# French translation of GnuCash.
# Copyright (C) 1998-2007,2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
#
# Yannick Le Ny <y-le-ny@ifrance.com>, 1998-2001.
# Jérôme Sautret <jerome@sautret.org>, 2002.
# Benoit Grégoire <bock@step·polymtl.ca>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Didier Vidal <didier-devel@9online.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Fabrice Kurz <kurzf@voila.fr>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Sébastien Villemot <sebastien@debian.org>, 2013.
# La Boussole <yoann@laboussole.coop>, 2018.
# Christopher Lam, 2018
# K. Herbert <herbert.ka@mailo.com>, 2020.
# Christopher Lam <christopher.lck@gmail.com>, 2020, 2021, 2023.
# Laurent DÉRÉDEC <images-ld@gmx.fr>, 2021.
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2021.
# Un Anonyme <vehrzafk1@gmail.com>, 2021.
# Thomas Jungers <thomasjungers@gmail.com>, 2021.
# Diego Marin <alterne@gmail.com>, 2021.
# Pascal HUE <pascal.hue35@gmail.com>, 2021.
# Alexandre <nasmi3+weblate@gmail.com>, 2021.
# Maxime Leroy <lisacintosh@gmail.com>, 2021, 2022.
# Sébastien Ray <sebastien.ray@normalesup.org>, 2022.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2022.
# Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2022.
# Simon Arlott <weblate.simon@arlott.org>, 2022.
# Philippe Lamare <ph.lamare@free.fr>, 2022.
# Dyf_Tfh <n.zhao@hotmail.fr>, 2023.
# Gaël CATLLA <gcatlla@free.fr>, 2023.
# Vincent Dawans <dawansv@gmail.com>, 2023.
#
# Please follow the guidelines you'll find here: https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 14:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-25 03:39+0000\n"
"Last-Translator: Vincent Dawans <dawansv@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a jusqu'à ~a"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"Aucune valeur possible pour le symbole de date « ~a ». Ce rapport à "
"certainement du être enregistré avec une ancienne version de GnuCash. La "
"date d'aujourd'hui sera donc utilisée."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263
msgid "Start of this year"
msgstr "Début de l'année actuelle"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:720
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Premier jour de l'année calendaire actuelle."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:724
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271
msgid "End of this year"
msgstr "Fin de l'année actuelle"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:727
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Dernier jour de l'année calendaire actuelle."

# po/guile_strings.txt:107
#: bindings/guile/date-utilities.scm:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279
msgid "Start of previous year"
msgstr "Début de l'année dernière"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:734
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Premier jour de la précédente année calendaire."

# po/guile_strings.txt:166
#: bindings/guile/date-utilities.scm:738
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287
msgid "End of previous year"
msgstr "Fin de l'année dernière"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:741
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Dernier jour de la précédente année calendaire."

# po/guile_strings.txt:107
#: bindings/guile/date-utilities.scm:745
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Début de la période comptable"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:748
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Premier jour de la période comptable, telle que définie dans les Préférences "
"globales."

# po/guile_strings.txt:166
#: bindings/guile/date-utilities.scm:752
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319
msgid "End of accounting period"
msgstr "Fin de la période comptable"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:755
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Dernier jour de la période comptable, telle que définie dans les Préférences "
"globales."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:759
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167
msgid "Start of this month"
msgstr "Début du mois actuel"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:762
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "First day of the current month."
msgstr "Premier jour du mois actuel."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:766
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175
msgid "End of this month"
msgstr "Fin du mois actuel"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:769
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Dernier jour du mois actuel."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:773
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183
msgid "Start of previous month"
msgstr "Début du mois dernier"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:776
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Premier jour du mois précédent."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:780
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191
msgid "End of previous month"
msgstr "Fin du mois dernier"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:783
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Dernier jour du mois précédent."

# po/guile_strings.txt:107
#: bindings/guile/date-utilities.scm:787
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Début du trimestre actuel"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:790
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Premier jour de la période comptable trimestrielle actuelle."

# po/guile_strings.txt:107
#: bindings/guile/date-utilities.scm:794
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223
msgid "End of current quarter"
msgstr "Fin du trimestre actuel"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:797
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Dernier jour de la période comptable trimestrielle actuelle."

# po/guile_strings.txt:107
#: bindings/guile/date-utilities.scm:801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Début du trimestre dernier"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:804
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Premier jour de la période comptable trimestrielle précédente."

# po/guile_strings.txt:166
#: bindings/guile/date-utilities.scm:808
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Fin du trimestre dernier"

# po/guile_strings.txt:166
#: bindings/guile/date-utilities.scm:811
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Dernier jour de la période comptable trimestrielle précédente."

# messages-i18n.c:343
#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

# po/guile_strings.txt:18
#: bindings/guile/date-utilities.scm:817
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
msgid "The current date."
msgstr "La date actuelle."

#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1142 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Business"
msgstr "Affaires"

#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:891
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3571 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3605
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:693
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1242
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de Société"

#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1245
msgid "Company Address"
msgstr "Adresse de la société"

#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1268
msgid "Company ID"
msgstr "Identifiant de la société"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
msgid "Company Phone Number"
msgstr "N° de téléphone de la Société"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257
msgid "Company Fax Number"
msgstr "N° de fax de la Société"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265
msgid "Company Website URL"
msgstr "Site Web de la société"

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
msgid "Company Email Address"
msgstr "Adresse électronique de la société"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Contact de la société"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Format de date amélioré"

#: bindings/guile/options.scm:398
msgid "custom"
msgstr "personnalisée"

# po/guile_strings.txt:264
#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"

# po/guile_strings.txt:173
#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
msgid "Tax Number"
msgstr "Numéro de taxe"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "Indien"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
msgid "Other"
msgstr "Autres"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabe (IBM-864)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabe (IBM-864-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabe (MacArabic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabe (Windows-1256)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Arménien (ARMSCII-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltique (ISO-8859-4)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltique (Windows-1257)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europe centrale (IBM-852)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Europe centrale (MacCE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europe centrale (Windows-1250)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chinois simplifié (HZ)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Chinois simplifié (Windows-936)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HKSCS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croate (MacCroatian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cyrillique (IBM-855)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cyrillique (ISO-IR-111)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillique (MacCyrillic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Russe (CP-866)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ukrainien (MacUkrainian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Anglais (ASCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Géorgien (GEOSTD8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grec (MacGreek)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1253)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hébreu (IBM-862)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hébreu (MacHebrew)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandais (MacIcelandic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonais (EUC-JP)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Coréen (JOHAB)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Coréen (UHC)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Roumain (MacRomanian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Roumain (ISO-8859-16)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europe du Sud (ISO-8859-3)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thaï (TIS-620)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turc (IBM-857)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turc (MacTurkish)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamien (TCVN)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamien (VISCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamien (VPS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Occidental (IBM-850)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Occidental (MacRoman)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Occidental (Windows-1252)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:443
msgid "Locale: "
msgstr "Locale : "

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:479
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Direction de conversion"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:480
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Cette valeur indique quel test « iconv » réaliser."

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:338
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:338
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu des options"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"Le manuel en ligne de GnuCash fournit beaucoup d'informations utiles. Vous "
"pouvez accéder au manuel depuis le menu Aide."

#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"Les listes de diffusion sont la forme de communication préférée de la "
"communauté GnuCash. Pour les annonces de nouvelles versions, groupes "
"d'utilisateurs, etc., consultez le tableau à l'adresse https://wiki.gnucash."
"org/wiki/Mailing_Lists"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"L'équipe de développement de GnuCash est facile à contacter. En plus des "
"listes de diffusion, vous pouvez discuter avec eux en direct sur IRC. "
"Connectez-vous sur le canal #gnucash sur irc.gnome.org"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Vous pouvez facilement importer vos données financières existantes depuis "
"Quicken, MS Money ou d'autres programmes qui exportent des fichiers QIF "
"(Quicken Interchange Format) ou OFX. Dans le menu fichier cliquez sur le "
"sous-menu Import et choisissez QIF ou OFX/QFX. Ensuite, suivez les "
"instructions fournies."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr ""
"Si vous voulez connaitre dans quels répertoires vos fichiers GnuCash récents "
"sont stockés, survolez une des entrées dans le menu de l'historique.\n"
"(Fichier[-> Les plus récents utilisés]).\n"
"Le chemin complet est affiché dans la barre de status."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Si vous êtes familier avec d'autres programmes de finances tel que Quicken, "
"notez que GnuCash utilise des comptes à la place des catégories pour suivre "
"les revenus et dépenses. Pour plus d'informations sur les comptes de revenus "
"et dépenses, consultez le manuel en ligne de GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"Il est possible de changer les colonnes qui s'affichent dans le tableau des "
"comptes. Trouvez le triangle à l'extrême droite des titres, et cliquez pour "
"sélectionner les colonnes disponibles."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton droit de la souris dans la fenêtre principale pour "
"faire apparaître le menu d'options du compte. À l'intérieur de chaque "
"registre, le clic sur le bouton droit de la souris fait apparaître le menu "
"d'options de la transaction."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Créez un nouveau compte en cliquant sur le bouton Nouveau dans la barre "
"d'outils de la fenêtre principale. Cela fera apparaître une boîte de "
"dialogue où vous pourrez saisir les détails du compte. Pour plus "
"d'informations sur le choix d'un type de compte ou le paramétrage d'un "
"tableau de comptes, consultez le manuel en ligne de GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"Toute transaction a un champ \"Notes\" où il est possible de mettre une "
"information utile.\n"
"\n"
"Pour le rendre visible\n"
"sélectionner \"Affichage\" dans la barre de menu et cliquer sur \"Ligne "
"double\" ou\n"
"cocher \"Affichage ligne double\" dans Préférences : Défauts du registre."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Pour saisir des transactions avec des répartitions multiples tel qu'un "
"chèque de paiement avec de multiples déductions, cliquez sur le bouton "
"Répartition dans la barre d'outils. Vous pouvez également choisir le Grand "
"Livre avec répartitions automatiques ou le Journal de transactions depuis le "
"menu Affichage."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Quand vous saisissez des montants bruts dans le registre, vous pouvez "
"utiliser la calculatrice GnuCash pour ajouter, soustraire, multiplier et "
"diviser. Saisissez simplement la première valeur, puis sélectionnez \"+\", "
"\"-\",\"*\", ou \"/\". Saisissez la seconde valeur et appuyez sur Entrée "
"pour enregistrer le montant brut calculé."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Quick-fill facilite la saisie des transactions courantes. Quand vous "
"saisissez la ou les première(s) lettre(s) d'une description de transaction "
"courante, puis sur la touche de tabulation, GnuCash complétera "
"automatiquement le restant de la transaction comme elle fut entrée "
"dernièrement."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Saisissez la ou les première(s) lettre(s) d'un nom de compte existant dans "
"la colonne virement du registre, et GnuCash complétera le nom à partir de "
"votre liste de comptes. Pour les sous-comptes, saisissez la ou les "
"première(s) lettre(s) du compte parent, suivie(s) par \":\" et la ou les "
"première(s) lettre(s) du sous-compte (par exemple A:E pour Avoirs:Espèces)."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Si vous souhaitez voir toutes vos transactions de sous-comptes dans un seul "
"registre, mettez en surbrillance le compte parent et sélectionnez \"Comptes-"
">Ouvrir les sous-comptes\" dans le menu principal."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Quand vous saisissez des dates, vous pouvez appuyer sur \"+\" ou \"-\" pour "
"incrémenter ou décrémenter la date sélectionnée. Vous pouvez également "
"utiliser \"+\" et \"-\" pour incrémenter et décrémenter les numéros de "
"chèques."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Pour basculer entre de multiples onglets dans la fenêtre principale, appuyez "
"sur Ctrl+Alt+Page haut/bas."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Dans la fenêtre rapprochement, vous pouvez appuyer sur la barre d'espace "
"pour marquer les transactions comme rapprochées. Vous pouvez aussi appuyer "
"sur Tab et Maj+Tab pour vous déplacer entre les couvertures et retraits."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Pour virer des fonds entre des comptes avec devises différentes, cliquez sur "
"le bouton \"Virement\" dans la barre d'outils du registre, sélectionnez les "
"comptes ainsi les options de virement de devise pour saisir le taux de "
"change ou encore la quantité dans l'autre devise, deviendront disponibles."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
"Il est possible de régler l'éditeur pour qu'il affiche l'origine des prix "
"d'un titre. Cliquez sur le triangle à droite des titres des colonnes pour "
"les modifier."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Vous pouvez rassembler plusieurs rapports dans une seule fenêtre permettant "
"de visualiser toutes les informations financières que vous voulez en un clin "
"d'œil. Pour cela, utilisez le rapport \"Multi-colonnes\" sous \"Exemples et "
"rapports personnalisés\"."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Les feuilles de style définissent comment les rapports sont affichés. "
"Choisissez une feuille de style dans les options à la création de votre "
"rapport et utilisez le menu \"Éditer->Feuilles de Style\" pour personnaliser "
"les feuilles de style existantes."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Pour afficher la liste des comptes dans le champ virement du registre, "
"appuyez sur la touche menu ou la combinaison Ctrl+Bas."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"L'éditeur de transactions récurrentes a un éditeur de fréquence très "
"flexible. Les fréquences de base sont : quotidien, hebdomadaire et mensuel. "
"Des fréquences avancées sont aussi possibles. Par exemple :\n"
"\n"
"Pour créer une transaction qui se répète toutes les trois semaines, "
"choisissez une fréquence hebdomadaire et choisissez \"Toutes les 3 semaines."
"\"\n"
"\n"
"Pour créer une transaction annuelle, choisissez une fréquence mensuelle et "
"choisissez \"Tous les 12 mois\"."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Si vous travaillez pendant la nuit, vous devez fermer et rouvrir vos "
"registres après minuit pour obtenir la nouvelle date par défaut pour les "
"nouvelles transactions. Il n'est pas nécessaire de relancer GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"Pour chercher toutes vos transactions, lancez une recherche (Édition-"
">Chercher…) depuis la page principale des comptes. Pour limiter votre "
"recherche à un compte, lancez votre recherche depuis le registre du compte."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"Pour comparer 2 onglets face à face, sélectionnez dans l'un des onglets "
"Fenêtres->Nouvelle Fenêtre avec page pour dupliquer cet onglet dans une "
"nouvelle fenêtre."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"D'après une théorie, le jour où quelqu'un découvrira exactement à quoi sert "
"l'Univers et pourquoi il est là, ledit Univers disparaîtra sur-le-champ pour "
"se voir remplacé par quelque chose de considérablement plus inexplicable et "
"bizarre. \n"
"Selon une autre théorie, la chose se serait en fait déjà produite.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"Le dernier restaurant avant la fin du monde\""

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Les comptes ont été clôturés."

#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"La première transaction trouvée dans ce livre est en date du %s. Selon les "
"paramètres de clôture ci-dessus, ce livre sera coupé en %d partie."
msgstr[1] ""
"La première transaction trouvée dans ce livre est en date du %s. Selon les "
"paramètres de clôture ci-dessus, ce livre sera coupé en %d parties."

#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Vous avez demandé la création d’un livre. Ce livre contiendra toutes les "
"transactions jusqu'à %s, minuit, pour un total de %d transactions réparties "
"sur %d comptes.\n"
"\n"
"Modifiez le titre et les notes ou cliquez sur \"Suivant\" pour procéder.\n"
"Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster les dates ou \"Annuler\"."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Période du %s au %s"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"Le livre sera créé avec le titre %s quand vous cliquerez sur \"Appliquer\". "
"Cliquez sur \"Retour\" pour modifier, ou sur \"Annuler\" pour ne pas créer "
"de livre."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Félicitations ! Vous avez terminé la clôture des comptes.\n"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1213
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1218
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "Période"

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "Date de clôture"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"

# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "Type de compte"

# messages-i18n.c:166
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Comptes en \"%s\""

# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
msgid "No description provided."
msgstr "Pas de description fournie."

# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Comptes par catégorie"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "zéro"

# messages-i18n.c:178
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "compte existant"

# po/guile_strings.txt:182
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

# po/guile_strings.txt:243
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
msgid "No"
msgstr "Non"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Placeholder"
msgstr "Virtuel"

# messages-i18n.c:195
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
msgid "Opening Balance"
msgstr "Solde initial"

# po/guile_strings.txt:122
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Utilise existant"

# po/guile_strings.txt:200
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Veuillez choisir la devise utilisée pour les nouveaux comptes."

# po/guile_strings.txt:43
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
msgid "New Book Options"
msgstr "Options du nouveau livre"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Taxes"
msgstr "Impôts"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Tax Payment"
msgstr "Paiement d'impôts"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance"
msgstr "Assurance"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Paiement d'assurance"

#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI"
msgstr "Assurance de prêt (hypothèque)"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI Payment"
msgstr "Paiement d'assurance de prêt"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Other Expense"
msgstr "Autres dépenses"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Divers paiements"

#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
#, c-format
msgid "… pay \"%s\"?"
msgstr "... payez \"%s\" ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
msgid "via Escrow account?"
msgstr "à travers un compte en séquestre ?"

# messages-i18n.c:300
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"

#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Option de remboursement du prêt : « %s »"

# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:363
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1558
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:387
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:427
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3699
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3750
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:548
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1081 gnucash/report/trep-engine.scm:2238
msgid "Date"
msgstr "Date"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2862
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2937
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:159
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2957
msgid "Principal"
msgstr "Principal"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
msgid "Interest"
msgstr "Intérêts"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2863
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Paiement sous séquestre"

# messages-i18n.c:336
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Répartition"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Erreur d'ajout de prix."

# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1739
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1559
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:386
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1097
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1153
msgid "Account"
msgstr "Compte"

# messages-i18n.c:334
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"

# po/guile_strings.txt:266
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2249
msgid "Shares"
msgstr "Titres"

# po/guile_strings.txt:167
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Vous n'avez aucun compte-titres avec solde !"

# messages-i18n.c:310
#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. Initial stock long purchase
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:190
msgid "Open buy"
msgstr "Ouverture avec achat d'actions"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:191
msgid "Initial stock long purchase."
msgstr "Achat initial d'actions."

#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. initial stock short sale
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:201
msgid "Open short"
msgstr "Ouverture en vente à découvert"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:202
msgid "Initial stock short sale."
msgstr "Position initiale de vente d'actions à découvert."

# messages-i18n.c:253
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:216
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:217
msgid "Buying stock long."
msgstr "Achat d'actions."

# messages-i18n.c:331
#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:227
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
#: libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:228
msgid "Selling stock long, and record capital gain/loss."
msgstr "Vendre des actions, et enregistrer les gains/pertes en capital."

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:238
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Dividend"
msgstr "Dividende"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:239
msgid ""
"Company issues cash dividends to holder.\n"
"\n"
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""
"La société distribue des dividendes en espèces au détenteur.\n"
"\n"
"Tout dividende réinvesti doit être comptabilisé ultérieurement comme un "
"achat d'actions ordinaire."

# messages-i18n.c:270
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:250
msgid "Return of capital"
msgstr "Retour en capital"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:251
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"L'entreprise rembourse du capital, ce qui réduit la valeur de base sans "
"affecter le nombre de titres."

# messages-i18n.c:270
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261
msgid "Return of capital (reclassification)"
msgstr "Retour en capital (reclassement)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
"La société rembourse du capital, réduisant la valeur de base sans affecter "
"le nombre de titres. Une distribution précédemment enregistrée comme un "
"dividende est reclassée en remboursement de capital, souvent en raison "
"d'informations fiscales de fin d'année."

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272
msgid "Notional distribution (dividend)"
msgstr "Distribution notionnelle (dividende)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"La société émet une distribution notionnelle, qui est enregistrée comme un "
"revenu de dividendes et augmente la valeur de base sans affecter le nombre "
"de titres."

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
msgid "Notional distribution (capital gain)"
msgstr "Distribution notionnelle (gain en capital)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"La société émet une distribution notionnelle, qui est enregistrée comme gain "
"en capital et augmente la valeur de base sans affecter le nombre de titres."

# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:294
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:403
msgid "Stock split"
msgstr "Division d'actions"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:295
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:404
msgid ""
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant."
msgstr ""
"La société émet des titres supplémentaires, réduisant ainsi le cours de "
"l’action par un diviseur, tout en maintenant constante la valeur monétaire "
"totale de l’investissement global."

# messages-i18n.c:80
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. reverse split when shorting stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:304
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:414
msgid "Reverse split"
msgstr "Regroupement d'actions"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:305
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"reverse split."
msgstr ""
"La société rachète des parts, augmentant ainsi le cours de l’action par un "
"multiple, tout en maintenant constante la valeur monétaire totale de "
"l’investissement global.\n"
"\n"
"Si le regroupement donne lieu à une encaisse pour les parts restantes, "
"veuillez d’abord enregistrer la vente à l’aide de l’assistant de transaction "
"boursière, puis enregistrer le regroupement d'actions."

# messages-i18n.c:160
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. shorting of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:323
msgid "Short sell"
msgstr "Vente à découvert"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:324
msgid "Selling stock short."
msgstr "Vendre les actions à découvert."

#. Translators: this is a stock transaction describing cover
#. buying stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:334
msgid "Buy to cover short"
msgstr "Acheter pour couvrir le découvert"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:335
msgid "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss."
msgstr ""
"Racheter des actions pour couvrir une position à découvert et enregistrer le "
"gain ou la perte en capital."

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:345
msgid "Compensatory dividend"
msgstr "Dividende compensatoire"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:346
msgid ""
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
"compensatory payment for the dividend."
msgstr ""
"La société émet des dividendes et le détenteur d'actions à découvert doit "
"effectuer un paiement compensatoire pour le dividende."

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:356
msgid "Compensatory return of capital"
msgstr "Rémunération compensatoire du capital"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:357
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"La société rembourse du capital et le détenteur d'actions à découvert doit "
"effectuer un paiement compensatoire pour le capital remboursé. Cela réduit "
"la valeur de base (c-à-d une valeur moins négative, vers une valeur de 0,00) "
"sans affecter le nombre de titres."

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr "Rémunération compensatoire du capital (reclassement)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution "
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
"compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
"La société rembourse du capital et le détenteur d'actions à découvert doit "
"effectuer un paiement compensatoire pour le capital remboursé. Cela réduit "
"la valeur de base (c-à-d une valeur moins négative, vers une valeur de 0,00) "
"sans affecter le nombre de titres. Une distribution précédemment enregistrée "
"comme dividende compensatoire est reclassée en remboursement compensatoire "
"de capital, souvent en raison d'informations fiscales de fin d'année."

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
#. stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
msgstr "Distribution notionnelle compensatoire (dividende)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"La société émet une distribution notionnelle, et le détenteur d’actions à "
"découvert doit effectuer un paiement compensatoire pour la distribution "
"notionnelle. Ceci est enregistré comme un montant de perte / revenu de "
"dividende négatif, et augmente la valeur de base (c-à-d une valeur plus "
"négative, plus loin de la valeur de 0,00) sans affecter le nombre de titres."

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain when
#. shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
msgstr "Distribution notionnelle compensatoire (gain en capital)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
"0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"La société émet une distribution notionnelle, et le détenteur d’actions à "
"découvert doit effectuer un paiement compensatoire pour la distribution "
"notionnelle. Ceci est enregistré comme un montant de perte en capital, et "
"augmente la valeur de base (c-à-d une valeur plus négative, plus loin de la "
"valeur de 0,00) sans affecter le nombre de titres."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
"record the reverse split."
msgstr ""
"La société rachète des parts, ce qui augmente le prix de l'action par un "
"multiple, tout en maintenant constante la valeur monétaire totale de "
"l'investissement global.\n"
"\n"
"Si le regroupement se traduit par un paiement en espèces pour les unités "
"restantes, veuillez d'abord enregistrer l'achat de couverture à l'aide de "
"l'assistant de transaction boursière, puis enregistrer le regroupement."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:485
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr "Le montant pour %s est manquant."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:499
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr "Le montant pour %s ne doit pas être négatif."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:505
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr "Le montant pour %s doit être positif."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:517
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:812
msgid "missing"
msgstr "manquant"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "Le montant de la valeur de l'action est manquant."

#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:676
msgid "(missing)"
msgstr "(manquant)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
"Please review all transactions to ensure proper recording."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer une transaction avec la date du %s qui "
"est antérieure à la dernière transaction dans ce compte, datée du %s. Cela "
"pourrait avoir une incidence sur la valeur de base, et donc sur les gains en "
"capital, des transactions postérieures à la nouvelle transaction. Veuillez "
"examiner toutes les transactions pour vous assurer qu’elles sont "
"correctement enregistrées."

# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "stock value"
msgstr "valeur des actions"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
msgid "Invalid stock new balance."
msgstr "Valeur invalide du nouveau solde d'actions."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:885
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr "Le nouveau solde doit être supérieur à l'ancien solde."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:887
msgid "New balance must be lower than old balance."
msgstr "Le nouveau solde doit être inférieur à l'ancien solde."

# messages-i18n.c:206
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:893
msgid "Stock amount must be positive."
msgstr "Nombre de titres doit être positif."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:901
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr "Il n'est pas possible de vendre plus d'unités que l'on n'en possède."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:904
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de acheter un nombre de titres supérieur à celui qui "
"est dû pour couvrir la vente à découvert."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:916
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr ""
"Aucune erreur trouvée. Cliquez sur Appliquer pour créer la transaction."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:921
msgid "The following errors must be fixed:"
msgstr "L'erreur suivante doit être corrigée :"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:926
msgid "The following warnings exist:"
msgstr "Les avertissements suivants existent :"

#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
#. date of transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:959
#, c-format
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
msgstr "Un prix de 1 %s = %s à la date du %s sera enregistré."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:971
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "cash"
msgstr "Liquidité"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:975
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "fees"
msgstr "frais"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "dividend"
msgstr "dividende"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "capital gains"
msgstr "gains en capital"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1018
#, c-format
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
msgstr ""
"La transaction ne peut pas être équilibrée, %s est une valeur d'erreur %s"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1024
#, c-format
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
msgstr ""
"Le total des débits de %s ne s'équilibre pas avec le total des crédits de %s."

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1425
msgid "Ne_w Balance"
msgstr "N_ouveau Solde"

# po/guile_strings.txt:266
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1425
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
msgid "_Shares"
msgstr "_Titres"

# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1428
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1428
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
msgid "Next Balance"
msgstr "Solde suivant"

# messages-i18n.c:127
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1431
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
msgstr "Saisir le nouveau solde des titres après la division d'actions."

# messages-i18n.c:127
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1432
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
msgstr "Saisir le nombre de titres gagnés ou perdus dans la transaction."

#. Translators: StockAssistant: N/A denotes stock price is not computable
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1514
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1745
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1563
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:390
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:430
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:941
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1142 gnucash/report/trep-engine.scm:1143
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2257
msgid "Memo"
msgstr "Mémo"

# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1753
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1342 gnucash/report/trep-engine.scm:1446
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Debit"
msgstr "Débit"

# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1760
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1349 gnucash/report/trep-engine.scm:1453
#: libgnucash/engine/Account.cpp:184
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1767
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Units"
msgstr "Unités"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1674
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
msgid "Select…"
msgstr "Sélectionner…"

# messages-i18n.c:281
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181
msgid "Edit…"
msgstr "Édition…"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2801 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3026
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3748
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:731
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1098
msgid "Bill"
msgstr "Facture fournisseur"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
msgid "Voucher"
msgstr "Bon"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3762
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1905
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:720
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:160 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1096
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"

# po/guile_strings.txt:243
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
#: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306
#: gnucash/report/trep-engine.scm:999 libgnucash/engine/gncOwner.c:212
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:502 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
msgid "Use Global"
msgstr "Utiliser les globaux"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL mal formée : %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Mauvaise URL : %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Aucune entité de ce type : %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Pas de tel destinaire/émetteur : %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Le type d'entité ne correspond pas à %s : %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "La durée de l'escompte ne peut être postérieure à l'échéance."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour ces conditions de facturation."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Vous devez fournir un nom unique pour ces Conditions de Facturation. Votre "
"choix \"%s\" est déjà utilisé."

# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
msgid "Days"
msgstr "Jours"

# messages-i18n.c:313
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
msgid "Proximo"
msgstr "Le mois prochain"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Le terme \"%s\" est utilisé. Vous ne pouvez pas le supprimer."

# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression de \"%s\" ?"

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Cette transaction doit être assignée à un client. Choisissez un client ci-"
"dessous."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Cette transaction doit être assignée à un fournisseur. Choisissez un "
"fournisseur ci-dessous."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Ce produit est actuellement utilisé par au moins un de vos comptes. Vous ne "
"pouvez pas le supprimer."

# messages-i18n.c:56
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Des cotations de cours sont associées à ce produit. Voulez-vous vraiment "
"effacer ce produit et les cotations associées ?"

# messages-i18n.c:56
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le produit sélectionné ?"

# messages-i18n.c:262
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Supprimer le produit ?"

# messages-i18n.c:134
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1649
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1061
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1846
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:820
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1389
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2093
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:920
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1537
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

# messages-i18n.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1650
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1062
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:187
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:313 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:204
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""
"Le nom de la société ne peut pas rester vide, merci de compléter par un nom "
"de personne ou de société."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:322
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Le pourcentage d'escompte doit être compris entre 0 et 100, ou vous devez le "
"laisser vide."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:333
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"Un crédit doit être un montant brut positif, ou vous devez le laisser vide."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:407
msgid "Edit Customer"
msgstr "Modifier un client"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:407
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Nouveau client"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:871
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Afficher/Modifier le client"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Prestations du client"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:874
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Factures au client"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3514 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3523
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3789
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "Traitement des paiements"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:885 gnucash/gnome/dialog-customer.c:898
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contact de livraison"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:689
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contact de facturation"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:889
msgid "Customer ID"
msgstr "Numéro du client"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:900 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:700
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:902 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
msgid "Company"
msgstr "Société"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:904 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:704
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "ID N°"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:927
msgid "Find Customer"
msgstr "Chercher un client"

# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer %s ?"

# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Vous devez sélectionner un rapport préconfiguré à charger."

# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Vous devez sélectionner un rapport préconfiguré à supprimer."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Impossible de changer le nom du rapport préconfiguré."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Un rapport préconfiguré avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre "
"nom."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "Charger le rapport préconfiguré"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Modifier le nom du rapport préconfiguré"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Supprimer le rapport préconfiguré"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Aucun compte sélectionné. Essayez à nouveau."

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Le compte sélectionné est virtuel. Essayez à nouveau."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4609
msgid "Select document"
msgstr "Sélectionner un document"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:240
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:821
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1390
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
msgid "Amend the URL"
msgstr "Modifier l'URL"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
#, c-format
msgid "Enter an URL like \"%s\""
msgstr "Entrez une URL comme « %s »"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Le Document lié existant est"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr "Fichier trouvé"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
msgid "File Not Found"
msgstr "Non trouvé"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
msgid "Address Found"
msgstr "Adresse trouvée"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
msgid "Address Not Found"
msgstr "Adresse non trouvée"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:867
msgid "Total Entries"
msgstr "Nombre d'entrées total"

# messages-i18n.c:37
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "L'élément ne peut être modifié."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386
msgid "Manage Document Link"
msgstr "Gérer le Lien vers un Document"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "La transaction ne peut pas être modifiée."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"

# messages-i18n.c:346
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Transactions avec un Lien vers un Document"

# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1000 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1562
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:389
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:429
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3709
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3760
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1131 gnucash/report/trep-engine.scm:2244
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Double-cliquez sur l'entrée de la colonne Id pour accéder à l'élément.\n"
"Double-cliquez sur l'entrée de la colonne Lien pour ouvrir le document lié.\n"
"Double-cliquez sur l'entrée de la colonne Disponible pour modifier le lien "
"vers le document."

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
msgid "Business Document Links"
msgstr "Liens vers des Documents commerciaux"

# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "Vous devez saisir une adresse de paiement."

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
msgid "Edit Employee"
msgstr "Modifier l'employé"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Nouvel employé"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Afficher/Modifier un employé"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Bons de dépenses"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "Numéro de l'employé"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "Identifiant de l’employé"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3639
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "Nom de l'employé"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:317
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:119
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "Recherche d'employé"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:338
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Ce programme ne peut calculer qu'une valeur à la fois. Vous devez saisir une "
"valeur pour toutes les quantités sauf une."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash ne peut pas déterminer la valeur de l'un des champs. Vous devez "
"saisir une expression valide."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Le taux d'intérêt ne peut être zéro."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:411
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Le nombre de paiements ne peut être zéro."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:416
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Le nombre de paiements ne peut être négatif."

# messages-i18n.c:140
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
msgid "Find Account"
msgstr "Chercher le compte"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
msgid "Place Holder"
msgstr "Virtuel"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Hidden"
msgstr "C_aché"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
msgid "Not Used"
msgstr "Inutilisé"

# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
msgid "Balance Zero"
msgstr "Solde"

# messages-i18n.c:211
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
msgid "Tax related"
msgstr "_Imposable"

# messages-i18n.c:166
#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "So_us-comptes de \"%s\""

# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Tous les comptes"

# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:391
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibré"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "Saisies de clôtures"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:384
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1444
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393
msgid "Reconcile"
msgstr "Rapprocher"

# messages-i18n.c:204
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Prix du titre"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1020
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
msgid "Value"
msgstr "Montant"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3559 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3593
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3627
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "Date de facturation"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2239
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Date de rapprochement"

# po/guile_strings.txt:95
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4001
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "Numéro/Action"

# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2316
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
msgid "Action"
msgstr "Action"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4000
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "Numéro de transaction"

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2315
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
msgid "Number"
msgstr "Numéro"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Description, Notes ou Mémo"

# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1142
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2258
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "Chercher des transactions"

# messages-i18n.c:54
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] ""
"%d correspondance est invalide,\n"
"\n"
"Voulez-vous la supprimer maintenant ?"
msgstr[1] ""
"%d correspondances sont invalides,\n"
"\n"
"Voulez-vous les supprimer maintenant ?"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr "Pour voir les correspondances non valides, utiliser le filtre \"%s\""

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Compte introuvable"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(Note, si beaucoup de données, cette opération peut prendre du temps)"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr "Bayésien"

# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
msgid "Description Field"
msgstr "Description"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
msgid "Memo Field"
msgstr "Mémo"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:709
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Correspondance du compte avec le fichier CSV"

# messages-i18n.c:309
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:749
msgid "Online Id"
msgstr "Id en ligne"

# messages-i18n.c:309
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:775
msgid "Online HBCI"
msgstr "HBCI online"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:467 gnucash/gnome/dialog-order.c:179
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Vous devez fournir les informations de facturation."

# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:723
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la ligne sélectionnée ?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Cette ligne est liée à une commande et sera supprimée de celle-là également !"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:920
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr ""
"Choisissez un modèle de rapport différent ou alors le modèle Facture "
"Imprimable sera utilisée"

# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1034 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:553
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"

# messages-i18n.c:222
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
msgid "Post Date"
msgstr "Date de facturation"

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
msgid "Post to Account"
msgstr "Enregistrer dans le compte"

# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Accumuler les répartitions ?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1129
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "La facture doit avoir au moins une ligne."

