equal to"
msgstr "не е равно на"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "greater than"
msgstr "по-голямо от"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "greater than or equal to"
msgstr "по-голямо или равно на"

# FIXME has - съдържа?
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "съдържа кредити или дебити"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "съдържа дебити"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "съдържа кредити"

#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "Неизплатена"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Трябва да въведете текст за търсене."

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка в регулярния израз '%s':\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235
msgid "contains"
msgstr "съдържа"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
msgid "matches regex"
msgstr "съвпада с шаблон"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "не съвпада с шаблона"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:307
#, fuzzy
msgid "Match case"
msgstr "Съвпада?"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"Файлът, който се опитвате да заредите, е от по-стара версия на GnuCash. "
"Файловият формат в по-старите версии няма подробно указание за използваното "
"кодиране. Това означава, че текстът във вашия файл с данни не може да бъде "
"прочетен еднозначно. Това двусмислие не може да бъде отстранено автоматично, "
"но новият файлов формат на GnuCash 2.0.0 ще включи всички необходими "
"характеристики, за да не се налага да извършвате това действие отново.\n"
"\n"
"GnuCash ще се опита да отгатне правилната кодировка на вашия файл с данни. "
"На следващата страница GnuCash ще покаже резултатите от отгатването. Вие "
"трябва да проверите дали думите изглеждат така, както се очаква. Ако всичко "
"изглежда правилно, просто натиснете 'Напред'. Ако думите съдържат неочаквани "
"знаци, трябва да изберете друго кодиране, за да получите различни резултати. "
"Може да се наложи да редактирате списъка с кодирания чрез съответния бутон.\n"
"\n"
"Натиснете 'Напред', за да изберете правилното кодиране за вашия файл с данни."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Неясно кодириране на знаци"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"Файлът е успешно зареден. Ако щракнете върху 'Прилагане', той ще бъде "
"запазен и презареден в основното приложение. Така ще имате оперативен файл "
"като резервно копие в същата папка.\n"
"\n"
"Можете също да се върнете и да проверите вашия избор чрез щракване върху "
"'Назад'."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Европейско"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (западноевропейско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (източноевропийско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (южноевропейско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (северноевропейско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (кирилица)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (арабско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (гръцко)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (иврит)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (турско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (скандинавско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (тайско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (балтийско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (келтско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (западноевропейско и знак за Евро)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (югоизточноевропейско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (руско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (украинско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Има %d незададени и %d недекодируеми думи. Добавете кодиране."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "Има %d незададени думи. Определете ги или добавете кодиране."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Има %d недекодируеми думи. Добавете кодиране."

#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "Cyrillic (Windows 1251) ISO-8859-5 (Cyrillic)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Файлът не може да се отвори отново."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "Четене на файл…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "Интерпретиране на файл…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:107
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Възникна грешка при интерпретация на файла."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1451 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1690
msgid "Writing file…"
msgstr "Записване на файл…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Кодирането вече е добавено в списъка."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Това е невярно кодиране."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:631
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Неуспех при създаване на начално салдо."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:836
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Да се предаде ли същият вид на подсметките?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:847
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Подсметките на редактираната сметка трябва да се променят на вид \"%s\", за "
"да са съвместими."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:858
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Показване на подсметки"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:930
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Сметката трябва да има име."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:956
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Вече съществува сметка с това име."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:965
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Трябва да изберете вярна основна сметка."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:974
msgid "You must select an account type."
msgstr "Трябва да изберете вид сметка."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:983
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Избраният вид сметка е несъвместим с някоя от избраните основни сметки."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:995
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1015
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1022
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1078
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Трябва да въведете вярно начално салдо или да оставите непопълнено."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Трябва да изберете сметка за превод или да изберете сметката основен капитал "
"за начално салдо."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1455
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1456
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the current entry"
msgid "Cannot change currency"
msgstr "Отказ от текущия запис"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1545
#, fuzzy
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат се "
"изтрият."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1722
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842
msgid "<No name>"
msgstr "<Няма име>"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1752
msgid "Edit Account"
msgstr "Редактиране на сметка"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1755
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Нови Сметки"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2341
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renumber sub-accounts"
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
msgstr "Преномериране на подсметки"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2447
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2474
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Отбележете сметка собствен капитал за общата сума на приходите за периода."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Отбележете сметка собствен капитал за общата сума на разходите за периода."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Изберете инвестиционна стока за съвпадение:"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Инвестиционна стока: "

#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Обменен код (ISIN, CUSIP или подобен): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Мнемокод (символ на ценната книга или подобен): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
msgid "Select security/currency"
msgstr "Избор на ценни книги/валута"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Ценни книги/валута"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "Избор на ценни книги"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
msgid "_Security"
msgstr "Ц_енни книги"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "Избор на валута"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "Ва_лута"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:762
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4456
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:857
msgid "Use local time"
msgstr "Използване на местно време"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:987
msgid "Edit currency"
msgstr "Редактиране на валута"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:988
msgid "Currency Information"
msgstr "Информация за валута"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "Edit security"
msgstr "Редактиране на ценни книги"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "New security"
msgstr "Нови ценни книги"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
msgid "Security Information"
msgstr "Данни за ценни книги"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1271
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Не можете да създадете нова национална валута."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1281
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Инвестиционната стока вече съществува."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"За инвестиционната стока трябва да попълните полетата \"Пълно наименование"
"\", \"Символ/съкращение\" и \"Вид\"."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
#, fuzzy
msgid "Path head for files is,"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
#, fuzzy
msgid "Existing"
msgstr "Да използва съществуващите"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "_Номер"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "Open…"
msgstr "Отваряне"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
#, fuzzy
msgid "Save As…"
msgstr "Запазване _като…"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "Запазване _като..."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"

#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
#. be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
msgstr ""

#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
#. patterns and must not be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:97
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:306
msgid "Reset defaults"
msgstr "Нулиране до стандартни настройки"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:308
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Нулиране на всички стойности към стандартните."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:560
msgid "Page"
msgstr ""

#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Приходи%sЗаплата%sОблагаеми"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
msgid "Path does not exist, "
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Избор на бюджет"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Трябва да зададете име на данъчната таблица."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Трябва да зададете уникално име за данъчната таблица. Избраното \"%s\" вече "
"се ползва."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Процентният размер трябва да бъде между -100 и 100."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Трябва да изберете данъчна сметка."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Потребителско име"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_номериране"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "Инвестиционната стока вече съществува."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Данъчната таблица \"%s\" се използва. Не можете да я изтриете."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Не можете да изтриете последния запис от данъчната таблица. Трябва да "
"изтриете данъчната таблица преди това."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете записа?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:572
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Показване сметките за приходи и разходи"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:674
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2439 gnucash/report/trep-engine.scm:2445
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1292
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "Предупреждение: Finance::Quote не е инсталирана правилно."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"За транзакцията трябва да определите сметка за превод от, към или и двете. "
"Иначе няма да се запише."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1408
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Не можете да превеждате от и към една и съща сметка!"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1419
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Сметката %s не позволява транзакции."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1435
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Не можете да превеждате от сметка с акции. Опитайте да размените сметките "
"\"от\" и \"към\" и да въведете отрицателна \"сума\"."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Трябва да въведете вярна цена."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1465
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Трябва да въведете вярна сума 'към'."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1688
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Трябва да въведете сума за превод."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1914
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "Кредитна сметка"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1918
msgid "Debit Account"
msgstr "Дебит на сметка"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
msgid "Transfer From"
msgstr "Превод от"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
msgid "Transfer To"
msgstr "Превод към"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1997
msgid "Debit Amount"
msgstr "Сума по дебит"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2002
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
msgid "To Amount"
msgstr "Към сума"

#. Translators: Use your locale date format here!
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
#, fuzzy
msgid "Date out of range"
msgstr "Времеви диапазон"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Запомняне и без повече _питания."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Без повторно _уведомяване."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Запомняне и без запитване през тази _сесия."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Без уведомяване през тази _сесия."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:519
#, fuzzy
#| msgid "Selected Accounts"
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
msgstr "Отбелязани сметки"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
#, fuzzy
#| msgid "Show Hidden Accounts"
msgid "Hide _Hidden Accounts"
msgstr "Показване на скрити сметки"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:716
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
msgstr ""

#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
#. * dialog.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:990
msgid "New…"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:408
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while processing %s."
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:414
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while processing %s."
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:98
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:144
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:160
#, fuzzy
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:166
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Да се запази ли автоматично файлът?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази "
"промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на "
"всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запазване\".\n"
"\n"
"Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране-"
">Предпочитания->Основни->Интервал за автоматичен запис.\n"
"\n"
"Да се запазва ли автоматично файлът?"
msgstr[1] ""
"Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази "
"промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на "
"всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запазване\".\n"
"\n"
"Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране-"
">Предпочитания->Основни->Интервал за автоматичен запис.\n"
"\n"
"Да се запазва ли автоматично файлът?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Да, този път"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "Да, _винаги"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "Не, н_икога"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "_Не, не този път"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:845
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:219
msgid "12 months"
msgstr "12 месеца"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:220
msgid "6 months"
msgstr "6 месеца"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:221
msgid "4 months"
msgstr "4 месеца"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:222
msgid "3 months"
msgstr "3 месеца"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:223
msgid "2 months"
msgstr "2 месеца"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:224
msgid "1 month"
msgstr "1 месец"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:260
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Преглед"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:305
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
msgid "Date: "
msgstr "Дата:"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:318
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:131
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1206
msgid "(unnamed)"
msgstr "(без име)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1233
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:82
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"

# FIXME Save Запазване
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1236 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1508
msgid "Save"
msgstr "Запазване"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
msgid "_Export"
msgstr "_Изнасяне"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
msgid "(null)"
msgstr "(нула)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Не е открита подходяща връзка с базата от данни за %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "Адресът %s не е поддържан от тази версия на GnuCash."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Не може да интерпретира адрес %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Неуспех при свързване с %s. Хостът, потребителското име или паролата са "
"грешни."

# FIXME не може да се???
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Неуспех при свързване с %s. Връзката е прекъсната, неуспех при изпращане на "
"данни."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Изглежда този файл/адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да обновите "
"GnuCash, за да работите с тези данни."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни "
"се използва от друг потребител и не бива да отваряте базата. Искате ли да "
"продължите с отварянето?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни "
"се използва от друг потребител и не бива да внасяте базата. Искате ли да "
"продължите с внасянето?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни "
"се използва от друг потребител и не бива да запазва в базата. Искате ли да "
"продължите със записа?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни "
"се използва от друг потребител и не бива да изнасяте базата. Искате ли да "
"продължите с изнасянето?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash не може да записва в %s. Възможно е базата от данни може да се "
"намира на файлова система само за четене или да нямате права за писане в "
"папката."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Файлът/адресът %s не съдържа данни на GnuCash или те са повредени."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Сървърът на адрес %s получи грешка или е попаднал на грешни или повредени "
"данни."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Нямате право за достъп до %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Имаше грешка при четенето на файла. Искате ли да продължите?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Файлът %s е празен."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "Файлът %s не е намерен."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Файлът е от по-стара версия на GnuCash. Искате ли да продължите?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Видът на файла %s е неизвестен."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Не може да създаде резервно копие на файла %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Не може да записва във файла %s. Проверете дали имате права за запис в него "
"и дали има достатъчно място за създаването му."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Няма права за четене от файла %s."

#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Опитахте се да запазите в\n"
"%s\n"
"или нейна подпапка. Това не е позволено, тъй като %s използва папката за "
"вътрешни цели.\n"
"\n"
"Моля, опитайте в друга папка."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Базата от данни е от по-стара версия на GnuCash. Изберете 'OK' за обновяване "
"до текущата версия и 'Отказ', за да я отбележите само за четене."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Базата от данни е от по-нова версия на GnuCash. Настоящата версия може да я "
"чете, но не може да запазва безопасно в нея. Ще бъде отбелязана само за "
"четене, докато не изберете Файл->Запазване като."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Базата от данни на SQL се ползва от други потребители и докато не излязат, "
"не може да се обнови. Ако в момента няма други потребители, проверете в "
"документацията как да отстраните висящите сесии."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
#, fuzzy
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"Инсталираната във вашата система библиотека \"libdbi\" не съхранява правилно "
"големи числа. Това означава, че GnuCash не може да използва правилно бази от "
"данни SQL. Gnucash няма да отваря или запазва в бази от данни SQL до "
"поправяне чрез използване на друга версия на \"libdbi\". За повече "
"информация, моля, посетете https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""

# FIXME I/O входно/изходна
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Появи се непозната входно/изходна грешка (%d)."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Да се запазят ли промените във файла?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Ако не запазите, промените от последните %d минути ще бъдат отменени."
msgstr[1] ""
"Ако не запазите, промените от последните %d минути ще бъдат отменени."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Продължаване _без запазване"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
msgid ""
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
"the budgets and amend signs if necessary."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
#, fuzzy
msgid "The following are noted in this file:"
msgstr "Следната фактура %d е в падеж:"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Може би базата от данни се използва от друг потребител и не бива да я "
"отваряте. Как искате да постъпите?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Базата от данни може да е върху файлова система само за четене или да нямате "
"права за записване върху папката. Ако продължите, може и да не успеете да "
"запазите промените. Как искате да постъпите?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
#, fuzzy
#| msgid "_Create New File"
msgid "Create _New File"
msgstr "_Създаване на нов файл"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
#, fuzzy
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Отваряне винаги"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
#, fuzzy
msgid "Open _Folder"
msgstr "Синтетична сметка "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
msgid "Loading user data…"
msgstr "Зареждане на потребителски данни…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "Презаписване на потребителски данни…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1391
msgid "Exporting file…"
msgstr "Изнасяне на файл…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1404
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Възникна грешка при съхраняване на файла.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1439
#, fuzzy
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Файлът %s вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да го презапишете?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1742
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознат>"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
#, fuzzy
msgid "View…"
msgstr "_Преглед"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash не откри файлове за помощната документация."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно не е инсталиран "
"пакетът 'gnucash-docs'."

#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
#, fuzzy
msgid "Expected location"
msgstr "Данни за поръчка"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."

#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Въведете потребителско име и парола, за да се свържете с: %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1177
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Да се запазят ли промените по файла %s преди затваряне?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1180
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ако не запазите, промените от последните %d часа и %d минути ще бъдат "
"отменени."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ако не запазите, промените от последните %d дни и %d часа ще бъдат отменени."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1231
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Затваряне _без запазване"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1378
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1384
#, fuzzy
#| msgid "Close this window"
msgid "Close Window?"
msgstr "Затваряне на прозореца"

#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1514
msgid "(read-only)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1522
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Незапазена книга"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1688
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr ""

#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1691
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2906
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2993
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Не може да запазва в базата от данни."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2995
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "Не може да запазва в базата: книгата е само за четене."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4630
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
msgid "Book Options"
msgstr "Опции на книга"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4954
#, fuzzy
msgid ""
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
"added."
msgstr "Минимален брой фактурни записи за показване. (-1)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5192
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
msgid "(user modifiable)"
msgstr ""

#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5217
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5229
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
msgid "Version"
msgstr "Версия"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5230
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:266
msgid "Build ID"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5238
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr ""

#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5247
msgid "translator-credits"
msgstr "Росица Димова <pocu_at_bk.ru>"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5250
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:990
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "Избор на всички"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
msgid "Select all accounts."
msgstr "Избор на всички сметки."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:997
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1234
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всички"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Изчистване и отмяна избора на всички сметки."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1004
msgid "Select Children"
msgstr "Отбелязване на подсметки"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Отбелязване на всички подсметки на избраната сметка."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1012
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1241
msgid "Select Default"
msgstr "Избор на стандартна"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Отбелязване на стандартна селекция от сметки."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1031
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Показване на скрити сметки"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1229
msgid "Select all entries."
msgstr "Избор на всички записи."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1236
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Изчистване и отмяна избора на всички записи."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1243
msgid "Select the default selection."
msgstr "Избор на стандартна селекция."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1525
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Изчистване на избрания образ на файл."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1526
msgid "Select image"
msgstr "Избор на образ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1528
msgid "Select an image file."
msgstr "Избиране на файл с образ."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1733
msgid "Pixels"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr ""
"Стойност $\n"
"Процент %"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Начало на текущото тримесечие"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Начало на отчетния период"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Начало на предходния отчетен период"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Край на текущото тримесечие"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Край на отчетния период"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Край на предходния отчетен период"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424
#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Потребителски"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:257
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgid "Selected Report is Missing"
msgstr "<b>И_збрани отчети</b>"

#. Translators: %s is the report name.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "Комисион"

#. Translators: %s is the internal report guid.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:316
#, c-format
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:467
msgid "never"
msgstr "никога"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721
msgid "New top level account"
msgstr "Нова главна сметка"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:949
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2245
msgid "Account Name"
msgstr "Име на сметка"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "Инвестиционна стока "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2259
msgid "Account Code"
msgstr "Код на сметка"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "Последен №"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
msgid "Present"
msgstr "Настоящ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "Текущ (отчет)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Баланс (отчет)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Баланс (период)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Потвърден (отчет)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Сверен (отчет)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Последна дата на сверяване"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "Бъдещ минимум"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Бъдещ минимум (отчет)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "Общо (отчет)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "Общо (период)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Account Color"
msgstr "_Цвят на сметка:"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
msgid "L"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
#, fuzzy
#| msgid "Balance"
msgid "Balance Limit"
msgstr "Салдо"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "Данъчни данни"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr ""

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Настоящ (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Салдо (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Потвърден (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Сверен (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Бъдещ минимум (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Общо (%s)"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Филтриране на %s по..."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство от имена"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "Отпечатване на име"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
#, fuzzy
msgid "Display symbol"
msgstr "Показване на символи за ценна книга"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "Уникално име"

#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP (№ при КФН)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388
msgid "Fraction"
msgstr "Част"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "Получаване на котировки"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
msgid "Source"
msgstr "Източник"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgid "Timezone"
msgstr "Часова зона"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
#, fuzzy
msgid "Customer Number"
msgstr "Номер на клиент: "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "Номер на доставчик"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
#, fuzzy
msgid "Employee Number"
msgstr "Номер на служител: "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
#, fuzzy
msgid "Address Name"
msgstr "Адрес: "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
#, fuzzy
msgid "Address 1"
msgstr "Адрес: "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
#, fuzzy
msgid "Address 2"
msgstr "Адрес: "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
#, fuzzy
msgid "Address 3"
msgstr "Адрес: "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
#, fuzzy
msgid "Address 4"
msgstr "Адрес: "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "Факс"

# FIXME email е-поща
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
#, fuzzy
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "Н"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386
msgid "Security"
msgstr "Ценни книги"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1201
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2250
msgid "Price"
msgstr "Котировка"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:124
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:125
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:136
msgid "Last Occur"
msgstr "Последна поява"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Next Occur"
msgstr "Следваща поява"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, сума:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, сума невалутни инвестиционни стоки:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, обща сума:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "Чисти активи:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "Печалби:"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
"   get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
"  dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
"specified namespace and print the results to the console.\n"
"        \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
"for the rest will be quoted.\n"
msgstr ""

# FIXME namesace -> пространство от имена
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for when using the get command"
msgstr ""
"Регулярен израз за извличане на определени инвестиционни стоки в "
"пространство от имена"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
msgid ""
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Report Generation Options"
msgstr "_Опции на отчет"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  list: \tLists available reports.\n"
"  show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
"  run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Име на фирмата"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Specify export type\n"
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Мозаичен фон за отчети."

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Missing data file parameter"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Not enough information for quotes dump"
msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
msgid "Missing --name parameter"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Missing command or option"
msgstr "Това е цветова опция"

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:309 gnucash/gnucash-commands.cpp:355
#: gnucash/gnucash.cpp:177
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:310
msgid "Finance::Quote sources:\n"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:365 gnucash/gnucash-commands.cpp:389
msgid "Price retrieval failed: "
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Това е версия в разработка. Възможно е и да не работи.\n"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми на gnucash-devel@gnucash.org.\n"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
#, fuzzy
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr ""
"Можете да проследявате и подавате доклади за грешка на http://bugzilla.gnome."
"org\n"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr ""

#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:101
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:113
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:215
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:217
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:245
#, fuzzy
msgid "GnuCash Paths"
msgstr "GnuCash %s"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:258
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash %s"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:259
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "Версия в разработка на GnuCash %s"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Common Options"
msgstr "Опции на книга"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
msgid "Show this help message"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Показване версията на GnuCash"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Включване на допълнителни/развойни/откриващи грешки свойства."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "Show plot"
msgid "Show paths"
msgstr "Показване на графика"

# FIXME много ; Да се променят ли?
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Журнален файл; стандартно в \"/tmp/gnucash.trace\"; може да е \"stderr\" или "
"\"stdout\"."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Hidden Options"
msgstr "Опции на бюджет"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:304
msgid "[datafile]"
msgstr ""

# FIXME ... ->… и т.н.
#: gnucash/gnucash.cpp:174
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "Проверка Finance::Quote…"

# FIXME ... ->… и т.н.
#: gnucash/gnucash.cpp:185
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "Проверка Finance::Quote..."

#: gnucash/gnucash.cpp:196
msgid "Loading data…"
msgstr "Зареждане на данни…"

#: gnucash/gnucash.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Application Options"
msgstr "application"

#: gnucash/gnucash.cpp:271
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Последният отворен файл да не зарежда"

#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:309
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
#, fuzzy
msgid "Last window position and size"
msgstr "Място и размери на прозорец"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
#, fuzzy
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Настройката включва координатите на последното местоположение на прозореца. "
"Числата са координатите X и Y, считани от горния ляв ъгъл на прозореца, "
"както и широчината и височината на прозореца."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid "Search only in active items"
msgstr "Търсене само в активните елементи"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Ако е активно, само 'активните' елементи в текущия клас ще бъдат претърсени. "
"Ако не е, ще бъдат претърсени всички елементи в текущия клас."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Включен ли е данък в този вид бизнес-запис?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Ако е активно, данъкът стандартно е включен във всички записи от този вид. "
"Настройката се унаследява за нови клиенти и доставчици."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
#, fuzzy
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Напомняне за дължими фактури от доставчик при стартиране"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
#, fuzzy
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Ако е активно, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро има дължими "
"фактури от доставчик. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. "
"Задаването на \"скоро\" се определя от настройката \"Дни предварително\" . "
"Ако не е, GnuCash няма да проверява за дължими фактури от доставчик."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
#, fuzzy
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Показване на дължими фактури от доставчик за тези дни"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
#, fuzzy
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Полето определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за "
"дължими фактури от доставчик. Неговата стойност се използва, единствено ако "
"е включена настройката \"Уведомяване при падеж\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Включване на допълнителни инструментите в лентата за бизнес"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще бъдат показани и допълнителни инструменти в лентата за "
"общи бизнес-функции. В противен случай не се показват."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1273
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Отваряне на фактура в нов прозорец"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ако е активно, всяка нова фактура ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, "
"новата фактура ще се отваря като страница в главния прозорец."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Събиране на съставните разбивки в една"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Ако полето е активно, съставните записи във фактурата, превеждани към същата "
"сметка, ще бъдат събрани в единична разбивка. Полето може се отмени за всяка "
"фактура в прозореца за издаване."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Напомняне за дължими фактури от доставчик при стартиране"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Ако е активно, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро има дължими "
"фактури от доставчик. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. "
"Задаването на \"скоро\" се определя от настройката \"Дни предварително\" . "
"Ако не е, GnuCash няма да проверява за дължими фактури от доставчик."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Показване на дължими фактури от доставчик за тези дни"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Полето определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за "
"дължими фактури от доставчик. Неговата стойност се използва, единствено ако "
"е включена настройката \"Уведомяване при падеж\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
#, fuzzy
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "Индекс на зададена чекова бланка"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Стойността определя зададения формат на чек. Номерът е базираният на 0 "
"индекс в списъка с форматите за чекове."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Кое място на чека да се разпечата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"На образците от чекове, съдържащи няколко чека на страница, настройката "
"указва кое местоположение да бъде разпечатано. Възможните стойности са 0, 1 "
"и 2, съответно за горе, в средата и долу."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Използван формат за дата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "Това е числен идентификатор на зададения формат за дата."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Потребителски формат на датата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Ако 'форматът_за_дата' е настроен да указва потребителски формат за дата, "
"същата стойност се използва като аргумент за функцията strftime при "
"създаване на дата за отпечатване. Това може да бъде всеки верен низ за "
"strftime; за повече информация прочетете ръководството за strftime от \"man "
"3 strftime\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Място на името на получателя"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за получателя върху "
"чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Място на лентата с датата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху "
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
"на чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Място на сумата на чека, словом"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи "
"върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
"местоположение на чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Място на числената сума на чека"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за числената "
"стойност върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
"местоположение на чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
#, fuzzy
msgid "Position of payee address"
msgstr "Място на името на получателя"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху "
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
"на чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
#, fuzzy
msgid "Position of notes line"
msgstr "Място на лентата с датата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху "
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
"на чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Място на лентата със записки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху "
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
"на чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху "
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
"на чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "З_авъртане"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
#, fuzzy
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Числено заглавие"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
#, fuzzy
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Място на числената сума на чека"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи "
"върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
"местоположение на чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
#, fuzzy
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Място на лентата със записки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху "
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
"на чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
#, fuzzy
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Място на лентата с датата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи "
"върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
"местоположение на чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Отпечатване на формата под датата."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Всеки път, когато се отпечатва датата, да се отпечатва нейният формат точно "
"под нея с шрифт 8 точки чрез символите Г, М и Д."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "Стандартен шрифт за печат на чекове"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Стандартният шрифт при отпечатване на чекове. Стойността ще се отмени от "
"шрифтове, указани в описателен файл на чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Отпечатване на '***' преди и след текста."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Показване на валутите в прозореца"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Последният използван път"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Полето съдържа последният използван от прозореца път. Той ще бъде използван "
"като начално име/път към файл, когато прозорецът бъде отворен следващия път."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Размери на прозореца"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
#, fuzzy
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "Размери на прозореца, когато за последно е бил затворен."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196
#, fuzzy
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Място на чека на страницата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Настройката указва, дали да се търси измежду всички елементи на текущия клас "
"или само в 'активните' елементи на класа."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
#, fuzzy
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Място на лентата за справки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215
msgid "Show the new user window"
msgstr "Показване на прозореца за нов потребител"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже прозорецът за нов потребител. Ако не е, няма да "
"се покаже."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Прозорец за нова йерархия в \"Нов файл\""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже прозорецът \"Нова йерархия\", ако елементът от "
"менюто \"Нов файл\" е избран. Ако не е, няма да се покаже."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой елементи"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Включване на 'Пропускане' на транзакции"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Включва операция 'Пропускане' в модула за съвпадения на транзакции. Ако е "
"включено, стандартно ще бъде пропусната транзакцията, чиято най-висока "
"степен на съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично "
"'Добавяне', но под границата за автоматично 'Изравняване')."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Включване на 'Актуализиране' при съвпадение"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Включва операция 'АКТУАЛИЗИРАНЕ И СВЕРЯВАНЕ' в модула за съвпадения на "
"транзакции. Ако е включено, транзакцията, чиято най-висока степен на "
"съвпадение е над границата за автоматично 'ИЗРАВНЯВАНЕ' и има различна дата "
"или сума от съвпадащата, стандартно ще актуализира и изравни последната."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Използване на алгоритъм на Бейс"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Включва съвпадение по Бейс, когато сравнява внесена транзакция със "
"съществуващи транзакции. Иначе ще се използва по-малко сложен механизъм за "
"изследване на съвпадения."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Минимален резултат"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да "
"има, за да се покаже в списъка със съвпадения."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
#| msgid "Add matching transactions below this score"
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "Добавяне на съвпадащи транзакции под резултата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да "
"има, за да се покаже в списъка със съвпадения."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
#, fuzzy
#| msgid "Clear matching transactions above this score"
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "Изчистване на съвпадащи транзакции над резултата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да "
"има, за да се покаже в списъка със съвпадения."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Добавяне на съвпадащи транзакции под резултата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Полето определя горната граница, под която съвпадащата транзакция "
"автоматично ще се добави. Транзакцията, чиято най-висока степен на "
"съвпадение е в червената зона (над показаната минимална степен, но по-малка "
"или равна на степента за добавяне на съвпадение), стандартно ще се добави "
"във файла на GnuCash."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Изчистване на съвпадащи транзакции над резултата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която "
"стандартно ще се потвърди. Транзакцията, чиято най-висока степен на "
"съвпадение е в зелената зона (по-голяма или равна на границата за "
"изравяване), стандартно ще се изравни. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Максималната такса за банкомат във вашия район"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Полето определя допълнителна такса за отчитане при сравняване на внесени "
"транзакции. Понякога търговските банкомати (които не принадлежат на "
"финансова институция) са монтирани на места като магазини. Тези банкомати "
"добавят таксата си директно към сумата, вместо да я покажат като отделна "
"транзакция или във вашите ежемесечни банкови такси. Напр., изтегляте 100$, а "
"ви таксуват 101,50$ с таксите за операцията. Ако въведете ръчно тези 100$, "
"сумите няма да съвпадат. Трябва да ги настроите към максималната такса за "
"вашия район (в единици от националната валута), така че транзакцията да бъде "
"разпозната като съвпадаща."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Автоматично създаване на нови инвестиционни стоки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Включва автоматично създаване на нови инвестиционни стоки, ако се е появила "
"неизвестна такава при внасянето. В противен случай потребителят ще казва "
"какво да се прави с всяка неизвестна инвестиционна стока."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
#, fuzzy
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Да се покаже ли сверената дата?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Стандартно състояние на транзакция QIF"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
"Състояние по подразбиране за транзакция QIF, ако не е определено във файл "
"QIF."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват "
"като сверени."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Показване на документацията"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Показване на няколко чисто документални страници в помощника за внасяне на "
"QIF."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Предварителен избор на изплатени транзакции"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Ако е активно, всички отбелязани като изплатени транзакции в регистъра ще се "
"покажат в прозореца за сверяване. Ако не е, няма да бъдат избрани транзакции."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Покана за начисление на лихва"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Подканя потребителя да въведе транзакция за начисление или плащане на лихва, "
"преди да свери сметка, която начислява или плаща лихва. Понастоящем е "
"включен само за сметките: банка, кредит, взаимни сметки, актив, вземания, "
"задължения и пасиви."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Покана за плащане с кредитна карта"