# messages-i18n.c:56
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1149
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Voulez-vous vraiment émettre la facture ?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1167
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
msgstr ""
"Un ou plusieurs éléments de la facture sont associés à des comptes dont la "
"devise est différente de celle de la facture. On vous demandera un taux de "
"conversion pour chacune d'elles."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1300
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr ""
"L’action d'enregistrement a été annulée car tous les taux de changes n’ont "
"pas été donnés."

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1584
msgid "Total:"
msgstr "Total :"

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1590
msgid "Subtotal:"
msgstr "Sous-total :"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1591
msgid "Tax:"
msgstr "Taxe :"

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Total Cash:"
msgstr "Espèces total :"

# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
msgid "Total Charge:"
msgstr "Prix total :"

# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2069 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:737
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1104
msgid "Credit Note"
msgstr "Avoir"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2265
msgid "PAID"
msgstr "PAYÉ"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:574
msgid "UNPAID"
msgstr "NON PAYÉ"

# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2315 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2334
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2353
msgid "New Credit Note"
msgstr "Nouvel avoir"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "Nouvelle facture"

# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Modification de l’avoir"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2322
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Modification de la facture"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2325 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2363
msgid "View Credit Note"
msgstr "Afficher l’avoir"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326
msgid "View Invoice"
msgstr "Afficher la facture"

# messages-i18n.c:192
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "Nouvelle facture à payer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2341
msgid "Edit Bill"
msgstr "Modifier la facture fournisseur"

# messages-i18n.c:192
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
msgid "View Bill"
msgstr "Afficher la facture à payer"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2354
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Nouveau bon de dépense"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2360
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Modification du bon de dépense"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Afficher le bon de dépense"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2686
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Ouvrir le Document lié :"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2800 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3025
msgid "Bill Information"
msgstr "Informations de facturation"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
msgid "Bill ID"
msgstr "N° de facturation"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032
msgid "Voucher Information"
msgstr "Informations sur le bon"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3643
msgid "Voucher ID"
msgstr "N° de bon"

# messages-i18n.c:280
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Date des entrées dupliquées"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3421
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Une ou plusieurs facture(s) sélectionnée(s) ont déjà été émises.\n"
"Revérifiez votre sélection."

# messages-i18n.c:56
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Voulez-vous vraiment émettre ces factures ?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3513 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Afficher/Modifier la facture"

# messages-i18n.c:280
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:288
msgid "Post"
msgstr "Émettre"

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
msgid "Printable Report"
msgstr "Rapport imprimable"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3788
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Afficher/Modifier la facture"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Afficher/Modifier le bon"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Destinataire de la facture"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3550
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Notes de facture"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3553 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3587
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3650
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:884 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
msgid "Billing ID"
msgstr "N° de facturation"

# po/guile_strings.txt:64
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3556 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3590
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
msgid "Is Paid?"
msgstr "Est payé ?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3596
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3630
msgid "Is Posted?"
msgstr "Est émise ?"

# messages-i18n.c:135
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3565 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3599
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3633 gnucash/gnome/dialog-order.c:873
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "Date d'ouverture"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "N° de facture"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581
msgid "Bill Owner"
msgstr "Émetteur de la facture"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584
msgid "Bill Notes"
msgstr "Notes de la facture"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Destinataire du bon"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3618
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Notes du bon"

# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3811
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
msgid "Type"
msgstr "Type"

# po/guile_strings.txt:64
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:810
msgid "Paid"
msgstr "Payé"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3657
msgid "Posted"
msgstr "Émis"

# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815
msgid "Due"
msgstr "À payer"

# messages-i18n.c:310
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:913
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:891
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"

# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:994
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:893 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1115
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2243
msgid "Num"
msgstr "Num"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3747
msgid "Find Bill"
msgstr "Recherche de facture fournisseur"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3754
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Recherche de bon de dépense"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3755
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:733
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Bon de dépense"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3761
msgid "Find Invoice"
msgstr "Recherche de facture"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3808 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1014
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1561
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:388
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:428
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3720
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3771
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:974
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1332 gnucash/report/trep-engine.scm:1435
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2190 gnucash/report/trep-engine.scm:2210
msgid "Amount"
msgstr "Montant brut"

#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3895
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "La facture fournisseur suivante est due :"
msgstr[1] "Les %d factures fournisseurs suivantes sont dues :"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3899
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Rappel des factures à payer"

#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "La facture client suivante est due :"
msgstr[1] "Les %d factures clients suivantes sont dues :"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3910
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Rappel des factures à payer"

# messages-i18n.c:18
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "La prestation doit avoir un nom."

# messages-i18n.c:13
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Vous devez choisir un propriétaire pour cette prestation."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr ""
"Un taux doit être un montant valide (positif), ou vous devez le laisser vide."

# messages-i18n.c:281
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "Modification de la prestation"

# messages-i18n.c:303
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "Nouvelle prestation"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Afficher/Modifier une prestation"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "Afficher les factures"

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nom du Propriétaire"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "Seulement actifs ?"

# messages-i18n.c:211
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
msgid "Rate"
msgstr "Taux"

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "N° de la prestation"

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la prestation"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "Chercher une prestation"

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

# messages-i18n.c:310
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:889
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"

# po/guile_strings.txt:25
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:933
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
msgid "Title"
msgstr "Titre"

# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1032
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:555
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
msgid "Balance"
msgstr "Solde"

# po/guile_strings.txt:64
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:946
msgid "Gains"
msgstr "Gains"

# po/guile_strings.txt:132
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1026
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gain/pertes"

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1090
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Lots dans le compte %s"

# messages-i18n.c:18
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:169
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "La commande doit avoir un N°."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:276
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "La commande doit avoir au moins une entrée."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:298
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Cette commande contient des lignes qui n'ont pas été facturées. Confirmez-"
"vous la fermeture avant de facturer toutes les entrées ?"

# messages-i18n.c:56
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:307
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer cette facture ?"

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Close Date"
msgstr "Date de clôture"

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:858
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Afficher/Modifier une commande"

# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:867
msgid "Order Notes"
msgstr "Notes de commande"

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:869 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "Date de fermeture"

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:871
msgid "Is Closed?"
msgstr "Est fermée ?"

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:875
msgid "Owner Name"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "N° de commande"

# messages-i18n.c:160
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:947
msgid "Find Order"
msgstr "Trouver commande"

# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Vous devez saisir un nom de compte valide pour l'enregistrement."

# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Vous devez saisir une société pour traiter le paiement."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "Il y a un problème avec le montant payé ou remboursé."

# messages-i18n.c:20
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un compte de transfert dans l'arborescence des "
"comptes."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
"Aucun document n'a été sélectionné pour ce payement. Ceci peut créer un "
"payement sans lien."

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:703
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Prépaiement"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Les comptes de transfert et de publication sont associés à des devises "
"différentes. Veuillez spécifier le taux de change."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
msgid "Customer"
msgstr "Client"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:220
msgid "Vendor"
msgstr "Fournisseur"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
msgid "Employee"
msgstr "Employé"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas de compte valide pour la publication. Créez un compte de "
"type \"%s\" avant de continuer à traiter ce paiement. Peut-être voulez-vous "
"créer une facture au préalable ?"

# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
msgid "Cleared"
msgstr "Pointé"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3219
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:431
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapproché"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
"La transaction sélectionnée n'a pas de répartition qui peut être rattachée à "
"un payement"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be discarded.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette transaction a plusieurs répartitions qui peuvent être considérées\n"
"comme répartition de paiement. GnuCash ne peut en traiter qu'une seule.\n"
"Veuillez en sélectionner une, les autres seront rejetées.\n"
"\n"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

# messages-i18n.c:254
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
#, c-format
msgid ""
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
"\n"
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
"try again."
msgstr ""
"Cette transaction comporte des répartitions dans plusieurs comptes :\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash ne peut traiter que des transactions comptabilisées sur un seul "
"compte.\n"
"\n"
"Veuillez corriger cela manuellement en éditant la transaction directement, "
"puis réessayez."

# messages-i18n.c:56
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Confirmez-vous la suppression du cours sélectionné ?"
msgstr[1] "Confirmez-vous la suppression des %d cours sélectionnés ?"

# messages-i18n.c:272
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "Supprimer les cours ?"

# po/guile_strings.txt:228
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
msgid "Entries"
msgstr "Saisies"

# messages-i18n.c:56
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:446
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces cours ?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:572
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1797
#, c-format
msgid "Price retrieval failed: %s"
msgstr "Échec de la récupération du prix : %s"

# messages-i18n.c:56
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression du cours sélectionné ?"

# messages-i18n.c:46
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "Replace price?"
msgstr "Modifier le cours enregistré ?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"

# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
msgid "You must select a Security."
msgstr "Vous devez choisir un titre."

# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Vous devez choisir une devise."

# messages-i18n.c:13
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1679
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Vous devez saisir un montant brut valide."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:823
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de fichier de chèque."

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:825
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal actuel : %s"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1513
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Un fichier de format de chèque est en doublon."

#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1522
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Les GUIDs du format %s du fichier de chèque '%s' et le format %s du fichier "
"de chèque '%s' correspondent."

# messages-i18n.c:176
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564
msgid "application"
msgstr "application"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1572
msgid "user"
msgstr "utilisateur"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1596
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(en pause)"

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:356
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"

# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:384
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1030
msgid "Report"
msgstr "Rapport"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:390
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:396
msgid "Cols"
msgstr "Colonnes"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:175
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Propriétés de la feuille de style HTML : %s"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:264
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour la feuille de style."

# po/guile_strings.txt:195
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:514
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nom de la feuille de style"

# messages-i18n.c:47
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Cette transaction récurrente a été modifiée. Voulez-vous vraiment l'annuler ?"

# messages-i18n.c:26
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Donnez un nom à la transaction récurrente."

# messages-i18n.c:40
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Une transaction récurrente avec le nom \"%s\" existe déjà. Voulez-vous "
"vraiment donner le même nom à celle-ci ?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Choisissez une fin de sélection valide."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Il doit y avoir un nombre d'instances."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Le nombre d'instances restantes (%d) est supérieur au nombre total "
"d'instances (%d)."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Vous tentez de créer une transaction récurrente qui ne sera jamais exécutée. "
"Voulez-vous vraiment faire cela ?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de créer automatiquement des transaction récurrentes "
"avec des variables ou de multiples produits."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Transaction récurrente sans modèle : la transaction ne peut pas être créée "
"automatiquement."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible de traiter la formule de débit %s pour la répartition \"%s\"."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "La répartition avec le mémo %s possède un compte invalide."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Sélection de compte non valide dans la répartition"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
msgstr ""
"La répartition avec le mémo %s possède une Formule de Crédit qui ne peut pas "
"être analysée."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Formule non analysable dans la répartition"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
msgstr ""
"La répartition avec le mémo %s possède une Formule de Débit qui ne peut pas "
"être analysée."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:875
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"L'éditeur de transaction récurrente ne peut pas automatiquement équilibrer "
"cette transaction. Doit-elle tout de même être créée ?"

# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1409
msgid "(never)"
msgstr "(jamais)"

# messages-i18n.c:54
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Le modèle de transaction en cours a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?"

# po/guile_strings.txt:35
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:228
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transactions récurrentes"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"La transaction récurrente n'est pas équilibrée. Vous êtes fortement "
"encouragé à corriger cette situation."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:777
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Impossible de créer une transaction récurrente à partir d'une transaction en "
"cours d'édition. Saisissez la transaction avant de la planifier."

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:356
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:357
msgid "Postponed"
msgstr "Reporté"

# messages-i18n.c:320
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:358
msgid "To-Create"
msgstr "À créer"

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:359
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"

# messages-i18n.c:320
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:360
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192
msgid "Created"
msgstr "Créé"

# messages-i18n.c:200
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:423
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:493
msgid "(Need Value)"
msgstr "(valeur requise)"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:773
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Transactions invalides"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:824
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (une "
"transaction créée automatiquement)"
msgstr[1] ""
"Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (%d "
"transactions créées automatiquement)"

# messages-i18n.c:162
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:957
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Transaction"
msgstr "Transaction"

# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:973
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
msgid "Status"
msgstr "État"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
msgid "Created Transactions"
msgstr "Transaction créées"

# po/guile_strings.txt:182
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Dernière année valide : "

# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Forme de donnée : "

# po/guile_strings.txt:194
#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Code"
msgstr "Code"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
msgid "now"
msgstr "maintenant"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Identification des taxes sur le revenu"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"ATTENTION : si vous désignez des catégorie TXF, puis vous changez le 'Type', "
"vous devrez réinitialiser manuellement chaque catégorie l'une après l'autre"

# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:275
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Modifier un fournisseur"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:275 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Nouveau fournisseur"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:675
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Afficher/Modifier un fournisseur"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Prestations du fournisseur"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:678
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Factures du Fournisseur"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Pay Bill"
msgstr "Payer une facture"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:691
msgid "Vendor ID"
msgstr "N° Fournisseur"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:726
msgid "Find Vendor"
msgstr "Recherche de fournisseur"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:177
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4457
msgid "Income"
msgstr "Revenus"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"

# messages-i18n.c:347
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Montant restant à entrer dans le budget"

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1604 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2088
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:479
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Il n'y a pas de transactions récurrentes à saisir en ce moment."

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:514
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (%d transaction "
"créée automatiquement)"
msgstr[1] ""
"Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (%d "
"transactions créées automatiquement)"

# messages-i18n.c:136
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "_Selectionner un budget"

# messages-i18n.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1182
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

# messages-i18n.c:281
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:219
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
msgid "Edit"
msgstr "Édition"

# messages-i18n.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

# messages-i18n.c:272
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1900
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1794
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4943
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr "\"Vérifier & Réparer\" est en cours ; voulez-vous l'interrompre ?"

# messages-i18n.c:237 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
#: gnucash/report/report-core.scm:163
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

# messages-i18n.c:48
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Le compte %s n'utilise pas la même devise que celui d'où provient la "
"transaction à déplacer.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1300
msgid "_Pick another account"
msgstr "_Choisissez un autre compte"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1301
msgid "_Do it anyway"
msgstr "Le _faire tout de même"

# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1384
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1523
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1044
msgid "(no name)"
msgstr "(sans nom)"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1396
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Suppression du compte %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1513
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"La liste ci-dessous montre des objets qui utilisent le compte que vous "
"voulez supprimer.\n"
"Avant de le supprimer, vous devez soit supprimer ces objets, soit les "
"modifier pour qu'ils utilisent\n"
"un autre compte"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""
"Le compte \"%s\" a plus d'un sous-compte.\n"
"\n"
"Déplacez les sous-comptes ou supprimez-les avant de tenter de supprimer ce "
"compte."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1588
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Le compte %s va être supprimé."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1597
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr ""
"Toutes les transactions de ce compte seront déplacées vers le compte %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1604
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Toutes les transactions de ce compte vont être supprimées."

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1613
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "Tous les sous-comptes vont être déplacés vers le compte %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1619
#, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "Tous les sous-comptes vont être supprimés."

# messages-i18n.c:94
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1623
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr ""
"Toutes les transactions des sous-comptes vont être déplacées vers le compte "
"%s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1630
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Toutes les transactions des sous-comptes cont être supprimées."

# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1636
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer ces opérations ?"

# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:224
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
msgid "Options"
msgstr "Options"

# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
msgid "Estimate"
msgstr "Estimer"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
msgid "All Periods"
msgstr "Toutes les périodes"

# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
msgid "Note"
msgstr "Notes"

# po/guile_strings.txt:9
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
msgid "Run Report"
msgstr "Rapport de compte"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:264
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:888
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97
msgid "Budget"
msgstr "Budget"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:938
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:112
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Budget sans nom"

# messages-i18n.c:272
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:940
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"

# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1040
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un compte pour effectuer une estimation de "
"budget."

# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1171
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un compte à modifier."

# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1272
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Vous devez sélectionner une cellule du budget à modifier."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
msgid "_Print Invoice"
msgstr "_Imprimer la facture"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Crée une facture imprimable"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Modifier la facture"

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Modifie cette facture"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Dupliquer la facture"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Créer une nouvelle facture comme double de l'actuelle"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "Émettre la _facture"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Enregistre cette facture client dans votre plan comptable"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Suspendre la facture"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Suspendre cette facture et la rendre modifiable"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nouvelle _facture"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Créer une nouvelle facture pour le même client que l'actuel"

# messages-i18n.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:383
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
msgid "Blank"
msgstr "Vierge"

# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Aller à la ligne vide en bas de la facture"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Recevoir _paiement de la facture"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Saisir un paiement pour le destinataire de cette facture"

# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "Rapport de _société"

# messages-i18n.c:104
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr ""
"Ouvrir une fenêtre de rapport client pour le destinataire de cette facture"

#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
msgid "_Manage Document Link…"
msgstr "_Gérer le Lien vers un Document…"

# messages-i18n.c:190
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "_Ouvrir le Document lié"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Ouvrir le Document lié"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Utiliser comme Mise en Page par défaut pour les Documents Clients"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
"Utiliser par défaut la mise en page actuelle pour toutes les factures aux "
"clients et les notes de crédit"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Réinitialiser la Mise en Page par défaut pour les Documents Clients"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Réinitialiser la mise en page par défaut, pour toutes les factures aux "
"clients et les notes de crédits, à celle intégrée par défaut et mettre à "
"jour la page actuelle en fonction"

# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
msgid "_Print Bill"
msgstr "_Imprimer le reçu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Créer une facture imprimable"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
msgid "_Edit Bill"
msgstr "_Modifier le reçu"

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
msgid "Edit this bill"
msgstr "Modifier cette facture"

# messages-i18n.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "_Dupliquer le reçu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Créer une nouvelle facture comme double de l'actuelle"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
msgid "_Post Bill"
msgstr "_Payer une facture"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Enregistre cette facture fournisseur dans votre plan comptable"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "S_uspendre la facture"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Suspendre cette facture et la rendre modifiable"

# messages-i18n.c:192
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
msgid "New _Bill"
msgstr "Nouvelle _facture"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "Créer une nouvelle facture pour le même client que l'actuel"

# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Aller à la ligne vide en bas de la facture"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
msgid "_Pay Bill"
msgstr "_Payer une facture"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Saisissez un paiement pour le destinataire de cette facture"

# messages-i18n.c:104
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de rapport de fournisseur pour l'émetteur de cette facture"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
"_Utiliser comme Mise en Page par défaut pour les Documents Fournisseurs"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
"Utiliser par défaut la mise en page actuelle pour toutes les factures des "
"fournisseurs et les notes de crédit"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
"_Réinitialiser la Mise en Page par défaut pour les Documents de Fournisseurs"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Réinitialiser la mise en page par défaut, pour toutes les factures des "
"fournisseurs et les notes de crédits, à celle intégrée par défaut et mettre "
"à jour la page actuelle en fonction"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
msgid "_Print Voucher"
msgstr "Im_primer le bon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Créer un bon imprimable"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "Modifi_er le bon"

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Modifier ce bon"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_Dupliquer le bon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Créer un nouveau bon comme double de l'actuel"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
msgid "_Post Voucher"
msgstr "_Enregistrer ce bon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Enregistre ce bon dans votre plan comptable"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "S_uspendre le bon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Suspendre ce bon et le rendre modifiable"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
msgid "New _Voucher"
msgstr "Nou_veau bon de dépense"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Créer un nouveau bon pour le même destinataire que l'actuel"

# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Aller à la ligne vide en bas du bon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "_Payer le bon"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Saisir un paiement pour le destinataire de ce bon"

# messages-i18n.c:104
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de rapport société pour le destinataire de ce bon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_Utiliser comme Mise en Page par défaut pour les Documents Employés"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
"Utiliser la mise en page actuelle par défaut pour toutes les pièces "
"justificatives et les notes de crédit des employés"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_Réinitialiser la Mise en Page par défaut pour les Documents Employés"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Réinitialiser la mise en page par défaut, pour toutes les pièces "
"justificatives et notes de crédit des employés, à celle intégrée par défaut "
"et mettre à jour la page actuelle en fonction"

# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "Im_primer avoir"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Créer un avoir à imprimer"

# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "_Modifier l'avoir"

# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Modifier cet avoir"

# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "_Dupliquer l’avoir"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Créer un nouvel avoir comme doublon de l'actuel"

# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "_Payer l'avoir"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Enregistre cette note de crédit dans votre plan comptable"

# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "S_usprendre l’avoir"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Suspendre cet avoir et le rendre modifiable"

# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
msgid "New _Credit Note"
msgstr "_Nouvel avoir"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "Créer un nouvel avoir pour le même client que l'actuel"

# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Aller à la ligne vide en bas de l'avoir"

# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "_Payer l'avoir"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Saisir un paiement pour le destinataire de cet avoir"

# messages-i18n.c:104
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr ""
"Ouvrir une fenêtre de rapport société pour le destinataire de cet avoir"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
msgid "Manage Document Link…"
msgstr "Gérer le Lien vers un Document…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
msgid "Enter"
msgstr "Valider"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285
msgid "Up"
msgstr "Haut"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:286
msgid "Down"
msgstr "Bas"

# messages-i18n.c:273
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:289
msgid "Unpost"
msgstr "Suspendre"

# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:290
msgid "Pay"
msgstr "Payer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
msgid "New Voucher"
msgstr "Nouveau bon de dépense"

# po/guile_strings.txt:122
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Liste des fournisseurs"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "Listing des clients"

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:359
msgid "Owners"
msgstr "Destinataires/émetteurs"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:556
msgid "Customers"
msgstr "Clients"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:561
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:566
msgid "Vendors"
msgstr "Fournisseurs"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:571
msgid "Employees"
msgstr "Employés"

# messages-i18n.c:47
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1052
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Le destinataire/l’émetteur %s sera effacé.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "_Couper la transaction"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Co_pier la transaction"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "C_oller la transaction"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Dup_liquer la transaction"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Supprimer"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Aller à la facture"

# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Co_uper la répartition"

# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
msgid "_Copy Split"
msgstr "_Copier la répartition"

# messages-i18n.c:137
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
msgid "_Paste Split"
msgstr "C_oller la répartition"

# messages-i18n.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "Dup_liquer la répartition"

# messages-i18n.c:137
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Supprimer la répartition"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Coupe la transaction sélectionnée"

# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copie la transaction sélectionnée"

# po/guile_strings.txt:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Coller la transaction à partir du presse-papiers"

# messages-i18n.c:79
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Effectue une copie de la transaction en cours"

# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Supprime la transaction actuelle"

# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr ""
"Ajouter, modifier, ou dissocier un document lié à la transaction actuelle"

# messages-i18n.c:79
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Ouvrir un document liée pour la transaction actuelle"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "Accéder à la facture ou au bon lié"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Coupe la répartition sélectionnée dans le presse-papiers"

# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Copie la répartition sélectionnée dans le presse-papiers"

# po/guile_strings.txt:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:278
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Colle la répartition à partir du presse-papiers"

# messages-i18n.c:79
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Effectue une copie de la répartition courante"

# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
msgid "Delete the current split"
msgstr "Supprime la répartition courante"

# messages-i18n.c:336
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
msgid "Split"
msgstr "Répartition"

# messages-i18n.c:144
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
msgid "Jump"
msgstr "Sauter"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382
msgid "Schedule"
msgstr "Planifier"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "Auto-pointage"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
msgid "Stock Assistant"
msgstr "Assistant d'actions"

# messages-i18n.c:183
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:637
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1901
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3312
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Livre journal"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1835
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Enregistrer les changements dans %s ?"

# messages-i18n.c:54
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1840
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Ce registre a des changements en cours sur une transaction. Voulez-vous "
"enregistrer les changements, annuler la transaction ou annuler l'opération ?"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1843
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Abandonner la transaction"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1847
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Enregistrer la transaction"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1880
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1915
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1928
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1985
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2206
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

# messages-i18n.c:313
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1903
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3318
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefeuille"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1905
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3324
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3190
msgid "Start Date:"
msgstr "Date de début :"

# messages-i18n.c:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3197
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Afficher le nombre de jours précédents :"

# messages-i18n.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3205
msgid "End Date:"
msgstr "Date de fin :"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3215
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non rapproché"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3221
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"

# po/guile_strings.txt:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3223
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "Invalidé"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3233
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3241
msgid "Hide:"
msgstr "Masquer :"

# po/guile_strings.txt:227
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3252
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtrer par :"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3314
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3332
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Rapport de transaction"

# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3320
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Rapport de portefeuille"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3326
msgid "Search Results Report"
msgstr "Rapport des résultats de la recherche"

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "Grand Livre"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348
msgid "and subaccounts"
msgstr "et sous-comptes"

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3519
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Imprimer les chèques de plusieurs comptes ?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3521
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Ce résultat de recherche contient des répartitions provenant de plus d’un "
"compte. Voulez-vous imprimer les chèques bien qu’ils ne proviennent pas tous "
"du même compte ?"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3531
msgid "_Print checks"
msgstr "_Imprimer les chèques"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3550
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Vous pouvez seulement imprimer les chèques depuis un registre de compte "
"bancaire ou via le résultat de recherches."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3766
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas invalider une transaction ayant des répartitions "
"rapprochées ou pointées."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"Cette transaction est protégée en écriture pour la raison suivante : \"%s\""

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3866
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Une transaction inverse a dejà été créée pour cette transaction."

# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3867
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "Aller à cette transaction ?"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3874
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Inverser la transaction"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3875
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
msgid "New Transaction Information"
msgstr "Information de la nouvelle transaction"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3965
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "Trier %s par…"

# po/guile_strings.txt:227
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4055
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "Filtrer %s par…"

#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4600
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s de %s, émise le %s pour un montant de %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4610
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""
"Plusieurs documents sont liés à cette transaction. Veuillez en choisir un :"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4611
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

# messages-i18n.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4666
msgid "Go to Date"
msgstr "Aller à la date"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4968
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "Vérification des répartitions dans le registre actuel : %u sur %u"

# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:222
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

# messages-i18n.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:223
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:227
msgid "Save Config"
msgstr "Enregistrer la configuration"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:230
msgid "Save Config As…"
msgstr "Enregistrer la config sous…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:231
msgid "Make Pdf"
msgstr "Créer le PDF"

# po/guile_strings.txt:22
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:365
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:366
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Identifiant numérique du rapport."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1250
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Met à jour le rapport préconfiguré avec les paramètres du rapport actuel. Le "
"rapport préconfiguré sera enregistré dans le fichier %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1253
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Ajoute la configuration du rapport actuel dans le menu « Rapports -> "
"Rapports préconfigurés ». Le rapport sera enregistré dans le fichier %s."

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Enregistrer le _Rapport préconfiguré"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1262
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "Enregistrer le Rapport préconfiguré sous…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1537
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1570
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1540
msgid "Choose export format"
msgstr "Choisir le format d'export"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1541
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Choisissez le format d'export pour ce rapport :"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1581
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Enregistrement de %s dans un fichier"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1610
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer sous ce nom.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1620
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans ce fichier."

# messages-i18n.c:40
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1629
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1609
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1766
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1792
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:180 gnucash/gnucash-commands.cpp:208
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
"Ce rapport doit être mis à jour pour retourner un objet document avec export-"
"string ou export-error."

# messages-i18n.c:35
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1803
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s. L'erreur est : %s"

# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1848
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Rapport GnuCash"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1897
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:849
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Facture imprimable"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1898
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Facture de la taxe"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1899
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:859
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Facture simplifiée"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1900
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:869
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Facture améliorée"

# messages-i18n.c:145
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:47
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:147
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

# messages-i18n.c:139
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

# messages-i18n.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:545
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Transactions à venir"

# messages-i18n.c:56
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:868
#, c-format
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la transaction récurrente sélectionnée ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les %d transactions récurrentes "
"sélectionnées ?"

# po/guile_strings.txt:242
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "Erreur de rapport"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'exécution du rapport."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Options mal formées URL : %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "N° de rapport mal formé : %s"

# messages-i18n.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
msgid "Standard Order"
msgstr "Ordre standard"

# po/guile_strings.txt:37
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
msgid "Date of Entry"
msgstr "Date de l'_entrée"

# messages-i18n.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2059
msgid "Statement Date"
msgstr "Date du relevé"

# po/guile_strings.txt:189
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"

# po/guile_strings.txt:212
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
#: gnucash/report/trep-engine.scm:412
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

# po/guile_strings.txt:227
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
msgid "Filtered"
msgstr "Filtré"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
#, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Supprimer la répartition '%s' de la transaction '%s' ?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Vous effaceriez une répartition déjà rapprochée ! Ce n'est pas une bonne "
"idée car votre solde rapproché sera incorrect."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "Vous ne pouvez pas effacer cette répartition."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"C'est la répartition qui lie la transaction au registre. Vous ne pouvez pas "
"la supprimer de cette fenêtre de registre. Vous pouvez supprimer la "
"transaction entière depuis cette fenêtre ou vous pouvez aller dans un "
"registre qui montre une autre vue de cette transaction et supprimer la "
"répartition depuis ce registre."

# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(pas de mémo)"

# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
msgid "(no description)"
msgstr "(pas de description)"

# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
msgid "_Cut Split"
msgstr "_Couper la répartition"

# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Édite la transaction en cours ?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Vous voulez effacer une transaction avec des répartitions déjà rapprochées ! "
"Ce n'est pas une bonne idée, car votre balance rapprochée sera incorrecte."

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "_Couper la transaction"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Impossible de modifier ou effacer cette transaction."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"La date de cette transaction est antérieure au « seuil de protection en "
"écriture » configuré pour ce livre. Ce réglage peut être changé dans Fichier-"
">Propriétes->Comptes."

# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression des répartitions de cette transaction ?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà rapprochées. Ce "
"n'est pas une bonne idée, car votre solde rapproché sera incorrect."

# messages-i18n.c:57
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Supprimer les répartitions"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "Modifier la transaction du document liée"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la répartition \"%s\" de la transaction \"%s\" ?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Vous effaceriez une répartition déjà rapprochée ! Ce n'est pas une bonne "
"idée car votre solde rapproché sera incorrect."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Impossible d'effacer cette répartition."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"C'est la répartition qui lie la transaction au registre. Vous ne pouvez pas "
"la supprimer de cette fenêtre de registre. Vous pouvez supprimer la "
"transaction entière depuis cette fenêtre ou vous pouvez aller dans un "
"registre qui montre une autre vue de cette transaction et supprimer la "
"répartition depuis ce registre."

# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Voulez-vous supprimer de la transaction actuelle ?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà rapprochées. Ce "
"n'est pas une bonne idée, car votre balance rapprochée sera incorrecte."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
"La répartition cible est actuellement masquée dans ce registre.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Cliquez sur OK pour effacer temporairement le filtre et continuer, \n"
"autrement la dernière cellule active sera sélectionnée."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1815
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "Entrée du bilan depuis le rapprochement"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2305
msgid "Present:"
msgstr "Actuelle :"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2306
msgid "Future:"
msgstr "Future :"

# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2307
msgid "Cleared:"
msgstr "Pointé :"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2308
msgid "Reconciled:"
msgstr "Rapproché :"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Minimum projeté :"

# po/guile_strings.txt:266
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Shares:"
msgstr "Parts :"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2314
msgid "Current Value:"
msgstr "Valeur actuelle :"

# messages-i18n.c:225
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2320
msgid "Sort By:"
msgstr "Trier par :"

# po/guile_strings.txt:262
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2396
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Ce registre de compte est en lecture seule."

# po/guile_strings.txt:262
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2397
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "Le registre de compte \"%s\" est en lecture seule."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2456
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
"Les transactions de ce compte ne peuvent pas être modifiées parce que ses "
"sous-comptes ont des produits ou des devises non concordantes.\n"
"Vous devez ouvrir chaque compte individuellement pour modifier les "
"transactions."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2471
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Les transaction de ce compte ne peuvent pas être modifiées.\n"
"Si vous souhaitez modifier des transactions dans ce registre, ouvrez les "
"options du compte et décochez la case « Virtuel »."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2478
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Les transactions de l'un des sous-comptes sélectionnés ne peuvent pas être "
"modifiées.\n"
"Si vous souhaitez modifier des transactions dans ce registre, ouvrez les "
"options du sous-compte et décochez la case « Virtuel ».\n"
"Vous pouvez également ouvrir un compte individuel au lieu d'un groupe de "
"comptes."

# messages-i18n.c:83
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Gérez vos finances, vos comptes et vos investissements"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
"GnuCash est un programme pour la gestion de finances personnelles et de "
"petites entreprises."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"Conçu pour être facile à utiliser, mais puissant et flexible, GnuCash vous "
"permet de suivre les comptes bancaires, les actions, les revenus et les "
"dépenses. Aussi rapide et intuitif à utiliser qu'un registre papier, il est "
"basé sur des principes comptables professionnels comme la comptabilité en "
"partie double pour garantir des livres équilibrés et des rapports précis."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Avec GnuCash vous pouvez (entre autres) :"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "Suivre vos revenus et vos dépenses personnelles au jour le jour"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr ""
"Gérer facilement vos actions, obligations et fonds communs de placement"

# messages-i18n.c:120
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Garde les comptes de votre petite entreprise à jour"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr ""
"Créer des rapports et des graphiques précis à partir de vos données "
"financières"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr ""
"Configurer des transactions récurrentes pour éviter de ré-entrer les mêmes "
"données"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
"Échanger par CSV/FinTS (anciennement HBCI) ou importer des données SWIFT-"
"MT9xx/QIF/OFX, y compris avec une correspondance des transactions"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Effectuer des calculs financiers, comme le remboursement d'un prêt"

# messages-i18n.c:291
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
msgid "GnuCash Project"
msgstr "Projet GnuCash"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "Gestionnaire de finances"

#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "R"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Afficher le rapport ~a"

# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Rapports préconfigurés"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Gère et exécute des rapports préconfigurés"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "Un tableau de bord de base pour vos données comptables"

# po/guile_strings.txt:48
#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Vous n'avez pas choisi de destinataire ou d’émetteur"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218
msgid "Job"
msgstr "Prestation"

# messages-i18n.c:278
#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
msgid "is"
msgstr "est"

# messages-i18n.c:278
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"

#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entité non trouvée : %s"

# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transaction sans aucun compte : %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Type d'entité non supporté : %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Pas de prix pour : %s"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "Transaction pointées"

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] "La date du relevé est %d jour après aujourd'hui."
msgstr[1] "La date du relevé est %d jours après aujourd'hui."

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:387
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] "La date de relevé que vous avez choisi est %d jour dans le futur."
msgstr[1] "La date de relevé que vous avez choisi est %d jours dans le futur."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:392
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
"Cela peut causer des problèmes pour les futures actions de réconciliation "
"sur ce compte. Veuillez vérifier qu'il s'agit bien de la date correcte."

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:481
msgid "Interest Payment"
msgstr "Paiement d'intérêts"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "Interest Charge"
msgstr "Aggios"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "Informations de paiement"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
msgid "Payment From"
msgstr "Paiement à partir de"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Compte pour la rapprochement"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:523
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
msgid "Payment To"
msgstr "Paiement vers"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:785
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "Saisir le paiement d'_intérêts…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:787
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "Saisir les frais d'_intérêts…"

# messages-i18n.c:56
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la transaction récurrente sélectionnée ?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
"ATTENTION ! Le compte contient des répartitions dont la date de "
"rapprochement est postérieure à la date du relevé. La réconciliation peut "
"être difficile."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1963
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
"Ce compte comporte des répartitions dont la date de rapprochement est "
"postérieure à cette date d'état de rapprochement. Ces répartitions peuvent "
"rendre le rapprochement difficile. Si c'est le cas, vous pouvez utiliser la "
"fonction Rechercher des transactions pour les trouver, les dé-rapprocher et "
"les re-rapprocher."

# messages-i18n.c:179
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2069
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
msgid "Starting Balance"
msgstr "Solde du début"

# messages-i18n.c:179
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2079
msgid "Ending Balance"
msgstr "Solde final"

# messages-i18n.c:195
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2089
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Solde rapproché"

# messages-i18n.c:276
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2099
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
msgid "Difference"
msgstr "Différence"

# messages-i18n.c:48
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Vous avez fait des modifications dans cette fenêtre de rapprochement. Voulez-"
"vous vraiment les annuler ?"

# messages-i18n.c:47
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Le compte n'est pas équilibré. Voulez-vous vraiment le clôturer ?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Voulez-vous reporter le rapprochement et le terminer plus tard ?"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Ajustez les options du rapport avec cette boîte de dialogue."

# messages-i18n.c:124
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce rapport."

# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Vous devez sélectionner un item de la liste"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:521
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Order"
msgstr "Commande"

# messages-i18n.c:204
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "Nouvelle commande"

# messages-i18n.c:162
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "Nouvelle transaction"

# messages-i18n.c:336
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "Nouvelle répartition"

# messages-i18n.c:303
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,…)!"
msgid "New item"
msgstr "Nouvel élément"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:518
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "tous les critères correspondent"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "au moins un des critères correspond"

# po/guile_strings.txt:48
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de compte"

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "correspond à tous les comptes"

# messages-i18n.c:92
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "correspond à au moins un compte"

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "ne correspond à aucun compte"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Comptes sélectionnés"

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Choisir les comptes"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Sélectionner les comptes à faire correspondre"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Sélectionner les comptes à comparer"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:187
msgid "is before"
msgstr "est avant le"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "est avant ou le"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "est le"

# po/guile_strings.txt:150
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "n'est pas le"

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is after"
msgstr "est après le"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "est le ou après le"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "is less than"
msgstr "est inférieur à"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
msgid "is less than or equal to"
msgstr "est inférieur ou égal à"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:236
msgid "equals"
msgstr "égal"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "does not equal"
msgstr "n'est pas égal"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is greater than"
msgstr "supérieur à"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "supérieur ou égal à"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "less than"
msgstr "inférieur à"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
msgid "less than or equal to"
msgstr "inférieur ou égal à"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
msgid "equal to"
msgstr "égal à"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "not equal to"
msgstr "différent de"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "greater than"
msgstr "supérieur à"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "greater than or equal to"
msgstr "supérieur ou égal à"

# messages-i18n.c:277
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "a des crédits ou débits"

# messages-i18n.c:269
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "a des débits"

# messages-i18n.c:265
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "a des crédits"

# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "Non pointé"

# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Vous devez saisir une chaîne de recherche de texte."

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur dans l'expression régulière \"%s\" :\n"
"%s"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
msgid "matches regex"
msgstr "correspond à l'expression régulière"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "ne correspond pas à l'expression régulière"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:307
msgid "Match case"
msgstr "Faire correspondre la casse"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le fichier que vous essayez de charger a été enregistré avec une ancienne "
"version de GnuCash. Le format de fichier dans les anciennes versions ne "
"contient pas les spécifications de codage des caractères utilisés. Cela "
"signifie que le texte de votre fichier risque d'être compris de manière "
"ambiguë. Cette ambiguïté ne peut pas être levée automatiquement, mais le "
"nouveau format de fichier de Gnucash 2.0.0 contiendra toutes les "
"informations nécessaires et vous n'aurez pas à recommencer cette étape une "
"nouvelle fois.\n"
"\n"
"GnuCash va essayer de déterminer l'encodage utilisé dans votre fichier. À la "
"page suivante, vous verrez les résultats de cette démarche. Vous devrez "
"vérifier si les mots correspondent à ce que vous attendez. Si tout semble "
"satisfaisant, vous n'aurez qu'à cliquer sur « Suivant ». Sinon, si les mots "
"contiennent des caractères inattendus, et vous devrez choisir un nouveau "
"codage pour essayer d'améliorer le résultat. Vous devrez peut-être éditer la "
"liste des encodages en cliquant sur le bouton respectif.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" maintenant pour choisir le codage adapté à votre "
"fichier.\n"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Codage de caractères ambigu"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"Le fichier a été chargé avec succès. Si vous cliquez sur \"Appliquer\", il "
"sera sauvé et rechargé dans l'application principale. Ainsi, vous aurez un "
"fichier de travail et une sauvegarde dans le même répertoire.\n"
"\n"
"Vous pouvez également revenir en arrière et vérifier vos sélections en "
"cliquant sur \"Précédent\"."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Européen"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Européen de l'Ouest)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Européen de l'est)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Européen du Sud)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Européen du Nord)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillique)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arabe)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Grecque)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hébreux)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Turque)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Nordique)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO 8859-11 (thaï)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltique)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Celtique)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Européen de l'Ouest avec l'Euro)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Européen du Sud-Est)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Cyrillique/Russe)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukrainien)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Il y a %d mots non assignés et %d mot non décodables. Ajouter le codage."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "Il y a %d mots non assignés. Définissez-les ou ajoutez un encodage."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Il y a %d mots non décodés . Ajoutez un encodage."

#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"

# messages-i18n.c:37
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être réouvert."

# messages-i18n.c:151
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "Chargement du fichier…"

# messages-i18n.c:151
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "Chargement du fichier…"

# messages-i18n.c:34
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:107
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1451 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1690
msgid "Writing file…"
msgstr "Écriture du fichier…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Ce codage a déjà été ajouté à la liste."

# po/guile_strings.txt:285
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Ce codage est invalide."

# messages-i18n.c:67
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:631
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Impossible de créer le solde initial."

# messages-i18n.c:72
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:836
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Donner le même type aux fils ?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:847
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Les fils du compte édité doivent être changés en type \"%s\" pour les rendre "
"compatibles."

# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:858
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Afficher les comptes _fils"

# messages-i18n.c:18
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:930
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Le compte doit avoir un nom."

# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:956
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Il existe déjà un compte avec ce nom."

# messages-i18n.c:13
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:965
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Vous devez choisir un compte parent valide."

# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:974
msgid "You must select an account type."
msgstr "Vous devez sélectionner un type de compte."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:983
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Le type du compte sélectionné est incompatible avec celui du compte parent."

# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:995
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Vous devez sélectionner un produit."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1015
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
msgstr ""
"Les limites de solde doivent être différentes, sauf si elles sont toutes "
"deux égales à zéro."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1022
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
msgstr ""
"La limite inférieure du solde doit être inférieure à la limite supérieure."

# messages-i18n.c:13
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1078
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Vous devez saisir un solde initial valide ou ne rien mettre."

# messages-i18n.c:20
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un compte de virement ou choisir le solde initial du "
"compte de capitaux propres."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1455
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr "Un compte avec un solde initial existe déjà pour la devise souhaitée."

# messages-i18n.c:72
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1456
msgid "Cannot change currency"
msgstr "La devise ne peut être changée"

# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1545
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Ce compte contient des transactions.\n"
"Il n'est pas possible de modifier cette option."

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1722
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842
msgid "<No name>"
msgstr "<sans nom>"

# messages-i18n.c:178
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1752
msgid "Edit Account"
msgstr "Editer le compte"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1755
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nouveaux comptes"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2341
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
msgstr "Renuméroter les sous-comptes immédiats de '%s' ?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2447
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr "Définir la couleur pour le compte \"%s\"et tous ses sous-comptes"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2474
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Afficher le sous-total pour le compte \"%s\", en incluant tous les sous-"
"comptes"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Modifier le mode caché du compte '%s', ainsi que des comptes subsidaires"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"S'il vous plaît sélectionnez un compte de capitaux propres pour obtenir le "
"revenu total sur la période."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"S'il vous plaît sélectionnez un compte de capitaux propres pour obtenir la "
"dépense totale sur la période."

# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Sélectionnez un produit à faire correspondre"

# messages-i18n.c:262
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Produit : "

#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Code d'échange (CUSIP ou similaire) : "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnémonique (symbole boursier ou similaire) : "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
msgid "Select security/currency"
msgstr "Sélection de titre/devise"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Titre/devise"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "Sélection de titre"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
msgid "_Security"
msgstr "_Titre"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "Sélection de devise"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "De_vise"

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:762
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4456
msgid "Currency"
msgstr "Devise"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:857
msgid "Use local time"
msgstr "Utiliser l'heure locale"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:987
msgid "Edit currency"
msgstr "Édition de devise"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:988
msgid "Currency Information"
msgstr "Informations de devise"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "Edit security"
msgstr "Édition de titre"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "New security"
msgstr "Nouveau titre"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
msgid "Security Information"
msgstr "Informations sur les titres"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1271
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une nouvelle devise nationale."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1281
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s est un type de produit réservé. Veuillez utiliser un autre type."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Ce produit existe déjà."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Vous devez saisir un \"Nom complet\" non vide, un \"Code/abréviation\", et "
"un \"Type\" pour le produit."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
msgid "Path head for files is,"
msgstr "L'entête du chemin pour les fichiers est,"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "Le début du chemin n'existe pas,"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr ""
"Le début du chemin n'est pas défini. Utilisation de \"%s\" pour les chemins "
"relatifs"

# po/guile_strings.txt:122
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
msgid "Existing"
msgstr "Existant"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr ""
"Vous pouvez taper '+' ou '-' pour incrémenter ou décrémenter le nombre."

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "Action/Numéro"

# messages-i18n.c:310
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
msgid "Open…"
msgstr "Ouvrir…"

# messages-i18n.c:310
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
msgid "Save As…"
msgstr "Enregistrer _sous…"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "Enregistrer _sous"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
#. be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
msgstr "Fichiers de données uniquement (*.gnucash, *.xac)"

#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
#. patterns and must not be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
msgstr "Sauvegardes uniquement (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:97
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:306
msgid "Reset defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"

# messages-i18n.c:25
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:308
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Réinitialise tous les choix avec leur valeur par défaut."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:560
msgid "Page"
msgstr "Page"

# po/guile_strings.txt:44
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Revenus%sSalaire%sImposable"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
msgid "Path does not exist, "
msgstr "Le chemin n'existe pas, "

# messages-i18n.c:136
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
msgid "Select a folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"

# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Vous devez saisir un nom pour cette table de taxation."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Vous devez fournir un nom unique pour cette table de taxation. Le nom \"%s\" "
"est déjà utilisé."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Le pourcentage brut doit être compris entre -100 et 100."

# messages-i18n.c:13
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Vous devez choisir un compte de taxation."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom"

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "Le nom de table de taxation \"%s\" existe déjà."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
"La table de taxation \"%s\" est utilisée. Vous ne pouvez pas la détruire."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer la dernière entrée dans la table de taxation. "
"Essayez de supprimer la table de taxation si vous voulez faire ceci."

# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression de cette ligne ?"

# messages-i18n.c:53
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:572
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Afficher les comptes de revenus et de dépenses"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:674
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2439 gnucash/report/trep-engine.scm:2445
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1292
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Récupérer le cours actuel en ligne. Cette opération échouera s'il existe un "
"cours créé manuellement pour aujourd'hui."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "Finance::Quote doit être installé pour activer ce bouton."

# messages-i18n.c:65
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Vous devez indiquer un compte duquel effectuer le virement, ou vers lequel "
"l’effectuer, ou les deux, pour cette transaction ; autrement, elle ne sera "
"pas enregistrée."

# messages-i18n.c:64
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1408
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Vous ne pouvez pas virer depuis et vers le même compte !"

# messages-i18n.c:54
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1419
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Le compte %s ne permet pas les transactions."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1435
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas virer depuis un compte non-devise. Essayez d'inverser les "
"comptes \"de\" et \"vers\" et de mettre le \"montant\" négatif."

# messages-i18n.c:13
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Vous devez saisir un prix valide."

# messages-i18n.c:13
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1465
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Vous devez saisir un montant brut \"vers\" valide."

# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1688
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Vous devez saisir un montant brut à virer."

# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1914
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "Compte de crédit"

# messages-i18n.c:178
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1918
msgid "Debit Account"
msgstr "Compte de débit"

# messages-i18n.c:233
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
msgid "Transfer From"
msgstr "Virer depuis"

# messages-i18n.c:234
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
msgid "Transfer To"
msgstr "Virer vers"

# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1997
msgid "Debit Amount"
msgstr "Montant du débit"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2002
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
msgid "To Amount"
msgstr "Montant brut vers"

#. Translators: Use your locale date format here!
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
"La date saisie n'est pas comprise entre le 01/01/1400 et le 31/12/9999 ; "
"elle est réinitialisée à cette année"

# messages-i18n.c:135
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
msgid "Date out of range"
msgstr "La date est hors intervalle"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Se souvenir et _ne plus poser la question."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Ne plus me _demander."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Retenir le choix et ne plus poser la question pour cette _session."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Retenir le choix et ne plus poser la question pour cette _session."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:519
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
msgstr "Cacher les comptes _virtuels"

# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
msgid "Hide _Hidden Accounts"
msgstr "Ne pas afficher les _comptes cachés"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:716
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
msgstr "Paramétrer la visibilité des comptes virtuels et cachés."

#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
#. * dialog.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:990
msgid "New…"
msgstr "Nouveau…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:408
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "Une erreur est survenue lors du traitement de '%s' à la position %d"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:414
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "Une erreur est survenue lors du traitement de '%s'"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:98
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr "Le compte a déjà un bilan en mode auto-effacement."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:144
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr "Trop de répartitions non pointées"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:160
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "Le montant sélectionné ne peut pas être pointé."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:166
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
"Les répartitions ne peuvent pas être nettoyées. Plusieurs possibilités "
"trouvées."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Enregistrer le fichier automatiquement ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Votre fichier de données nécessite d’être enregistré sur votre disque dur "
"pour sauvegarder vos modifications. GnuCash dispose d’une fonctionnalité "
"permettant la sauvegarde automatique du fichier toutes les %d minute. "
"L'action est à chaque fois identique à un appui sur le bouton "
"« Enregistrer ».\n"
"\n"
"Vous avez la possibilité de définir l’intervalle ou de désactiver cette "
"fonctionnalité via Édition->Préférences->Général->Intervalle de sauvegarde "
"automatique.\n"
"\n"
"Voulez-vous que votre fichier soit sauvegardé automatiquement ?"
msgstr[1] ""
"Votre fichier de données nécessite d’être enregistré sur votre disque dur "
"pour sauvegarder vos modifications. GnuCash dispose d’une fonctionnalité "
"permettant la sauvegarde automatique du fichier toutes les %d minutes. "
"L’action est à chaque fois identique à un appui sur le bouton "
"« Enregistrer ».\n"
"\n"
"Vous avez la possibilité de définir l’intervalle ou de désactiver cette "
"fonctionnalité via Édition->Préférences->Général->Intervalle de sauvegarde "
"automatique.\n"
"\n"
"Voulez-vous que votre fichier soit sauvegardé automatiquement ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Oui, cette fois"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "Oui, _toujours"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "Non, _jamais"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "_Non, pas cette fois"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""
"Utiliser la touche Majuscule combinée à une touche Entrée (du clavier ou du "
"pavé numérique) pour terminer l'édition"

# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:845
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:219
msgid "12 months"
msgstr "12 mois"

# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:220
msgid "6 months"
msgstr "6 mois"

# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:221
msgid "4 months"
msgstr "4 mois"

# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:222
msgid "3 months"
msgstr "3 mois"

# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:223
msgid "2 months"
msgstr "2 mois"

# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:224
msgid "1 month"
msgstr "1 mois"

# messages-i18n.c:145
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:260
msgid "View"
msgstr "Affichage"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:305
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
msgid "Date: "
msgstr "Date : "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:318
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:131
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"

# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1206
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sans nom)"

# messages-i18n.c:293
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"

# messages-i18n.c:293
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137
msgid "Import"
msgstr "Importer"

# messages-i18n.c:327
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1233
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:82
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

# messages-i18n.c:327
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1236 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1508
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

# messages-i18n.c:285
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
msgid "_Export"
msgstr "E_xporter"

# po/guile_strings.txt:110
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
msgid "(null)"
msgstr "(vide)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Aucun programme adapté n'a été trouvé pour %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"L'adresse URL %s n'est pas prise en charge par cette version de GnuCash."

# messages-i18n.c:35
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à %s. Le serveur, l’identifiant ou le mot de "
"passe est incorrect."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à %s. Connexion perdue, impossible d'envoyer les "
"données."

# messages-i18n.c:32
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Ce fichier/cette adresse URL semble provenir d'une version plus récente de "
"GnuCash. Vous devez mettre à jour GnuCash pour pouvoir travailler avec ces "
"données."