# FIXME по долу е подкани и затова го сложих така
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Ако е активно, ще подкани потребителя да въведе плащане с кредитна карта "
"след сверяване на сметката за кредитна карта. Ако не е, няма да подкани "
"потребителя."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Винаги да се сверява към днешна дата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Ако е активно, винаги ще отваря прозореца за сверяване като използва "
"днешната дата за извлечението, независимо от предишните сверявания."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
#, fuzzy
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Показване прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Настройката определя, дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния "
"старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това "
"включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако "
"настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
#, fuzzy
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "Показване прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Настройката определя, дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния "
"старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това "
"включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако "
"настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
"\" dialog."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Задаване на флаг \"авт. създаване\" като стандартен"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има "
"флаг 'авт. създаване'. Потребителят може да промени флага, докато създава "
"транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Колко дни по-рано да уведоми потребителя."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Задаване на флаг \"уведомяване\" като стандартен"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
#, fuzzy
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има "
"флаг 'уведомяване'. Потребителят може да промени флага, докато създава "
"транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция. Настройката "
"има смисъл, само ако е включено авт._създаване."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Колко дни по-рано да напомни на потребителя."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "Следващ съвет."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Показване \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Включва \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash. Ако е включено, "
"прозорецът ще се покаже. Ако не е, няма да се покаже."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Запазване на размерите и мястото на прозорците"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Ако е активно, размерът и мястото на всеки прозорец ще бъдат запазени при "
"затваряне. Размерите и местоположенията на прозорците със съдържание ще "
"бъдат запомнени, когато напуснете GnuCash. Ако не е, размерите няма да бъдат "
"запазени."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Символ като разделител между имената на сметките"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Настройката определя знака между компонентите от името на сметка. Възможните "
"параметри са: всеки небуквен Уникод-символ или кой да е от следните низове - "
"\"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и "
"\"точка\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Компресиране на файла с данни"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Включва компресията за файлове, когато записва файл с данни."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Показване на пояснението за автоматичен запис"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ако е активно, GnuCash ще покаже пояснение на свойството за автоматично "
"запазване при първото му стартиране. Ако не е, няма да се покаже "
"допълнително пояснение."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Период за автоматично запазване"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Брой минути преди стартиране на автоматичния запис на файла върху твърдия "
"диск. Ако е 0, няма да стартира автоматичен запис."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Автоматично вмъкване на десетична запетая"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Ако е активно, GnuCash автоматично ще добави десетична запетая за "
"стойностите, които са въведени без такава. Ако не е, GnuCash няма да промени "
"въведените числа."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Брой на знаците след десетичната запетая"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Полето определя броя позиции за запълване след десетичната запетая."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
#, fuzzy
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
#, fuzzy
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
#, fuzzy
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Настройката определя броя дни, след които старите журнални/архивни файлове "
"се изтриват (0 = никога)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Да не се сменя знака на сметки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
#, fuzzy
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Настройката позволява да се смени знака на салдото на някои сметки. "
"Настройката \"приход_разход\" е за потребители, които искат да видят "
"отрицателните разходи и положителните приходи. \"Кредит\" е за онези, които "
"искат да видят салдото, което променя състоянието дебит/кредит на сметката. "
"\"Без\" не обръща знака на салдото."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Смяна на знака на салдото на: кредитна карта, задължения, пасиви, собствен "
"капитал и приходи."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
#, fuzzy
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Неуспех при откриване на въведената сметка."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
#, fuzzy
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr ""
"Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в "
"регистъра"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Използване на стандартни счетоводни заглавия"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се използват записите от стандартното счетоводство \"Кредит"
"\" и \"Дебит\" за обозначаване на полетата върху екрана. Ако не е, ще се "
"използват неофициалните записи като увеличение/намаление, \"Входящи\"/"
"\"Изходящи\" и др."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Показва бутоните за затваряне върху подпрозорците"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже бутон \"Затваряне\" върху всеки подпрозорец, "
"който може да се затвори. Ако не е, няма да се покаже такъв бутон. "
"Независимо от това, страниците винаги могат да се затварят чрез елемента от "
"менюто \"Затваряне\" или бутона \"Затваряне\" в лентата с инструменти."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Широчина на подпрозорците на бележника"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако "
"текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписът в подпрозореца ще бъде "
"съкратен по средата и заменен с многоточие."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Използване на валутата от системния език за всички нови сметки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Настройката регулира източника за стандартна валута за сметките. Възможните "
"стойности са \"системна\", която се получава от езиковите настройки на "
"потребителя и \"друга\", която се определя от бутона currency_other."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Използване на указаната валута за всички новосъздадени сметки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Стандартна валута за нови сметки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Настройката определя стандартната валута за нови сметки, ако за "
"избор_на_валута е избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код "
"от ISO 4217 за валута (напр. USD, GBP, RUB)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Използване на 24-часовия формат"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се използва 24-часов формат. Ако не е, ще използва 12-"
"часов формат."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Избор на формат за дата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните "
"параметри са \"системен\" за езика на системата, \"ce\" за континентална "
"Европа, \"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и "
"\"us\" за стила в САЩ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
msgid "In the current calendar year"
msgstr "В текущата календарна година"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Когато бъде попълнена дата без година, тя може да се довърши така, че да е в "
"рамките на текущата година или около текущата дата на изскачащия прозорец с "
"начало няколко месеца назад."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
#, fuzzy
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"В изскачащия прозорец с 12 месеца,\n"
"с толкова месеца преди текущия:"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Максимален брой месеци за връщане."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Датите ще бъдат довършвани така, че да са близки до текущата. Въведете "
"максималния брой месеци за връщане във времето при довършване на дати."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
#, fuzzy
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Показване на хоризонтални рамки в регистъра"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
#, fuzzy
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да "
"се покаже."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
#, fuzzy
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Показване на вертикални рамки в регистъра"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
#, fuzzy
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да "
"се покаже."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показване на начален екран"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да "
"се покаже."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отгоре на прозореца."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Настройката определя края, в който се показват подпрозорците са превключване "
"на страниците в книгата. Възможните стойности са \"горе\", \"вляво\", \"долу"
"\" и \"вдясно\". Стандартнатя е \"горе\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника в края на прозореца."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отляво на прозореца."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отдясно на прозореца."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Показване на лентата за справки отгоре на страницата."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Настройката определя края, в който се показва лентата със състоянието. "
"Възможните стойности са \"горе\" и \"долу\". Стандартната е \"долу\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Показване на лентата за справки отдолу на страницата."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Затварянето на подпрозорец придвижва в последния посетен подпрозорец."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Ако е активно, затварянето на подпрозорец ще придвижи към последния посетен "
"подпрозорец. Ако не е, ще придвижи наляво."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
"'num' field."
msgstr ""

# FIXME вместо формат на чекове - оформление на чекове?
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
#, fuzzy
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Оцветяване на регистъра според системното оформление"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Клавишът \"Enter\" придвижва към долната част на регистъра"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Ако е активно, натискането на бутона Enter ще придвижи избора до края на "
"регистъра. Ако не е, натискането му ще придвижи избора до следващия ред на "
"транзакция."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Автоматично отваряне на списъка със сметки или операции при въвеждане"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Преместване в полето за превод, когато се попълни автоматично запомнената "
"транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Ако е активно, курсорът ще се премести в полето за превод, след като "
"запомнената транзакция е попълнена автоматично. Ако не е, ще се премести в "
"полето със стойност. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов регистър"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ако е активно, всеки нов регистър ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, "
"новият регистър ще се отваря като страница в главния прозорец."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Оцветяване на всички редове еднакво"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Ако е активно, съставните редове на отделната транзакция ще бъдат еднакъв "
"цвят на фона. Ако не е, цветът на фона ще се редува през ред."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Показване на хоризонтални рамки в регистъра"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Показва хоризонтални рамки между редовете в регистъра. Ако е активно, "
"рамката между полетата ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да "
"бъдат отбелязани."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Показване на вертикални рамки в регистъра"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Показва вертикалните рамки между колоните в регистъра. Ако е активно, "
"рамката между полетата ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да "
"бъдат отбелязани."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
#, fuzzy
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
#, fuzzy
#| msgid "Delete all _transactions"
msgid "Hide splits in all transactions."
msgstr "Изтриване на всички _транзакции"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the default view style when opening a new register "
#| "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". "
#| "The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. "
#| "The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the "
#| "current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
#| "transactions in expanded form."
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
"setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
"Полето определя стандартния стил при отваряне на прозорец за нов регистър. "
"Възможните параметри са: \"главна книга\", \"автоматична книга\" и \"журнал"
"\". Настройката \"главна книга\" определя показването на транзакция в един "
"или два реда. \"Автоматична книга\" прави същото и освен това разлиства "
"всички разбивки текущата транзакция. Настройката \"журнал\" показва всички "
"транзакции разлистени."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
"view is set."
msgstr ""
"Автоматично разлистване на всички разбивки на текущата транзакция. Другите "
"транзакции са на един ред. (Два в двуредов режим.)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Всички транзакции са разгънати с всички разбивки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Показва два информационни реда за всяка транзакция в регистъра. Това е "
"стандартната настройка за първото му отваряне. Може винаги да се промени "
"чрез елемента от менюто \"Преглед->Два реда\""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Показва само имената на групите от сметки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Показване само на имената на групите от сметки в регистъра и в прозореца за "
"избор на сметка. Стандартното поведение е да показва пълното име, "
"включително пътя в дървото със сметките. Включването на опцията предполага "
"да използвате уникални имена на групи."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
#, fuzzy
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Показване на използваните обменни курсове"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
#, fuzzy
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
#, fuzzy
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Изберете \"А+С\", за да актуализирате и сверите съвпадаща транзакция."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
#, fuzzy
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Показване на колоната с имената"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
#, fuzzy
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред нагоре"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
#, fuzzy
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Брой _транзакции:"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Показване на толкова транзакции в регистъра. Нула означава всички транзакции."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
#, fuzzy
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Числено заглавие"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов отчет"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Ако е активно, всеки нов отчет ще се отваря в собствен прозорец. Ако не е, "
"новите отчети ще се отварят като подпрозорци на главния прозорец."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Използване на валутата от системния език за всички нови отчети."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Настройката регулира стандартната валута за отчетите. Възможните стойности "
"са \"системна\", която се получава от езиковите настройки на потребителя и "
"\"друга\", която се определя от бутона currency_other."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Използване на указаната валута за всички новосъздадени отчети."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Стандартна валута за нови отчети"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
msgid "PDF export file name format"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
#, fuzzy
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Избор на формат за дата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
#, fuzzy
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните "
"параметри са \"системен\" за езика на системата, \"ce\" за континентална "
"Европа, \"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и "
"\"us\" за стила в САЩ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Позволяване на файлова несъвместимост със стари версии."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Ако е активно, gnucash ще има правото умишлено да прекъсва файловата "
"съвместимост с по-стари версии, така че запазеният в текущата версия файл с "
"данни да не може да бъде прочетен от по-стара версия. Ако не е, gnucash ще "
"записва файлове с данни само във формати, които могат да се четат и от по-"
"стари версии."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Брой файлове в историята"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Настройката определя броя файлове в менюто 'Последни отваряни файлове'. "
"Стойността може да бъде 0, за да изключите историята. Максималната стойност "
"е 10."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Последният отварян файл"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Полето съдържа пълния път до последния отварян файл."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Предпоследният отварян файл"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Полето съдържа пълния път до предпоследния отварян файл."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Отпечатване на чекове от няколко сметки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, ако се опитате да отпечатате чекове от няколко сметки "
"едновременно."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Confirm Window Close"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
#, fuzzy
#| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистър само за четене."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Запомняне на промените към фактурен_запис"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променено перо във "
"фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли "
"дублирането."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Дублиране на променено фактурено_перо"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Този прозорец се показва, ако се опитвате да дублирате променено перо във "
"фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отмени "
"дублирането."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви разреши да изтриете инвестиционната стока."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока и котировки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете инвестиционната "
"стока, която има прикачени ценови котировки. Нейното изтриването ще изтрие "
"също и котировките."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Изтриване на няколко котировки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете няколко ценови "
"котировки наведнъж."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Replace existing price"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
#, fuzzy
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Разчети с клиенти"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Read only register"
msgstr "Регистър само за четене"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистър само за четене."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Промяна на съдържанието на сверени разбивки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да промените съдържанието на "
"сверените разбивки. Ако позволите тези промени, ще затрудните бъдещите "
"сверявания."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Отбелязване на разбивката на транзакция като несверена"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да отбележите разбивка на "
"транзакция като несверена. Ако направите това, сверената стойност ще бъде "
"изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
#, fuzzy
#| msgid "Remove a split from a transaction"
msgid "Cut a split from a transaction"
msgstr "Премахване на разбивка от транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
#| "transaction."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете разбивка на "
"транзакция."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
#, fuzzy
#| msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
msgstr "Премахване на сверена разбивка от транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
#| "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
#| "register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете сверени разбивки на "
"транзакция. Ако направите това, сверената стойност ще бъде изключена от "
"регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Премахване на разбивка от транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете разбивка на "
"транзакция."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Премахване на сверена разбивка от транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете сверени разбивки на "
"транзакция. Ако направите това, сверената стойност ще бъде изключена от "
"регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Премахване на всички разбивки от транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки на "
"транзакция."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки "
"(включително и сверени) на транзакция. Ако направите това, сверената "
"стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
#, fuzzy
msgid "Cut a transaction"
msgstr "Изр_язване на транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
#, fuzzy
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
msgstr "Не можете да анулирате транзакция със сверени или изплатени разбивки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
#| "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value "
#| "of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция, която "
"съдържа сверени разбивки. Ако го направите това, сверената стойност ще бъде "
"изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Изтриване на транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Не можете да анулирате транзакция със сверени или изплатени разбивки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция, която "
"съдържа сверени разбивки. Ако го направите това, сверената стойност ще бъде "
"изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Дублиране на променена транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, ако се опитате да дублирате променена транзакция. "
"Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отмени дублирането."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Запомняне на промените за транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променена транзакция. "
"Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли дублирането."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Показване на невалутни инвестиционни стоки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покажат невалутни инвестиционни стоки (акции). Ако не "
"е, ще бъдат скрити."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Вид начална дата за печалба/загуба"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Настройката регулира вида начална дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е "
"избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа начална_дата. Ако е "
"избрано нещо друго, ще се вземе от ключа начален_период."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Вид начална дата за печалба/загуба"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Начална дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
"краен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в "
"секунди от 1-ви януари 1970г."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Индекс за относителна начална дата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
"краен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност "
"между 0 и 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Вид крайна дата за печалба/загуба"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Настройката регулира вида крайна дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е "
"\"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа крайна_дата. Ако е избрано друго, "
"ще се вземе от ключа краен_период."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Вид крайна дата за печалба/загуба"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Крайна дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
"краен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в "
"секунди от 1-ви януари 1970г."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Индекс за относителна крайна дата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
"краен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност "
"между 0 и 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
#, fuzzy
msgid "Display this column"
msgstr "Да се показва ли сметката?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Width of this column"
msgstr "_Разширяване на колоната"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
#, fuzzy
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Настройката включва колоната за дата."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Помощникът ще Ви помогне да настроите и използвате отчетните периоди.\n"
"\n"
"Опасност: понастоящем свойството не работи правилно; все още е в процес на "
"разработка. Възможно е да повреди данните ви непоправимо!"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
#, fuzzy
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Въвеждане на счетоводни периоди"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
#, fuzzy
msgid ""
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
"the previous close and today.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"Избор на отчетен период и дата на приключване за периода. Счетоводните книги "
"ще се затворят в полунощ на избраната дата."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Дати на приключване на книгата"

# FIXME close има различни преводи, да се види дали да не се уеднакви
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Приключване на книгата"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
#, fuzzy
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Отчетен период"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
#, fuzzy
msgid "Summary Page"
msgstr "Лен_та за справки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
#, fuzzy
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Помощник на GnuCash за внасяне на файл с данни"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
#, fuzzy
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Изнасяне на _сметки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
#, fuzzy
msgid "Enter file name and location for the Import…"
msgstr "Няма опции към отчета."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
#, fuzzy
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
#, fuzzy
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Числено заглавие"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
msgid "Comma (,)"
msgstr "Запетая (,)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Точка и запетая (;)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Потребителски регулярен израз"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
#, fuzzy
msgid "Select Separator Character"
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
#, fuzzy
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Изнасяне на _сметки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
#, fuzzy
msgid "Import Summary"
msgstr "Обобщение на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
#, fuzzy
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Помощник за ипотека/заем"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
#, fuzzy
msgid "Use Quotes"
msgstr "Получаване на котировки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
#, fuzzy
msgid "Simple Layout"
msgstr "Данни за мостра:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
#, fuzzy
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Избор на формат за изнасяне"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Избрани сметки:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Избиране на подсметки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране _всички"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1130
msgid "Date Range"
msgstr "Времеви диапазон"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "_Избор на всички"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Избор на диапазон"

#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
msgid "Start"
msgstr "Начало"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "_Най-ранен"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "И_збор на дата"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "Д_нес"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "П_оследен"

#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
msgid "End"
msgstr "Край"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "И_збор на дата"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
msgid "_Today"
msgstr "_Днес"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
#, fuzzy
msgid "Account Selection"
msgstr "Изтриване на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
#, fuzzy
msgid "Enter file name and location for the Export…"
msgstr "Няма опции към отчета."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
#, fuzzy
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Избор на файл за внасяне"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
#, fuzzy
msgid "Export Now…"
msgstr "Изнасяне на файл…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Лен_та за справки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
#, fuzzy
msgid "Export Summary"
msgstr "Обобщение на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
#, fuzzy
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Отчет на транзакции"

#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
#, fuzzy
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Помощник на GnuCash за внасяне на файл с данни"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
#, fuzzy
msgid "Select File for Import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
#, fuzzy
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "Спестявания"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
#, fuzzy
#| msgid "Comma separated"
msgid "Character-separated"
msgstr "Разделени чрез запетая"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Фиксирана широчина"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
msgid "Space"
msgstr "Интервал"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Тире (-)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
#, fuzzy
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Часови формат</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "Формат за дата"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
#, fuzzy
msgid "Currency Format"
msgstr "Информация за валута"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Кодиране: "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
#, fuzzy
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Затъмняване на променени транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Фактури от доставчик</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
#, fuzzy
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>От</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Currency To"
msgstr "Валута: "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Отбелязване на вида на всяка колона отдолу."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
#, fuzzy
msgid "Skip Errors"
msgstr "Грешки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
#, fuzzy
msgid "Import Preview"
msgstr "Изнасяне на _сметки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
#, fuzzy
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Изнасяне на _сметки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
#, fuzzy
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Отчет на транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
#, fuzzy
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Отчет на транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
#, fuzzy
msgid "Multi-split"
msgstr "На много редове"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
#, fuzzy
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>_Сметки</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button…"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:166
msgid "Account ID"
msgstr "ID на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
#, fuzzy
msgid "Error text."
msgstr "Грешка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "Смяна на _сметка в GnuCash …"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
#, fuzzy
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на сметките QIF с тези на GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
#, fuzzy
msgid "Transaction Information"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
#, fuzzy
msgid "Match Transactions"
msgstr "Поставяне на транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Помощникът ще ви помогне да създадете набор от сметки на GnuCash за вашите "
"активи (като инвестиционни, разплащателни или спестовни сметки), пасиви "
"(като заеми) и различни видове приходи и разходи, каквито може би имате.\n"
"\n"
"Натиснете 'Отказ', ако сега не искате да създадете нови сметки."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Йерархична настройки на нова сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "Избор на валута"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Категории</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
msgid "C_lear All"
msgstr "О_тмяна на всички"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Описание на категория</b>"

#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Сметки в '%s'"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
#, fuzzy
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"Изберете категории, които съответстват на начините, по които ще използвате "
"GnuCash. Всяка категория, която избирате, ще предизвика създаването на "
"няколко сметки. Изберете подходящите за вас категори. Впоследствие винаги "
"можете да създадете допълнителни сметки ръчно."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "Име на сметка в GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Изберете сметките за създаване"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance."
msgstr ""
"Ако искате да промените името на сметка, щракнете върху нейния ред и след "
"това върху името, за да го промените.\n"
"\n"
"Някои сметки са отбелязани като \"Синтетична сметка\". Синтетичните сметки "
"се използват за създаване йерархия от сметки и обичайно нямат транзакция или "
"начални салда. Ако искате една сметка да бъде синтетична, щракнете върху "
"отметката за тази сметка.\n"
"\n"
"Ако искате една сметка да има начално салдо, щракнете върху нейния ред, след "
"това върху полето за салдо и го въведете.\n"
"\n"
"Забележка: всички сметки могат да имат начално салдо с изключение на "
"собствения капитал и синтетичните сметки.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Настройки на отбелязаните сметки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Натиснете 'Прилагане', за да създадете нови сметки. Ще можете да ги запазите "
"във файл или база от данни.\n"
"\n"
"Натиснете 'Назад', за да прегледате избора си.\n"
"\n"
"Натиснете 'Отказ', за да затворите този прозорец, без да създавате нови "
"сметки."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Завършване създаването на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
msgid "Months"
msgstr "Месеци"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
msgid "Years"
msgstr "Години"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
#, fuzzy
msgid "Current Year"
msgstr "Текущ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
#, fuzzy
msgid "Interest Rate"
msgstr "Лихвен процент:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
#, fuzzy
msgid "Fixed Rate"
msgstr "_Извличане на курс:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
#, fuzzy
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Това е метод за поетапно създаване на погасителен план за заем в GnuCash. С "
"помощника можете да въведете параметрите на Вашия заем и неговото изплащане "
"и да зададете данните за неговото погасяване. Чрез тази информация ще се "
"създадат подходящите планирани транзакции.\n"
"\n"
"Ако допуснете грешка или искате да направите промени по-късно, можете "
"директно да редактирате създадените планирани транзакции."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
#, fuzzy
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Настройка за изплащане на ипотека/заем "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
msgid "Loan Account"
msgstr "Заемна сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
msgid "Months Remaining"
msgstr "Оставащи месеци"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
msgid "%"
msgstr "%"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Честота на промяна на лихвения процент"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
msgid "Loan Details"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
#, fuzzy
#| msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... да се използва ли доверителна сметка за плащания?"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
msgid "Escrow Account"
msgstr "Доверителна сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Калкулатор за изплащане на заем"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
msgid "Principal To"
msgstr "Главница към"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
msgid "Interest To"
msgstr "Лихва към"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Честота на погасяване"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Погасяване"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Плащане към (доверителна)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Плащане от (доверителна)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Определяне на изходна сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Използване на доверителна сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Част от платежна транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Честота на плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
#, fuzzy
msgid "Previous Option"
msgstr "Първа опция"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
#, fuzzy
msgid "Next Option"
msgstr "Опция за число"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
#, fuzzy
msgid "Loan Payment"
msgstr "Плащане на данък"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
msgid ""
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
"schedule."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Диапазон:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
#, fuzzy
msgid "Loan Review"
msgstr "Преглед"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
#, fuzzy
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Книгата е приключена успешно."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
#, fuzzy
msgid "Loan Summary"
msgstr "Обобщение на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
#, fuzzy
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Внасяне на QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"GnuCash може да внася финансови данни от файлове QIF (Quicken Interchange "
"Format), записани от Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance и много други "
"програми.\n"
"\n"
"Внасянето има няколко стъпки. Сметките ви в GnuCash няма да се променят, "
"докато не щракнете върху \"Прилагане\" накрая.\n"
"\n"
"Натиснете \"Напред\" за заредите данните QIF или \"Отказ\", за да прекъснете "
"процеса. "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "Внасяне на файлове QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"Изберете файл за зареждане. Когато натиснете \"Напред\", файлът ще се зареди "
"и анализира. Може да се наложи да отговорите на няколко въпроса за "
"сметката(ите) във файла.\n"
"\n"
"Ще можете да заредите толкова файла, колкото желаете. Затова не се "
"притеснявайте, ако данните са в много файлове.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "_Select…"
msgstr "Избор"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Избор на файл QIF за зареждане"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Начало:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
msgid "Load QIF files"
msgstr "Зареждане на файлове QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"Файловият формат QIF не уточнява в какъв ред се отпечатват датата, месеца и "
"годината. В повечето случаи е възможно автоматично да се определи кой формат "
"се използва в съответния файл. Обаче във внесения файл съществува повече от "
"един възможен формат, който да отговаря на данните.\n"
"\n"
"Изберете формат за датата на файла. Файловете QIF, създадени от европейски "
"софтуер вероятно са във формат \"д-м-г\" или ден-месец-година, докато "
"щатските файлове QIF са \"м-д-г\" или месец-ден-година.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Изберете \"Назад\", за да отмените зареждането на файла и да изберете друг."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Определяне на формат на дата за този QIF-файл"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Изглежда файлът QIF, който току-що заредихте, съдържа транзакции само за "
"една сметка, но файлът не указва име за сметката.\n"
"\n"
"Въведете име за сметката. Ако файлът е изнесен от друга финансова програма, "
"трябва да въведете същото име, което се използва в нея.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
msgid "Account name"
msgstr "Име на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Определяне на стандартно име за сметка QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. "
"Направете го, ако сте запазили вашите сметки в отделни файлове на QIF.\n"
"\n"
"Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се "
"придвижите по-нататък в процеса по внасяне на QIF."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Изваждане на избрания файл"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
msgid "_Load another file"
msgstr "_Зареждане на друг файл"

# CONTINUE
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Заредени файлове QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"На следващата страница ще се провери съвпадението на сметките GnuCash със "
"сметките във вашите файлове QIF и всякакви ценни книги и взаимни фондове, "
"които притежавате. Ако вече съществува сметка на GnuCash със същото или "
"подобно име и съвместим вид, сметката ще се използва като съвпадаща; ако не "
"съществува, GnuCash ще създаде нова сметка със същото име и вид на QIF. Ако "
"не ви допада предложената сметка на GnuCash, щракнете два пъти, за да я "
"промените.\n"
"\n"
"Забележете, че GnuCash ще създаде много сметки, които не съществуват в "
"другата ви лична финансова програма, включително отделна сметка за всяка "
"ваша ценна книга, отделни сметки за брокерски комисиони, специални сметки "
"\"Собствен капитал\" (подсметки на Неразпределена печала, по подразбиране), "
"които са източникът на вашето начално салдо и др. Всички тези сметки ще се "
"появят на следващата страница, за да можете да ги промените, ако желаете, но "
"е безопасно да ги оставите.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Сметки и материални запаси"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_Отбелязване на съвпаденията, които искате да промените"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
msgid "Matchings selected"
msgstr "Избрани съвпадения"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на сметките QIF с тези на GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash използва отделни сметки за приходи и разходи вместо категории за "
"групиране на вашите транзакции. Всяка от категориите във вашия файл QIF може "
"да се преобразува в сметка на GnuCash.\n"
"\n"
"На следващата страница можете да видите предложените съвпадения между "
"категориите QIF и сметките на GnuCash. Можете да промените съвпаденията, "
"които не харесвате, чрез двойно щракване върху реда с името на категория.\n"
"\n"
"Ако по-късно си промените мнението, можете безопасно да преподредите "
"структурата на сметките GnuCash."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Категории за приходи и разходи"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на категориите QIF с тези на GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
#| "have information about Accounts and Categories which would allow them to "
#| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
#| "\n"
#| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee "
#| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By "
#| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in "
#| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for "
#| "future QIF files. "
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"Файловете QIF, свалени от банки и други финансови институции, може да нямат "
"данни за сметките и категориите, които да им позволят да се отнесат правилно "
"към сметки на GnuCash.\n"
"\n"
"В следващата страница ще забележите текста, който се появява в полетата на "
"транзакции 'Получател' и 'Записка' без сметка QIF или категория. Стандартно "
"тези транзакции се назначават в сметката 'Неопределени' в GnuCash. Ако "
"изберете друга сметка, тя ще бъде запомнена за бъдещи файлове QIF. "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
msgid "Payees and memos"
msgstr "Получатели и записки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на получатели/записки в сметките на GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"Модулът за внасяне на QIF понастоящем не може да обработва многовалутни "
"файлове QIF. Всички сметки във файловете QIF, които внасяте, трябва да са "
"деноминирани в същата валута.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Избор на валутата за всички внесени транзакции:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
#, fuzzy
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"В следващите страници ще е нужно да предоставите информация за акции, "
"взаимни фондове и други инвестиции, които присъстват във файл(овете) QIF, "
"които внасяте. GnuCash се нуждае от някои допълнителни данни за тези "
"инвестиции, които форматът QIF не предоставя.\n"
"\n"
"Всяка акция, взаимен фонд или друга инвестиция трябва да притежава име и "
"съкращение, напр. борсов символ. Тъй като някои несвързани инвестиции имат "
"едно и също съкращение, ще трябва да укажете кой вид съкращение се въвели. "
"Например, можете да изберете борсата, която е посочила кода (NASDAQ, NYSE и "
"др.) или да изберете вида инвестиция.\n"
"\n"
"Ако не виждате борсата или никоя от наличните възможности не е подходяща, "
"можете да въведете нова."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
#, fuzzy
msgid "Enter Information about…"
msgstr "Въвеждане на информация за \"%s\""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
msgid "All fields must be complete to continue…"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Пазарни инвестиционни стоки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
#, fuzzy
msgid "_Start Import"
msgstr "_Внасяне"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2985
msgid "P_ause"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "Внасяне на QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
#, fuzzy
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"Ако внасяте файл QIF от банка или друга финансова институция, някои "
"транзакции може вече да съществуват във вашите сметки на GnuCash. За да се "
"избегне дублирането, GnuCash се опита да открие съвпаденията и се нуждае от "
"вас за прегледа.\n"
"\n"
"На следващата страница ще видите списък с внесените транзакции. Когато "
"отбелязвате някоя, под нея ще се покаже списък с възможните съвпадения. Ако "
"откриете точното съвпадение, щракнете върху него. Изборът ви ще бъде "
"потвърден с отметка в колоната \"Съвпада?\".\n"
"\n"
"Щракнете \"Напред\", за да разгледате възможните съвпадения."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Съпоставяне на налични транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "_Внесени транзакции, които трябва да се прегледат"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "_Възможни съвпадения за отбелязаната транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Избиране на възможните дубликати"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Изберете \"Прилагане\", за да внесете данни от зоната за първоначално "
"зареждане и актуализирайте вашите сметки на GnuCash. Сметката и категорията, "
"които съвпаднат с въведената от вас информация, ще бъдат запазени и "
"използвани стандартно следващия път, когато използвате средството за "
"вмъкване на QIF.\n"
"\n"
"Изберете \"Назад\", за да преразгледате вашата сметка и съответстваща "
"категория, да промените валутата и настройките за сигурност за нови сметки "
"или да добавите повече файлове към зоната за първоначално зареждане.\n"
"\n"
"Изберете \"Отказ\", за да откажете процеса на внасяне на QIF."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Актуализиране на сметките ви в GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
#, fuzzy
msgid "Summary Text"
msgstr "Лен_та за справки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
#, fuzzy
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Обобщение на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
#, fuzzy
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Данни за разделяне на акции"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
#, fuzzy
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Помощникът ще ви помогне да запишете разделянето или сливането на акции."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Изберете сметка, за която искате да запишете разделянето или сливането на "
"акции."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
#, fuzzy
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Сметка с ценни книги"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Въведете датата и броя акции, които сте спечелили или загубили от "
"разделянето или сливането на акции. За сливането на акции (отрицателни "
"разбивки) използвайте отрицателни стойности за разпределението на дохода под "
"формата на акции. Можете да въведете описание на транзакцията или да "
"приемете стандартната."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "О_писание"

# FIXME split трябва да е разделяне
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "Разделяне на акции"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Ако искате да запишете пазарната цена за разделянето, напишете я отдолу. "
"Можете да я оставите и непопълнена."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "Нова _цена"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "Валу_та"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Данни за разделяне на акции"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
#, fuzzy
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Ако сте получили парични средства в резултат на разделянето на акции, "
"въведете данните за плащането тук. В противен случай просто натиснете "
"'Напред'."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "_Сума:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "_Memo"
msgstr "_Записка"

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Пари в замяна"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>_Приходна сметка</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>А_ктивна сметка</b>"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Пари в замяна"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
#, fuzzy
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Ако сте приключили със създаването на разделяне или обединение на акции, "
"натиснете 'Прилагане'. Можете да натиснете 'Назад', за да прегледате своя "
"избор или 'Отказ', за да излезете, без да правите промени."