# messages-i18n.c:54
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "La base %s ne semble pas exister. Voulez-vous la créer ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données "
"est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne "
"devriez pas ouvrir la base de données. Voulez-vous malgré tout ouvrir la "
"base de données ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données "
"est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne "
"devriez pas importer cette base de données. Voulez-vous malgré tout importer "
"la base de données ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données "
"est peut être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne "
"devriez pas enregistrer dans cette base de données. Voulez-vous malgré tout "
"enregistrer dans cette base de données ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données "
"est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne "
"devriez pas exporter cette base de données. Voulez-vous malgré tout exporter "
"la base de données ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash n'a pas pu écrire dans %s. Cette base de données est peut-être sur "
"un système de fichiers en lecture seule, ou bien vous n'avez pas les "
"permissions d'écriture pour ce répertoire, ou alors peut-être que votre anti-"
"virus empêche cette action."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Le fichier/l'URL %s ne contient pas de données GnuCash, ou les données sont "
"corrompues."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Le serveur à l'adresse %s a eu un problème, ou bien a reçu des données "
"erronées ou corrompues."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès à %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Une erreur est survenue lors du traitement de %s."

# messages-i18n.c:33
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture du fichier. Voulez-vous continuer ?"

# messages-i18n.c:34
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Une erreur est survenue à la lecture du fichier %s."

# messages-i18n.c:38
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Le fichier %s est vide."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"Le fichier / l'URI %s n'a pas pu être trouvé.\n"
"\n"
"Le fichier est dans l'historique, voulez-vous le supprimer ?"

# messages-i18n.c:37
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "Ce fichier/URI %s est introuvable."

# messages-i18n.c:31
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash. Voulez-vous "
"continuer ?"

# messages-i18n.c:38
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Le type du fichier %s est inconnu."

# messages-i18n.c:35
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Impossible de faire une copie de sauvegarde pour le fichier %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Impossible d'écrire le fichier %s. Vérifiez que vous avez la permission "
"d'écrire ce fichier et qu'il y a suffisamment de place pour le créer."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès en lecture au fichier %s."

#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Vous avez essayé de sauvegarder dans\n"
"%s\n"
"ou dans un de ses sous-répertoires. Ceci n’est pas autorisé car %s réserve "
"ce répertoire pour un usage interne.\n"
"\n"
"Veuillez essayer à nouveau dans un répertoire différent."

# messages-i18n.c:31
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Cette base de données est issue d'une ancienne version de GnuCash. "
"Sélectionnez OK pour mettre à niveau vers cette version, Annuler pour passer "
"en lecture seule."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Cette base de données est issue d'une nouvelle version de GnuCash. Cette "
"version peut la lire, mais ne peut pas l'enregistrer en toute sécurité. Elle "
"sera marquée en lecture seule tant que vous n'utiliserez pas Fichier-"
">Enregistrer sous..., mais des données pourraient être perdues en écrivant "
"sur l’ancienne version."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"La base SQL est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs, et la mise "
"à jour ne peut être effectuée tant qu'ils ne ferment pas leur session. S'il "
"n'y a pas actuellement d'autres utilisateurs, consultez la documentation "
"pour savoir comment nettoyer les sessions fantômes."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"La bibliothèque « libdbi » installée sur votre système ne stocke pas "
"correctement les grands nombres. Cela signifie que GnuCash ne peut pas "
"utiliser correctement les bases de données SQL. GnuCash n’ouvrira ni ne "
"sauvegardera de base de donnée SQL tant que cela n’aura pas été corrigé par "
"l’installation d’une autre version de « libdbi ». Veuillez vous référer à "
"https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 pour plus d’informations."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash n'a pas pu effectuer un test critique pour vérifier la présence d'un "
"bogue dans la bibliothèque \"libdbi\". Ceci peut être causé par une mauvaise "
"configuration des permissions de votre base de données SQL. Veuillez "
"consulter https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 pour plus "
"d'informations."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash et sera mis à jour "
"lorsqu'il sera sauvegardé par cette version. Vous ne pourrez plus lire le "
"fichier enregistré avec l'ancienne version de Gnucash (il signalera une "
"\"erreur d'analyse du fichier\"). Si vous souhaitez conserver l'ancienne "
"version, quittez sans sauvegarder."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Une erreur inconnue d'entrée/sortie (%d) s'est produite."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Enregistrer les modifications du fichier ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1226
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées dans la %d dernière "
"minute seront perdues."
msgstr[1] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées dans les %d dernières "
"minutes seront perdues."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Continuer _sans enregistrer"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
msgid ""
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
"the budgets and amend signs if necessary."
msgstr ""
"Ce livre de comptes contient des budgets. La représentation interne des "
"montants du budget ne dépend plus de la préférence des types de comptes avec "
"soldes inversés. Veuillez examiner les budgets et modifier les signes si "
"nécessaire."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
msgid "The following are noted in this file:"
msgstr "Les points suivants sont à noter dans ce fichier :"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Cette base de données est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans "
"ce cas, vous ne devriez pas ouvrir la base de données. Que voulez-vous "
"faire ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Cette base de données est peut-être sur un système de fichiers en lecture "
"seule, ou vous n'avez pas les droits d'écriture sur ce répertoire, ou votre "
"anti-virus empêcher cette action. Si vous continuez, vous ne pourrez pas "
"enregistrer vos modifications. Voulez-vous continuer ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Ouvrir en _lecture seule"

# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
msgid "Create _New File"
msgstr "Créer un _nouveau fichier"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Ouvrir quand même"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
msgid "Open _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier"

# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
msgid "Loading user data…"
msgstr "Chargement des données de l'utilisateur…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "Ré-enregistrement des données de l'utilisateur…"

# Exportation n'est pas français
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1391
msgid "Exporting file…"
msgstr "Export du fichier…"

# messages-i18n.c:34
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1404
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'écriture du fichier.\n"
"\n"
"%s"

# messages-i18n.c:54
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1439
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"La base de données a été ouverte en lecture seule. Voulez-vous la "
"sauvegarder à un autre emplacement ?"

# messages-i18n.c:40
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Rétablir effacera toute donnée non sauvegardée dans %s. Voulez-vous "
"continuer ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1742
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"

# messages-i18n.c:145
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
msgid "View…"
msgstr "Affichage…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash n'a pu trouver les fichiers de la documentation d'aide."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"C'est probablement parce que le paquet \"gnucash-docs\" n'a pas été installé "
"correctement."

#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
msgid "Expected location"
msgstr "Emplacement attendu"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash n’a pu trouver le document liée."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash n’a pu ouvrir le document lié :"

#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour : %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "Les changements seront enregistrés automatiquement dans %u secondes"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1177
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications du fichier %s avant de le fermer ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1180
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées depuis %d heures et "
"%d minutes seront perdues."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées depuis %d jours and "
"%d heures seront perdues."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1231
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1378
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr "Cette fenêtre se ferme et ne sera pas rétablie."

# messages-i18n.c:74
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1384
msgid "Close Window?"
msgstr "Fermer fenêtre ?"

#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1514
msgid "(read-only)"
msgstr "(en lecture seule)"

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1522
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Livre non enregistré"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1688
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Dernière modification le %a %d %b %Y à %H:%M"

# messages-i18n.c:44
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1691
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Fichier %s ouvert. %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2906
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr "c"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2993
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2995
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la base de données : le livre est noté comme étant "
"en lecture seule."

# po/guile_strings.txt:43
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4630
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
msgid "Book Options"
msgstr "Options du Grand Livre"

# po/guile_strings.txt:241
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4954
msgid ""
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
"added."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'éléments est atteint dans le menu Fenêtre . Plus aucun "
"élément ne sera ajouter."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5192
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
msgid "(user modifiable)"
msgstr "(modifiable par l'utilisateur)"

#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5217
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "Copyright © 1997- %s Les contributeurs de GnuCash."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5229
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5230
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:266
msgid "Build ID"
msgstr "ID de build"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5238
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "Gestion de finances personnelles et de petites entreprises."

# messages-i18n.c:265
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5247
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christopher Lam, 2018\n"
"La Boussole <yoann@laboussole.coop>, 2018\n"
"Sébastien Villemot <sebastien@debian.org>, 2013\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007\n"
"Fabrice Kurz <kurzf@voila.fr>, 2006\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
"Didier Vidal <didier-devel@9online.fr>, 2006\n"
"Delafond <gerard@delafond.org>, 2004\n"
"Benoit Grégoire <bock@step.polymtl.ca>, 2003-2004\n"
"Jérôme Sautret <jerome@sautret.org>, 2002\n"
"Yannick Le Ny <y-le-ny@ifrance.com>, 1998-2001\n"
"\n"
"Communauté francophone GnuCash <gnucash-fr@gnucash.org>"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5250
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "Visitez le site web de GnuCash."

# messages-i18n.c:209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:990
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
msgid "Select all accounts."
msgstr "Sélectionne tous les comptes."

# messages-i18n.c:170
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:997
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1234
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"

# messages-i18n.c:97
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Vide la sélection et déselectionne tous les comptes."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1004
msgid "Select Children"
msgstr "Sélectionner les enfants"

# messages-i18n.c:76
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Sélectionner tous les descendants des comptes activés."

# messages-i18n.c:210
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1012
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1241
msgid "Select Default"
msgstr "Sélectionner par défaut"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Selectionne la selection des comptes par défaut."

# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1031
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Afficher les comptes cachés"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Inclure les comptes qui ont été masqués."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1229
msgid "Select all entries."
msgstr "Sélectionne toutes les entrées."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1236
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Efface la sélection et déselectione toutes les entrées."

# messages-i18n.c:72
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1243
msgid "Select the default selection."
msgstr "Définit la sélection par défaut."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1525
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Effacer tous les fichiers image sélectionnés."

# messages-i18n.c:210
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1526
msgid "Select image"
msgstr "Sélectionner une image"

# messages-i18n.c:158
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1528
msgid "Select an image file."
msgstr "Selectionne un fichier image."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1733
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1734
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"

# po/guile_strings.txt:107
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Début du trimestre"

# po/guile_strings.txt:107
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Début de cette période comptable"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Début de la précédente période comptable"

# po/guile_strings.txt:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Fin du trimestre actuel"

# po/guile_strings.txt:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Fin de la période comptable"

# po/guile_strings.txt:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Fin de la précédente période comptable"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424
#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Sur mesure"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:257
msgid "Selected Report is Missing"
msgstr "Le rapport sélectionné est manquant"

#. Translators: %s is the report name.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:312
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' est manquant"

#. Translators: %s is the internal report guid.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:316
#, c-format
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
msgstr "Le rapport avec le GUID « %s » est manquant"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement en cours…"

# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:467
msgid "never"
msgstr "jamais"

# messages-i18n.c:193
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721
msgid "New top level account"
msgstr "Nouveau compte racine"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:949
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2245
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"

# messages-i18n.c:262
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "Produit"

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2259
msgid "Account Code"
msgstr "Code du compte"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "Dernier num"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
msgid "Present"
msgstr "Présent"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "Présent (rapport)"

# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Balance (rapport)"

# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Solde (période)"

# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Pointé (rapport)"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Rapproché (rapport)"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Dernière date de rapprochement"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "Minimum futur"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Minimum futur (rapport)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "Total (rapport)"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (période)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "C"

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Account Color"
msgstr "Couleur du compte"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
msgid "L"
msgstr "L"

# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
msgid "Balance Limit"
msgstr "Limite de Solde"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "Informations d'imposition"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr "C"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "V"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr "O"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Présent (%s)"

# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Solde (%s)"

# messages-i18n.c:260
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Pointé (%s)"

# messages-i18n.c:322
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Rapproché (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Minimum futur (%s)"

# po/guile_strings.txt:264
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"

# po/guile_strings.txt:227
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtrer %s par..."

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de noms"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "Nom de l'impression"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
msgid "Display symbol"
msgstr "Afficher le symbole"

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "Nom unique de l'application"

#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "Récupérer les cotations"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "D"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
msgid "Customer Number"
msgstr "Numéro client"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "N° fournisseur"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
msgid "Employee Number"
msgstr "Numéro de l’employé"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "Nom (à l’adresse)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "Adresse 1"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "Adresse 3"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "Adresse 4"

# messages-i18n.c:244
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"

# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386
msgid "Security"
msgstr "Titre"

# messages-i18n.c:316
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1201
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2250
msgid "Price"
msgstr "Cours"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:124
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:125
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr "A"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:136
msgid "Last Occur"
msgstr "Dernière occurrence"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Next Occur"
msgstr "Prochaine occurrence"

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, total :"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, total des produits non monétaires :"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, grand total :"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"

# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "Actifs nets :"

# messages-i18n.c:318
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "Profits :"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr "Options d'obtention des cours boursiers et monétaires"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
"   get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
"  dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
"specified namespace and print the results to the console.\n"
"        \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
"for the rest will be quoted.\n"
msgstr ""
"Exécuter les commandes relatives aux cotations des cours boursiers et "
"monétaires. Les commandes suivantes sont prises en charge.\n"
"\n"
"  info : \tAffiche la version de Finance::Quote et les sources de cotations "
"disponibles.\n"
"   get : \tRécupère les cours actuels pour toutes les devises étrangères et "
"les actions présentes dans le fichier de données GnuCash spécifié.\n"
"  dump : \tRécupère les cours actuels pour les devises ou les actions "
"faisant partie d'un espace de noms spécifié, et imprime les résultats sur la "
"console.\n"
"        \tCette commande doit être suivie d'une source et d'un ou plusieurs "
"symboles, sauf si la source est \"currency\", auquel cas elle doit être "
"suivie de deux symboles ou plus, dont le premier est la devise dans laquelle "
"les taux de change seront cotés pour le reste.\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for when using the get command"
msgstr ""
"L'expression régulière indiquant les espaces de noms des cotations à "
"récupérer lors de l'utilisation de la commande « get »"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
msgid ""
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
msgstr ""
"Lors de l’utilisation de la commande dump, lister tous les paramètres que "
"Finance::Quote retourne pour le symbole au lieu de ceux requis par Gnucash."

# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
msgid "Report Generation Options"
msgstr "Options de génération du rapport"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  list: \tLists available reports.\n"
"  show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
"  run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"Exécuter les commandes liées au rapport. Les commandes suivantes sont prises "
"en charge.\n"
"\n"
"  «list» : \tListe les rapports disponibles.\n"
"  «show» (Afficher) : \tDécrit les options modifiées dans le rapport nommé. "
"Un fichier de données peut être spécifié pour décrire certaines options "
"enregistrées.\n"
"  «run» (exécuter) : \tExécute le rapport pour le fichier de données "
"GnuCash.\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Nom du rapport à générer\n"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
msgid "Specify export type\n"
msgstr "Sélectionner le type d'exportation\n"

# po/guile_strings.txt:70
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Fichier de sortie pour le rapport\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Missing data file parameter"
msgstr "Paramètre de fichier de données manquant"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
msgid "Not enough information for quotes dump"
msgstr "Informations insuffisantes pour le retrait des cotations"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr "Commande de devis inconnue '{1}'"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
msgid "Missing --name parameter"
msgstr "Paramètre --name manquant"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "Commande '{1}' inconnue"

# po/guile_strings.txt:277
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
msgid "Missing command or option"
msgstr "Commande ou option manquante"

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:309 gnucash/gnucash-commands.cpp:355
#: gnucash/gnucash.cpp:177
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
msgstr "Version de Finance::Quote {1} trouvée."

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:310
msgid "Finance::Quote sources:\n"
msgstr "Finance::Quote sources :\n"

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:365 gnucash/gnucash-commands.cpp:389
msgid "Price retrieval failed: "
msgstr "Echec de la récupération de cotation : "

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr ""
"Ceci est une version de développement. Elle peut ne pas fonctionner "
"correctement."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr ""
"Rapporter les anomalies ou tout autre problème à gnucash-devel@gnucash.org"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "Vous pouvez aussi consulter puis rapporter les anomalies à {1}"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "Pour obtenir la dernière version stable, veuillez vous rendre sur {1}"

#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:101
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr "Chargement des extensions systèmes de Guile…"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:113
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr "Chargement des extensions utilisateur de Guile…"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:215
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- GnuCash, gestion de finances personnelles et de petites entreprises"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:217
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr "{1} [options] [datafile]"

# messages-i18n.c:83
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:245
msgid "GnuCash Paths"
msgstr "Chemins de GnuCash"

# messages-i18n.c:83
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:258
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash {1}"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:259
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash {1}, version de développement"

# po/guile_strings.txt:43
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
msgid "Common Options"
msgstr "Options générales"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
msgid "Show this help message"
msgstr "Afficher ce message d'aide"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Version de GnuCash"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"Pour activer le mode de débogage : ajouter plus de détails puis les "
"journaux.\n"
"C'est équivalent à : --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr ""
"Active des fonctionnalités supplémentaires, de développement ou de débogage."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"Forçage du niveau de journalisation, de forme \"nomdumodule={debug,info,warn,"
"crit,error}\"\n"
"Exemples : \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"Ceci peut être invoqué plusieurs fois."

# messages-i18n.c:215
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297
msgid "Show paths"
msgstr "Afficher les chemins"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Fichier de sortie du journal ; par défaut dans \"/tmp/gnucash.trace\" ; "
"options possibles \"stderr\" ou \"stdout\"."

# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:301
msgid "Hidden Options"
msgstr "Options masquées"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:304
msgid "[datafile]"
msgstr "[datafile]"

#: gnucash/gnucash.cpp:174
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "Vérification de Finance::Quote…"

#: gnucash/gnucash.cpp:185
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "Vérification de Finance::Quote..."

#: gnucash/gnucash.cpp:196
msgid "Loading data…"
msgstr "Chargement des données…"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnucash.cpp:268
msgid "Application Options"
msgstr "Options de l'application"

#: gnucash/gnucash.cpp:271
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert"

#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:309
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"Erreur : l’interface utilisateur graphique n’a pas pu être initialisée et "
"l’option « add-price-quotes » n’a pas été utilisée.\n"
"Peut-être devez-vous définir la variable d'environnement $DISPLAY ?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Dernières position et dimensions de la fenêtre"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Cette option contient les coordonnées de la dernière position de la fenêtre. "
"Les chiffres sont les coordonnées du coin en haut à gauche (X, Y), ainsi que "
"la largeur et la hauteur de la fenêtre."

# po/guile_strings.txt:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid "Search only in active items"
msgstr "Ne chercher que dans les données actives"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, seuls les éléments \"actifs\" de la classe "
"courante seront cherchés. Sinon tous les éléments de la classe courante "
"seront cherchés."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Le prix de cette entrée inclut-il les taxes ?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, alors les taxes sont incluses par défaut dans "
"les entrées de ce type. Cette option est héritée des clients et fournisseurs."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Payer automatiquement à l'emission."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"Au moment de l'émission, essayer automatiquement de payer les documents "
"clients avec des prépaiements et des contre-documents en attente. Les "
"prépaiements et les documents doivent évidemment être affectés au même "
"client. Les contre-documents sont des documents avec le signe opposé. Par "
"exemple, pour une facture, les avoirs clients et les factures négatives sont "
"considérés comme des contre-documents."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Afficher le rappel des factures dues au démarrage"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, GnuCash vérifiera au démarrage si des factures "
"sont proches de leur échéance. Dans ce cas, il affiche un dialogue de "
"rappel. La définition de \"proche\" est contrôlée par l'option \"Jours à "
"l'avance\". Autrement GnuCash ne vérifie pas les factures échues."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Afficher les factures qui arriveront à échéance dans ce nombre de jour"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Ce champ défini le nombre de jours d'avance que GnuCash utilise pour "
"notifier des factures dues. Sa valeur est utilisée uniquement si la "
"préférence \"Avertir lorsque due\" est active."

# po/guile_strings.txt:135
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Activer les boutons supplémentaires dans la barre d'affaires"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Si activés, les boutons supplémentaires des fonctions classiques de la "
"société seront également montrés. Sinon ils ne le seront pas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1273
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "Le rapport facture à utiliser pour l’impression."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "Le nom du rapport qui sera utilisé pour l'impression des factures."

# messages-i18n.c:171
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Ouvre la facture dans une nouvelle fenêtre"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, chaque nouvelle facture sera ouverte dans une "
"nouvelle fenêtre. Sinon, elle sera ouverte dans un nouvel onglet de la "
"fenêtre courante."

# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Accumuler les répartitions en une seule"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, alors les entrées multiples d'une même facture "
"qui transfèrent vers un même compte sont accumulées en une seule "
"répartition. Ce choix peut être modifié pour chaque facture dans la boîte de "
"dialogue d'émission."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"Au moment de l'enregistrement, essayer automatiquement de payer les "
"documents fournisseurs avec des prépaiements et des contre-documents en "
"attente. Les prépaiements et les documents doivent évidemment être affectés "
"au même fournisseur. Les contre-documents sont des documents avec le signe "
"opposé. Par exemple, pour une facture fournisseur, les avoirs fournisseurs "
"et les factures fournisseur négatives sont considérés comme des contre-"
"documents."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Afficher les notification de factures au démarrage"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, GnuCash vérifiera au démarrage si des factures "
"sont proches de leur échéance. Dans ce cas, il affiche un dialogue de "
"rappel. La définition de \"proche\" est contrôlée par l'option \"Jours à "
"l'avance\". Autrement GnuCash ne vérifie pas les factures échues."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Afficher les factures à échéance d'ici ce nombre de jour"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Ce champs défini le nombre de jours que GnuCash utilise pour notifier des "
"factures dues. Sa valeur est utilisée uniquement si l'option \"Avertir "
"lorsque due\" est active."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "GUID des formats de chèques pré-définis à utiliser"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Cette valeur indique le format prédéfini du chèque à utiliser. Le nombre est "
"le GUID dans le format du chèque connu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Position du chèque à imprimer"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Ce paramètre permet de choisir quel chèque imprimer, en cas d'utilisation de "
"chèques pré-imprimés avec plusieurs chèques par page. Les valeurs possibles "
"sont 0, 1 et 2, correspondant au chèque du haut, du milieu ou du bas de la "
"page."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Nombre de chèques à imprimer sur la première page."

# po/guile_strings.txt:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Format de date à utiliser"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "L'identifiant numérique du format de date prédéfini à utiliser."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Si le format de date est un format personnalisé, ce paramètre est utilisé "
"comme argument de 'strftime' pour générer la date à imprimer. Ça peut être "
"n'importe quel format valide avec 'strftime'. Pour plus d'informations sur "
"ces formats, consultez le manuel de 'strftime' avec \"man 3  strftime\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Les unités dans lesquels les coordonnées sont exprimées"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
msgstr ""
"Les unités dans lesquels les coordonnées sont exprimées (millimètres, "
"pouces, etc.)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Position du récepteur du chèque"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du "
"destinataire du chèque."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Position de la ligne de date"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne de date "
"sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche "
"de la position du chèque."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Position du montant brut du chèque en lettres"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant "
"brut en lettre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en "
"bas à gauche de la position du chèque."

# po/guile_strings.txt:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Position du montant du chèque en chiffres"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant "
"brut en chiffre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin "
"en bas à gauche de la position du chèque."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "Position de l'adresse du bénéficiaire"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de l'adresse du "
"bénéficiaire sur le chèque. Ces coordonnées positionnent le coin en bas à "
"gauche du chèque."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "Position de la ligne des notes"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y des notes sur le chèque. Ces "
"coordonnées positionnent le coin en bas à gauche du chèque."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Position de la ligne du mémo"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du mémo "
"sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche "
"de la position du chèque."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Décalage du chèque en entier"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du chèque dans son ensemble. "
"Ces coordonnées positionnent le coin en bas à gauche du chèque."

# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotation"

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Le nombre de degrés pour la rotation du chèque."

# po/guile_strings.txt:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Position de la répartition du montant brut en chiffres"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant "
"de répartition du chèque. Ces coordonnées positionnent le coin en bas à "
"gauche du chèque."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Position de la ligne du mémo sur la réparation"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du mémo de "
"la répartition du chèque. Ces coordonnées positionnent le coin en bas à "
"gauche du chèque."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Position de la ligne du compte pour la répartition"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du compte "
"de la répartition sur le chèque. Ces coordonnées positionnent le coin en bas "
"à gauche du chèque."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Imprime le format de la date sous la date."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Chaque fois que la date est imprimée, affiche la date au format ci-dessous "
"au type 8 points en utilisant les caractères Y, M et D."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "La police d'impression des chèques par défaut"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"La police par défaut utiliser pour l'impression des chèques. Cette valeur "
"sera surdéfinie par toute police indiquée dans le fichier de description du "
"chèque."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Imprime '***' avant et après le texte."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Afficher les devises dans cette boîte de dialogue"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Dernier chemin utilisé"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Ce champ contient le dernier chemin utilisé par ce dialogue. Il sera utilisé "
"comme chemin initial à la prochaine ouverture de ce dialogue."

# po/guile_strings.txt:192
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Dimensions de la fenêtre"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "La position du dialogue à sa dernière fermeture."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Position du séparateur horizontal."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Ce champ permet de définir si la recherche doit être effectuée dans tous les "
"éléments de la classe actuelle ou seulement les éléments \"actifs\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Position du séparateur vertical."

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215
msgid "Show the new user window"
msgstr "Afficher l'assistant de création d'utilisateur"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'assistant de création d'utilisateur "
"s'affichera. Sinon rien ne s'affichera."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Assistant de création de hiérarchie pour \"Nouveau fichier\""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la fenêtre \"Nouvelle hiérarchie\" s'affichera "
"lorsque l'élément de menu \"Nouveau fichier\" sera choisi. Dans le cas "
"contraire, rien ne sera affiché."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Par défaut à \"nouvelle recherche\" si le nombre d'éléments retournés est "
"inférieur à ce nombre"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Autoriser l'action PASSER les transactions"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Autoriser l'action PASSER dans l'outil d'association de transactions. Si "
"actif, la transaction dont le score de la meilleure similarité est dans la "
"zone jaune ( au dessus du seuil d'ajout automatique mais sous le seuil de "
"pointage automatique) sera non traitée par défaut."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Autoriser la MISE À JOUR de l'action"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Active l'action METTRE À JOUR ET RAPPROCHER dans l'outil d'association de "
"transactions. Si actif, pour toute transaction dont le score de meilleure "
"similarité est au-dessus du seuil d'auto-POINTAGE et qui possède une date ou "
"un montant différent de la transaction correspondante existante, la "
"transaction existante sera mise à jour et pointée par défaut."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Utiliser la comparaison Bayésienne"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Autorise la comparaison Bayésienne pour rechercher si la transaction existe "
"déjà au moment de l'import. Sinon, une méthode moins sophistiquée sera "
"utilisée."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Score minimal à afficher"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Le score minimal que doit avoir un rapprochement potentiel pour être "
"affichée dans la liste des homologues."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "Correspondance probable avec cette transaction pour ces jours"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Ce champ spécifie le nombre maximal de jours pour qu'une transaction soit "
"une correspondance possible dans cette liste."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr ""
"Correspondance peu probable avec cette transaction en dehors de ces jours"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Ce champ spécifie le nombre minimal de jours pour qu'une transaction ne soit "
"pas une correspondance possible dans cette liste."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Ajouter les transactions correspondantes sous cette ligne"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Ce champ définit le seuil sous lequel une transaction similaire sera ajoutée "
"automatiquement. Une transaction dont le score de la meilleure similarité "
"est dans la zone rouge ( au-dessus du seuil d'affichage mais égale ou "
"inférieur au seul d'ajout) sera ajoutée au fichier GnuCash par défaut."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Pointer les transactions similaires au dessus de cette ligne"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Ce champ définit le seuil au-dessus duquel une transaction similaire sera "
"pointée par défaut. Une transaction dont le score de meilleure similarité "
"est dans la zone verte (égale ou supérieure à ce seuil de pointage) sera "
"pointée par défaut."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Frais de retraits DAB maximum dans votre zone"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Dans certains endroits, des guichets automatiques commerciaux (qui "
"n'appartiennent pas à une institution financière) sont installés dans des "
"endroits tels que les grandes surfaces. Ces guichets ajoutent leurs frais "
"directement au montant de la transaction au lieu d'apparaître dans des "
"transactions séparées ou dans les frais bancaires mensuels. Par exemple, "
"vous retirez 100€, et vous êtes débité de 101,50€ plus les frais Interac "
"habituels. Si vous avez entré ce montant de 100€ manuellement dans votre "
"compte de caisse, les montants ne correspondront pas, et les transactions "
"similaires ne seront probablement pas repérées. Vous devez saisir la valeur "
"maximum de tels frais dans votre région (dans votre devise locale), pour que "
"la transaction soit reconnue."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Créer automatiquement de nouveaux produits"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Active la création automatique de nouveaux produits si un produit inconnu "
"est rencontré durant l’importation. Autrement l’utilisateur se verra "
"demander quoi faire pour chaque produit inconnu."

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Afficher/Masquer les correspondances de rapprochement"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
"Afficher ou masquer les transactions du sélecteur pour lesquelles il existe "
"des dates rapprochées."

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Status des transactions QIF par défaut"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "Statut par défaut quand non spécifié dans un fichier QIF."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Quand le statut n'est pas spécifié dans un fichier QIF, les transactions "
"sont marquées comme rapprochées."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Afficher la documentation"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Afficher uniquement les pages de documentation dans l'assistant "
"d'importation QIF."

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Présélectionner les transactions pointées"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, toutes les transactions pointées dans le "
"registre apparaîtront déjà pointées dans la boîte de dialogue de "
"rapprochement. Autrement, aucune transaction ne sera sélectionnée au départ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Demander les charges des interêts"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Avant de rapprocher un compte qui charge ou paie des intérêts, demander à "
"l'utilisateur de saisir une transaction pour l'intérêt chargé ou payé. Cette "
"fonctionnalité n'est pas actuellement prise en charge pour les comptes de "
"Banque, de Crédit, de Fonds mutuels, d'Actifs, à Recevoir, Payable et de "
"Dettes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Demander le paiement par carte de crédit"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, après rapprochement d'un relevé de carte de "
"crédit, demander à l'utilisateur de saisir un paiement par carte de crédit."

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Toujours rapprocher vers aujourd'hui"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Si actif, toujours ouvrir le dialogue de rapprochement en utilisant "
"aujourd'hui comme date, en ignorant les précédents rapprochements."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Lancer l'assistant \"Depuis la dernière exécution\" à l'ouverture d'un "
"fichier."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Si actif, le processus \"Depuis la dernière exécution\" est lancé "
"automatiquement à chaque ouverture de fichier, y compris au lancement de "
"GnuCash lors de l'ouverture du fichier initial. Si inactif, le processus ne "
"sera pas lancé automatiquement."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Afficher le dialogue de notification de \"Depuis la dernière exécution\" à "
"l'ouverture d'un fichier."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Si actif, le dialogue \"Depuis la dernière exécution\" n'affichant que les "
"notifications pour les transactions programmées est lancé automatiquement à "
"chaque ouverture de fichier (si le processus \"Depuis la dernière exécution"
"\" est aussi actif), y compris au lancement de GnuCash lors de l'ouverture "
"du fichier initial. Si inactif, le dialogue ne sera pas affiché "
"automatiquement."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
"\" dialog."
msgstr ""
"Utiliser \"Étudier les transactions créées\" par défaut pour le dialogue "
"\"depuis la dernière exécution\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
"Ce réglage permet de changer quand \"étudier les transactions créées\" est "
"actif par défaut pour le dialogue \"depuis la dernière exécution\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Cocher l'attribut \"créer automatiquement\" par défaut"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, toute nouvelle transaction récurrente aura un "
"attribut \"créer automatiquement\" par défaut. L'utilisateur peut changer "
"cet attribut lors de la création de cette transaction ou plus tard en "
"éditant la transaction récurrente."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Le nombre de jours à l'avance pour avertir l'utilisateur."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Cocher l'attribut \"notifier\" par défaut"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Si actif, toutes les nouvelles transactions programmées auront une étiquette "
"'notify' par défaut. L'utilisateur peut changer cette étiquette pendant la "
"création de la transaction, ou plus tard en modifiant la transaction. Cette "
"préférence n'a de sens que si l'option de création automatique est aussi "
"active."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Le nombre de jours à l'avance pour le rappeler à l'utilisateur."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "La prochaine astuce."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Afficher \"L'astuce du jour\" au démarrage de GnuCash"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la boîte de dialogue \"Astuce du jour\" est "
"affichée au lancement de GnuCash."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "Clé de l'API Alpha Vantage"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
"Pour récupérer les devis depuis Alpha Vantage, cette clé à besoin d'être "
"renseignée. Une clé peut être récupérée à partir du site internet de Alpha "
"Vantage."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr "La version de ces réglages"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
"Ceci est utilisé en interne pour déterminer quand certaines préférences ont "
"besoin d'être converties à la migration vers une version plus récente de "
"GnuCash."

# po/guile_strings.txt:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Enregistrer la position et les dimensions de la fenêtre"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les dimensions et la position de chaque fenêtre "
"seront enregistrées à leur fermeture. Les dimensions et positions seront "
"sauvegardées à la fermeture de GnuCash."

# po/guile_strings.txt:250
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Le caractère utilisé pour séparer les noms détaillés des comptes"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Ce paramètre définie le caractère qui sera utilisé entre les composants d'un "
"nom de compte. Les valeurs possibles sont n'importe quel caractère hors "
"chiffres et lettres, ou une des valeurs suivantes : \"colon\" (pour ','), "
"\"slash\" (pour '/'), \"backslash\" (pour '\\'), \"dash\" (pour '-') ou "
"\"period\" (pour '.')."

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "L'entête du chemin pour les fichiers liées aux transactions"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
"Ceci est la base du chemin pour les fichiers des Transactions liées avec un "
"chemin relatif"

# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Compresser le fichier de données"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Autorise la compression à l'enregistrement des fichiers."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Afficher l'explication sur la sauvegarde automatique"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, GnuCash affichera une explication sur la "
"fonctionnalité de sauvegarde automatique à sa première utilisation. "
"Autrement, aucune explication ne sera fournie."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Le nombre de minutes avant que le fichier de données soit automatiquement "
"sauvegardé sur le disque dur. Si à zéro, aucune sauvegarde automatique ne "
"sera effectuée."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr ""
"Activer le délai d’expiration à la question « Enregistrer les changements à "
"la fermeture »"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Si activé, la question « Enregistrer les changements à la fermeture » "
"n’attendra une réponse qu’un nombre limité de secondes. Si l’utilisateur n’a "
"pas répondu à temps, les changements seront enregistrés automatiquement et "
"la fenêtre de question fermée."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Temps d’attente pour une réponse"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"Le nombre de secondes à attendre avant que la fenêtre de question ne soit "
"fermée et les changements enregistrés automatiquement."