# FIXME split трябва да е разделяне
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
#, fuzzy
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Разделяне на акции"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
#, fuzzy
msgid "Stock Transaction Assistant"
msgstr "Отчет на транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
msgid ""
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
#, fuzzy
msgid "Select the date and description for your records."
msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
#, fuzzy
msgid "Transaction Details"
msgstr "Отчет на транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
msgid ""
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
"splits."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
#, fuzzy
#| msgid "Transaction"
msgid "Transaction Type"
msgstr "Транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
#, fuzzy
msgid "Previous Balance"
msgstr "Получаване на _салдо"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Stock Amount"
msgstr "Към сума"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
#, fuzzy
#| msgid "Enter the name of the Customer"
msgid "Enter the value of the shares."
msgstr "Въвеждане на името на клиента"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
#, fuzzy
#| msgid "_Value"
msgid "_Stock Value"
msgstr "_Стойност"

# FIXME split трябва да е разделяне
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stock Value"
msgstr "Разделяне на акции"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
msgid ""
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
"brokerage fees associated with this transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4450
msgid "Cash"
msgstr "Пари в брой"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
#, fuzzy
#| msgid "Raise Accounts"
msgid "Cash Account"
msgstr "Разгъване на сметки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
msgid ""
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
"blank."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
msgid "Fees"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Брокерски комисиони"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
#, fuzzy
msgid "Dividend Account"
msgstr "сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
msgid ""
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgid "Capital Gain"
msgstr "Капитал"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
#, fuzzy
#| msgid "Splits Account"
msgid "Capital Gains Account"
msgstr "Разбивки на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgid "Capital Gains"
msgstr "Капитал"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
#, fuzzy
msgid ""
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
msgstr ""
"Ако сте приключили със създаването на разделяне или обединение на акции, "
"натиснете 'Прилагане'. Можете да натиснете 'Назад', за да прегледате своя "
"избор или 'Отказ', за да излезете, без да правите промени."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
#, fuzzy
#| msgid "_Finish"
msgid "Finish"
msgstr "_Приключване"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
#, fuzzy
msgid "Title placeholder"
msgstr "Синтетична сметка "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Редактиране списъка с кодировки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандартно кодиране"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "Преобразуване на файла"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
#, fuzzy
msgid "finish placeholder"
msgstr "Синтетична сметка "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Край на внасянето на файла с данни"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Редактиране на списъка с кодирания"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Входни си_стемни кодирания</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_Потребителско кодиране</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_Избрани кодирания</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"

#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
#: gnucash/report/report-core.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
msgid "General"
msgstr "Основен"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Включване на допълнителни _бутони"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Отваряне в нов прозорец"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ако е отбелязано, всяка фактура ще се отвори в собствен главен прозорец. Ако "
"не е, фактурата ще се отвори в текущия прозорец."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Сумиране при издаване"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Дали съставните записи на фактурата, превеждани към същата сметка, "
"стандартно да се сумират в единична разбивка. Настройката може да се промени "
"в диалоговия прозорец за издаване."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Фактури на клиент</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
#, fuzzy
msgid "Not_ify when due"
msgstr "_Уведомяване при падеж"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Дали при стартиране да се показва списък с платимите фактури."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
msgid "_Tax included"
msgstr "_Включен данък"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Дали данъкът е включен стандартно в записи на фактури от доставчик. "
"Настройката се унаследява при нови клиенти и търговци."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
#, fuzzy
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "Обработка на плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Фактури от доставчик</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Уведомяване при падеж"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
msgid "Ta_x included"
msgstr "Включен д_анък"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Дали стандартно е включен данък в перата на фактурите. Настройката се "
"унаследява при нови клиенти и търговци."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
#, fuzzy
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Обработка на плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Дни предварително"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "След колко дни да се извести за падеж на фактури от доставчик."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
#, fuzzy
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr "След колко дни да се извести за падеж на фактури от доставчик."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Дни предварително"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
#, fuzzy
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "_Цвят на сметка:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "_Цвят на сметка:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "_Цвят на сметка:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Име на сметка в онлайн-банкиране"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
#, fuzzy
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Сметки за сравняване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:260 gnucash/report/report-core.scm:317
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
#, fuzzy
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Изтриване на сметка %s"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
msgid "Delete Account"
msgstr "Изтриване на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Подсметки</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
#, fuzzy
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "Сметката съдържа подсметки. Какво искате да направите с тях?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
msgid "_Move to"
msgstr "_Преместване в"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
#, fuzzy
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Изтриване на всички _подсметки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
msgid "M_ove to"
msgstr "Пр_еместване в"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Изтриване на всички _транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Сметката съдържа транзакции. Какво искате да направите с тях?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат се "
"изтрият."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Транзакции на подсметка</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
#, fuzzy
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Една или повече подсметки съдържат транзакции. Как желаете да постъпите с "
"транзакциите?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Една или повече подсметки имат транзакции, които са достъпни само за четене "
"и не могат да бъдат изтрити."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
#, fuzzy
msgid "Filter By…"
msgstr "Филтриране по…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
msgid "_Default"
msgstr "С_тандартно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Account Type"
msgstr "Вид сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Показване на _скритите сметки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
#, fuzzy
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Показване на _скритите сметки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
#, fuzzy
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Сметката %s не позволява транзакции."

# FIXME total account - сводна сметка?
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Показване на с_метки с нулево салдо"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
#, fuzzy
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Да се скрият сметките с обща стойност нула."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
#, fuzzy
msgid "Use Commodity Value"
msgstr ""
"\n"
"Инвестиционна стока: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2142
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
msgid "Identification"
msgstr "Самоличност"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
msgid "Account _name"
msgstr "_Име на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
msgid "_Account code"
msgstr "_Код на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Най-малка _част"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
msgid "Account _Color"
msgstr "_Цвят на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
msgid "No_tes"
msgstr "_Бележки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Най-малката единица, която може да се укаже."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Основна сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
#, fuzzy
#| msgid "Account Type"
msgid "Acco_unt Type"
msgstr "Вид сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
msgid "Placeholde_r"
msgstr "С_интетична сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Сметката е представена единствено като синтетична в йерархията. Не могат да "
"се нанасят транзакции към нея, а само към нейните подсметки."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
#, fuzzy
#| msgid "Automatic _interest transfer"
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Автоматичен п_ревод на лихва"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
msgid "H_idden"
msgstr "С_крит"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree "
#| "and will not appear in the popup account list in the register. To reset "
#| "this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for "
#| "the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so "
#| "will allow you to select the account and reopen this dialog."
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Сметката (и подсметките) ще бъдат скрити в дървото на сметките и няма да се "
"появяват в изскачащия списък със сметки в регистъра. За да анулирате тази "
"отция, първо трябва да отворите диалоговия прозорец \"Филтриране по...\" за "
"дървото на сметките и да изберете \"показване на скрити сметки\". Това ще ви "
"позволи да изберете сметката и да отворите отново прозореца."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
#, fuzzy
#| msgid "Opening Balance"
msgid "Opening balance"
msgstr "Начално салдо"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
msgid "Ta_x related"
msgstr "Да_нъчен"

#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Използвайте Редактиране->Опции на данъчен отчет настройка на данъчен флаг и "
"да зададете данъчен код за сметката."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
#, fuzzy
#| msgid "_Ending Balance"
msgid "_Higher Balance Limit"
msgstr "_Крайно салдо"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is more than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is less than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""

# FIXME total account - сводна сметка?
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
#, fuzzy
#| msgid "Show zero balance items"
msgid "_Lower Balance Limit"
msgstr "Да се показват елементи с нулево салдо"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
#, fuzzy
#| msgid "Include _subaccounts"
msgid "_Include sub accounts"
msgstr "Включване на под_сметки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
#, fuzzy
#| msgid "Proper_ties"
msgid "More Properties"
msgstr "С_войства"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Информация за салдо</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Превод на начално салдо</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
msgid "_Balance"
msgstr "_Салдо"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Да се ползва сметка за собствен капитал 'Начални салда'"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Избор на сметка за превод"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Преномериране на подсметки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
msgid "_Renumber"
msgstr "Пре_номериране"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
msgid "Prefix"
msgstr "Представка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
msgid "Examples"
msgstr "Примери"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
#, fuzzy
msgid "Interval"
msgstr "Интервал:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
#, fuzzy
#| msgid "Number of Periods"
msgid "Number of Digits"
msgstr "Брой периоди"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
#| "code field of each child account with a newly generated code."
msgid ""
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
"generated code"
msgstr ""
"Да се преномерират ли оперативните подсметки на %s? Това ще замени кода на "
"сметката на всяка подсметка с новосъздаден."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Показване на документацията"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Сверена"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
msgid "_Cleared"
msgstr "_Потвърдена"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват "
"като потвърдени."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Непотвърдена"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват "
"като непотвърдени."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
#, fuzzy
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Стандартно състояние на транзакция (отменено от състоянието, зададено от "
"файла QIF):"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Избор на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Избор или добавяне на сметка на GnuCash:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Избор на файл за внасяне"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Внасяне на данни CSV за фактура от доставчик"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Внасяне на данни от фактура CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Разделени чрез точка и запетая"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "Разделени чрез запетая"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Разделени чрез точка и запетая с кавички"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Разделени чрез запетая с кавички"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Отбелязване на опции за внасяне"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Преглед"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
#, fuzzy
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
msgstr "Нова сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
#, fuzzy
msgid "window1"
msgstr "Прозорец _1"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
msgid "Due Days"
msgstr "Дни на падеж"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "Дни с отстъпка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "Отстъпка %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Процентната отстъпка, приложена за ранно плащане."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Броят дни след датата на издаване, в които ще се приложи отстъпка за ранно "
"плащане."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Брой дни за плащане на фактура от доставчик след датата на издаване."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
#, fuzzy
msgid "Due Day"
msgstr "Дни на падеж"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
#, fuzzy
msgid "Discount Day"
msgstr "Дни с отстъпка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
#, fuzzy
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Крайна дата: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Крайната дата за включване на фактури от доставчик към идния месец. След "
"крайния срок фактурите от доставчик се включват към следващия месец. "
"Отрицателните стойности се изчисляват със задна дата от края на месеца."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Приложеният процент отстъпка, ако е платено по-рано."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Последният ден на месеца за отстъпка за ранно плащане."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Денят на падеж месечно за фактурите от доставчик"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
msgid "Table"
msgstr "Таблица"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
msgid "Terms"
msgstr "Срокове"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Изтриване на текущия срок за плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Създаване на нов срок за плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Определяне на срок</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
msgid "De_scription"
msgstr "Оп_исание"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
msgid "_Type"
msgstr "_Вид"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Описанието на срока за плащане, отпечатано върху фактури"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Редактиране текущия срок за плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на прозореца"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Отказ от промените"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Потвърждаване на срока за плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Вътрешното име на срока за плащане."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Нов срок за плащане</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
msgid "_Name"
msgstr "_Име"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "Сума на приходите"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "Сума на разходите"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Избор на получател"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Ценни книги"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Показване на националните валути"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Добавя нова инвестиционна стока."

# FIXME commodity не е ли само стока, без инвестиционна
# RD: не и в тези менюта, вж. и по-долу
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока."

# FIXME commodity не е ли само стока, без инвестиционна
# RD: не и в тези менюта, вж. и по-долу
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
#, fuzzy
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Въведете пълно име на инвестиционната стока. Напр.: Cisco Sytems Inc. или "
"Apple Computer, Inc."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"Въвежда символа за инвестиционна стока (напр. CSCO или AAPL). Ако извличате "
"котировки онлайн, полето трябва да съвпада точно със символа на ценната "
"книга, използвана от източника (вкл. регистъра на буквите)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Въведете уникален код за идентифициране на инвестиционната стока. Можете да "
"оставите полето непопълнено."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Въведете най-малката част от инвестиционната стока, с която може да се "
"търгува. За акции, с които може да се търгува само в цели числа, въведете 1."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Данни за източник на котировка</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
msgid ""
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
"and LSE."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
msgid "Type of quote source"
msgstr "Вид източник на котировка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
#, fuzzy
msgid "_Display symbol"
msgstr "Показване на символи за ценна книга"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
msgid "Time_zone"
msgstr "Часова_зона"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
msgid "_Unknown"
msgstr "_Непознат"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Това са източници на котировки добавени към Ф:К. GnuCash не знае дали те "
"извличат информация от един или няколко сайта в Интернет."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
msgid "_Multiple"
msgstr "Н_яколко"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от няколко "
"сайта в Интернет. Ако някой от тези сайтове е недостъпен, Ф::К ще се опита "
"да извлече данни от друг сайт."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
msgid "Si_ngle"
msgstr "Е_диничен"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от един "
"сайт в Интернет. Ако сайтът не е достъпен, няма да успеете да извлечете "
"котировки."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "П_олучаване на котировки онлайн"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
msgid "F_raction traded"
msgstr "Търгу_вана част"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, CUSIP или _друг код"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgid "Nam_espace"
msgstr "Пространство от имена"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Символ/съкращение"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
msgid "_Full name"
msgstr "_Пълно име"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Предупреждение: Finance::Quote не е инсталирана правилно."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
msgid "Select user information here…"
msgstr "Изберете потребителска информация…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "ID номер на клиента Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Адрес"

# FIXME email е-поща
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "Адрес за фактури"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
msgid "Discount"
msgstr "Отстъпка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
msgid "Credit Limit"
msgstr "Кредитен лимит"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "Включен данък"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Данъчна таблица"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Да отмени ли общата данъчна таблица?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "Данни за фактура"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "Данни за доставка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адрес за доставка"

#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
#, fuzzy
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
#, fuzzy
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
#, fuzzy
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Изход от прозореца за потребителски отчет"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
msgid "Currently you have no saved reports."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
msgid ""
"Saved report configurations are created by\n"
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
"2. altering the report's options to your taste,\n"
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
#, fuzzy
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
#, fuzzy
msgid "Linked _File"
msgstr "Прозорец на задание"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
#, fuzzy
msgid "Linked _Location"
msgstr "Текущо действие"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
#, fuzzy
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "Текущата транзакция не е изравнена."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
#, fuzzy
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Презареждане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
#, fuzzy
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "Нова сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
#, fuzzy
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Нова сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
msgid "Id"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
#, fuzzy
msgid "Linked Document"
msgstr "Прозорец на задание"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Платим?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "_Относителна:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "ID номер на служителя. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "Адрес за плащания"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
msgid "Language"
msgstr "Език"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Стандартни часове за ден"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "Стандартен курс"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "Списък за контрол на достъпа"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
msgid "Access Control"
msgstr "Контрол на достъпа"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
#, fuzzy
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>Формат на дата:</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Файл</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
msgid "Host"
msgstr "Сървър"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
msgid "Database"
msgstr "База от данни"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Връзка към база от данни</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
#, fuzzy
msgid "Semi-annual"
msgstr "На половин месец"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "На тримесечие"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
#, fuzzy
msgid "Bi-monthly"
msgstr "На половин месец"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесечно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "На половин месец"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
#, fuzzy
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Ежеседмично"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.c:622
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
#, fuzzy
msgid "Daily (360)"
msgstr "Ежедневно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
#, fuzzy
msgid "Daily (365)"
msgstr "Ежедневно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Калкулатор за изплащане на заем"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "_Планирана"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Изчисления</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
msgid "Payment periods"
msgstr "Периоди на плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
msgid "Interest rate"
msgstr "Лихвен процент"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
msgid "Present value"
msgstr "Настояща стойност"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
msgid "Periodic payment"
msgstr "Периодично плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
msgid "Future value"
msgstr "Бъдеща стойност"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
#, fuzzy
msgid "Clear the entry."
msgstr "Изчистване на записа"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "Версия"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
msgid "Calculate"
msgstr "Изчисляване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Преизчисление на (единичния) празен запис в горните полета."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Опции на плащане</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
msgid "Payment Total"
msgstr "Общо плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
msgid "Discrete"
msgstr "Отделен"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
msgid "Continuous"
msgstr "Непрекъснат"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
msgid "Beginning"
msgstr "Начало"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>Капитализация:</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
msgid "When paid"
msgstr "Кога е платено"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
#, fuzzy
msgid "Search the Account List"
msgstr "Основна сметка"

# FIXME close има различни преводи, да се види дали да не се уеднакви
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
#, fuzzy
msgid "Close _on Jump"
msgstr "Приключване на книгата"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
#, fuzzy
msgid "_Jump To"
msgstr "_Отиване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
#, fuzzy
#| msgid "All accounts"
msgid "All _accounts"
msgstr "Всички сметки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
#, fuzzy
#| msgid " Search "
msgid "Search scope"
msgstr " Търсене "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
#, fuzzy
msgid "Account Full Name"
msgstr "Име на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
#, fuzzy
msgid "Source Account Name"
msgstr "Да се покаже пълното име на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
#, fuzzy
msgid "Match String"
msgstr "Няма съвпадение!"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
#, fuzzy
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Име на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "_Файл"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
#, fuzzy
msgid "Collapse _All"
msgstr "Изчистване на всички"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
#, fuzzy
#| msgid "New Account"
msgid "New _Account…"
msgstr "Нова сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Изберете или създайте подходяща сметка на GnuCash за:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "ID на онлайн-сметка…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "Избор на формат"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Изберете съвпадаща действителна сметка"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
#, fuzzy
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Сверена"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Първа разбивка на внесена транзакция"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Възможни разбивки, които съвпадат с избраната транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Вероятно транзакцията се нуждае от намесата ви или ще се внесе като "
"неизравнена."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Транзакцията ще се внесе като изравнена (ако все още искате да проверите "
"съвпадащата или целевата сметка)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Транзакцията изисква намесата ви или НЯМА да се внесе."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
#, fuzzy
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"Щракнете два пъти, за да промените съответстващата транзакция за сверяване "
"или целевата сметка на автоматично изравняващата се разбивка (ако е нужно)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Помощ за списък от транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
msgid "\"A\""
msgstr "\"Н\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
msgid "\"U+C\""
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
#, fuzzy
msgid "\"C\""
msgstr "\"Н\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Изберете \"Н\", за да добавите транзакцията като нова."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
#, fuzzy
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr "Изберете \"А+С\", за да актуализирате и сверите съвпадаща транзакция."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
#, fuzzy
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Изберете \"С\", за да сверите съвпадаща транзакция."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "За да пропуснете транзакцията, не избирайте нищо (няма да се внесе)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
msgid "Red"
msgstr "Червена"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
msgid "Yellow"
msgstr "Жълт"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
msgid "Green"
msgstr "Зелено"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
#, fuzzy
#| msgid "Do not print transaction detail"
msgid "Edit imported transaction details"
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "_Notes"
msgstr "_Бележки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
#, fuzzy
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr "Списък от свалени транзакции (показана е изходната разбивка)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
#, fuzzy
msgid "Show _Account column"
msgstr "Да се показва код на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
#, fuzzy
msgid "Show _Memo column"
msgstr "Да се показва код на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
#, fuzzy
msgid "Show matched _information"
msgstr "Данни за фактура"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
#, fuzzy
#| msgid "Spend"
msgid "A_ppend"
msgstr "Харчене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
msgid ""
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
"replacing them."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
#, fuzzy
msgid "_Reconcile after match"
msgstr "Сверяване (автоматично) на съвпадение"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Модул за общо внасяне на транзакции"

# FIXME не е ли публикувана или изпратена?
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "Нанесена сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "Данни за фактура"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(собственик)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
msgid "Open Document Link"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Стандартен план за таксуване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "Допълнително към карта"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "Допълнителни плащания"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Report template"
msgstr "Заглавие на отчет"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
#, fuzzy
msgid "Use template report"
msgstr "Отчет за служител"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
#, fuzzy
#| msgid "Choose the export format for this report:"
msgid "Choose a different report template before timeout"
msgstr "Избор на формат за транспортиране за отчета:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"ID-номер на фактурата. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Връщането на фактурата ще изтрие нанесената транзакция.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да я върнете?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Да, нулиране на данъчните таблици"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Не, запазване както са"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Да се нулират ли данъчните таблици към настоящи стойности?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Прозорец на задание"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Номер на ID на заданието. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "Данни за задание"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "Данни за собственик"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "Активно задание"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Преглед на статия"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_Нова статия"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Проверка на с_метка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Проверка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Проверка на осветената статия"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Изтриване на подчертаната статия"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Въвеждане на име на подчертаната статия."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Въведете бележки относно статията."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Заглавие</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Статии в сметката</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
#, fuzzy
msgid "Show only open lots"
msgstr "Показване на графика"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
#, fuzzy
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
#, fuzzy
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "_Сега"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да покаже ли поздравлението отново?</"
"span>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Ако натиснете бутона <i>Да</i> , прозорецът <i>Добре дошли в GnuCash</i> ще "
"се появи, когато стартирате GnuCash. Ако натиснете <i>Не</i>, повече няма да "
"се показва."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Добре дошли в GnuCash!</span>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Има няколко зададени операции, с които повечето нови потребители предпочитат "
"да започнат работа с GnuCash. Изберете една от тях и натиснете бутона <i>OK</"
"i> или <i>Отказ</i>, ако не искате да извършите някое от тях."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "С_ъздаване на нов сметкоплан"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Внасяне на моите файлове QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Отваряне ръководството за нови потребители"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Указатели за обекта"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснение"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
#, fuzzy
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на служител"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Запис в поръчка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
#, fuzzy
msgid "_Invoices"
msgstr "Фактури на клиент"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
#, fuzzy
msgid "Close _Order"
msgstr "Затваряне на поръчка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "Данни за поръчка"

# FIXME или указател?
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
msgid "Reference"
msgstr "Указател"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "Записи в поръчка"

# FIXME ID-номер -> номер на ID
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Номер на ID на поръчка. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Фирмата, свързана с плащането."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
msgid "Partner"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "Нанасяне към"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Корекции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Сумата за плащане на фактурата.\n"
"\n"
"Ако сте отбелязали фактура, GnuCash ще предложи все още дължимата към нея "
"сума. Можете да промените сумата като създадете частично плащане или "
"надплащане.\n"
"\n"
"В случай на надплащане или не е избрана фактура, GnuCash автоматично ще "
"възложи остатъчната сума към първата неплатена фактура за фирмата."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
msgid "Refund"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "Отпечатване на чек"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "Сметка за превод"

# FIXME може би САЩ?
#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
#, fuzzy
msgid "US"
msgstr "_САЩ:"

#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
#, fuzzy
msgid "UK"
msgstr "U_K:"

#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
#, fuzzy
msgid "Europe"
msgstr "Европейско"

#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
#, fuzzy
msgid "ISO"
msgstr "_ISO:"

#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
msgid "Locale"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
#, fuzzy
#| msgid "_Resume"
msgid "_Reset"
msgstr "_Подновяване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Разделителен знак</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Предпочитания в GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Състав на справочната лента</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
msgid "Include _grand total"
msgstr "Включване на _обща сума"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Включване на _невалутни суми"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Ако е отметнато, невалутните инвестиционни стоки ще бъдат показани в лентата "
"за справки. Ако не е, ще се покажат само валути."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
msgid "_Relative"
msgstr "_Относителна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Използване на указаната относителна начална дата за изчисленията печалба/"
"загуба."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
msgid "_Absolute"
msgstr "А_бсолютна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Използване на указаната абсолютна начална дата за изчисленията печалба/"
"загуба."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
msgid "Re_lative"
msgstr "От_носително"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Използване на указаната относителна крайна дата за изчисленията печалба/"
"загуба. Да се използва и за изчисленията за нето активи."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
msgid "Ab_solute"
msgstr "А_бсолютни"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Използване на указаната абсолютна крайна дата за изчисленията печалба/"
"загуба. Датата се използва и за изчисленията на нето активи."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
msgid "Accounting Period"
msgstr "Отчетен период"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Използване на _стандартни счетоводни записи"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Използване само на 'дебит' и 'кредит' вместо неофициалните синоними"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Емблеми</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
msgid "_None"
msgstr "_Без"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
msgid "C_redit accounts"
msgstr "К_редитни сметки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Приход и разход"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Смяна на знака на изравнени сметки</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Стандартна валута</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Щатски долари (USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
msgid "Character"
msgstr "Знак"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
msgid "Sample"
msgstr "Пример"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Показване на колоната за флаг на котировка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Да се показва код на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Знакът ще се използва между компонентите в името на сметката. Можете да "
"изберете кой да е знак, без букви и числа, или някой от следните параметри: "
"\"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и "
"\"точка\"."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
msgid "Ch_oose"
msgstr "И_збор"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
msgid "Loc_ale"
msgstr "Е_зикова настройка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Часови формат</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "И_зползване на 24 часа"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Използване на формата за време от 24 часа (вместо 12 часа)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Довършване на дата</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
#, fuzzy
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "Ако се въведе дата без година, трябва да се вземе:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "Датите се довършват така, че да са в текущата календарна година."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
#, fuzzy
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"В изскачащия прозорец с 12 месеца,\n"
"с толкова месеца преди текущия:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
msgid "Enter number of months."
msgstr "Въвеждане на брой месеци."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Използване на формата за дата според системния език."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Числа</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Показване на о_трицателните суми в червено"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
#, fuzzy
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "А_втоматична десетична запетая"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Автоматично вмъкване на десетична запетая за стойностите, въведени без нея."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
#, fuzzy
msgid "_Decimal places"
msgstr "_Десетични знаци:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "С колко знака зад десетичната запетая да се запълни."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "_Инсталиране на счетоводен списък в нов файл"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
#, fuzzy
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Прозорец със списък от нови сметки при избор на \"Нов файл\" от менюто \"Файл"
"\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Показване на прозореца \"_Съвет за деня\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
#, fuzzy
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Показва съвети за използване на GnuCash при стартиране"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
msgid "days"
msgstr "дни"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
#, fuzzy
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "_Запазване на журнални файлове:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
msgid "Com_press files"
msgstr "Ком_пресиране на файлове"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Компресиране на файла с данни с gzip, когато се записва на диск."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Файлове</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Прозорец за търсене</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
msgid "New search _limit"
msgstr "Ново о_граничение на търсене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от броя елементи."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Показване на начален _екран"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Показване на начален екран при стартиране."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "_Интервал за автоматичен запис"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
msgid "minutes"
msgstr "минути"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Запитване за потвърждение на _автоматичен запис"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ако е активно, GnuCash иска потвърждение всеки път при включен автоматичен "
"запис. Ако не е, не се показва допълнително пояснение."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
#, fuzzy
msgctxt "keep"
msgid "For"
msgstr "Бланка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
msgid "Forever"
msgstr "Завинаги"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
msgid "seconds"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
#, fuzzy
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
#, fuzzy
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Показване на хоризонтални рамки на полетата."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
#, fuzzy
#| msgid "<b>Files</b>"
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>Файлове</b>"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Включване на пропускането на транзакция"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
msgid "Enable update match action"
msgstr "Включване на актуализиране на съвпадения"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
#| "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
#| "threshold and has a different date or amount than the matching existing "
#| "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared "
#| "by default."
msgid ""
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr ""
"Включва операция 'АКТУАЛИЗИРАНЕ И СВЕРЯВАНЕ' в модула за съвпадения на "
"транзакции. Ако е включено, транзакцията, чиято най-висока степен на "
"съвпадение е над границата за автоматично 'ИЗРАВНЯВАНЕ' и има различна дата "
"или сума от съвпадащата, стандартно ще актуализира и изравни последната."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"На някои места търговските банкомати (непринадлежащи към финансова "
"институция) са монтирани в магазини. Тези банкомати добавят таксата си "
"директно към сумата, вместо да я представят като отделна транзакция или към "
"вашите ежемесечни банкови такси. Например, изтегляте 100$ и ви начисляват "
"101,50$, плюс таксите. Ако вие ръчно въведете 100$, сумите няма да съвпадат. "
"Трябва да го настроите за максималната подобна сума във вашия район (в "
"единици от вашата местна валута), така че сумите да бъдат разпознати като "
"съвпадащи."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Транзакция, чието най-близко съвпадение е в зелената зона (по-голяма или "
"равна на границата за автоматично ИЗРАВНЯВАНЕ), стандартно ще бъда ИЗРАВНЕНА."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Транзакция, чието най-близко съвпадение е в червената зона (над екранната "
"граница, но по-малка или равна на границата за автоматично ДОБАВЯНЕ), "
"стандартно ще бъда ДОБАВЕНА."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Минималната степен за потенциално съвпадение трябва да се покаже в списъка "
"за съвпадения."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Лимит за търговски _такси на ATM"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Автоматично с_валяне на граница"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Автоматично _добавяне на граница"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Съпоставяне на _екранна граница"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Използване на алгоритъм на _Бейс"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Използва алгоритъм на Бейс за проверка съвпадението на нови транзакции със "
"съществуващи сметки."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
#, fuzzy
#| msgid "Match _display threshold"
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "Съпоставяне на _екранна граница"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
#, fuzzy
#| msgid "Match _display threshold"
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "Съпоставяне на _екранна граница"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Чекове</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
#, fuzzy
msgid "The default check printing font."
msgstr "Стандартен шрифт за печат на чекове"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
msgid "Print _date format"
msgstr "Печат на формат за _дата"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Под действителната дата да се отпечатва нейният формат в 8 точки."

# FIXME Да се -> отглаголни
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Печат на _заключващи знаци"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Отпечатване на '***' преди и след всяко текстово поле върху чека."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
msgid "Default _font"
msgstr "Стандартен _шрифт"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'_Enter' премества към празна транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Ако е отметнато, натискането на 'Enter' ще придвижи до празна транзакция в "
"края на регистъра. Ако не е, ще придвижи надолу с един ред."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Списъци с _автоматично издигане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Автоматично отваряне списъка със сметки или операции при въвеждане."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Редът на подпрозорците вк_лючва превод на запомнени транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Преместване в полето за превод при автоматично попълване на запомнената "
"транзакция."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Сверяване</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Проверка на изплатени _транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Предварителна проверка на изплатени транзакции при създаване на прозорец за "
"сверяване."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Автоматично _плащане с кредитна карта"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Запитване за плащане по кредитна карта след сверяване на извлечението от нея."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Да сверява винаги спрямо д_нес"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Винаги да се отваря прозорецът за сверяване с днешна дата за извлечението, "
"независимо от предишните сверявания."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Графики</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Цветовете на _двуредния режим превключват с транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Превключване между първичните и вторични цветове по транзакцията вместо по "
"ред."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "_Хоризонтални линии между редовете"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Показване на хоризонтални рамки на полетата."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "_Вертикални линии между колоните"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Показване на вертикални рамки на полетата."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "<b>_Сметки</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
#, fuzzy
#| msgid "Number of _transactions"
msgid "_Placement of future transactions"
msgstr "Брой _транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Стандартен стил</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Други обичайни настройки</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Основен дневник"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Дневник с автоматично разлистване"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Журнал на транзакциите"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Брой _транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
#, fuzzy
#| msgid "_Double line mode"
msgid "_Double line view"
msgstr "Д_вуредов режим"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
"transaction."
msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Регистърът се отваря в нов _прозорец"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ако е отметнато, всеки регистър ще се отвори в собствения главен прозорец. "
"Ако не е, регистърът ще се отвори в текущия прозорец."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Показване само на имената на групите от сметки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Ако е отметнато, само имената на групите от сметки ще се показват в "
"регистъра в прозореца за избор на сметки. Стандартното поведение е да се "
"показва пълното име с пътя в дървото на сметките. Предполага се, че "
"използвате уникални имена на групи."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
msgid "Register Defaults"
msgstr "Стандартни настройки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Стандартна валута за отчет</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Място</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Отчетът се отваря в нов про_зорец"

# FIXME двойни интервали
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ако е отметнато, всеки отчет ще се отвори в собствения главен прозорец. Ако "
"не е, отчетът ще се отвори в текущия прозорец."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
#, fuzzy
msgid "Default zoom level"
msgstr "<b>Стандартен стил</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
msgid "Reports"
msgstr "Отчети"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Размери на прозореца</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
msgid "_Save window size and position"
msgstr "За_пазване на размера и мястото на прозореца"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
#, fuzzy
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Запазване на размерите и мястото на прозорците"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Показване отпред на последния _използван подпрозорец"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Място на подпрозорец</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "Го_ре"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "Д_олу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Място на справочната лента</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Подпрозорци</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Показване на бутоните за затваряне на _подпрозорците"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Показване на бутона за затваряне върху подпрозорците. Равносилно на елемента "
"от менюто 'Затваряне'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
#, fuzzy
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако "
"текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписът в подпрозореца ще бъде "
"съкратен по средата и заменен с многоточие."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
msgid "characters"
msgstr "знаци"

# FIXME проверка ширина -> широчина
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
msgid "_Width"
msgstr "_Широчина"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710
#, fuzzy
msgid "Online Quotes"
msgstr "П_олучаване на котировки онлайн"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Последен №"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
#, fuzzy
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Чисти активи:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "Редактор на котировки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "И_зточник"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_Цена"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
#, fuzzy
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Изтриване на _стари"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
#, fuzzy
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Изтриване на всички цени на акции въз основа на долните критерии:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
#, fuzzy
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Изтриване на котировки с по-ранна от въведената от потребителя дата"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
msgid "Last of _Week"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
#, fuzzy
msgid "Last of _Month"
msgstr "последен от месеца"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
#, fuzzy
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Начало на следващото тримесечие"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
#, fuzzy
msgid "Last of _Period"
msgstr "за период"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
msgid "_Scaled"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
#, fuzzy
msgid "First Date"
msgstr "Дата на издаване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
#, fuzzy
msgid "From these Commodities"
msgstr "Инвестиционни стоки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
#, fuzzy
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "_Ръчно изтриване на въведените стойности"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
#, fuzzy
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "_Ръчно изтриване на въведените стойности"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
#, fuzzy
msgid "_Added by the application"
msgstr "Напускане на приложението"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "_Дата"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "Ценова база от данни"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "Добавяне на нова цена."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
#, fuzzy
msgid "Remove the current price."
msgstr "Изтриване на текущата цена"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "Редактиране на текущата цена."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "Изтриване на _стари"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
#, fuzzy
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Изтриване на котировки с по-ранна от въведената от потребителя дата"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
#, fuzzy
msgid "_Get Quotes"
msgstr "Получаване на котировки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Получаване на нови котировки онлайн за сметките с ценни книги."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Запазване на потребителска чекова бланка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Въведете заглавие за тези потребителска бланка. Заглавието ще се появи в "
"\"Чекова бланка\" на прозореца за отпечатване на чек. Ако се използва "
"заглавието на съществуваща потребителска бланка, тя ще бъде презаписана."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
msgid "Inches"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
#, fuzzy
msgid "Centimeters"
msgstr "Центрирано"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Millimeters"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Points"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Middle"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Печат"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "_Чекова бланка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "М_ясто на чека"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "_Формат на дата"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Бланката на чека трябва да\n"
"има указано поле АДРЕС, за\n"
"да се отпечата адрес върху чека."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Чекове на първа _страница"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
msgid "x"
msgstr "x"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
msgid "y"
msgstr "y"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "Б_енефициент"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Сума (с _думи)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Сума (с ц_ифри)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
msgid "_Units"
msgstr "_Единици"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "_Превод"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
msgid "_Rotation"
msgstr "З_авъртане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Началната точка е горният ляв ъгъл на страницата."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Началната точка е долният ляв ъгъл на страницата."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
#, fuzzy
msgid "_Save Format"
msgstr "За_пазване на формат"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Разбивки на записка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Разбивки на сума"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Разбивки на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
msgid "Custom format"
msgstr "Потребителска бланка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working…"
msgstr "Обработва…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Н_алични отчети</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>И_збрани отчети</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "До_бавяне >>"

# FIXME замени със знак
# RD: не разбрах
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< П_ремахване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "Преместване _нагоре"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "Преместване на_долу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze…"
msgstr "Го_лемина…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Таблици със стилове на HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Налични таблици със стилове</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Опции за таблици със стилове</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
msgid "Report Size"
msgstr "Големина на отчет"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Въвеждане на широчина на ред/колона на отчет"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
msgid "_Row span"
msgstr "В_исочина на ред"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
msgid "_Column span"
msgstr "Ши_рочина на колона"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Избор на таблица със стил в HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Нова таблица със стилове"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Данни за нова таблица със стилове</b>"

# FIXME или шаблон?
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
msgid "_Template"
msgstr "_Шаблон"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Нулиране на предупрежденията"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Поискахте прозорците с предупреждения да не се показват. За да ги включите "
"отново, изберете отметката до прозореца и натиснете ОК."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Отказ от всички"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Няма предупреждения за нулиране."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Постоянни предупреждения"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Временни предупреждения"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
#, fuzzy
msgid "_New item…"
msgstr "_Нов елемент…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене..."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Търсене "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Търсене на елементи, където"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Съвпадение на всички записи</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерии за търсене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
msgid "New search"
msgstr "Ново търсене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "Refine current search"
msgstr "Прецизиране на текущото търсене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Add results to current search"
msgstr "Добавяне на резултати към текущото търсене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Изтриване резултатите от текущото търсене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
msgid "Search only active data"
msgstr "Търсене само в активни данни"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Избор дали да претърси всички данни или само маркираните като \"активни\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
msgid "Type of search"
msgstr "Вид търсене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Изтриване на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
#, fuzzy
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Следните планирани транзакции сочат изтритата сметка и трябва да бъдат "
"коригирани. Щкранете ОК, за да ги редактирате."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Ежеседмично"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Създаване на планирана транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "Допълнително…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "Не изтича"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Брой събития"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>От последния старт</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандартни настройки на редактор за транзакции</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Включване при отваряне на файла с данни"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
#, fuzzy
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
#, fuzzy
msgid "_Show notification window"
msgstr "Показване на _журнален прозорец"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
#, fuzzy
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Настройка на флага 'автом. създаване' за новосъздадени планирани транзакции."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Уведомления през посочените дни, преди да се създаде транзакцията."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
"Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_Уведомяване преди създаване на транзакциите"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Настройване на флага 'уведомяване' на новосъздадени планирани транзакции."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "Пред_варително създаване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
msgid "R_emind in advance"
msgstr "Пр_едварително напомняне"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Редактиране на планирана транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
msgid "Create in advance"
msgstr "Предварително създаване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
msgid "Remind in advance"
msgstr "Предварително напомняне"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
msgid "Create automatically"
msgstr "Автоматично създаване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Условно при разбивки без променливи"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
msgid "Notify me when created"
msgstr "Да ме уведоми при създаване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Събития</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Последно настъпила: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
msgid "Repeats:"
msgstr "Повторения:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
msgid "Until"
msgstr "До"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
#, fuzzy
msgctxt "repeat"
msgid "For"
msgstr "Бланка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
msgid "occurrences"
msgstr "събития"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
msgid "remaining"
msgstr "оставащи"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
msgid "Template Transaction"
msgstr "Шаблон на транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
msgid "Since Last Run…"
msgstr "От последния старт…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1592
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Данни за данък върху приходите"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
#, fuzzy
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Щракнете, за да промените името и/или вида на данъка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Сметки</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
msgid "_Income"
msgstr "_Приход"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
msgid "_Expense"
msgstr "_Разход"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
msgid "_Asset"
msgstr "_Актив"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Собствен капитал/пасив"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Данъчни данни</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
msgid "Tax _Related"
msgstr "Свър_зани с данък"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_Категории TXF</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Източник за името на платеца</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Т_екуща сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Номер на копие</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Данъчни таблици"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Записи в данъчна таблица</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
#, fuzzy
msgid "De_lete"
msgstr "Изтриване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
msgid "Ne_w"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "Стойност"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
#, fuzzy
msgid "Percent %"
msgstr ""
"Стойност $\n"
"Процент %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Запис в данъчна таблица</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
msgid "_Value"
msgstr "_Стойност"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
msgid "_Account"
msgstr "_Сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Съвет за деня на GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "Първа опция"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>Съвет за деня:</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Показване на съвети при стартиране"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Превод на средства"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Основни данни</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Показване на приходи/разходи"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Превод на валута</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Обменен курс"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Извличане на курс:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Потребителско име и парола"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Въведете вашето потребителско име и парола"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
msgid "_Username"
msgstr "По_требителско име"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
msgid "_Password"
msgstr "_Парола"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Номер на ID на доставчик. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
#, fuzzy
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Декоративен формат на дата"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%г.-%м.-%д."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "Включване на века"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
msgid "Date format"
msgstr "Формат на дата"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "1st"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
#, fuzzy
msgid "2nd"
msgstr "Край"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "3rd"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "4th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
#, fuzzy
msgid "Last day of month"
msgstr "Последен ден на следващия месец"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
#, fuzzy
msgid "Last Monday"
msgstr "понеделник"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
#, fuzzy
msgid "Last Tuesday"
msgstr "вторник"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
#, fuzzy
msgid "Last Wednesday"
msgstr "сряда"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
#, fuzzy
msgid "Last Thursday"
msgstr "четвъртък"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
#, fuzzy
msgid "Last Friday"
msgstr "петък"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
#, fuzzy
msgid "Last Saturday"
msgstr "събота"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
#, fuzzy
msgid "Last Sunday"
msgstr "неделя"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "Веднъж"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "На половин месец"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
#, fuzzy
msgid "No change"
msgstr "Чисто изменение"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
#, fuzzy
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Край на предходната година"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
#, fuzzy
msgid "Use next weekday"
msgstr "същата седмица и ден"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "Непланирани"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Избиране на дата на събитие от по-горе."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
#, fuzzy
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Всеки"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
#, fuzzy
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "дни."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
#, fuzzy
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Всеки"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
#, fuzzy
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "седмици."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Saturday"
msgstr "събота"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Friday"
msgstr "петък"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
#, fuzzy
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Всеки"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
#, fuzzy
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "месеци."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "Първи на"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "без уикенди"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "след това в"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
#, fuzzy
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Всеки"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
#, fuzzy
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "месеци."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "На"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Бюджетен период:"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
msgid "Replace"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Адрес"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Н_яколко:"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Брой първи цифри, които да се запазят при закръгляне"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Достоверни цифри"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Изчисляване стойностите на бюджета"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
#, fuzzy
msgid "Use Average"
msgstr "Средно"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash ще изчисли бюджетните стойности за избраните сметки от минали "
"транзакции."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "Опции на бюджет"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "Име на бюджет"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
msgid "Number of Periods"
msgstr "Брой периоди"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "Бюджетен период"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2288
msgid "Show Account Code"
msgstr "Да се показва код на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
#, fuzzy
msgid "Show Description"
msgstr "Описание"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "Списък на бюджети"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Затваряне списъка на бюджети"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Създаване на нов бюджет"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Отваряне на избрания бюджет"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Изтриване на избрания бюджет"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
#, fuzzy
msgid "Budget Notes"
msgstr "Име на бюджет"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
#, fuzzy
msgid "Enter Note"
msgstr "Допълнителни бележки"

#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "Филтриране на регистър по…"

#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "Показване _всички"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
#, fuzzy
msgid "Show _number of days"
msgstr "Показване на броя акции"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "Из_бор на дата"

#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "Не_сверена"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "По_гасен"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_Анулирана"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "_Блокиран"

#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "Запазване на %s във файл"

#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Дублиране на транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
msgid "_Number"
msgstr "_Номер"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
#, fuzzy
msgid "_Transaction Number"
msgstr "_Журнал на транзакциите"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current entry"
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Изтриване на текущия запис"

#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
msgid "Sort register by…"
msgstr "Подреждане на регистър по…"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
msgid "_Standard Order"
msgstr "С_тандартна поръчка"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
#, fuzzy
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Запазване на обикновената подредба"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
#, fuzzy
msgid "Sort by date."
msgstr "Подредба по дата"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Дата на _запис"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
#, fuzzy
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Подредба по дата на запис"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Д_ата на извлечение"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
#, fuzzy
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr "Подреждане по дата на извлечение (несверените елементи са последни)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid "Num_ber"
msgstr "Н_омер"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
#, fuzzy
msgid "Sort by number."
msgstr "Подреждане по номер"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Amo_unt"
msgstr "С_ума"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
#, fuzzy
msgid "Sort by amount."
msgstr "Подреждане по сума"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
#, fuzzy
msgid "Sort by memo."
msgstr "Подреждане по записки"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "Оп_исание"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
#, fuzzy
msgid "Sort by description."
msgstr "Подредба по описание"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
#, fuzzy
msgid "Sort by action field."
msgstr "Подреждане по операции"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Подреждане по бележки"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Ред на подредба"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
#, fuzzy
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Редактиране на основната сметка в отчета"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
#, fuzzy
msgid "_Reverse Order"
msgstr "Подредба на регистъра"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
#, fuzzy
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Възходящо или низходящо подреждане на колоната"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
msgid "Void Transaction"
msgstr "Анулирана транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Причина за анулиране на транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
#, fuzzy
msgid "week(s)"
msgstr "седмици."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
#, fuzzy
msgid "month(s)"
msgstr "месеци."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "Всеки(а) "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Брой календарни единици в повторението: напр. двуседмично = всеки 2 седмици; "
"тримесечие = всеки 3 месеца"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "започвайки от"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "последен от месеца"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
"Да използва ли винаги последния ден (или ден от седмицата) през месеца?"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "същата седмица и ден"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Да съчетае ли \"ден от седмицата\" и \"седмица от месеца\"? (напр. \"вторият "
"вторник\" на всеки месец)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr ""

# FIXME total account - сводна сметка?
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
#, fuzzy
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Да се показват елементи с нулево салдо"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
#, fuzzy
#| msgid "Auto-clear"
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "Автоматично изравняване"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
#, fuzzy
#| msgid "Fraction"
msgid "Caution!"
msgstr "Част"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Крайно салдо"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Данни за сверяване</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
msgid "Statement _Date"
msgstr "_Дата на извлечение"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Включване на под_сметки"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
#, fuzzy
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "Дата на извлечение"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерен"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Указаният адрес не се зареди."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Достъпът по HTTPS е изключен. Можете да го включите в частта за мрежа от "
"прозореца 'Предпочитания'."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Достъпът по мрежов HTTP е изключен. Можете да го включите в частта за мрежа "
"от прозореца 'Предпочитания'."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Възникна грешка при обръщане към %s."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
#, fuzzy
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Заглавие на отчет"

#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Име на сметка в онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Име на сметка в GnuCash"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Нов(а)?"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
msgstr ""

#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
msgid ""
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Начална настройка за онлайн-банкиране"

# FIXME моля
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
#| "start this program."
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup\"."
msgstr ""
"Настройката на вашата връзка с онлайн-банкиране се управлява от външната "
"програма \"Помощник за настройка на AqBanking\". Натиснете бутона отдолу, за "
"да пуснете програмата."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
msgid ""
"That means:\n"
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
"* To report issues read"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
msgid ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
msgstr ""

# FIXME моля
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
#| "start this program."
msgid ""
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"Настройката на вашата връзка с онлайн-банкиране се управлява от външната "
"програма \"Помощник за настройка на AqBanking\". Натиснете бутона отдолу, за "
"да пуснете програмата."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
#, fuzzy
#| msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgid "_Start AqBanking Setup"
msgstr "С_тартиране на помощника AqBanking"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
#, fuzzy
#| msgid "Initial Online Banking Setup"
msgid "Start Online Banking Setup"
msgstr "Начална настройка за онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
#, fuzzy
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Щракнете върху реда с име на сметка за онлайн-банкиране, ако искате да го "
"съпоставите със сметка GnuCash. Натиснете \"Напред\", ако всички желани "
"сметки съвпадат."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
#, fuzzy
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "Изтриване на избраната сметка"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
#, fuzzy
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на сметките на онлайн-банкирането и GnuCash"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Настройките за съпоставяне на онлайн-банкови сметки със сметки на GnuCash са "
"зададени. Можете да извиквате операции по онлайн-банкиране към тези сметки.\n"
"\n"
"Ако искате да добавите друга банка, потребител или сметка, можете да "
"включите помощника отново.\n"
"\n"
"Сега натиснете \"Прилагане\"."

# FIXME онлайн-нещо си да е нещо си онлайн?
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Завършена инсталация на онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Прозорец за връзка с онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Abort"
msgstr "_Относно"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
msgid "Progress"
msgstr "Обработка"

# FIXME Job го има като задача и задание, уеднаквяване
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
#, fuzzy
msgid "Current _Job"
msgstr "Текущо задание"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
#, fuzzy
msgid "Current _Action"
msgstr "Текущо действие"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>Журнални съобщения</b>"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
#, fuzzy
msgid "Close when _finished"
msgstr "Затваряне при край"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Извличане на онлайн-транзакции"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Обхват от дни за извличане на транзакции:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
msgid "From"
msgstr "От"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Възможно най-ранна дата"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Дата на последно получаване"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
msgid "E_nter date:"
msgstr "Въ_веждане на дата:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
msgid "To"
msgstr "До"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Въве_ждане на дата:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
msgid "Enter Password"
msgstr "Въвеждане на парола"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
msgid "Enter your password"
msgstr "Въведете паролата"

# FIXME проверка ширина -> широчина
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
#, fuzzy
#| msgid "_Width"
msgid "Bar_width"
msgstr "_Широчина"

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delay"
msgstr "_Изтриване"

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
#, fuzzy
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Потвърждаване на парола:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
#, fuzzy
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "Запомняне на ПИН-кода в паметта"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
#, fuzzy
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Ако е активно, ПИН-кодът за операции HBCI/AqBanking ще бъде запомнен по "
"време на сесия. Ако не е, ще трябва да се въвежда през сесията всеки път, "
"когато е необходим."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
msgid "Name for new template"
msgstr "Име за нов шаблон"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
#, fuzzy
msgid "_Name of the new template"
msgstr "Име за нов шаблон"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
#, fuzzy
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Въвеждане името за нов шаблон:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
msgid "Online Transaction"
msgstr "Онлайн-транзакция"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
#, fuzzy
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Изпълняване по-късно (нереализ.)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
#, fuzzy
msgid "Execute _Now"
msgstr "Изпълняване сега"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Изпълняване на онлайн-транзакцията сега"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
#, fuzzy
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "Номер на сметка на получателя"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
#, fuzzy
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Банков код на получателя"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
#, fuzzy
msgid "_Recipient Name"
msgstr "Име на получателя"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
msgid "at Bank"
msgstr "при банка"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(попълва се автоматично)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
#, fuzzy
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "Основание за плащане (само за получателя)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Продължение на основание за плащане"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
#, fuzzy
msgid "_Originator Name"
msgstr "Име на генератор"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Генератор на номер на сметка"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
msgid "Bank Code"
msgstr "Банков код"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
#, fuzzy
msgid "_Add current"
msgstr "Добавяне на текущ"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Добавяне на текущата онлайн-транзакция като шаблон за нови транзакции"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Нагоре"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред нагоре"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
#, fuzzy
msgid "_Down"
msgstr "Надолу"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред надолу"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
#, fuzzy
msgid "_Sort"
msgstr "Подредба"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Азбучна подредба на списъка от шаблони с транзакции"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
#, fuzzy
msgid "D_elete"
msgstr "Изтриване"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Изтриване на текущо избрания шаблон на транзакция"

# FIXME или шаблон?
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблон:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
#, fuzzy
msgid "Select File Import Format and Template"
msgstr "Избор на файл за внасяне"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
msgid ""
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
"profile list contains specializations and is populated according to which "
"format you select in this list."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
#, fuzzy
msgid "File Format"
msgstr "<b>Часови формат</b>"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
msgid ""
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
"different banks' uses of fields in the selected import format."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
#, fuzzy
#| msgid "Profits:"
msgid "Profiles"
msgstr "Печалби:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Затваряне на журналния прозорец след приключване"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Ако е активно, прозорецът ще се затвори автоматично, когато приключите с "
"процеса на внасяне чрез HBCI/AqBanking. Ако не е, ще остане отворен."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
#, fuzzy
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Запомняне на ПИН-кода в паметта"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Ако е активно, ПИН-кодът за операции HBCI/AqBanking ще бъде запомнен по "
"време на сесия. Ако не е, ще трябва да се въвежда през сесията всеки път, "
"когато е необходим."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_Подробни съобщения за отстраняване на грешка"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Включва подробни съобщения с грешки за онлайн-банкирането HBCI/AqBanking."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
#, fuzzy
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Използване на шаблон за транзакция"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"

#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
#, fuzzy
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "Номер на сметка на получателя"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
#, fuzzy
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "Банков код на получателя"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
#, fuzzy
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "Номер на сметка на получателя"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
#, fuzzy
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "Банков код на получателя"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
#, fuzzy
msgid "Target Accounts"
msgstr "сметка"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Въвеждане на директен дебит онлайн"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Собственик на дебитирана сметка"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
#, fuzzy
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Номер на дебитирана сметка"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
#, fuzzy
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "Банков код на дебитирана сметка"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Собственик на кредитирана сметка"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
#, fuzzy
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Номер на дебитирана сметка"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
#, fuzzy
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "Банков код на дебитирана сметка"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"Неуспех при вътрешната проверка на номера на целевата сметка '%s' до "
"указаната банка с банков код '%s'. Възможно е номера на сметката да съдържа "
"грешка. Да се изпрати ли въпреки това заданието за превод онлайн до сметката?"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
#, fuzzy
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"Сумата е нула или полето със сумата не може да се тълкува правилно. Може би "
"сте разменили десетичната точка и запетая спрямо системните настройки. Това "
"няма да доведе до вярно онлайн-задание.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Не сте въвели основанието за транзакцията. Основанието е необходимо за "
"превод онлайн.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Въведете друго име."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете шаблона с име \"%s\"?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Указана е невярна сметка за онлайн-банкиране."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "Онлайн-операцията \"Получаване на салдо\" не е налична за сметката."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на задание.\n"
"\n"
"Състояние: %s - %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr ""
"Онлайн-операцията \"Получаване на транзакции\" не е налична за сметката."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на задание.\n"
"\n"
"Състояние: %s - %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"Внасянето чрез онлайн-банкиране не върна транзакции за избрания период."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Променихте списъка с шаблони за онлайн-превод, но отменихте прозореца за "
"превод. Искате ли въпреки това да съхраните промените?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
#, fuzzy
msgid "No reference accounts found."
msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го "
"изпълни.\n"
"\n"
"Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или вашата онлайн-банкова "
"сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка "
"в конзолния журнал.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Банкова транзакция онлайн"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Възникна грешка при изпълнение на заданието. Проверете журналния прозорец за "
"точното съобщение за грешка.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "Неопределен"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4449
msgid "Bank"
msgstr "Банка"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
#, fuzzy
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го "
"изпълни.\n"
"\n"
"Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или вашата онлайн-банкова "
"сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка "
"в конзолния журнал.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Банката изпрати данни за транзакцията в отговор.\n"
"Искате ли да ги внесете?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Не е открита сметка в онлайн-банкирането за тази сметка в gnucash. "
"Транзакциите не са изпълнени от онлайн-банкирането."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Банката изпрати данни за салдото в отговор.\n"
"Искате ли да ги внесете?"

#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Сваленото салдо от онлайн-банкирането беше нула.\n"
"\n"
"Това или е правилното салдо, или вашата банка не поддържа сваляне на салдо в "
"тази версия за онлайн-банкиране. Ако е второто, трябва да изберете по-висока "
"версия в настройките за онлайн-банкиране. След това се опитайте отново да "
"свалите салдото."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Резултат от задачата за онлайн-банкиране:\n"
"Осчетоводеното салдо на сметката е %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "За ваше сведение: Сметката има също така отбелязано салдо от %s\n"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"Осчетоводеното салдо е равностойно на текущото сверено салдо на сметката."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Да свери ли сметката сега?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
#, fuzzy
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr ""
"Банката изпрати данни за салдото в отговор.\n"
"Искате ли да ги внесете?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
msgid "Subject:"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
msgid "Select a file to import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1092
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"ПИН-кодът трябва да е се състои от поне\n"
"%d символа. Искате ли да опитате отново?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1637
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Заданието към онлайн-банкирането още работи; сигурни ли сте, че искате да го "
"отмените?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
msgid "Import using AQBanking"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
#, fuzzy
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
msgstr ""
"Внасяне на файл DTAUS в GnuCash и изпращане на преводите чрез онлайн-"
"банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Онлайн операции"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "Получаване на _салдо"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Списък с планирани транзакции"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "Извличане на _транзакции…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Получаване на транзакции чрез онлайн-банкиране"

#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
#, fuzzy
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
msgstr "_Издаване на транзакция…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
#, fuzzy
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
#, fuzzy
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
msgstr "_Издаване на транзакция…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
#, fuzzy
msgid ""
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Internal Transaction…"
msgstr "_Вътрешна транзакция…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
#, fuzzy
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
msgstr "_Директен дебит…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
#, fuzzy
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr "Издаване на ново нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "Показване на _журнален прозорец"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Show the online banking log window."
msgid "Show the online banking log window"
msgstr "Показване на журналния прозорец за онлайн-банкиране."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "_Настройка на онлайн-банкиране…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Начална настройка на достъпа до онлайн-банкиране (HBCI или OFX DirectConnect "
"чрез AqBanking)"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Затваряне на прозореца след края"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Запомняне на ПИН-кода в паметта"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Всички транзакции в един или два реда и разгъване на текущата"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Подробни съобщения за грешки в HBCI"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне на DTAUS"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове DTAUS. "
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от "
"които можете да изберете."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне CSV"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове CSV. "
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от "
"които можете да изберете."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT940"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT940. "
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от "
"които можете да изберете."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT942"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT942. "
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от "
"които можете да изберете."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Validation…\n"
msgstr "application"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "Показване на бележките на сметка"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
#, fuzzy
msgid "Processing…"
msgstr "_Обработка на плащане…"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Бележки по клиентска фактура"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
#, fuzzy
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Бележки по клиентска фактура"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Бележки по клиентска фактура"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Няма предупреждения за нулиране."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "№ на ID "

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
#, fuzzy
msgid "Owner-ID"
msgstr "Име на собственик"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
#, fuzzy
msgid "Billing-ID"
msgstr "ID на фактура"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
#, fuzzy
msgid "Disc-type"
msgstr "Вид отстъпка"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
#, fuzzy
msgid "Disc-how"
msgstr "Отстъпка"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
msgid "Taxable"
msgstr "Облагаем"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
#, fuzzy
msgid "Taxincluded"
msgstr "Включен д_анък"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
#, fuzzy
msgid "Tax-table"
msgstr "Облагаем"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
#, fuzzy
msgid "Account-posted"
msgstr "Бележки на сметка"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
#, fuzzy
msgid "Memo-posted"
msgstr "(издадена)"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
#, fuzzy
msgid "Accu-splits"
msgstr "На много редове"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от csv"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Редовете са пренебрегнати при внасянето"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Входният файл не може да се отвори."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Коригиране на регулярни израз за внасянето"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Регулярният израз се използва за интерпретиране на внесения файл . Променете "
"според желанията си.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""

#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""

#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1866
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Разделяне на транзакция --"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Full Category Path"
msgstr "Име на категория в QIF"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
msgid "Amount With Sym"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Amount Num."
msgstr "Дължима сума"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
msgid "Value With Sym"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Value Num."
msgstr "Стойност"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Rate/Price"
msgstr "Обща цена"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Transaction ID"
msgstr "Транзакция"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Обща валута"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Void Reason"
msgstr "Само анулирани"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Full Account Name"
msgstr "Да се използва пълното име на сметка"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Сверена дата"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors…"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:857
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Избор на формат за изнасяне"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:914
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:928
#, fuzzy
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Някои знаци са пренебрегнати."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:953
#, fuzzy
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr ""
"Проблем с опция %s:%s.\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1127
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Избрано е невярно кодиране"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Сливане с колона от_ляво"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1241
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Сливане с колона от_дясно"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
msgid "_Split this column"
msgstr "_Разделяне на колоната"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1251
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Разширяване на колоната"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1255
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Свиване на колоната"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1921
#, fuzzy, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "Добавяне на нова цена."
msgstr[1] "Добавяне на нова цена."

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926
#, fuzzy, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "_Дублиране на фактура"
msgstr[1] "_Дублиране на фактура"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1931
#, fuzzy, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "Съхранените цени"
msgstr[1] "Съхранените цени"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1936
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1980
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1431
msgid "This line has the following parse issues:"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "No Linked Account"
msgstr "Нова сметка"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2128
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""

#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s."

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Показване на бележките на сметка"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Точка: 123,456.78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Запетая: 123.456,78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Please select a date column."
msgstr "Изберете вярна сметка за заем."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Изберете вярна сметка за заем."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Please select an account column."
msgstr "Изберете вярна сметка за заем."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Please select a description column."
msgstr "Изберете вярна доверителна сметка."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Please select a (negated) amount column."
msgstr "Изберете вярна сметка за заем."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
"(negated) transfer amount."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"Current line still has parse errors.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:682
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:686
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "Parse Error"
msgstr "Грешка"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:702
#, fuzzy
#| msgid "Select matching existing transaction"
msgid "Problem creating preliminary transaction"
msgstr "Изберете съвпадаща действителна сметка"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
#, fuzzy
msgid "From Symbol"
msgstr "Символ"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
#, fuzzy
msgid "From Namespace"
msgstr "Пространство от имена"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
msgid "Column value can not be empty."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
msgid "{1}: {2}"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "Няма колона за дата."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
#, fuzzy
msgid "No amount column."
msgstr "Няма колона за дата."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
#, fuzzy
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Показване на колоната с валути"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Показване на колоната с инвестиционна стока"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Невъзможност да се създадат цени за следните единици:"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Сума по транзакция"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Amount (_words)"
msgid "Amount (Negated)"
msgstr "Сума (с _думи)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
msgid "Value (Negated)"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Transfer Action"
msgstr "Сметка за превод"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Transfer Account"
msgid "Transfer Amount"
msgstr "Сметка за превод"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Transfer Account"
msgid "Transfer Amount (Negated)"
msgstr "Сметка за превод"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Превод към"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Сверена"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Последна дата на сверяване"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
#, fuzzy
msgid "No valid date."
msgstr "Въ_зстановяване на транзакция"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
#, fuzzy
msgid "No valid description."
msgstr "Подредба по описание"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
msgid "Account value can't be empty."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
#, fuzzy
msgid "No amount or negated amount column."
msgstr "Няма колона за дата."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
msgid ""
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
"(negated) value column is missing or invalid."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
msgid ""
"Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, "
"(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
#, fuzzy
msgid "No Settings"
msgstr "Избор на формат за изнасяне"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
#, fuzzy
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Избор на формат за изнасяне"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
#, fuzzy
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
msgstr "Избор на формат за изнасяне"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
#, fuzzy
msgid "Shipping Name"
msgstr "Контакт за доставка"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Адрес за доставка"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Адрес за доставка"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Адрес за доставка"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Адрес за доставка"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
#, fuzzy
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Контакт за доставка"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
#, fuzzy
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Контакт за доставка"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
#, fuzzy
msgid "Shipping Email"
msgstr "Контакт за доставка"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
#, fuzzy
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от csv"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
#, fuzzy
msgid "customers"
msgstr "Клиент"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
#, fuzzy
msgid "vendors"
msgstr "Доставчик"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
"   %u %s fixed\n"
"   %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
"   %u %s created\n"
"   %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Резултати от внасяне:\n"
"%i реда са игнорирани\n"
"%i реда са внесени:\n"
"   %u поправки\n"
"   %u пренебрегнати (непоправими)\n"
"\n"
"   %u създадени\n"
"   %u актуализирани (на база id)"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Сметката %s е синтетична и не позволява транзакции. Изберете друга сметка."

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:420
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Пълно ID на сметка: "

#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Изберете инвестиционна стока за сравнение със следния специфичен обменен "
"код. Забележете, че ще бъде презаписан обменния код на избраната "
"инвестиционна стока."

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "м/д/г"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "д/м/г"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "г/м/д"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "г/д/м"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:495
#, fuzzy
msgid "No new transactions were found in this import."
msgstr "Текущата транзакция не е изравнена."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:786
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Целева сметка за автоматично изравняващата се разбивка."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:973
msgid "Click Edit to modify"
msgstr ""

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1383
#, fuzzy
#| msgid "_Select transfer account"
msgid "_Assign transfer account"
msgstr "_Избор на сметка за превод"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1393
#, fuzzy
#| msgid "Exchange rate"
msgid "Assign e_xchange rate"
msgstr "Обменен курс"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1401
#, fuzzy
msgid "_Edit description, notes, or memo"
msgstr "Описание"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1410
#, fuzzy
#| msgid "Reset defaults"
msgid "_Reset all edits"
msgstr "Нулиране до стандартни настройки"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1564
#, fuzzy
#| msgid "A"
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "Н"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1568
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "А+С"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1572
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1579
msgid "Info"
msgstr "Данни"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
#, fuzzy
msgid "Additional Comments"
msgstr "Допълнително към карта:"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1985
msgid "New, already balanced"
msgstr "Нова, вече в баланса"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2007
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Нова, трансфер на %s към (ръчно) \"%s\""

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2015
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Нова, трансфер на %s към (автоматично) \"%s\""

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2028
#, fuzzy, c-format
#| msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
msgstr "Нова, НЕИЗРАВНЕНА (нужна с-ка за превод на %s)!"

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2044
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Нова, НЕИЗРАВНЕНА (нужна с-ка за превод на %s)!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2062
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reconcile (manual) match"
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Сверяване (ръчно) на съвпадение"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2067
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reconcile (auto) match"
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Сверяване (автоматично) на съвпадение"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2076
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2105
msgid "Match missing!"
msgstr "Няма съвпадение!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2091
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Актуализиране и сверяване на съвпадения (ръчно)"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2096
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Актуализиране и сверяване на съвпадения (автоматично)"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2113
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Да не се внася (не е избрана операция)"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:417
msgid "Confidence"
msgstr "Доверие"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:432
#, fuzzy
msgid "Pending Action"
msgstr "_Онлайн операции"

#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
msgid "Manual"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
msgid "Auto"
msgstr "Авт."

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:575
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Избиране на файл .log за възпроизвеждане"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:595
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Не може да се отвори текущият журнален файл: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:610
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на журнален файл: %s: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Избраният журнален файл беше празен."

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:629
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"Избраният журнален файл не може да се прочете. Заглавната част на файла не е "
"разпозната."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:712
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Сметка за ценни книги \"%s\""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:750
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Приходна сметка за ценна книга \"%s\""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1040
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Неизвестна сметка OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1063
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Неизвестна разплащателна сметка OFX "

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1067
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Неизвестна спестовна сметка OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1071
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Известна за фондовия пазар сметка OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1075
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Неизвестна сметка на кредитна линия OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1080
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Неизвестна сметка OFX CMA"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1084
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Неизвестна сметка на кредитна карта OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1088
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Неизвестна инвестиционна сметка OFX "

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1353
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
"transactions, no new transactions."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1454
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1459
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Избиране на файл OFX/QFX за обработка"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "Внасяне на _OFX/QFX…"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Обработка на файл-отговор OFX/QFX"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Име на сметка в GnuCash"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Въведете име или кратко описание, напр. \"Red Hat Stock\""

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Въвеждане на символ или друго, добре познато съкращение, като \"RHT\". Ако "
"няма такова или не го знаете, създайте собствено."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Избор на борсата, в която се търгува символа на ценна книга или отбележете "
"вида инвестиция (като ФОНД за взаимни фондове). Ако не виждате борсата или "
"подходящия вид инвестиция, можете да въведете нова."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
#, fuzzy
#| msgid "_Name or description"
msgid "Name or _description"
msgstr "_Име или описание"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_Мнемокод на ценната книга или друго съкращение"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "_Вид борса или съкращение"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314
msgid "(split)"
msgstr "(разделяне)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Изберете файл за зареждане."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Файлът не е намерен или е отказан достъпът за четене. Изберете друг файл."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Файлът QIF вече е зареден. Моля, изберете друг."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "Избиране на файл QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980
msgid "_Resume"
msgstr "_Подновяване"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Възникна грешка при зареждане на файла QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147
msgid "Cleaning up"
msgstr "Изчистване"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Открита е грешка при интерпретиране на файла QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "Зареждането е завършено"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
#, fuzzy
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash ще зареди вашия файл QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще "
"преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, данните ще бъдат "
"показани за преглед."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
#, fuzzy
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Въвеждане на валутата на файла QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2865
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Трябва да въведете или съществуваща национална валута, или друг вид."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Разпозната е грешка при преобразуването на данните QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138
msgid "Canceling"
msgstr "Отказване"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Разпозната е грешка при откриване на дубликати."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175
msgid "Conversion completed"
msgstr "Преобразуването е завършено"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207
#, fuzzy
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash внася вашите данни QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще "
"преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, данните ще бъдат "
"показани за преглед."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash не успя за запази вашите предпочитания за план."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446
#, fuzzy, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr ""
"Проблем с опция %s:%s.\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "Внасяне на QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3666
msgid "QIF account name"
msgstr "Име на сметка в QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3672
msgid "QIF category name"
msgstr "Име на категория в QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3678
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Получател/записка QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3781
msgid "Match?"
msgstr "Съвпада?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Въвеждане на име за сметката"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Сметката %s е синтетична и не позволява транзакции. Изберете друга сметка."

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
#, fuzzy
msgid "Placeholder?"
msgstr "Синтетична сметка "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Дивиденти"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Кап. възвращаемост"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Кап. печалба (дълга)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Кап. печалба (средна)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Кап. печалба (къса)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:692
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:654 libgnucash/engine/Account.cpp:4459
msgid "Equity"
msgstr "Собствен капитал"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Неразпределена печалба"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Комисиони"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Лихвен марж"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "Ред"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "Четенето е прекъснато"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "Четене"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Някои знаци са пренебрегнати."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "Преобразуван в:"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Някои знаци са преобразувани според вашия системен език."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Пренебрегване на непозната опция"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "Необходима дата."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Отмяна на транзакцията."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Пренебрегване реда за клас"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Пренебрегване на реда на категорията"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Пренебрегване на реда за ценни книги"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Изглежда файлът не е във формат QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "Дата на транзакция"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "Сума по транзакция"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "Цена на акция"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "Количество акции"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "Инвестиционна акция"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Състояние на сверяване"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "Комисион"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "Вид сметка"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "Данъчна категория"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
msgid "Category budget amount"
msgstr "Категория за бюджетна сума"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "Сметка за бюджетна сума"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "Кредитен лимит"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "Интерпретиране на категории"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Интерпретиране на сметки"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Интерпретиране на транзакции"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Неразпознат или несъвместим формат."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "Неуспех при интерпретиране."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Интерпретиране на неяснотата между формати"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "Стойността '~a' може да е ~a или ~a."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Откриване на дублирани транзакции"

#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
#, scheme-format
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
msgstr ""

#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Неразпозната операция '~a'."

#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
#, scheme-format
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Внасяне на QIF: Името противоречи на друга сметка."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Подготовка за преобразуване на вашите данни QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "Създаване на сметки"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Проверка за съвпадение на трансфери между сметки"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "Преобразуване"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Липсваща дата на транзакция."

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Добре дошли в GnuCash"

#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Приятен ден!"

#: gnucash/python/init.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Добре дошли в GnuCash"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Сметката %s не съществува. Искате ли да я създадете?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "Часове"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "Проект"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "Материал"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Да се запази ли текущият запис?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:906
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Текущата транзакция е променена. Искате ли отбележите промените преди "
"дублиране на записа или да отмените дублирането?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:477
msgid "_Record"
msgstr "_Записване"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Неверен запис: За тази статия трябва да зададете сметка в правилната валута."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Видът на сметката обичайно е приходи."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Видът на сметката обичайно е разход или активи."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Текущият запис е променен, а е част от съществуваща поръчка. Искате ли да "
"отбележите промяната и действително да промените вашата поръчка?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Да не се записва"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Текущият запис е променен. Искате ли да го запазите?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr ""

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "sample:12.12.2000г."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "sample:Описание на записа"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "sample:9 999,00"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "sample:999 999,00"

#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "%"

#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "%"

#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Разходи:Автомобил:Бензин"

#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "T"

#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "T"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Данъчна таблица: "

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "sample:999,00"

#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr ""

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Внасяне"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Charge"
msgstr "Задължаване"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Приходна сметка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Разходна сметка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Вид отстъпка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Изчисляване на отстъпка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена за единица"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Облагаем?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Включен данък?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Фактуриран?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
msgid "Subtotal"
msgstr "Междинна сума"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Платим?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Въвеждане на приходната/разходната сметка за записа или избор от списъка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Въвеждане на вида запис"

#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
#, fuzzy
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Въвеждане на описание на записа"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Въвеждане на сумата на отстъпка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Въвеждане на процента на отстъпка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "Въвеждане на отстъпката … непознат вид"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Вид отстъпка: Парична стойност"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Вид отстъпка: Процент"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Избиране вида отстъпка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Изчислен данък след прилагането на отстъпка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Отстъпка и данък върху необложената стойност"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Изчислена отстъпка след облагане с данък"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Избиране на начин за изчисление на отстъпката и данъците"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Въвеждане на единичната цена за записа"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Въвеждане на количеството единици за записа"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Въвеждане на приложимата данъчна таблица за записа"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Записът облагаем ли е?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Включен ли е данъкът в цената на записа?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
#, fuzzy
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Записът фактуриран ли е?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
#, fuzzy
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Записът фактуриран ли е?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Да се включи ли записът във фактурата?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
#, fuzzy
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Да се включи ли записът във фактурата?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Неизвестен вид запис в счетоводната книга"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "Междинната стойност на записа"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Общият данък на записа"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Записът платим ли е към клиент или задание?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Как платихте за артикула?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:195
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Транзакцията вече се редактира в друг регистър. Редактирайте я първо там."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:462
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Да запази ли транзакцията преди дублиране?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:464
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да "
"дублирате статията или да отмените дублирането?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:518
#, fuzzy
msgid "New Split Information"
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:627
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
#, fuzzy
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Причина за анулиране на транзакцията"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:629
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:948
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Ще презапишете съществуваща разбивка. Сигурни ли сте, че искате да го "
"направите?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:950
#, fuzzy
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я "
"изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца "
"или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата "
"транзакция и да изтриете разбивката от него."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1008
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Ще презапишете съществуваща транзакция. Сигурни ли сте, че искате да го "
"направите?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Преизчисляване на транзакция"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Въведените за транзакцията стойности са несъвместими. Коя стойност искате да "
"се преизчисли?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid "Changed"
msgstr "Променен"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Преизчисление"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
#, fuzzy
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Добавяне"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
msgid "Withdraw"
msgstr "Теглене"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
msgid "Check"
msgstr "Чек"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Внасяне в банкомат"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
msgid "ATM Draw"
msgstr "Теглене от банкомат"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
msgid "Teller"
msgstr "Гише"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid "Receipt"
msgstr "Квитанция"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:173
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/Account.cpp:182
msgid "Increase"
msgstr "Увеличение"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:161
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162 libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Decrease"
msgstr "Намаление"

# FIXME POS в САЩ е съвсем различно от POS тук за това ли става дума?
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
msgid "POS"
msgstr "ПОС-терминал"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
msgid "AutoDep"
msgstr "Авт.депозит"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Wire"
msgstr "Пощенски превод"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Direct Debit"
msgstr "Директен дебит"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Fee"
msgstr "Такса"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Rebate"
msgstr "Отстъпка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
msgid "Paycheck"
msgstr "Заплата"

# Действие: Дългосрочни капиталови увеличения
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "LTCG"
msgstr "ДКУ"

# Действие: Краткосрочни капиталови увеличения
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "STCG"
msgstr "ККУ"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
msgid "Dist"
msgstr "Разпр."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Промяна на салдото на транзакция"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Текущата транзакция не е изравнена."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "_Ръчно изравняване "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Нека GnuCash _добави коригираща разбивка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Коригиране на сумата на _текущата сметка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Коригиране на сумата на _друга сметка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Промяна на салдото"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1307
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Регистърът не поддържа редакция на обменните курсове."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Трябва да изберете разбивка, за да промените обменния ѝ курс."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"Трябва да разлистите транзакцията, за да промените нейните обменни курсове."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1373
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Неуспех при откриване на въведената сметка."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1408
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Двете валути са еднакви."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1472
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1521
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Да се запази ли променената транзакция?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1523
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Текущата транзакция е променена. Искате ли да запишете промените, преди да "
"се преместите в нова транзакция, да откажете промените или да се върнете към "
"променената? "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Отмяна на промените"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Записване на промените"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1825
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Отбелязване на разбивка като несверена?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1827
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ще отбележите сверена разбивка като несверена. Това ще затрудни бъдещето "
"сверяване! Да продължи ли с промяната?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1844
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Несверен"

#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "sample:12.12.2000г."

#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr ""

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "sample:Описание на транзакция"

#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:436
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 gnucash/report/trep-engine.scm:1198
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr ""

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "sample:999 999,000"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "sample:Примерен текстов низ за записка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "sample:Примерен текстов низ за бележка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "sample:Няма специална причина"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:297
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Неуспех при определяне валутата на сметката. Ще се използва стандартната за "
"системата."

#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
#. * associated with the transaction.
#.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
msgid "Ref"
msgstr "Ук."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
msgid "T-Ref"
msgstr ""

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr ""

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
#, fuzzy
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Обменен курс:"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
msgid "Oth. Curr."
msgstr ""

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Общо %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
msgid "Tot Credit"
msgstr "Об. кредит"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
msgid "Tot Debit"
msgstr "Об. дебит"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
msgid "Tot Shares"
msgstr "Об. акции"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
msgid "Debit Formula"
msgstr "Формула за дебит"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
msgid "Credit Formula"
msgstr "Формула за кредит"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Сверена"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "Планиран"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Въвеждане на името на клиента"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Въвеждане на името на доставчика"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Въвеждане на описанието на транзакцията"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Въвеждане на бележки за транзакцията"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Причина за анулиране на транзакцията"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
#, fuzzy
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Въвеждане на вида на транзакция или избиране от списъка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Въвеждане на приходната/разходната сметка за записа или избор от списъка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Въвеждане на описание на разбивката"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Въвеждане на действителната цена на акция"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Въвеждане на броя купени или продадени акции "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Въвеждане на сметка, от която се превежда или избор от списъка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Транзакцията има многобройни разбивки; натиснете бутона 'Разбивка', за да "
"виждате всички"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Транзакцията е разделяне на акции; натиснете бутона 'Разбивка' за подробности"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Не може да промени или изтри транзакцията. Тя е отбелязана само за четене, "
"защото:\n"
"\n"
"'%s'"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
#, fuzzy
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Смяна на сверената разбивка?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще "
"продължите ли с промяната?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Смяна на сверената разбивка?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще "
"продължите ли с промяната?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "С_мяна на разбивка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "О_тмяна на транзакция"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Въвеждане на дебитна формула за действителна транзакция"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Въвеждане на кредитна формула за действителна транзакция"

#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Loading completed"
msgid "Don't autocomplete"
msgstr "Зареждането е завършено"

#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""

#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:519
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
msgid "List"
msgstr "Списък"

#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "Файлът с шаблон \"~a\" не може да бъде прочетен"

#: gnucash/report/html-chart.scm:473
msgid "Load"
msgstr ""

#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#, fuzzy
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Информация за шрифт за заглавие на отчет"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "Връзка на сметка"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
#, fuzzy
msgid "Font info for account name."
msgstr "Информация за шрифт за име на сметка"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "Цифрово поле"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
#, fuzzy
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Данни за шрифт за обикновени цифрови полета"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Отрицателни суми в червено"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Показва отрицателните суми в червено."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "Числено заглавие"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
#, fuzzy
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Информация за шрифт за числени заглавия"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "Текстова клетка"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
#, fuzzy
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Информация за шрифт за обикновени текстови клетки"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "Поле с число"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
#, fuzzy
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Информация за шрифт за цифрови полета с обща сума"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "Поле със сума"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
#, fuzzy
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Информация за шрифт за полетата с обща сума"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "Центрирано текстово поле"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
#, fuzzy
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Данни за шрифт за центрираните текстови полета"

#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Неуспех в запазване на таблицата със стилове."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
#, fuzzy
#| msgid "Exchange rate"
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Обменен курс"
msgstr[1] "Обменен курс"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Не съществуват бюджети. Трябва да създадете поне един."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Включен"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Отчетът изисква да посочите определени опции."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
msgid "No accounts selected"
msgstr "Не са избрани сметки"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
#, fuzzy
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid "No data"
msgstr "Няма данни"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Избраните сметки не съдържат данни/транзакции (или само нулеви) за избрания "
"период"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
#, fuzzy
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Избор на дата за отчитане"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
#, fuzzy
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Началото на отчетен период"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
#, fuzzy
msgid "End of reporting period."
msgstr "Края на отчетен период"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
#, fuzzy
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "Сумарно време между два резултата"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr ""

#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
#, fuzzy
msgid "One Week"
msgstr "Преди една седмица"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
#, fuzzy
msgid "Two Weeks"
msgstr "Две седмици"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
#, fuzzy
msgid "One Month"
msgstr "Преди един месец"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarter Year"
msgstr "Тримесечие"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "Полугодие"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
#, fuzzy
msgid "One Year"
msgstr "Преди една година"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Показване на сметките до това ниво, отменяйки всички други опции."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Да се отмени ли изборът от сметки и да се покажат подсметките на всички "
"избрани?"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Отчита тези сметки, ако нивото на показване го позволява"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Избор на валутата за показване на стойностите в отчета."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
#, fuzzy
msgid "The source of price information."
msgstr "Източникът на данни за цена"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr ""

#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
#, fuzzy
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "Претеглената средна на всички минали валутни транзакции"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
#, fuzzy
msgid "Last up through report date"
msgstr "Да се използва най-близката отчетна дата"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
#, fuzzy
msgid "Closest to report date"
msgstr "Да се използва най-близката отчетна дата"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "Последен"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
#, fuzzy
#| msgid "Width of plot in pixels."
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "Широчина на диаграмата в пиксели."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
#, fuzzy
#| msgid "Height of plot in pixels."
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "Височина на диаграмата в пиксели."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Избор на отметка за всеки резултат."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
msgid "Diamond"
msgstr ""

#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Cross"
msgstr "Кръст"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
msgid "Plus"
msgstr ""

#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
msgid "Dash"
msgstr ""

#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr ""

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "Запълнен кръг"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "Запълнен квадрат"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Избор на метод за подреждане на сметки"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Азбучно по код на сметка"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Азбучно по име на сметка"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr ""

#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Показване салдата на основните сметки."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Да не се показват салда на основни сметки."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1367
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1472
msgid "Account Balance"
msgstr "Салдо на сметка"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
#, fuzzy
#| msgid "Calculate"
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "Изчисляване"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Do not show"
msgstr "Да не се показва"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Как да се покажат междинните суми на основните сметки."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Показване междинните суми на избраните основни сметки с подсметки."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Да не се показва междинни суми за основни сметки."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "Показване на междинни суми"

#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Активи и пасиви"

#: gnucash/report/report-core.scm:155
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Приход и разход"

#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "Б_юджет"

#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Taxes"
msgstr "_Данъци"

#: gnucash/report/report-core.scm:158
#, fuzzy
msgid "E_xamples"
msgstr "Примери"

#: gnucash/report/report-core.scm:159
#, fuzzy
msgid "_Experimental"
msgstr "_Изнасяне"

#: gnucash/report/report-core.scm:160
#, fuzzy
msgid "_Multicolumn"
msgstr "Изглед с много колони"

#: gnucash/report/report-core.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "Display"
msgstr "Показване"

#: gnucash/report/report-core.scm:165
msgid "Report name"
msgstr "Име на отчет"

#: gnucash/report/report-core.scm:166
msgid "Stylesheet"
msgstr "Таблица със стилове"

#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_Бизнес"

#: gnucash/report/report-core.scm:168
msgid "Invoice Number"
msgstr "Номер на фактура"

#: gnucash/report/report-core.scm:216
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Един от вашите отчети има дублиран guid. Моля, проверете системата за отчети "
"и в частност - запазените за отчет със следния guid: "

#: gnucash/report/report-core.scm:217
#, fuzzy
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Редактиране на опции за отчет"

#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr ""

#: gnucash/report/report-core.scm:309
#, fuzzy
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Въвеждане на описателно име за отчета"

#: gnucash/report/report-core.scm:316
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Избор на таблица със стилове за отчета"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Средно салдо"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Дължина на интервала"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "Валута на отчета"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "Източник на котировки"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Включване на подсметки"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Изключване на транзакции между избраните сметки"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Широчина на диаграма"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Височина на диаграма"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
#, fuzzy
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Включване на подсметки за всички избрани сметки"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Да се изключват транзакции, които включват две сметки, които вече са избрани "
"долу. Това повлиява единствено на колоните за печалба и загуба в таблицата."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
#, fuzzy
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Съставяне отчет на транзакции за сметката"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "Показване на таблица"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Показване на таблица с избраните данни."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "Показване на графика"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Показване на графика с избраните данни. "

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
msgid "Plot Type"
msgstr "Вид графика"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
#, fuzzy
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Видът графика, която да се създаде"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2089 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Средно"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "Печалба"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "Начало на период"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "Край на период"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Gain"
msgstr "Печалба"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "Загуба"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Приходи за ден от седмицата"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Разходи за ден от седмицата"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Показва кръгова диаграма на общите приходи за всеки ден от седмицата"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Показва кръгова диаграма на общите разходи за всеки ден от седмицата"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Нива на подсметки"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Показване на общи суми"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Съставяне отчет на сметките, ако избраното ниво го позволява."

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Да се показва ли общото салдо в легендата?"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
#, fuzzy
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Пример"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
msgid "Pie:"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
msgid "Bar, normal:"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
msgid "Bar, stacked:"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
msgid "Scatter:"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
msgid "Report Title"
msgstr "Заглавие на отчет"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
#, fuzzy
msgid "Title for this report."
msgstr "Заглавието на отчета"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
msgid "Tab B"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "Опция за булева стойност"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Това е опция за булева стойност."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Многовариантна опция"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Това е многовариантна опция."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "Първа опция"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "Втора опция"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Трета опция"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "Четвърта опция"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "Опция на низ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
#, fuzzy
msgid "This is a string option."
msgstr "Това е опция за низ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
#, fuzzy
#| msgid "String Option"
msgid "String Option Default"
msgstr "Опция на низ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Просто опция за дата"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
#, fuzzy
msgid "This is a date option."
msgstr "Това е опция за дата"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Опция за комбинирана дата"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
#, fuzzy
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Това е опция за комбинирана дата"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Опция за относителна дата"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
#, fuzzy
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Това е опция за относителна дата"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "Опция за число"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "Това е числена опция."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background Color"
msgstr "Фонов цвят"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
#, fuzzy
msgid "This is a color option."
msgstr "Това е цветова опция"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "Tab A"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "Опция на списък със сметки"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
#, fuzzy
msgid "This is an account list option."
msgstr "Това е опция на списък със сметки"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "Опция на списък"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
#, fuzzy
msgid "This is a list option."
msgstr "Това е опция на списък"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "Добрият"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "Лошият"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "Злият"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
msgid "Testing"
msgstr "Тест"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Report Title Default"
msgstr "Заглавие на отчет"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid ""
#| "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
#| "the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
#| "extending existing reports."
msgid ""
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
"extending existing reports."
msgstr ""
"Това е примерен отчет на GnuCash. Вижте изходния код на guile (scheme) в "
"папката scm/report за подробности как да записвате собствени отчети или да "
"разширите съществуващи."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Посъветвайте се с пощенския списък ~a за помощ при записване на отчети или "
"да предоставите вашия нов, забележителен отчет."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
#| "&gt;."
msgid ""
" For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
"Данните за записването към списъка вижте &lt;https://www.gnucash.org/&gt;."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
#| "tspl2d/&gt;."
msgid ""
" You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
msgstr ""
"Можете да научите повече за записването на схема от &lt;https://www.scheme."
"com/tspl2d/&gt;."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "Точното време е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "Опцията на булева стойност е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "true"
msgstr "истинно"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "false"
msgstr "неистинно"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "Опцията за низ е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "Многовариантната опция е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "Опцията за низ е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "Опцията за дата е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "Опцията на относителна дата е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "Опцията на комбинирана дата е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "Опцията на число е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "Опцията за число, форматирано като валута, е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "Избрани елементи:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "Избрани елементи от списък"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Не сте избрали единици в списъка.)"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Не сте избрали сметки."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
#, fuzzy
msgid "Display help"
msgstr "Показване"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
#, fuzzy
#| msgid "Employee Report"
msgid "Sample Report"
msgstr "Отчет за служител"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
#, fuzzy
msgid "An options example report."
msgstr "Отчет за служител"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Данъчен отчет / Изнасяне в TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "Сменящ се период"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
#, fuzzy
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Отмяна или промяна на 'От:' и 'До:'"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "Използване от - до"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
#, fuzzy
#| msgid "1st Est Tax Quarter"
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Дан. оценка на 1-вото тримес."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
#, fuzzy
#| msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Дан. оценка на 2-то тримес."

#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
#, fuzzy
#| msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Дан. оценка на 3-то тримес."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
#, fuzzy
#| msgid "4th Est Tax Quarter"
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Дан. оценка на 4-то тримес."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "Последна година"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Дан.оц. на 1то трим. от предх.г."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Дан.оц. на 2то трим. от предх.г."

#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Дан.оц. на 3то трим. от предх.г."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Дан.оц. на 4то трим. от предх.г."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Избор на сметки (никоя = всички)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
#, fuzzy
msgid "Select accounts."
msgstr "Избор на сметки"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Забранява стойностите от $0.00"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Сметки на стойност $0.00 няма да се отпечатват."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "Печат на пълните имена на сметки"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
#, fuzzy
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Печат на имената на всички основни сметки"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Има дублирани кодове TXF, отнесени към няколко сметки. Само "
"кодове TXF с източници на плащане могат да се повтарят."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Период от ~a до ~a"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Данъчен отчет и изнасяне в XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Облагаем приход / Необлагаеми разходи / Експорт във файл .XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Облагаем приход / Необлагаеми разходи "

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Отчетът показва вашите облагаеми приходи и необлагаеми разходи."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Страницата показва вашите облагаеми приходи и необлагаеми разходи."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Отчет на данъчен график/Изнасяне в TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Данъчни кодове на стойност $0.00 няма да се отпечатват."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Да не се показват пълните имена на сметки"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
#, fuzzy
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Да не се отпечатват всички имена на основни сметки"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Отпечатване на всички сметки 'Превод от/към'"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
#, fuzzy
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Печат на всички данни за транзакции с много разбивки"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Отпечатване изнесените параметри TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
#, fuzzy
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "Показване изнесените параметри TXF за всеки код/сметка TXF в отчета"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Да не се отпечатват данни Action:Memo"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакции Action:Memo"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Да не се отпечатват данни Action:Memo"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
#, fuzzy
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакции Action:Memo"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакция"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Да не се отпечатват данни на транзакция за сметки"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Да не се използват американски данъчни периоди"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
#, fuzzy
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Да не се отпечатват транзакции извън посочените дни"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Дата на преобразуване на валута"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
#, fuzzy
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Най-близка дата за справки към PriceDB "

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
#, fuzzy
#| msgid "Nearest transaction date"
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "Най-близка дата на транзакция"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
#, fuzzy
#| msgid "Nearest report date"
msgid "Nearest to report date"
msgstr "Най-близка отчетна дата"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Отчет за график на данъците и изнасяне в TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Облагаеми приходи / Подлежащи на приспадане разходи с данни за транзакция / "
"Експорт във файл .TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Облагаеми приходи / Необлагаеми разходи"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Отчетът показва данни за транзакция за вашите сметки относно данъци върху "
"приходите."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Страницата показва данни за транзакция за съответните сметки с данък върху "
"приходите."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на приходите"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на разходите"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на активите"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
#, fuzzy
msgid "Security Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на активите"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на пасивите"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Показва кръгова диаграма с приходите на зададен времеви период"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Показва кръгова диаграма с разходите на зададен времеви период"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на активите за дадено време"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на пасивите за дадено време"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на пасивите за дадено време"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Приходни сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Разходни сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:633
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Assets"
msgstr "Активи:"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:663
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Liabilities"
msgstr "Пасиви"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
#, fuzzy
msgid "Show long names"
msgstr "Показване на дълги имена на сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Показване на проценти"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Максимум парчета"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "Метод за подреждане"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "Показване на средна стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
#, fuzzy
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Изберете, дали сумите да се показват за целия времеви период или по-скоро "
"средно, напр. за месец"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "Без усредняване"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Максимален брой показани нива в дървото на сметките"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
#, fuzzy
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Да показва ли процента в легендата?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
#, fuzzy
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Максимален брой парчета в диаграма"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "Средногодишно"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "Средномесечно"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "Средноседмично"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Салдо към ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
msgid "Account Summary"
msgstr "Обобщение на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Извлечение на бъдещи планирани транзакции"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Поведение при ограничение на нивата"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
#, fuzzy
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Как да се използват сметки, които надхвърлят определеното ограничение в "
"нивото (ако има)"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
#, fuzzy
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Показване на общото салдо, вкл. салдото на подсметките до ограничението за "
"ниво"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
#, fuzzy
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr "Показва по-ниските нива отвъд ограничението"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
#, fuzzy
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "Да не се отчита изцяло коя да е сметка с нива над определената граница"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "Салда на основни сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Междинни суми на основни сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Включване на сметки с нулеви общи салда"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr ""
"Да се включат сметките с общо нулево (в обратен порядък) общо салдо в отчета"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Да не се включват данни с нулево салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
#, fuzzy
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr ""
"Да се показва празно място на мястото на нулеви салда, които биха били "
"показани"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Правила в счетоводен стил"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
#, fuzzy
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr "Счетоводителски правила за добавени числа върху долните колони"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Показване на сметки като хипервръзки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
#, fuzzy
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr ""
"Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в "
"регистъра"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Показване на салдо на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Показване на счетоводния номер на сметката"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Показване на счетоводния вид на сметката"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "Описание на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
#, fuzzy
msgid "Show an account's description."
msgstr "Показване описание на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "Бележки на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Показване на бележките на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "Инвестиционни стоки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Показване на чуждестранни валути"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Показване сумата на чуждестранната валута в сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Показване на обменни курсове"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
#, fuzzy
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Показване на използваните обменни курсове"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Оборотно салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Разгъване на сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Свиване на сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "Заглавие на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Разширен портфейл"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Десетични знаци на акция"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Включване на сметки без акции"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Показване на символи за ценни книги"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Показване на котировки"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Показване по цена"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Показване на броя акции"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Основен изчислителен метод"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Предпочитания за данните в ценовата листа"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
#, fuzzy
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Основен изчислителен метод"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
#, fuzzy
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "Да използва средния разход на всички акции като база"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "First-in first-out"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
msgid "Last-in first-out"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Да се предпочитат курсовете от редактор на цена пред транзакциите, където е "
"възможно."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
#, fuzzy
msgid "Include in basis"
msgstr "Включване на под_сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
#, fuzzy
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "Включване на _обща сума"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
#, fuzzy
msgid "Omit from report"
msgstr "Заглавието на отчета"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Показване на символи за ценна книга"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Показване обменните котировки"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Показване на броя акции в сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
#, fuzzy
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Броят използвани десетични знаци за номера на акции"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
#, fuzzy
msgid "Display share prices."
msgstr "Показване цените на акции"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
#, fuzzy
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Сметка за ценни книги за отчитане"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Включване на сметки, които имат нулево салдо на акциите."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
msgid "Listing"
msgstr "Котировка"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Basis"
msgstr "Основа"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "Влезли средства"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "Излезли средства"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "Реализирана печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Нереализирана печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "Общо печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
#, fuzzy
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Реализирана печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "Обща възвращаемост"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
#, fuzzy
msgid "Rate of Return"
msgstr "Дата на отчет"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* данните за инвестиционните стоки са съставени чрез ценообразуване от "
"транзакции вместо от ценова листа."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "Ако имате многовалутни условия, курсовете може да не са верни."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
#, fuzzy
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Салдо към %s"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
#, fuzzy
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Съставяне отчет на сметките"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
#, fuzzy
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Избор на отметка за всеки резултат."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
#, fuzzy
msgid "Show reserve line"
msgstr "Информация за изготвилия"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
#, fuzzy
msgid "Reserve amount"
msgstr "Неравнена сума"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
#, fuzzy
msgid "Show target line"
msgstr "Показване на таблица"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid "Target amount above reserve"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
#, fuzzy
msgid "Show future minimum"
msgstr "Бъдещ минимум"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Задължаване"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
msgid "Reserve"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Баланс"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Дата на баланс"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Едноколонен баланс"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
#, fuzzy
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Показване раздела пасиви/собствен капитал в същата колона под раздел активи, "
"обратно на втора колона отдясно за активите"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Плоско представяне на списъка до нивото"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
#, fuzzy
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "Показване на сметки, които превишават нивото на границата"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "Етикет на раздел активи"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Дали да се включва етикет за раздел активи"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "Включване на общите активи"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Дали да включва ред за сума на активи"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Етикет на раздел пасиви"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Дали да се включва етикет за раздел пасиви"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Включване на общите пасиви"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Дали да включва ред за сума на пасиви"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "Етикет на раздел собствен капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Дали да включва етикет за раздел собствен капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "Включване на сумата собствен капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Дали да включва ред за сума на собствен капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Общо пасиви"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
msgid "Total Assets"
msgstr "Общо активи"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Загуби от минали години"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "Печалби от борсови операции"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "Загуби от борсови операции"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:727
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Нереализирани печалби"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:728
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Нереализирани загуби"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:743
msgid "Total Equity"
msgstr "Сума собствен капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:749
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Сума пасиви и собствен капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Баланс (eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
#, fuzzy
msgid "Report format"
msgstr "Избор на формат за изнасяне"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' "
#| "means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr ""
"Балансът може да бъде показан с 1 или 2 колони. 'Автоматично' означава, че "
"изгледът ще запълни страницата по широчина."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Изключване на сметки с нулево общо салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr "Да се изключат неглавните сметки с нулево салдо и с ненулеви подсметки"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Формат на отрицателни суми"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
#, fuzzy
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr "Форматиране за отрицателни суми: с представка или скоби"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифтове"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
#, fuzzy
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Описание на шрифт във формат CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
#, fuzzy
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "Размер на шрифт във формат на CSS (напр. \"среден\" или \"10pt\")"

# FIXME или шаблон?
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "Шаблонен файл"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Името на файла в шаблонната част eguile на отчета. Файлът трябва да се "
"намира във вашата папка .gnucash или на мястото си в инсталационните папки "
"на GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Файл със стилове CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Името на файла в таблица със стилове CSS за отчета. Файлът би трябвало да се "
"намира във вашата папка .gnucash или на мястото си в инсталационните папки "
"на GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "Допълнителни бележки"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Забележки в края на фактурата -- могат да съдържат HTML-етикети"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
#, fuzzy
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "Изгледът да се вмества в широчината на екрана или страницата"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
#, fuzzy
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "Показване на пасиви и собствен капитал под активите"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
#, fuzzy
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr ""
"Показване на активите отляво, а пасивите и собствения капитал - отдясно"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
#, fuzzy
#| msgid "Brackets"
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "Скоби"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Версия в разработка -- не разчитайте на числата в отчета, ако не ги "
"проверите.<br>Променете опцията 'Допълнителни бележки', за да спрете "
"съобщението)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.c:470
msgid "Imbalance"
msgstr "Неравнена"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Изоставена"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Баланс чрез eguile-gnc"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Показване на баланса (с помощта на шаблон 'eguile')"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
#, fuzzy
msgid "Period duration"
msgstr "Начало на период"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
msgid "Duration between time periods"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
msgid "Period order is most recent first"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
#, fuzzy
msgid "Enable dual columns"
msgstr "Индивидуални данъци"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
msgid "Disable amount indenting"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
msgid "Add options summary"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
msgid "Add summary of options."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
#, fuzzy
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Салда на основни сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
#, fuzzy
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Показване на сметки като хипервръзки"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
#, fuzzy
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr ""
"Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в "
"регистъра"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
#, fuzzy
msgid "Label sections"
msgstr "Етикет на раздел активи"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Дали да се включва етикет за раздел активи"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
#, fuzzy
msgid "Include totals"
msgstr "Включване на _обща сума"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Дали да включва ред за сума на активи"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
#, fuzzy
msgid "Enable chart"
msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
#, fuzzy
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Включване на връзки"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "Обща валута"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
#, fuzzy
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Преобразуване на всички транзакции в обща валута"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
#, fuzzy
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Показване на невалутни инвестиционни стоки"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
#, fuzzy
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Да се покаже ли сумата на сметката в чужда валута?"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
msgid "Always"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1736
msgid "Total For "
msgstr "Общо за"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1057
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4451
msgid "Asset"
msgstr "Актив"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4453
msgid "Liability"
msgstr "Пасив"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1078
#, fuzzy
msgid "Liability and Equity"
msgstr "_Собствен капитал/пасив"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1096
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1239
#, fuzzy
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Обменен курс:"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106
#, fuzzy
msgid "Barchart"
msgstr "Стълбовидна диаграма на активите"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1169
#, fuzzy
msgid " to "
msgstr "%s към %s"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1228
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:4458
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1100
msgid "Expense"
msgstr "Разход"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "Чист приход"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1265
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Баланс (eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1266
#, fuzzy
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Отчет за приходи и разходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Бюджетен баланс"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Включване на нови/съществуващи суми"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr "Дали да се включват редове за промените в суми, представени от бюджета"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "Използван бюджет."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Existing Assets"
msgstr "Съществуващи активи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:647
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Разпределени активи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:651
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Неразпределени активи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Съществуващи пасиви"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
msgid "New Liabilities"
msgstr "Нови пасиви"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Съществуваща неразпределена печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Съществуващи непокрити загуби"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Нова неразпределена печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:715
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Нови непокрити загуби"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:720
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Общо неразпределена печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:721
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Общо непокрити загуби"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:737
msgid "Existing Equity"
msgstr "Съществуващ собствен капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "New Equity"
msgstr "Нов собствен капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
#, fuzzy
msgid "Budget Chart"
msgstr "Стълбовидна диаграма на бюджет"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Текуща сума"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
#, fuzzy
msgid "Chart Type"
msgstr "Вид приспадане"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "Начало на диапазон"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Exact start period"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
#, fuzzy
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "Край на диапазон"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
#, fuzzy
msgid "Exact end period"
msgstr "Периоди на плащане"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
#, fuzzy
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
#, fuzzy
msgid "First budget period"
msgstr "Бюджетен период:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
#, fuzzy
msgid "Previous budget period"
msgstr "Бюджетен период:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
#, fuzzy
msgid "Current budget period"
msgstr "Бюджетен период:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
#, fuzzy
msgid "Next budget period"
msgstr "Бюджетен период:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
#, fuzzy
msgid "Last budget period"
msgstr "Бюджетен период:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Да се изчисли ли като текуща сума?"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
msgid "Select which chart type to use."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
#, fuzzy
msgid "Bar Chart"
msgstr "Стълбовидна диаграма на активите"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
#, fuzzy
msgid "Line Chart"
msgstr "Диаграма на приходите"

#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
msgid "Actual"
msgstr "Текущ"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Бюджетен поток"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
#, fuzzy
msgid "Period number."
msgstr "Номер на поръчка"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Отчет за група от бюджетни периоди"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Създаване на отчет за група от бюджетни периоди вместо за целия бюджет."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Избор на бюджетен период за започване на отчетна група."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Отбелязване на раздел приход"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Дали да се включи етикет за раздел печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "Включване на общо приходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Дали да се включи ред за общата печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "Отбелязване на раздел разходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Дали да се включи етикет за разходния раздел"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "Включване на общо разходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Дали да се включи ред за общия разход"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Показване като двуколонен отчет"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
#, fuzzy
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Разделяне на отчета в приходна и разходна колона"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Стандартна подредба, първо приходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Показване на стандартна подредба на отчета, като поставя приходите преди "
"разходите"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
"Крайният период на отчетната група не може да е по-малка от началния период."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
#, fuzzy
#| msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
msgstr ""
"Крайният период на отчетната група не може да е по-малка от началния период."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "Приходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "Общо печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "Общо разходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "за бюджет ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "за бюджет ~a , период ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "за бюджет ~a, периоди ~d - ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "Чист приход"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "Чиста загуба"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Бюджет на отчета за приходи и разходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Бюджет печалба и загуба"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "Бюджетен отчет"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Показване структура на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Винаги да показва под-сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "Показване бюджет"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Показване на колона за бюджетните стойности"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
#, fuzzy
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Показване бюджет"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Показване на колона за бюджетните стойности"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "Показване на текущи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
#, fuzzy
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Показване на колона за текущите стойности"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
#, fuzzy
#| msgid "Actual Transactions"
msgid "Link to actual transactions"
msgstr "Текущи транзация"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "Показване на разлика"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
#, fuzzy
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Показване на разликата като бюджет - текущо"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Показване на колона със суми"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
#, fuzzy
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Показване на колона със сумите по редове"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Включване на сметки с нулеви общи салда и бюджетни стойности"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
#, fuzzy
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Включване сметки с нулеви (в обратен порядък) общи салда и бюджетни "
"стойности в отчета"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""

#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "Бджт"

#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
msgid "Act"
msgstr "Дей"

#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502
msgid "Diff"
msgstr "Разл"

#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
#, fuzzy
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "Интерпретиране на сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Паричен поток"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
#, fuzzy
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
#, fuzzy
msgid "Show Money In"
msgstr "Влезли средства"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Show Money Out"
msgstr "Излезли средства"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Показва стълбове за чиста стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Table"
msgstr "Показване на таблица"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
#, fuzzy
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Включват се транзакции само от/към филтрираните сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
#, fuzzy
msgid "Show money in?"
msgstr "Показване на графика"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
#, fuzzy
msgid "Show money out?"
msgstr "Показване на графика"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
#, fuzzy
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Показване на графика"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
#, fuzzy
msgid "Net Flow"
msgstr "Чиста загуба"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
#, fuzzy
msgid "Overview:"
msgstr "Преглед"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
#, fuzzy
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с активите за показаното време"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Паричен поток"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Показване пълното име на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Да показва пълните имена на сметки (вкл. основните сметки)"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a и подсметките"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a и избрани подсметки"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Парите в отбелязаните сметки идват от"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Парите в отбелязаните сметки отиват в"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "Диаграма на приходите"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "Диаграма на разходите"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "Диаграма на активите"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "Диаграма на пасивите"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с приходите за показаното време"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с разходите за показаното време"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с активите за показаното време"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с пасивите за показаното време"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "Приходи във времето"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Разходи във времето"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Активи във времето"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Пасиви във времето"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "Показване на дълги имена на сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
#, fuzzy
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Вложени стълбове"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Максимум стълбове"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
#, fuzzy
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Да покаже ли стълбовидната диаграма с вложени стълбове?"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
#, fuzzy
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Максимален брой стълбове в диаграмата"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
#, fuzzy
msgid "Percentage chart"
msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
msgid ""
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
"period."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
#, fuzzy
msgid "Invalid dates"
msgstr "Въ_зстановяване на транзакция"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "Среднодневно"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Салда от ~a до ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1803
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2074
msgid "Grand Total"
msgstr "Обща сума"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
#, fuzzy
msgid "No exportable data"
msgstr "Отчет на задание"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "Приходните сметки, където се записват продажбите и приходите."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Разходните сметки, където се записват разходите и се изваждат от продажбите "
"за получаване на печалба."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Показване на колоната с разходите"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
#, fuzzy
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Показване на колоната с разходи за клиент"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Показване на адрес на фирма"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
#, fuzzy
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Показване на вашия собствен фирмен адрес и датата на отпечатване"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Показване на редове с всички нули"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Да се показват табличните редове с клиенти, които нямат транзакции в "
"отчетния период, "

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
#, fuzzy
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Отчет за клиент"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
#, fuzzy
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "Подредба на колона"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
#, fuzzy
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Избор на колона, по която да се подреди резултатната таблица"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "Ред на подредба"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
#, fuzzy
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "Избор на подреждане на колоната: възходящо или низходящо"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "Име на клиент"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
#, fuzzy
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr ""
"Подреждане по надбавка (която е сума на печалба, разделена по продажби)"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
#, fuzzy
msgid "No valid customer found."
msgstr "Не са избрани сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
msgid "Markup"
msgstr "Надбавка"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "Няма клиент"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "Извлечение на клиенти"

#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Баланс за собствения капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Отчет само на тези сметки"

# FIXME Дали close не е приключване на книга
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Шаблон за приключващи записи"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
#, fuzzy
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "Текст в колоната 'Описание', който удостоверява приключващи записи"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Шаблонът за приключващи записи е безразличен към регистъра"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
#, fuzzy
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Различаване регистъра на буквите на шаблона за приключващи записи"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Шаблонът за приключващи записи е регулярен израз"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Шаблонът за приключващи записи да се разглежда като регулярен израз"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "за период"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "Капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "Инвестиции"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "Тегления"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gains"
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "Нереализирани печалби"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Losses"
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "Нереализирани загуби"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "Увеличение на капитала"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Понижение на капитала"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2242
#, fuzzy
msgid "Num/Action"
msgstr "Действие"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1360 gnucash/report/trep-engine.scm:1465
msgid "Running Balance"
msgstr "Активно салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
msgid "Totals"
msgstr "Общо"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Главна книга"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Sorting"
msgstr "Подреждане"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:2267
#, fuzzy
msgid "Trans Number"
msgstr "Данъчен номер"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2256
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Да се използва пълното име на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957 gnucash/report/trep-engine.scm:2248
msgid "Other Account Name"
msgstr "Друго име на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2265
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Да се използва пълно име на ответната сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2262
msgid "Other Account Code"
msgstr "Друг код на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:990
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2191
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Смяна на знака"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
msgid "Detail Level"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "Първичен ключ"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2290
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Да се покаже пълното име на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Първична междинна сума"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Първична междинна сума за ключа на датата"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Първичен ред на подреждане"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "Вторичен ключ"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Вторична междинна сума"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Вторична междинна сума за ключа на датата"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Вторичен ред на подреждане"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
#, fuzzy
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Отчет за приходи и разходи"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Вид филтър"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
#, fuzzy
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Индивидуални данъци"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
#, fuzzy
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Индивидуални данъци"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
#, fuzzy
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Индивидуални данъци"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
#, fuzzy
msgid "Gross Balance"
msgstr "Получаване на _салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
#, fuzzy
msgid "Net Balance"
msgstr "Получаване на _салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
#, fuzzy
msgid "Tax payable"
msgstr "Данъчна таблица"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#, fuzzy
msgid "Purchases"
msgstr "Нетна цена"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
#, fuzzy
msgid "Tax Accounts"
msgstr "сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
#, fuzzy
msgid "Report Format"
msgstr "Грешка в отчет"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
#, fuzzy
msgid "Default Format"
msgstr "Стандартен _шрифт"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
msgid "Australia BAS"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
#, fuzzy
msgid "UK VAT Return"
msgstr "Обща възвращаемост"

#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
#, fuzzy
msgid "Gross Sales"
msgstr "Продажби"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
#, fuzzy
msgid "Net Sales"
msgstr "Продажби"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
#, fuzzy
msgid "Tax on Sales"
msgstr "Данъчни таблици"

#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
msgid "Gross Purchases"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
#, fuzzy
msgid "Net Purchases"
msgstr "Нетна цена"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
#, fuzzy
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "Данъчна категория"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Отбелязване на раздел брокерски сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Дали да се включи етикет за раздела с брокерски сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "Дали да се включи ред за салдото по брокерски сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4463 libgnucash/engine/Scrub.c:538
msgid "Trading"
msgstr "Брокерска сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "Сума борсови операции"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
msgid "Income Statement"
msgstr "Отчет за приходи и разходи"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Печалба и загуба"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
#, fuzzy
#| msgid "Charge"
msgid "Chart"
msgstr "Задължаване"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Показване в две колони"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
#, fuzzy
msgid "Validation"
msgstr "application"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
#, fuzzy
#| msgid "Include accounts with no shares"
msgid "Include accounts with no lots"
msgstr "Включване на сметки без акции"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Chart"
msgstr "Показване на таблица"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
#, fuzzy
msgid "Chart type"
msgstr "Вид приспадане"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
#, fuzzy
msgid "Chart location"
msgstr "Данни за поръчка"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
#, fuzzy
#| msgid "Plot Width"
msgid "Plot width"
msgstr "Широчина на диаграма"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
#, fuzzy
#| msgid "Plot Height"
msgid "Plot height"
msgstr "Височина на диаграма"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
#, fuzzy
msgid "Show lot GUID column"
msgstr "Да се показва код на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "No date column."
msgid "Show date columns"
msgstr "Няма колона за дата."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
#, fuzzy
msgid "Show bought columns"
msgstr "Да се показва код на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
#, fuzzy
msgid "Show sold columns"
msgstr "Да се показва код на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
#, fuzzy
msgid "Show end columns"
msgstr "Да се показва код на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
#, fuzzy
msgid "Show realized gain column(s)"
msgstr "Показване само на анулирани транзакции"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
#, fuzzy
msgid "Show unrealized gain column(s)"
msgstr "Показване на _скритите сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
msgid "Long term gains age (years)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
#, fuzzy
#| msgid "_Show children accounts"
msgid "Show mnemonic in amounts"
msgstr "_Показване на подсметки"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
#, fuzzy
#| msgid "Include assets total"
msgid "Include closed lots"
msgstr "Включване на общите активи"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
#, fuzzy
#| msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
msgstr "Показване на хоризонтални рамки на полетата."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
#, fuzzy
#| msgid "Show _log window"
msgid "Show lot split rows"
msgstr "Показване на _журнален прозорец"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
#, fuzzy
#| msgid "Investments"
msgid "Investment Lots"
msgstr "Инвестиции"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
#, fuzzy
#| msgid "Start Date"
msgid "Start date"
msgstr "Начална дата"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
#, fuzzy
#| msgid "End Date"
msgid "End date"
msgstr "Крайна дата"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
#, fuzzy
#| msgid "Price Source"
msgid "Price source"
msgstr "Източник на котировки"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
#, fuzzy
#| msgid "Include accounts with no shares"
msgid "Include only accounts with warnings"
msgstr "Включване на сметки без акции"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
msgid "Warn if a lot has a blank title"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
msgid ""
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
"gains"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
msgid ""
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Lot Title"
msgstr "Заглавие на отчет"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
msgid "GUID"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Bought Amount"
msgstr "Към сума"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
msgid "Bought Value (Basis)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
#, fuzzy
#| msgid "Weighted Average"
msgid "Bought Average Price"
msgstr "Средна претеглена"

# FIXME split трябва да е разделяне
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Sold Splits"
msgstr "Разделяне на акции"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Sold Amount"
msgstr "Към сума"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
#, fuzzy
#| msgid "Basis"
msgid "Sold Basis"
msgstr "Основа"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgid "Sold Value"
msgstr "Стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "ST Sold Amount"
msgstr "Към сума"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
msgid "ST Sold Basis"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
msgid "ST Sold Value"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "LT Sold Amount"
msgstr "Към сума"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
msgid "LT Sold Basis"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
msgid "LT Sold Value"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
#, fuzzy
#| msgid "Show Average"
msgid "Sold Average Price"
msgstr "Показване на средна стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
#, fuzzy
#| msgid "Amount"
msgid "End Amount"
msgstr "Сума"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
#, fuzzy
#| msgid "Basis"
msgid "End Basis"
msgstr "Основа"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgid "End Value"
msgstr "Стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "ST Realized Gain"
msgstr "Реализирана печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "LT Realized Gain"
msgstr "Реализирана печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "Realized ROI"
msgstr "Реализирана печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "ST Unrealized Gain"
msgstr "Нереализирана печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "LT Unrealized Gain"
msgstr "Нереализирана печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "Unrealized ROI"
msgstr "Нереализирана печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
#, fuzzy
#| msgid "Account Notes"
msgid "Account Lots Total"
msgstr "Бележки на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
msgid "What kind of chart to include"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
#, fuzzy
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "Вложени стълбове"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
#, fuzzy
msgid "Where to place the chart"
msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
msgid "Show the lot GUID table column"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
#, fuzzy
#| msgid "Show the income and expense accounts"
msgid "Show the lot open and close table columns"
msgstr "Показване сметките за приходи и разходи"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
msgid "Show purchase-related table columns"
msgstr ""

# FIXME total account - сводна сметка?
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
#, fuzzy
#| msgid "Show _zero total accounts"
msgid "Show sale-related table columns"
msgstr "Показване на с_метки с нулево салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
msgid "Show end date amount and value table columns"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
#, fuzzy
#| msgid "Gains"
msgid "Gains Only"
msgstr "Приходи"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
#, fuzzy
msgid "Gains and Sales"
msgstr "Данъчни таблици"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
#, fuzzy
#| msgid "Show long account names"
msgid "Show long (instead of short) account names"
msgstr "Показване на дълги имена на сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
msgid ""
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
"to footer rows."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
msgid ""
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
"potential lot errors."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
msgid ""
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
"ambiguous the capital gains age"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
msgid ""
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
"only whitespace."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
msgid ""
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
"adding a sale split to a lot"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
#, fuzzy
#| msgid "Counters"
msgid "Count"
msgstr "Броячи"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
msgid ""
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
#, scheme-format
msgid "  End price: ~a~a on ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
#, fuzzy
#| msgid "Not found"
msgid "No price found"
msgstr "Не е намерен"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
#, fuzzy
#| msgid "(split)"
msgid "split"
msgstr "(разделяне)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
"own lots."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
"to be scrubbed?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
#, fuzzy, scheme-format
msgid ": amount ~a, value ~a"
msgstr "Дължима сума"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "From ~a to ~a"
msgid "~a, ~a to ~a"
msgstr "От ~a до ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
#, fuzzy
#| msgid "Account Notes"
msgid "Account Lot Gains"
msgstr "Бележки на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "Сума на данък"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:111
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
#, fuzzy
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Адрес за ел. поща на фирма"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
#, fuzzy
msgid "Today's date"
msgstr "Формат за днешна дата"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
msgid "Picture"
msgstr ""

#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
#, fuzzy
msgid "Empty space"
msgstr "Пространство от имена"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:176
msgid "Custom Title"
msgstr "Собствено заглавие"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:177
#, fuzzy
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Потребителски низ за заместване на фактура от доставчик/на клиент или "
"разходна разписка"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
#, fuzzy
msgid "Picture Location"
msgstr "Текущо действие"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
msgid "Location for Picture"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:874
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:878
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:929
msgid "Display Columns"
msgstr "Показване на колони"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:191
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "Да покаже ли дата?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "Показване на описание?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
msgid "Display the action?"
msgstr "Да се покаже ли операция?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:203
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Да покаже ли количеството елементи?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Да покаже ли цената за елемент?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:211
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Показване отстъпката за запис"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Показване облагаемия статус на записа"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
#, fuzzy
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Показване общата сума на данъка за всеки запис"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Показване стойността на записа"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
msgid "Display due date?"
msgstr "Да покаже ли срока на плащане?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:231
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Да покаже ли междинните суми?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
msgid "Payable to"
msgstr "Дължим на"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Показване на 'Дължим на': информация"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
msgid "Payable to string"
msgstr "Ред за 'дължим на'"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
#, fuzzy
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "Израз за определяне към кого трябва да се правят плащания"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
#, fuzzy
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Всички чекове да бъдат 'Дължим на'"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
msgid "Company contact"
msgstr "Фирмен контакт"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Показване на данни за фирмен контакт"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
msgid "Company contact string"
msgstr "Ред за фирмен контакт"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
#, fuzzy
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Израз за представяне на фирмен контакт"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
#, fuzzy
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Насочване на всички запитвания към"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Минимален брой записи"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Минимален брой фактурни записи за показване. (-1)"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""

# FIXME или указател?
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
msgid "References"
msgstr "Указатели"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Да показват ли указателите за фактура?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
msgid "Billing Terms"
msgstr "Срокове за плащане"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:271
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Да се показват ли сроковете за плащане на фактури?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Да покаже ли id на фактура?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
#, fuzzy
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "Получател на клиентска фактура"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:279
#, fuzzy
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Да се покаже ли операция?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:283
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Да покаже ли бележките към фактура?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
msgid "Payments"
msgstr "Плащания"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Да се покажат ли плащанията по фактурата?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
#, fuzzy
msgid "Job Details"
msgstr "Прозорец на задание"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:291
#, fuzzy
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Да се покажат ли плащанията по фактурата?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Допълнителни бележки върху фактурата"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
#, fuzzy
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Благодарим за вашата подкрепа"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
msgid "Row 1 Left"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
#, fuzzy
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Дясно"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
msgid "Row 2 Left"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#, fuzzy
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Дясно"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
msgid "Row 3 Left"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#, fuzzy
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Дясно"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:380
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Плащане, благодарим"

#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:437
msgid "T"
msgstr "T"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:484
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "Нетна цена"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "Обща цена"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "Дължима сума"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:560
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "Фактура в обработка…"

# FIXME или указател?
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:568
#, fuzzy
msgid "Reference:"
msgstr "Указател"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:580
#, fuzzy
msgid "Terms:"
msgstr "Срокове: "

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
#, fuzzy
msgid "Job number:"
msgstr "Номер на задание"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
#, fuzzy
msgid "Job name:"
msgstr "Име на задание"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:640
msgid "REF"
msgstr "УК."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:721
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Избрана е невярна фактура. Щракнете върху бутона за опции и изберете фактура."

#. Translators: This is the format of the invoice
#. title.  The first ~a is one of "Invoice", "Credit
#. Note", and so on and the second the number.  Replace
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
#. i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:746
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
#, fuzzy
msgid "The account to search for lots."
msgstr "Сметка за търсене на транзакции"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Показване на нетната печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Показва стълбове за активи и пасиви"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Показва стълбове за чиста стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
#, fuzzy
msgid "Line Width"
msgstr "Широчина на фактура"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
#, fuzzy
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Височина на диаграмата в пиксели."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Да показва ли приходи и разходи?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Да показва ли стълбовете за активи и пасиви?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Да показва ли чистата печалба?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Да покаже ли колона за чиста стойност?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "Чиста печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "Чиста стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Диаргама приход/разход"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Диаграма на приходите и разходите"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
#, fuzzy
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Диаграма на приходите и разходите"

# FIXME подредба по?
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Подредба по"

# FIXME total account - сводна сметка?
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Да се показват елементи с нулево салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Дата на падеж или издаване"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
#, fuzzy
msgid "Address Source"
msgstr "Адрес: "

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
#, fuzzy
msgid "Display Address 1."
msgstr "Да покаже ли дата?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
#, fuzzy
msgid "Display Address 2."
msgstr "Да покаже ли дата?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
#, fuzzy
msgid "Display Address 3."
msgstr "Да покаже ли дата?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
#, fuzzy
msgid "Display Address 4."
msgstr "Да покаже ли дата?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
#, fuzzy
msgid "Address Phone"
msgstr "Адрес: "

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
#, fuzzy
msgid "Display Phone."
msgstr "Показване"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
#, fuzzy
msgid "Address Fax"
msgstr "Адрес: "

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
#, fuzzy
msgid "Display Fax."
msgstr "Показване"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
#, fuzzy
msgid "Address Email"
msgstr "Адрес: "

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
#, fuzzy
msgid "Display Email."
msgstr "Показване на символи за ценна книга"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
#, fuzzy
msgid "Display Active status."
msgstr "Да покаже ли общите суми?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
#, fuzzy
msgid "Sort companies by."
msgstr "Подредба на фирми по"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
#, fuzzy
msgid "Name of the company"
msgstr "Име на фирмата"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
#, fuzzy
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Обща сума дължима на/от фирма"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Общо дължими за периода"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
#, fuzzy
msgid "Sort order."
msgstr "Ред на подредба"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Показване на всички доставчици/клиенти, дори ако са с нулеви салда."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
#, fuzzy
msgid "Leading date."
msgstr "Направляваща дата"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
#, fuzzy
#| msgid "Y"
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
#, fuzzy
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "Не"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
msgid "Current"
msgstr "Текущ"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 дни"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 дни"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 дни"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
msgid "91+ days"
msgstr "91+ дни"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:537
#, fuzzy
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Обхват от дни за извличане на транзакции:"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
#, fuzzy
msgid "Payment has no owner"
msgstr "Плащане, благодарим"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
#, fuzzy
msgid "Address source."
msgstr "Адрес: "

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
#, fuzzy
#| msgid "Billing Address"
msgid "Billing address"
msgstr "Адрес за фактури"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping address"
msgstr "Адрес за доставка"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "Възраст на задължението"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Възраст на вземанията"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#, fuzzy
msgid "Sale"
msgstr "Продажби"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Credits"
msgstr "Кредити"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
msgid "Debits"
msgstr "Дебити"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
#, fuzzy
msgid "Document Links"
msgstr "Корекции"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
#, fuzzy
msgid "Transaction Links"
msgstr "Транзакция"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#, fuzzy
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Не са избрани сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
#, fuzzy
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#, fuzzy
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Избрано е невярно кодиране"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
#, fuzzy
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
#, fuzzy
msgid "No valid job selected."
msgstr "Избрано е невярно кодиране"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
#, fuzzy
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
#, fuzzy
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "Не са избрани сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
#, fuzzy
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
#, fuzzy
msgid "Partial Amount"
msgstr "_Основна сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:2251
msgid "Link"
msgstr ""

#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
#, fuzzy
msgid "Linked Details"
msgstr "Прозорец на задание"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:496
#, fuzzy
msgid "Period Totals"
msgstr "Начало на период"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:509
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:521
msgid "Total Credit"
msgstr "Общо кредит"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
msgid "Total Due"
msgstr "Общо дължимо"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:862
#, fuzzy
msgid "The company for this report."
msgstr "Фирма за отчета"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Да се показва ли датата на транзакция?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Да се показва ли указателят за транзакция?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Да се показва ли видът транзакция?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Да се показва ли описанието на транзакция?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
#, fuzzy
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Да се показва ли сумата?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
#, fuzzy
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Да се показва ли сметката?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
#, fuzzy
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Показване отстъпката за запис"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
#, fuzzy
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Показване отстъпката за запис"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
#, fuzzy
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Показване на активно салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#, fuzzy
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Показване само на анулирани транзакции"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
#, fuzzy
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "Намиране на транзакции чрез търсене"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Пример:"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Неуспех"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
#, fuzzy
msgid "Display document link?"
msgstr "Показване на сметки като хипервръзки"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1045
#, fuzzy
msgid "No valid account found"
msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
#, fuzzy
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
#, fuzzy
msgid "No transactions found."
msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "Отчет за клиент"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "Отчет за доставчик"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "Отчет за служител"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1192
msgid "Job Report"
msgstr "Отчет на задание"

#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Портфейл на инвестициите"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Цена на инвестиционна стока"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "Обръщане на цените"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "Отметка"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Цвят на отметка"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "Средна претеглена"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Текущи транзация"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Нанасяне на инвестиционна стока за валута вместо обратното."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
#, fuzzy
msgid "Color of the marker."
msgstr "Цвят на отметката"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
msgid "Weeks"
msgstr "Седмици"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Двуседмичен"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarters"
msgstr "Тримесечие"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
#, fuzzy
#| msgid "Half Year"
msgid "Half Years"
msgstr "Полугодие"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid "Identical commodities"
msgstr "Еднакви инвестиционни стоки"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Избраната инвестиционна стока и валутата в отчета са еднакви. Няма смисъл да "
"се показва цена за еднакви инвестиционни стоки."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Няма ценова информация за избраните инвестиционни стоки в избрания период."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid "Only one price"
msgstr "Само една цена"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Открита е само една единична цена за избраните инвестиционни стоки в "
"избрания период. Това не предлага полезна диаграма."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid "All Prices equal"
msgstr "Всички цени са равни"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Всички намерени цени са равни. Това може да се отрази на диаграма като права "
"линия. За съжаление, инструментът за диаграми не може да управлява това."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Всички цени към същата дата"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Всички намерени цени са от същата дата. Това може да се отрази на диаграма "
"като права линия. За съжаление, инструментът за графики не може да управлява "
"това."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Диаграма на разсейване на цената"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "Заглавия 1"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "Заглавия 2"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "Шрифт на заглавие"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт на текст"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
#, fuzzy
msgid "Header logo filename"
msgstr "Име на файл с логото"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
#, fuzzy
msgid "Header logo width"
msgstr "Широчина на лого"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
#, fuzzy
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Име на файл с логото"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
#, fuzzy
msgid "Footer logo width"
msgstr "Широчина на лого"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Qty"
msgstr "К-во"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "Отстъпка"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "Сума на отстъпка"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "Данъчна ставка"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "Междинна сума"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "Тест за получено плащане"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
#, fuzzy
msgid "Today date format"
msgstr "Формат за днешна дата"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Името на файла в шаблонната част eguile на отчета. Файлът би трябвало или да "
"се намира във вашата папка .gnucash, или на мястото си в инсталационните "
"папки на GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Името на файла в таблица със стилове CSS за отчета. Файлът би трябвало да се "
"намира или във вашата папка .gnucash, или на мястото си в инсталационните "
"папки на GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
#, fuzzy
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Шрифт за основното заглавие"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
#, fuzzy
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Шрифт за всякаква друга употреба"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "Име на файл с лого за отчета"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Широчина на логото във формат CSS, напр. 10% или 32px. Оставете непопълнено "
"за нормална широчина на логото. Височината ще се мащабира пропорционално."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "Име на файл с лого за отчета"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Широчина на логото във формат CSS, напр. 10% или 32px. Оставете непопълнено "
"за нормална широчина на логото. Височината ще се мащабира пропорционално."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Форматът за дата ->преобразуване на низа към днешна дата."

#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
#, fuzzy
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
#, fuzzy
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Плащането е получено, благодарим"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Забележки в края на фактурата -- могат да съдържат HTML-етикети"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
#, fuzzy
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr ""
"Показване на клиентска фактура с колони за данък (използване на шаблон "
"'eguile')"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
msgid "Funds In"
msgstr "Входящи"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
msgid "Funds Out"
msgstr "Изходящи"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
#, fuzzy
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Състояние на сверяване"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:791
msgid "Lot"
msgstr "Статия"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "Дебитна стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "Кредитна стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
#, fuzzy
msgid "The title of the report."
msgstr "Заглавие на отчета"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "Отчет на регистъра"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
#, fuzzy
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:942
msgid "Display the memo?"
msgstr "Да се показва ли записка?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "Да се показва ли сметката?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Да се показва ли броят акции?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Да се показва ли името на дела , в който са акциите?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Показване цената на акции?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:975
msgid "Display the amount?"
msgstr "Да се показва ли сумата?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
#, fuzzy
msgid "Single Column"
msgstr "Показване в една колона"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
#, fuzzy
msgid "Two Columns"
msgstr "Показване в две колони"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Да се показва ли стойността във валута на транзакцията?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "Да покаже ли общите суми?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "Сума дебити"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "Сума кредити"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Обща стойност на дебити"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Обща стойност на кредити"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "Чисто изменение"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "Изменение на стойността"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
msgid "n/a"
msgstr "няма"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
#, fuzzy
msgid "Elements"
msgstr "Инвестиции"

# FIXME Падеж?
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
#, fuzzy
msgid "column: Date"
msgstr "Падеж"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
#, fuzzy
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "Данъчна ставка"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
#, fuzzy
msgid "row: Address"
msgstr "_Адрес"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
#, fuzzy
msgid "row: Contact"
msgstr "Контакт"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
#, fuzzy
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "Номер на фактура"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
#, fuzzy
msgid "row: Company Name"
msgstr "Име на фирма"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
#, fuzzy
msgid "Invoice number text"
msgstr "Номер на фактура"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
#, fuzzy
msgid "Job Name text"
msgstr "Име на задание"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
#, fuzzy
msgid "Job Number text"
msgstr "Номер на задание"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
#, fuzzy
msgid "Show Job name"
msgstr "Име на задание"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
#, fuzzy
msgid "Show Job number"
msgstr "Номер на задание"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
#, fuzzy
msgid "Show net price"
msgstr "Показване по цена"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
#, fuzzy
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Формат на номера на фактура"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "Име на файл с логото"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "Широчина на лого"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
#, fuzzy
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Да покаже ли дата?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
#, fuzzy
msgid "Display the Units?"
msgstr "Да покаже ли общите суми?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
#, fuzzy
msgid "Display the contact?"
msgstr "Да се показва ли сметката?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
#, fuzzy
msgid "Display the address?"
msgstr "Да покаже ли дата?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
#, fuzzy
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
#, fuzzy
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Да се покаже ли името на сметка?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
#, fuzzy
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Номер на фактура"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
#, fuzzy
msgid "Display Job name?"
msgstr "Да се покаже ли името на сметка?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
#, fuzzy
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Номер на фактура"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
#, fuzzy
msgid "Show net price?"
msgstr "Показване по цена"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Име на файл с лого за отчета"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Широчина на логото във формат CSS, напр. 10% или 32px. Оставете непопълнено "
"за нормална широчина на логото. Височината ще се мащабира пропорционално."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
#, fuzzy
msgid "CSS color."
msgstr "Цветове"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
#, fuzzy
msgid "Invoice number:"
msgstr "Номер на фактура"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
#, fuzzy
#| msgid "To"
msgid "To:"
msgstr "До"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
msgid "Your ref:"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Показване на клиентска фактура с колони за данък (използване на шаблон "
"'eguile')"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Единици"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
#, fuzzy
msgid "GST Rate"
msgstr "Данъчна ставка"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
#, fuzzy
msgid "GST Amount"
msgstr "Към сума:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
#, fuzzy
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Дължима сума"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
#, fuzzy
msgid "Invoice #: "
msgstr "Фактура на клиент"

# FIXME или указател?
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
#, fuzzy
msgid "Reference: "
msgstr "Указател"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
#, fuzzy
msgid "Engagement: "
msgstr "Инвестиции"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
#, fuzzy
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Данъчна фактура"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
#, fuzzy
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Показване на клиентска фактура с колони за данък (използване на шаблон "
"'eguile')"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
msgid "Trial Balance"
msgstr "Оборотен баланс"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Начало на изравняване/приключване"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "Дата на отчет"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "Варианти на отчет"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
#, fuzzy
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Вид оборотен баланс за създаване"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "Търговия"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Бруто коригирани сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Не извършва нетно, а брутно коригиране на дебит/кредит на сметките. "
"Търговските предприятия избират тук своите сметки за материални запаси."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Обобщаващи сметки за приходи"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Корекциите на тези сметки са коригирани бруто (вижте по-горе) в колоните "
"'Съгласуване', 'Коригиран предварителен баланс' и 'Отчет за приходи и "
"разходи'. Най-често е полезно за търговските предприятия."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Шаблон за коригиращи записи"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
#, fuzzy
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "Текст от колоната Описание, която удостоверява коригиращи записи"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е безразличен към регистъра"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
#, fuzzy
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Различаване регистъра на буквите на шаблона за коригиращи записи при "
"съвпадение"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е регулярен израз"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Обуславя разглеждането на шаблона за коригиращи записи като регулярен израз"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
#, fuzzy
msgid "General journal exact balances"
msgstr "Главен журнал"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
#, fuzzy
#| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "Пренебрегва коригиращи/приключващи записи"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
#, fuzzy
#| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "Създава завършена за края на периода работна страница"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Изравняващи записи"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "Корекции"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Коригиран оборотен баланс"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "Чиста загуба"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
#, fuzzy
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Брой колони, преди пренасяне на нов ред"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
msgid "Edit Options"
msgstr "Опции на редактиране"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "Единичен отчет"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Изглед с много колони"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Потребителски многоколонен отчет"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Активни сметки"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Пасивни сметки"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Сметки собствен капитал"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Брокерски сметки"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Общо капитали, брокерски сметки и пасиви"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Неравнена сума"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Обменни курсове</strong> използвани в отчета"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
#, fuzzy
msgid "Invoice No."
msgstr "Бележки по клиентска фактура"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:425
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Не е избрана фактура на клиент -- моля, използвайте менюто 'Опции', за да "
"изберете."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Отчетът е предназначен само за фактури от продажби. Моля, използвайте менюто "
"'Опции' и изберете <em>Фактура на клиент</em>, а не на доставчик или "
"разписка."

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "Уеб-сайт"

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата на фактура"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Stocks"
msgstr "Акции"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Взаимни фондове"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
msgid "Currencies"
msgstr "Валути"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Equities"
msgstr "Собствени капитали"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Checking"
msgstr "Разплащателна"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Savings"
msgstr "Спестявания"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Money Market"
msgstr "Паричен пазар"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Разчети с клиенти"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Разчети с доставчици"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Credit Lines"
msgstr "Кредитни линии"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:642
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "Създаване на отчет '~a' …"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:648
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "Възпроизвеждане на отчет '~a' …"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:650
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "До"

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
#, fuzzy
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "Стил на книгата (експериментално)"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "Изготвил"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
#, fuzzy
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Име на лицето, изготвило отчета"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "Изготвен за"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Име на организацията или фирмата, за която е изготвен"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Информация за изготвилия"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Име на организация или фирма"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:986
msgid "Enable Links"
msgstr "Включване на връзки"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Включване на хипер-връзки в отчети."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
#, fuzzy
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Низ за долен колонтитул"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "Мозаичен фон"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Мозаичен фон за отчети."

#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "Заглавие"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Надпис за заглавието на отчета."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Подравняване на заглавие"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Left"
msgstr "Ляво"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
msgid "Center"
msgstr "Центрирано"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
msgid "Right"
msgstr "Дясно"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Logo"
msgstr "Лого"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "Изображение с фирмено лого."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "Основен фонов цвят за отчет."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текст"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "Обичаен цвят на основния текст."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "Цвят на връзката"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "Цвят на текста на връзката."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Цвят на клетката в таблицата"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Стандартен фон за таблични клетки."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Втори цвят на клетка"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Стандартен втори фонов цвят за клетки."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Цвят за подзаглавие/междинна сума"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Стандартен цвят за редовете с междинни суми."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Цвят на клетка за междинно подзаглавие/сума"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
#, fuzzy
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Цвят за междинните суми"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Цвят на клетка за обща сума"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
#, fuzzy
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Цвят за общите суми"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Разстояние между клетките"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
#, fuzzy
msgid "Space between table cells."
msgstr "Разстояние между клетките в таблицата"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "Запълване на клетката"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
#, fuzzy
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Разстояние между контура на табличната клетка и съдържанието"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "Широчина на рамката"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
#, fuzzy
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Скосяване на таблиците"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "Изготвен от:"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "Изготвен за:"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
msgid "Easy"
msgstr "Обикновен"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
msgid "Fancy"
msgstr "Декоративен"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "Ярък"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
#, fuzzy
msgid "Show receiver info"
msgstr "Информация за изготвилия"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Име на организацията или фирмата, за която е изготвен"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
#, fuzzy
msgid "Show date"
msgstr "Показване на таблица"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
#, fuzzy
msgid "The creation date for this report."
msgstr "Фирма за отчета"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
msgid "Show time in addition to date"
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Показване версията на GnuCash"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
#, fuzzy
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Показване версията на GnuCash"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
msgid "String for additional report information."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
#, fuzzy
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Информация за изготвилия"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
#, fuzzy
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Информация за изготвилия"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
#, fuzzy
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Показване на документацията"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Показване версията на GnuCash"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
#, fuzzy
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Варианти на отчет"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
#, fuzzy
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash %s"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
msgid "Head or Tail"
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "Фонов цвят за отчети."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Фон на пикселно изображение"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Фонов цвят за алтернативни редове."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
msgid "Plain"
msgstr "Обикновен"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "Вид филтър"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
#, fuzzy
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Междинна сума"

#. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line.
#. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated.
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Totals"
msgstr "Активно салдо"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292
#, fuzzy
msgid "Show Account Description"
msgstr "Описание на сметка"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Показване само на анулирани транзакции"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
#, fuzzy
msgid "Add indenting columns"
msgstr "_Разширяване на колоната"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
#, fuzzy
msgid "Date Filter"
msgstr "Запазване на %s във файл"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Таблица за изнасяне"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
#, fuzzy
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Име на сметка"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Коригиране на регулярни израз за внасянето"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
#, fuzzy
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
msgstr "Име на сметка"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Дата на транзакция"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Коригиране на регулярни израз за внасянето"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "Дата на транзакция"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
#, fuzzy
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Сверена дата"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "Анулиране на транзакции"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
#, fuzzy
msgid "Closing transactions"
msgstr "Интерпретиране на транзакции"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Не са открити транзакции, които съвпадат с периода и избора от сметки, "
"зададени в панела 'Опции'."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "Подредба на регистъра"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
#, fuzzy
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Без филтриране"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Включване на транзакции от/към филтрираните сметки"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Изключване на транзакции от/към филтрираните сметки"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "Само неанулирани"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "Само анулирани"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
#, fuzzy
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Да се показват и двете (и добавяне на анулираните транзакции в сумите)"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
#, fuzzy
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Интерпретиране на транзакции"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
#, fuzzy
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Показване само на анулирани транзакции"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
#, fuzzy
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
#, fuzzy
msgid "Show All Transactions"
msgstr "_Всички транзакции"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
#, fuzzy
msgid "Unreconciled only"
msgstr "Не_сверена"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
#, fuzzy
msgid "Cleared only"
msgstr "Изплатена"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
#, fuzzy
msgid "Reconciled only"
msgstr "Сверена"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
#, fuzzy
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Предпочитания в GnuCash"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
#, fuzzy
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Да не се променят показаните суми"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "Приход и разход"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Кредитни сметки"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
msgid "Specify date to filter by…"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1092 gnucash/report/trep-engine.scm:2240
#, fuzzy
msgid "Date Entered"
msgstr "Дата на издаване"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
#, fuzzy
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Преобразуване на всички транзакции в обща валута"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
#, fuzzy
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Форматиране на таблицата за изнасяне чрез 'изрязване' и 'залепяне' с "
"допълнителни полета"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
#, fuzzy
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Модул за общо внасяне на транзакции"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
#, fuzzy
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Подредба по дата на сверяване"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Управление на анулирани транзакции"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
#, fuzzy
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Филтър на тези сметки"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
#, fuzzy
msgid "Filter account."
msgstr "Филтър на сметка"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Подредба първо по този критерий"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "Да се показва ли пълното име на сметката за междинни суми?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
#, fuzzy
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
#, fuzzy
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
#, fuzzy
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Показване сметките за приходи и разходи"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакция"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Да изчисли ли междинна сума съгласно първичния ключ?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
#, fuzzy
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Междинна сума за деня"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
#, fuzzy
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Последователност на първата подредба"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Подредба по този критерий като втори"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Междинна сума според вторичния ключ?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
#, fuzzy
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Последователност на втората подредба"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Да се покаже ли сверената дата?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
#, fuzzy
#| msgid "Display the reconciled date?"
msgid "Display the entered date?"
msgstr "Да се покаже ли сверената дата?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Да се показват ли забележките, ако липсват записки? "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#, fuzzy
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Показване на пълното име на сметка"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
#, fuzzy
msgid "Display the account code?"
msgstr "Показване кода на сметка"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
#, fuzzy
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Показване на друг код на сметка"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction amount?"
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Да се показва ли сумата на транзакция?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
#, fuzzy
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Да покаже ли междинните суми?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
#, fuzzy
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "Показване на друг код на сметка"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction date?"
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
msgstr "Да се показва ли датата на транзакция?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
#, fuzzy
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:950
msgid "Display the account name?"
msgstr "Да се покаже ли името на сметка?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
#| "parameter is guessed)."
msgid ""
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
"parameter is guessed."
msgstr ""
"Да се показва ли другото име на сметка? (ако е транзакция с разбивки, "
"параметърът се подразбира)."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:965
#, fuzzy
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Печат на всички данни за транзакции с много разбивки"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
msgid "One split per line"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
#, fuzzy
#| msgid "Get Transactions Online"
msgid "One transaction per line"
msgstr "Извличане на онлайн-транзакции"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "Hide"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:987
#, fuzzy
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Включване на хипер-връзки в отчети."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Смяна на знака на салдото за някои видове сметки"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:997
msgid "Display running totals as per report sort order?"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total Cell Color"
msgid "Grand Total and Subtotals"
msgstr "Цвят на клетка за обща сума"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Grand Total Only"
msgstr "Обща сума"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
#, fuzzy
#| msgid "Subtotal"
msgid "Subtotals Only"
msgstr "Междинна сума"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1114
msgid "Num/T-Num"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1164
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Превод от/към"

#. Translators: this is the running total for the secondary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Subtotal"
msgid "Running Secondary Subtotal"
msgstr "Вторична междинна сума"

#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. “Primary Subtotal”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496
#, fuzzy
#| msgid "Primary Subtotal"
msgid "Running Primary Subtotal"
msgstr "Първична междинна сума"

#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
#. is displayed without a secondary subtotal.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
#, fuzzy
#| msgid "Running Sum"
msgid "Running Subtotal"
msgstr "Текуща сума"

#. Translators: this is the running total for the grand total.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. "Grand Total”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Running Grand Total"
msgstr "Обща сума"

#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Total"
msgstr "Активно салдо"

#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1570
#, fuzzy
msgid "Balance b/f"
msgstr "Салдо"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1747
msgid "Split Transaction"
msgstr "Разделяне на транзакция"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:2008
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr ""

#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2554
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "От ~a до ~a"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
msgid "Cu_t"
msgstr "И_зрязване"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Изрязва текущия избор и го копира в буфера"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Копиране на текущия избор в буфера"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Поставя съдържанието на буфера на мястото на курсора"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_Транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "_Премахване на разбивки"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Премахва всички разбивки в текущата транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Потвърждаване на транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Записване на текущата транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "О_тмяна на транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Отказ от текущата транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "Д_войни редове"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Transfer"
msgid "_Transfer…"
msgstr "Превод"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Превод на капитали от една сметка в друга"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Пр_азна транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Нас_тройка на страница..."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Определяне размера и разположението за печат"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
msgid "Proper_ties"
msgstr "С_войства"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Редактиране на свойствата на текущия файл"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:99
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Затваряне на текущата страница"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "Напускане на приложението"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Предпочитания"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Редактиране общите предпочитания в GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Показва/скрива лентата с инструменти на прозореца"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Лен_та за справки"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Показва/скрива лентата за справки на прозореца"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Ле_нта за състоянието"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Показва/скрива лентата за състоянието на прозореца"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
#, fuzzy
#| msgid "<b>Tab Position</b>"
msgid "Tab P_osition"
msgstr "<b>Място на подпрозорец</b>"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отгоре на прозореца."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника в края на прозореца."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отляво на прозореца."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отдясно на прозореца."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Тра_нзакция"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
#, fuzzy
#| msgid "Reset Warnings"
msgid "Reset _Warnings…"
msgstr "Нулиране на предупрежденията"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
#, fuzzy
#| msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
msgstr ""
"Нулиране на състоянието на всички предупредителни съобщения, за да се "
"покажат отново."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "П_реименуване на страница"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
#, fuzzy
#| msgid "Rename this page."
msgid "Rename this page"
msgstr "Преименуване на страницата."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Планирана"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
msgid "_Reports"
msgstr "_Отчети"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "Ра_зширения"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозорци"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
#, fuzzy
#| msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец от високо ниво на GnuCash."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Нов прозорец със ст_раница"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
#, fuzzy
#| msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
msgstr "Преместване на страницата в нов прозорец от високо ниво на GnuCash."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Са_моучител и принципи "

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Отваряне на ръководството на GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Отваряне на помощта на GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "Относно GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:84
msgid "Save the current file"
msgstr "Запазване на текущия файл"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:124
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нова фактура на клиент"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:122
#, fuzzy
#| msgid "New _Invoice"
msgid "New _Invoice…"
msgstr "Нова _фактура"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "_Страница с нови сметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "Нов _файл"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
msgid "Create a new file"
msgstr "Създаване на нов файл"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
#, fuzzy
#| msgid "_Open"
msgid "_Open…"
msgstr "_Отваряне"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Отваряне на съществуващ файл на GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
#, fuzzy
msgid "Save _As…"
msgstr "Запазване _като…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
msgid "Re_vert"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Отпечатване на текущата страница"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Изнасяне на _сметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
#, fuzzy
msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Намиране на транзакции чрез търсене"

#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "О_пции на данъчен отчет"

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "Настройка на съответните сметки за отчети по ДДС"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Планирани транзакции"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Редактор на _планирана транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "От пос_ледния старт…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Създаване на планирани транзакции от последния старт"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "_Изплащане на ипотека и заем…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
#, fuzzy
msgid "_Price Database"
msgstr "Ценова база от данни"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Преглед и редактиране цените на акции и взаимни фондове"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "Редактор на ценн_и книги"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Преглед и редактиране на инвестиционните стоки за акции и взаимни фондове"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Калкулатор за изплащане на заем"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Използване на калкулатор за изплащане на заем/ипотека"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "_Close Book"
msgid "_Close Book…"
msgstr "_Приключване на книгата"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Приключване на книгата в края на периода"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
#, fuzzy
#| msgid "Transaction amount"
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "Сума по транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
#, fuzzy
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Съвети за деня"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Преглед на съветите за деня"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
#, fuzzy
msgid "Import Bills & _Invoices…"
msgstr "Внасяне на фактури на клиенти и от доставчици…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от текстов файл CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
#, fuzzy
msgid "_New Budget"
msgstr "Нов бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Създаване на нов бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
#, fuzzy
msgid "_Open Budget"
msgstr "Отваряне на бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
#, fuzzy
msgid "_Copy Budget"
msgstr "Копиране на бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
#, fuzzy
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Копиране на съществуващ бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Изтриване на бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
#, fuzzy
msgid "Delete an existing Budget"
msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_Клиент"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
#, fuzzy
msgid "Customers Overview"
msgstr "Клиентски фактури"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
#, fuzzy
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
#, fuzzy
#| msgid "New Customer"
msgid "_New Customer…"
msgstr "Нов клиент"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Find Customer"
msgid "_Find Customer…"
msgstr "Търсене на клиент"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на клиент"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Find Invoice"
msgid "Find In_voice…"
msgstr "Търсене на клиентска фактура"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура на клиент"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "New Job"
msgid "New _Job…"
msgstr "Ново задание"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за ново задание"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Find Job"
msgid "Find Jo_b…"
msgstr "Търсене на задание"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на задание"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Process Payment"
msgid "_Process Payment…"
msgstr "Обработка на плащане"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за обработка на плащане"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
#, fuzzy
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "Напомняне за _фактури в падеж"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
#, fuzzy
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за напомняне на дължими фактури от доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
msgid "_Vendor"
msgstr "_Доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
#, fuzzy
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Преглед"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
#, fuzzy
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
#, fuzzy
#| msgid "New Vendor"
msgid "_New Vendor…"
msgstr "Нов доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нов доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Find Vendor"
msgid "_Find Vendor…"
msgstr "Търсене на доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
#, fuzzy
msgid "New _Bill…"
msgstr "Нова фактура от доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нова фактура от доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Find Bill"
msgid "Find Bi_ll…"
msgstr "Търсене на фактура от доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура от доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Напомняне за _фактури в падеж"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за напомняне на дължими фактури от доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "_Служител"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
#, fuzzy
msgid "Employees Overview"
msgstr "Потребителско име на служител"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
#, fuzzy
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Отваря се прозорецът за нов служител"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
#, fuzzy
#| msgid "New Employee"
msgid "_New Employee…"
msgstr "Нов служител"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нов служител"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
#, fuzzy
#| msgid "Find Employee"
msgid "_Find Employee…"
msgstr "Търсене на служител"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на служител"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
#, fuzzy
#| msgid "New Expense Voucher"
msgid "New _Expense Voucher…"
msgstr "Нова разходна разписка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgid "Open the New Voucher dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нова разписка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "Find Expense Voucher"
msgid "Find Expense _Voucher…"
msgstr "Търсене на разписка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на разходна разписка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
msgid "Business Linked Documents"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
#, fuzzy
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Таблица за _ДДС"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Преглед и редактиране на списъка с данъчни таблици (ДДС)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Редактор на срокове за _плащане"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Преглед и редактиране на списъка срокове за плащане"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Прозорец за тестово търсене"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Начало на тестови данни"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
#, fuzzy
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "Изнасяне на _сметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
#, fuzzy
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
#, fuzzy
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "Извличане на _транзакции…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
#, fuzzy
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
#, fuzzy
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
msgstr "Изнасяне на _сметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
#, fuzzy
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
#, fuzzy
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "Изнасяне на _сметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
#, fuzzy
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
#, fuzzy
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
#, fuzzy
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
#, fuzzy
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
#, fuzzy
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
#, fuzzy
msgid "Import _Customers & Vendors…"
msgstr "Внасяне на CSV и и_зпращане…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
#, fuzzy
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "_Възпроизвеждане на файла .log на GnuCash…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
#, fuzzy
#| msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
msgstr ""
"Възпроизвеждане на журналния файл на GnuCash след срив. Това не може да се "
"отмени."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редактиране на сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Редактиране на избраната сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Delete Account"
msgid "_Delete Account"
msgstr "Изтриване на сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
#, fuzzy
msgid "F_ind Account"
msgstr "сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
#, fuzzy
msgid "Find an account"
msgstr "сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
#, fuzzy
msgid "_Cascade Account Properties…"
msgstr "_Цвят на сметка:"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
#, fuzzy
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "Изберете вярна сметка за заем."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "_Преномериране на подсметки…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Преномериране на подсметките в избраната сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "Отваряне на _сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "Отваряне на избраната сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
#, fuzzy
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Отваряне на _подсметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Отваряне на избраната сметка и нейните подсметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
#, fuzzy
msgid "_Filter By…"
msgstr "Филтриране по…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
msgid "_Refresh"
msgstr "_Опресняване"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:40
msgid "Refresh this window"
msgstr "Опресняване на прозореца"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "Създаване на нова сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "_Йерархия на нова сметка…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Разширяване на текущата книга чрез сливане с нови категории сметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
#, fuzzy
#| msgid "_Reconcile"
msgid "_Reconcile…"
msgstr "С_веряване"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Сверяване на избраната сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
#, fuzzy
#| msgid "Auto-clear"
msgid "_Auto-clear…"
msgstr "Автоматично изравняване"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Автоматично погасяване на отделни транзакции, за да се достигне определена "
"изравнителна сума"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
#, fuzzy
msgid "Stock Ass_istant…"
msgstr "Данни за разделяне на акции"

# FIXME split трябва да е разделяне
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stoc_k Split…"
msgstr "Разделяне на акции"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Записване на разделяне или сливане на акции"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "Преглед на _статии…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Отваряне на редактора за статии"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Проверка и поправка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Проверка и възстановяване на _сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в тази "
"сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Проверка и възстановяване на п_одсметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в "
"сметката и нейните подсметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Проверка и поправка на _всички"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки във "
"всички сметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
#, fuzzy
msgid "Filter accounts"
msgstr "Филтър на сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "Редактиране на с_метка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "Автоматично погасяване на отделни транзакции с изравнителна сума"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
#, fuzzy
#| msgid "Delete Account"
msgid "_Delete Account…"
msgstr "Изтриване на сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "Изтриване на избраната сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
#, fuzzy
msgid "Esti_mate Budget…"
msgstr "Оценка на бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
#, fuzzy
msgid "_All Periods…"
msgstr "Период"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "Оценка на бюджетната стойност за избраните сметки от минали транзакции"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Budget"
msgid "_Delete Budget…"
msgstr "_Изтриване на бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
msgid "Select this or another budget and delete it"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
#, fuzzy
msgid "Edit Note"
msgstr "Кредитна сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
#, fuzzy
msgid "Edit note for the selected account and period"
msgstr "Редактиране на избраната сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
#, fuzzy
#| msgid "Print the current report"
msgid "Run the budget report"
msgstr "Отпечатване на текущия отчет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "Budget Options"
msgid "Budget _Options…"
msgstr "Опции на бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Редактиране опциите на бюджета"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
msgstr "Редактиране на избраната сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ред на подреждане"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "_Стандартен"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_Количество"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_Потвърждение"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "Вписване на текущия запис"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Отказ от текущия запис"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Изтриване на текущия запис"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
msgid "_Blank"
msgstr "_Празен"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Дуб_лиране на запис"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Създаване на копие на текущия запис"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "Запис _нагоре"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Преместване на текущия запис с един ред нагоре"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Запис над_олу"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Преместване на текущия запис с един ред надолу"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
msgid "Manage link of an external document to this item"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
#, fuzzy
msgid "Open the linked document"
msgstr "Нова сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
#, fuzzy
msgid "E_dit Customer"
msgstr "Редактиране на клиент"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
#, fuzzy
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Редактиране на избраната сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
#, fuzzy
msgid "Create a new customer"
msgstr "Създаване на нова сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
#, fuzzy
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "Редактиране на доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
#, fuzzy
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Редактиране на избраната сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
#, fuzzy
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Създаване на нов файл"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
#, fuzzy
msgid "E_dit Employee"
msgstr "Редактиране на служител"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
#, fuzzy
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Редактиране на избраната сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
#, fuzzy
msgid "Create a new employee"
msgstr "Създаване на нов файл"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
#, fuzzy
msgid "Show customer report"
msgstr "Отчет за клиент"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
#, fuzzy
msgid "Show vendor report"
msgstr "Отчет за доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
#, fuzzy
msgid "Show employee report"
msgstr "Отчет за служител"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Създаване нова фактура"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
#, fuzzy
msgid "Create a new bill"
msgstr "Създаване на нов файл"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
#, fuzzy
msgid "New _Voucher…"
msgstr "Разписка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Създаване нова фактура"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "_Print checks"
msgid "_Print Checks…"
msgstr "_Печат на чекове"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
#, fuzzy
msgid "Assign as payment…"
msgstr "_Обработка на плащане…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
#, fuzzy
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Изрязване на избраната транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
#, fuzzy
msgid "Edit payment…"
msgstr "_Обработка на плащане…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
#, fuzzy
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Основна книга"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Всички транзакции в един или два реда"

# FIXME не е ли автоматични разбивки
# немският превод е още по-шашав - Aktive vollständig (всички активи??!)
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Автоматични разбивки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Всички транзакции в един или два реда и разгъване на текущата"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Разгънати транзакции с всички разбивки"

# FIXME подредба по?
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
#, fuzzy
#| msgid "Sort By"
msgid "_Sort By…"
msgstr "Подредба по"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Анулиране на транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
#, fuzzy
#| msgid "Record the current transaction"
msgid "Void the current transaction"
msgstr "Записване на текущата транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Въ_зстановяване на транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
#, fuzzy
#| msgid "Record the current transaction"
msgid "Unvoid the current transaction"
msgstr "Записване на текущата транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Добавяне на о_братна транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "Add _Reversing Transaction"
msgid "Add a reversing transaction"
msgstr "Добавяне на о_братна транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "_Go to Date"
msgstr "Дата на издаване"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
#, fuzzy
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "Да не се отпечатват транзакции извън посочените дни"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Р_азделяне на транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Всички разбивки в текущата транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Редактиране на о_бменен курс"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Редактиране на обменния курс за текущата транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
#, fuzzy
#| msgid "Schedule"
msgid "Sche_dule…"
msgstr "План"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като шаблон"

#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
#, fuzzy
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "Показване на друг код на сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
#, fuzzy
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за избраната транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
#, fuzzy
#| msgid "_All transactions"
msgid "All Transactions"
msgstr "_Всички транзакции"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
#, fuzzy
#| msgid "_This transaction"
msgid "This transaction"
msgstr "_Тази транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "Счетоводен отчет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за тази сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
#, fuzzy
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за избраната транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "_Отпечатване на отчет…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "Отпечатване на текущия отчет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "_Опции на отчет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
#, fuzzy
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Редактира таблицата със стилове на отчета."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
#, fuzzy
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "Внасяне на _QIF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
#, fuzzy
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Отпечатване на текущия отчет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "Export _Report"
msgid "Export _Report…"
msgstr "Изнасяне на о_тчет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Изнасяне на форматирания по HTML отчет във файл"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
#, fuzzy
msgid "Update the current report's saved configuration"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
#, fuzzy
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu"
msgstr ""
"Добавя текущия отчет към менюто 'По избор'. Отчетът ще се запази във файла "
"%s. Той ще бъде достъпен като елемент в менюто с отчети при следващото "
"стартиране на GnuCash."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Една стъпка назад в историята"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Една стъпка напред в историята"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
msgid "Reload the current page"
msgstr "Презареждане на текущата страница"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Отказ на неуредени HTML-заявки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "Изнасяне на о_тчет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:149
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Създаване на нова планирана транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:164
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Редактиране на отбелязаната планирана транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:189
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Изтриване на отбелязаната планирана транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "Внасяне на _QIF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Внасяне на файл от Quicken QIF"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
#, fuzzy
msgid "_General Journal"
msgstr "Главен журнал"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
#, fuzzy
msgid "Open general journal window"
msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Таб_лица със стилове"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "С_веряване"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "Д_анни за сверяване…"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
msgid "_Postpone"
msgstr "_Отлагане"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "_Отваряне на сметка"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "Сверяване на сметка"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Несверен"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Добавяне на нов изравнителен запис към сметката"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
#, fuzzy
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
#, fuzzy
msgid "Reconcile Selection"
msgstr "Сверяване на сметка"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
#, fuzzy
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
#, fuzzy
msgid "Unreconcile Selection"
msgstr "_Несверен"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "Отваряне на сметката"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Приключва сверяването на сметката"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Отлагане на сверяването на сметката"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Отказ от сверяването на сметката"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:616
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Недопустима променлива в израза."

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:627
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Незатворена скоба"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:629
msgid "Stack overflow"
msgstr "Препълнен буфер"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:631
msgid "Stack underflow"
msgstr "Незапълнен буфер"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Undefined character"
msgstr "Неопределен знак"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Not a variable"
msgstr "Не е променлива"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Not a defined function"
msgstr "Неопределена функция"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостиг на памет"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Numeric error"
msgstr "Числена грешка"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:158
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165
msgid "Finance::Quote check returned error "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:173
msgid "No Finance::Quote Version"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:304
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:322
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:333
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:339
#, fuzzy
#| msgid "There are no options for this report."
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
msgstr "Няма опции към отчета."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:353
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:371
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:845
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:373
msgid "Finance::Quote returned an error: "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:377
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:379
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:385
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:391
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
"covert to a number."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid "There was an error accessing %s."
msgid "The quote has no error set."
msgstr "Възникна грешка при обръщане към %s."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:404
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:490
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:756
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:761
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:763
msgid "Error message:"
msgstr ""

#. Translators: Means that the preceding element is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:805
#, fuzzy
#| msgid "Date required."
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "required"
msgstr "Необходима дата."

#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:807
#, fuzzy
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "recommended"
msgstr "Не_сверена"

#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:809
#, fuzzy
#| msgid "End of this year"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "one of these"
msgstr "Край на текущата година"

#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:811
#, fuzzy
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "**missing**"
msgstr "Комисион"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:818
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
msgstr ""

#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:820
#, fuzzy
#| msgid "Symbol"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "symbol: "
msgstr "Символ"

#. Translators: The date of the quote.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:822
#, fuzzy
#| msgid "Date: "
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "date: "
msgstr "Дата:"

#. Translators: The quote currency
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:824
#, fuzzy
#| msgid "Currency"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "currency: "
msgstr "Валута"

#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:830
#, fuzzy
#| msgid "last %s"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "last: "
msgstr "последен(а) %s"

#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:832
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "nav: "
msgstr ""

#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:834
#, fuzzy
#| msgid "Price"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "price: "
msgstr "Котировка"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:854
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:857
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:920
msgid ""
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:926
msgid ""
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:932
#, fuzzy
#| msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
msgstr "Неразпознат или несъвместим формат."

#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1007
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1062
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1118
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1787
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1796
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
#, c-format
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
#, c-format
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
#, c-format
msgid "%s balance of %s should be zero."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:483
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:485
#, fuzzy
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:487
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:489
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:529
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:531
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:560
msgid "Opening Balances"
msgstr "Начални салда"

#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Renamed to:"
msgstr "П_реименуване на страница"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr ""

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr ""

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Old location:"
msgstr "Данни за поръчка"

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
#, fuzzy
msgid "New location:"
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"

#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr ""

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
#, fuzzy
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "Кодирането вече е добавено в списъка."
msgstr[1] "Кодирането вече е добавено в списъка."

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr ""

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
#, fuzzy
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "Файлът не може да се отвори отново."
msgstr[1] "Файлът не може да се отвори отново."

#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Deposit"
msgstr "Добавяне"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Receive"
msgstr "Получаване"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Withdrawal"
msgstr "Изваждане"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Spend"
msgstr "Харчене"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Разделящият знак \"%s\" се използва в името на една или повече сметки.\n"
"\n"
"Това ще доведе до неочаквано действие. Или променете имената на сметките, "
"или изберете друг разделящ знак.\n"
"\n"
"По-долу ще видите списъка с неверни имена на сметки:\n"
"%s"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4452
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна карта"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4454
msgid "Stock"
msgstr "Акции"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4455
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Взаимен фонд"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4460
msgid "A/Receivable"
msgstr "Р/клиенти"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4461
msgid "A/Payable"
msgstr "Р/доставчици"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4462
msgid "Root"
msgstr "Коренова сметка"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5174
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Изоставена печалба"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5188 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Реализирана печалба/загуба"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5190
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Реализирани печалби или загуби от инвестиционни или брокерски сметки, които "
"не са записани другаде."

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
#, fuzzy
msgctxt "Commodity Type"
msgid "All non-currency"
msgstr "Избор на валута"

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Currencies"
msgctxt "Commodity Type"
msgid "Currencies"
msgstr "Валути"

#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"

#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:86
msgid "y-m-d"
msgstr "г-м-д"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:98
msgid "d-m-y"
msgstr "д-м-г"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:110
msgid "m-d-y"
msgstr "м-д-г"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:124
msgid "d-m"
msgstr "д-м"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "m-d"
msgstr "м-д"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Използване на формата за дата според системния език."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:571
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:576
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Изглежда този файл/адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да обновите "
"GnuCash, за да работите с тези данни."

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1728
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Допълнително задължаване на картата"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1768
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Създадено от фактура. Опитайте да върнете фактурата."

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2198
msgid " (posted)"
msgstr " (издадена)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87
msgid "One Week Ago"
msgstr "Преди една седмица"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
#, fuzzy
msgid "One Week Ago."
msgstr "Преди една седмица"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95
msgid "One Week Ahead"
msgstr "След една седмица"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
#, fuzzy
msgid "One Week Ahead."
msgstr "След една седмица"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103
msgid "One Month Ago"
msgstr "Преди един месец"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
#, fuzzy
msgid "One Month Ago."
msgstr "Преди един месец"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111
msgid "One Month Ahead"
msgstr "След един месец"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
#, fuzzy
msgid "One Month Ahead."
msgstr "След един месец"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Преди три месеца"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Преди три месеца"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "След три месеца"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "След три месеца"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Преди шест месеца"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Преди шест месеца"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "След шест месеца"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "След шест месеца"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151
msgid "One Year Ago"
msgstr "Преди една година"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
#, fuzzy
msgid "One Year Ago."
msgstr "Преди една година"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159
msgid "One Year Ahead"
msgstr "След една година"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
#, fuzzy
msgid "One Year Ahead."
msgstr "След една година"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199
msgid "Start of next month"
msgstr "Начало на следващия месец"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
#, fuzzy
msgid "First day of the next month."
msgstr "Първи ден на следващия месец"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207
msgid "End of next month"
msgstr "Край на следващия месец"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Last day of next month."
msgstr "Последен ден на следващия месец"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Начало на следващото тримесечие"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
#, fuzzy
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Първи ден на следващия тримесечен отчетен период"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255
msgid "End of next quarter"
msgstr "Край на следващото тримесечие"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Последен ден на следващия тримесечен отчетен период"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295
msgid "Start of next year"
msgstr "Начало на следващата година"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
#, fuzzy
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Първи ден на следващата календарна година"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303
msgid "End of next year"
msgstr "Край на следващата година"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Последен ден на следващата календарна година"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1143
msgid "Counters"
msgstr "Броячи"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1150
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1155
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1159
#, fuzzy
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Проверка за наличие на брокерски сметки за транзакции с повече от една "
"валута или инвестиционна стока"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Използван бюджет, ако друг не е посочен"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1172
msgid "Customer number"
msgstr "Номер на клиент"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1173
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишен клиент. Той ще бъде увеличен за създаване на "
"номер на следващ клиент."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1176
msgid "Customer number format"
msgstr "Формат на номера на клиент"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1178
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на клиенти. Низът е със стил printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1181
msgid "Employee number"
msgstr "Номер на служител"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1182
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишен служител. Той ще бъде увеличен за създаване на "
"номер на следващ служител."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1185
msgid "Employee number format"
msgstr "Формат на номера на служител"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1187
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на служители. Низът е със стил printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1190
msgid "Invoice number"
msgstr "Номер на фактура"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1191
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишна фактура на клиент. Той ще бъде увеличен за "
"създаване на номер на следваща фактура."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1194
msgid "Invoice number format"
msgstr "Формат на номера на фактура"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1196
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на фактури на клиент. Низът е със стил "
"printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1199
msgid "Bill number"
msgstr "Номер на фактура от доставчик"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишна фактура на доставчик. Той ще бъде увеличен за "
"създаване на номер на следваща фактура."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1203
msgid "Bill number format"
msgstr "Числен формат на фактура от доставчик"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1204
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на фактури на доставчик. Низът е със "
"стил printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1207
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Номер на разходна разписка"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1208
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишна разходна разписка. Той ще бъде увеличен за "
"създаване на номер на следваща разписка."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1211
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Числен формат на разписка"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на разходни разписки. Низът е със стил "
"printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1216
msgid "Job number"
msgstr "Номер на задание"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишно задание. Той ще бъде увеличен за създаване на "
"номер на следващо задание."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1220
msgid "Job number format"
msgstr "Формат на номер на задание"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1221
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на задания. Низът е със стил printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
msgid "Order number"
msgstr "Номер на поръчка"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишна поръчка. Той ще бъде увеличен за създаване на "
"номер на следваща поръчка."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1228
msgid "Order number format"
msgstr "Формат на номер на поръчка"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1229
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на поръчка. Низът е със стил printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid "Vendor number"
msgstr "Номер на доставчик"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1233
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишен доставчик. Той ще бъде увеличен за създаване "
"на номер на следващ доставчик."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
msgid "Vendor number format"
msgstr "Формат на номер на доставчик"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на доставчик. Низът е със стил printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "The name of your business."
msgstr "Името на вашата фирма"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "The address of your business."
msgstr "Адрес на вашата фирма"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "Лице за контакт върху фактурите"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Номерът на факса на вашата фирма"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "The email address of your business."
msgstr "Адрес на е-поща на вашата фирма"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website."
msgstr "Интернет-адрес на вашия уебсайт"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1269
#, fuzzy
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "ID-номер на вашата фирма (напр 'Дан. №: 00-000000)"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1277
msgid ""
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
"disabled."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Стандартна данъчна таблица за клиентите"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1281
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Стандартна данъчна таблица за прилагане спрямо клиентите."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Стандартна данъчна таблица за доставчици"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1285
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Приложимата данъчна таблица за за доставчици."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1289
#, fuzzy
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "Стандартен формат за декоративни дати"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Електронният данъчен номер на вашата фирма"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (затворена)"

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:998
msgid "Offset between documents: "
msgstr ""

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1110
msgid "Lot Link"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/policy.c:56
#, fuzzy
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Да се използва най-близката отчетна дата"

#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Използване на брокерски сметки"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "Съставяне на бюджет"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "Стандартен бюджет"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
#, fuzzy
#| msgid "Date of Report"
msgid "Default Invoice Report"
msgstr "Дата на отчет"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Invoice Report Timeout"
msgstr ""

#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:511
msgid " + "
msgstr " + "

#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"

#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "последен(а) %s"

#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s - %s"

#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Неизвестен, списък с %d повторения."

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
#, c-format
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/Split.c:1636
#, fuzzy
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Разбивка"

#: libgnucash/engine/Transaction.c:2732
msgid "Voided transaction"
msgstr "Анулирана транзакция"

#: libgnucash/engine/Transaction.c:2745
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Транзакцията анулирана"

#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Данъчен, но без данъчен код"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Обектът на облагане не е определен"

# FIXME invalid -> неправилен?
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Вид данък %s: неверен код %s за вида сметка"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Неданъчен; вид данък %s: неверен код %s за вида сметка"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Неверен код %s за вида данък %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Неданъчен; неверен код %s за вида данък %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Няма бланка: код %s, вид данък %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Неданъчен; няма бланка: код %s, вид данък %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Неданъчен; без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Неданъчен; %s%s: %s (код %s, вид данък %s)"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Данъчни сметки : %d)"

#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "Няма налична помощ."