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Afficher les montants bruts négatifs en rouge"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Séparateur décimal automatique"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, GnuCash insérera automatiquement un point "
"décimal dans les valeurs qui sont entrées sans. Autrement, GnuCash ne "
"modifiera pas les valeurs saisies."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Nombre de décimales pour le placement automatique du point"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Ce champ indique le nombre d'emplacements de décimales automatiques qui "
"seront remplis."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""
"Forcer les prix à s'afficher sous forme de décimales, même s'ils doivent "
"être arrondis."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
"Si actif, GnuCash arrondira les prix quand nécessaire pour les afficher avec "
"des décimales au lieu de la valeur exacte si celle-ci ne peut être "
"représentée avec un nombre fini de décimales."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Ne pas créer de fichiers de log/sauvegarde."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"Ce réglage permet de spécifier comment gérer les anciens fichiers de journal "
"ou de sauvegarde. \"always\" gardera tous les anciens fichiers. \"never\" "
"effacera automatiquement tous ces fichiers ; à chaque sauvegarde, les "
"anciennes versions des fichiers seront supprimées. \"days\" supprimera ces "
"fichiers après le nombre de jours renseignés. Ce nombre de jours est défini "
"par la clé 'retain-days'"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Effacer les fichiers de sauvegarde/log après tant de jours (0 = jamais)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Ne pas effacer les fichiers de log/sauvegarde."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Supprimer les copies de sûreté et les fichiers des journaux après ce nombre "
"de jours (0 = jamais)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Ce paramètre définit le nombre de jours au delà duquel les fichiers journaux "
"et de sauvegarde seront détruits (0 = jamais)."

# po/guile_strings.txt:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "N'inverser aucun signe de compte."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Cette préférence autorise certains comptes à avoir le signe de leur solde "
"inversé (de positif à négatif ou vice versa). La valeur \"income_expense\" "
"est utile pour les utilisateurs qui souhaitent avoir des dépenses négatives "
"et des revenus positifs. La valeur \"credit\" est destinée aux utilisateurs "
"qui veulent voir les soldes refléter l'état de débit ou de crédit du compte. "
"Le réglage \"none\" ne modifie aucun solde."

# po/guile_strings.txt:297
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Signe inversé pour les comptes carte de crédit, comptes à payer, passif, "
"capitaux propres et revenus."

# po/guile_strings.txt:98
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Signe opposé entre les comptes de revenus et dépenses."

# messages-i18n.c:37
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Utiliser les couleurs des comptes dans l'arborescence des comptes"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"Si actif, la hiérarchie du compte colorera le compte suivant la couleur "
"personnalisée pour ce compte, si spécifiée. Cela peut servir de repère "
"visuel pour identifier plus rapidement les comptes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr ""
"Utiliser les couleurs des comptes pour les onglets ouverts des registres de "
"compte"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"Si actif, l'onglet du registre de compte sera coloré avec la couleur "
"personnalisée du compte si renseignée. Cela peut servir d'aide visuelle pour "
"identifier rapidement les comptes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Utiliser la terminologie comptable"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les étiquettes \"Crédit\" et \"Débit\" seront "
"utilisées pour désigner les champs à l'écran. Sinon, des étiquettes "
"informelles telles que \"Augmenter/diminuer\", \"Rentrée/sortie de fonds\" "
"seront utilisées."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les onglets"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, un bouton \"Fermer\" sera affiché sur tout "
"onglet qui devrait être fermé. Sinon, aucun bouton de ce type ne sera "
"affiché. Indépendamment de ce réglage, les pages peuvent toujours être "
"fermées par le menu \"fermer\" ou par le bouton \"fermer\" de la barre "
"d'outils."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Largeur des onglets"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Cette clé indique la largeur maximum des onglets. Si le texte dans l'onglet "
"est plus long que cette valeur (le test est approximatif) alors l'étiquette "
"de l'onglet sera tronquée en son milieu et la fin sera remplacée par des "
"points."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr ""
"Ouvrir les onglets adjacents à l'onglet actuel au lieu de les ouvrir à la fin"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""
"Si actif, les nouveaux onglets seront ouverts à côté de l'onglet actuel. Si "
"inactif, les nouveaux onglets seront plutôt ouverts à la fin."

# po/guile_strings.txt:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Utiliser la devise des paramètres régionaux du système pour les nouveaux "
"comptes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Cette préférence définie la source des nouvelles devises pour les nouveaux "
"comptes. Si vous choisissez \"locale\", GnuCash chargera les devises par "
"défaut pour celles des actuels paramètres régionaux. Si vous choisissez "
"\"other\", GnuCash utilisera le réglage indiqué par la clé \"currency_other"
"\"."

# po/guile_strings.txt:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Utiliser la devise indiquée pour la création des nouveaux comptes."

# po/guile_strings.txt:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Devise par défaut pour les nouveaux comptes"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Cette préférence définie la devise par défaut pour les nouveaux comptes si "
"le choix de la devise est \"other\". Ce champ doit contenir la devise selon "
"le code à trois lettres compatible ISO 4217 (ex. EUR, USD, GBP)."

# po/guile_strings.txt:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Utiliser un format horaire sur 24 heures"

# po/guile_strings.txt:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Si l'option est active, utiliser un format horaire sur 24 heures (au lieu de "
"12 heures)."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Format de la date"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Ce paramètre permet de choisir la façon dont GnuCash affiche les dates. Les "
"valeurs possibles sont \"locale\" pour les réglages locaux, \"ce\" pour "
"l'Europe continentale, \"iso\" pour le standard de date ISO 8601, \"uk\" "
"pour le style de date britannique et \"us\" pour le style américain."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Dans l'année actuelle"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Quand une date est entrée sans l'année, elle peut être complétée "
"automatiquement avec l'année actuelle ou proche de celle de la fenêtre "
"glissante jusqu'à quelques mois en arrière."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"Dans un intervalle de 12 mois à partir d'un nombre configurable de mois "
"après le mois actuel"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Nombre maximum de mois en arrière."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Les dates seront complétées de façon à être proches de la date courante. "
"Entrez le nombre maximum de mois qu’il est possible de revenir en arrière "
"lors de la complétion des dates."

# po/guile_strings.txt:208
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Afficher les lignes horizontales"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Si actif, les lignes horizontales seront affichées dans les tableaux. Sinon, "
"aucune ligne horizontale ne sera affichée."

# po/guile_strings.txt:210
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Afficher les lignes verticales"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Si actif, les lignes verticales seront affichées dans les tableaux. Sinon, "
"aucune ligne verticale ne sera affichée."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher la fenêtre de démarrage"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr "Si cette option est cochée, une fenêtre s'affichera au démarrage."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Afficher les onglets en haut de la fenêtre."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Ce paramètre détermine l'extrémité à laquelle sont positionnés les onglets "
"de changement de page. Les options possibles sont \"top\", \"left\", \"bottom"
"\" and \"right\". Par défaut, \"top\" est utilisé."

# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Afficher les onglets en bas de la fenêtre."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Afficher les onglets à gauche de la fenêtre."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Afficher les onglets à droite de la fenêtre."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Afficher une barre de résumé au début de la page."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Ce paramètre détermine l'extrémité à laquelle est positionnée la barre de "
"résumé des pages. Les options possibles sont \"top\" et \"bottom\". Par "
"défaut, \"bottom\" est utilisé."

# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Afficher une barre de résumé à la fin de la page."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "La fermeture d'un onglet déplace à l'onglet le plus récemment visité."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Si l'option est cochée, la fermeture d'un onglet provoque le déplacement "
"vers l'onglet le plus récemment visité. Sinon, la fermeture d'un onglet "
"provoque le déplacement d'un onglet vers la gauche."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Dans les nouveaux fichiers, activer l’option de livre qui fait que le champ "
"« Action » des répartitions est utilisé à la place du champ « Num » des "
"registres/rapports"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
"'num' field."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l’option de livre par défaut pour les nouveaux "
"fichiers sera telle que la cellule « Num » des registres affiche ou met à "
"jour le champ « Action » des répartitions, et que le champ « Num » de la "
"transaction soit affiché à la deuxième ligne en vue « affichage ligne "
"double » (et ne soit pas visible si cette option d'affiichage n'est pas "
"active). Autrement, l’option de livre par défaut pour les nouveaux fichiers "
"est telle que la cellule « Num » des registres affiche ou met à jour le "
"champ « Num » de la transaction."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr ""
"Les couleurs du registre en utilisant un thème de couleurs spécifique à "
"GnuCash"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
"Quand activé, le registre utilisera un thème de couleurs spécifique à "
"GnuCash (vert et jaune). Sinon il utilisera le thème de couleurs du système. "
"Indépendamment de ce réglage, l'utilisateur peut toujours remplacer le thème "
"de couleurs en utilisant un fichier CSS spécifique à GnuCash qui est stocké "
"dans le dossier de configuration de GnuCash. Pour plus d'informations, "
"veuillez vous référer à la F.à.Q. de GnuCash."

# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "La touche \"Entrée\" déplace le curseur au bas du registre"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, un appui sur la touche \"Entrée\" déplace à la "
"transaction vierge en fin de registre. Sinon, un appui sur cette touche fait "
"descendre d'une ligne."

# po/guile_strings.txt:232
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr ""
"Activer automatiquement l'affichage de la liste de comptes ou des actions "
"durant la saisie"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Se déplacer vers le champ « virement » lorsque qu’une transaction mémorisée "
"est auto-complétée"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Si actif, une transaction mémorisée sera automatiquement remplie dans le "
"curseur et sera placée dans le champs Transferts. Si inactif, le curseur ira "
"directement au champ de valeur."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Créer une fenêtre principale pour chaque registre"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, chaque nouveau registre sera ouvert dans une "
"nouvelle fenêtre. Sinon, il sera ouvert dans un nouvel onglet de la fenêtre "
"actuelle."

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Même couleur pour toutes les lignes d'une transaction"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, toutes les lignes relatives à une seule "
"transaction auront la même couleur de fond. Sinon, les couleurs de fond "
"seront alternées à chaque ligne."

# po/guile_strings.txt:208
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Afficher les bordures horizontales dans le registre"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Afficher des bordures horizontales entre les cellules du registre. Si "
"l'option est cochée, la bordure entre les cellules sera indiquée par une "
"ligne épaisse."

# po/guile_strings.txt:210
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Afficher les bordures verticales du registre"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Afficher des bordures verticales entre les cellules du registre. Si l'option "
"est cochée, la bordure entre les cellules sera indiquée par une ligne "
"épaisse."

# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr ""
"Afficher les transactions futures après la transaction vierge dans le "
"registre"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Afficher les futures transactions après la transaction vide dans le "
"registre. Si actif, les transactions avec une date future seront affichées "
"en bas du registre après une transaction vide. Sinon, la transaction vide "
"sera à tout en bas du registre, à la suite des autres transactions."

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
msgid "Hide splits in all transactions."
msgstr "Masquer les répartitions dans toutes les _transactions."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
"setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
"Cette clé définit le style par défaut à l'ouverture d'un nouveau registre. "
"Les valeurs possibles sont « Grand livre de base », « Grand livre avec "
"répartition automatique » et « Journal des transactions ». Le choix « Grand "
"livre de base » affiche les transactions sur une ou deux lignes selon que "
"l'option « Affichage Double ligne » est activée ou non. La valeur « Grand "
"livre avec répartition automatique » fait de même mais affiche les "
"répartitions de la transaction active. La valeur « Journal des "
"transactions » affiche les répartitions de toutes les transactions."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
"view is set."
msgstr ""
"Développe automatiquement la transaction en cours pour en afficher les "
"répartitions. Les autres transactions sont affichées sur une ou deux lignes "
"selon que l'option « Affichage Double » ligne est activée ou non."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
"Toutes les transactions sont développées pour en afficher les répartitions."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr ""
"Afficher une seconde ligne avec \"Action\", \"Notes\", et \"Documents liés\" "
"pour chaque transaction."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Afficher une seconde ligne avec \"Action\", \"Notes\", et \"Documents liés\" "
"pour chaque transaction dans le registre. Ceci est la préférence par défaut "
"à la première ouverture d'un registre. Cette préférence peut être changée à "
"tout moment via le sous-menu \"Vue->Ligne double\"."

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Afficher seulement les noms des feuilles de compte."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"N'afficher que le nom des comptes feuilles dans le registre et dans le "
"dialogue de sélection des comptes. Le comportement par défaut affiche le nom "
"complet, avec le chemin dans l'arborescence des comptes. Activer cette "
"option implique d'utiliser un nom unique pour chaque feuille."

# messages-i18n.c:180
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Afficher les dates entrées et rapprochées"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Afficher la date à laquelle la transaction a été saisie en dessous de la "
"date d'enregistrement et celle de rapprochement sur la ligne de la "
"répartition."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Afficher les dates entrées et rapprochées à la sélection"

# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr ""
"Afficher la date de saisie et la date de rapprochement lorsque la "
"transaction est sélectionnée."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Afficher les boutons du calendrier"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr ""
"Afficher les boutons « Annuler », « Aujourd’hui » et « Sélectionner » du "
"calendrier."

# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Déplacer la sélection vers la répartition vierge en mode étendu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Cela déplacera la sélection vers la répartition vierge lorsque la "
"transaction est développée."

# po/guile_strings.txt:144
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Nombre de transactions à afficher dans le registre."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Afficher au maximum, ce nombre de transactions dans un registre. La valeur "
"zéro signifie que toutes les transactions seront affichées."

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Nombre de caractères pour l'auto-complétion."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Cela configure le nombre de caractères à partir duquel l’auto-complétion "
"démarre pour les champs description, notes et mémo."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Créer une fenêtre principale pour chaque nouveau rapport"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, chaque nouveau rapport sera ouvert dans sa "
"propre fenêtre. Sinon, il sera ouvert dans un nouvel onglet de la fenêtre "
"principale."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Utiliser la devise des paramètres régionaux pour les nouveaux rapports."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Ce paramètre défini la devise par défaut pour les rapports. Si vous "
"définissez sa valeur à \"locale\", GnuCash chargera les devises par défaut "
"depuis les paramètres régionaux de l'utilisateur. Si vous choisissez \"other"
"\", GnuCash utilisera le réglage indiqué par la clé 'currency_other'."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Uiliser la devise indiquée pour la création des nouveaux rapports."

# po/guile_strings.txt:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Devise par défaut pour les nouveaux rapports"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "Le facteur d’agrandissement à appliquer par défaut pour les rapports."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"Les rapports peuvent être difficile à lire sur les écrans à haute "
"résolution. Cette option permet d'ajuster le facteur d’agrandissement. Par "
"exemple, un facteur de 2.0 affichera le rapport à deux fois sa taille "
"normale."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
msgid "PDF export file name format"
msgstr "Format du nom du fichier PDF exporté"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""
"Ce réglage permet de choisir le nom du fichier à utiliser pour les exports "
"au format PDF. C'est une chaîne de caractères compatible sprintf(3) avec "
"trois arguments : \"%1$s\" est le nom du rapport, comme \"Facture\". \"%2$s"
"\" est le numéro du rapport, pour lequel le rapport est le numéro de la "
"facture. \"%3$s\" est la date du rapport, au format défini par le réglage "
"\"filename-date-format\". Note : les caractères non autorisés, comme '/', "
"seront remplacés par des tirets '_' dans le nom final du fichier."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Format de la date pour le nom du fichier PDF à exporter"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Cette préférence permet de choisir le format utilisé par GnuCash pour "
"l'affichage des dates. Les valeurs possibles sont \"locale\" pour le format "
"défini dans les préférences régionales du système, \"ce\" pour le format par "
"défaut de l'Europe continentale, \"iso\" pour le standard ISO 8601, \"uk\" "
"pour le format britannique et \"us\" pour celui américain."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr ""
"Autoriser l'utilisation de fichier incompatible avec les versions "
"antérieures."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, GnuCash sera autorisé à briser "
"intentionnellement la compatibilité du fichier avec les anciennes versions, "
"ainsi un fichier de données enregistré avec cette version ne pourra pas être "
"lu à nouveau par une ancienne version. Sinon, GnuCash écrira les fichiers de "
"données uniquement dans des formats compatibles avec les anciennes versions."

# po/guile_strings.txt:144
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Nombre de fichiers dans l'historique"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Ce paramètre contient le nombre de fichiers à conserver dans le menu "
"Fichiers récents. Cette valeur peut être définie à zéro pour désactiver le "
"fichier d'historique. Le nombre maximum est 10."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Fichiers ouverts le plus récemment"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Ce champ contient le chemin du fichier ouvert le plus récemment."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Fichiers ouverts récemment suivants"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
"Ce champ contient le chemin du fichier suivant, ouvert le plus récemment."

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Imprimer les chèques de plusieurs comptes"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée si vous essayez d'imprimer des chèques "
"depuis plusieurs comptes en même temps."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Confirm Window Close"
msgstr "Confirmer la fermeture de la fenêtre"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "Ce dialogue est affiché quand il y a plusieurs fenêtres."

# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Appliquer ces modifications pour l'entrée de la facture"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de déplacer une "
"entrée d'une facture client en cours de modification. Les modifications "
"doivent être sauvées ou annulées."

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Duplication d'une entrée de facture modifiée"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de dupliquer une "
"entrée d'une facture client en cours de modification. Les modifications "
"doivent être sauvées ou la duplication annulée."

# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Supprimer un produit (devise, action)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer un "
"produit."

# messages-i18n.c:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Supprimer un produit avec ses cotations"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer un "
"produit auquel sont associées des cotations de cours boursiers ou "
"monétaires. Supprimer ce produit va supprimer les cotations en même temps."

# messages-i18n.c:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Supprimer plusieurs cotations"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer "
"plusieurs cotations de cours à la fois."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Replace existing price"
msgstr "Remplacer le prix existant"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr ""
"Ce dialogue est présenté avant d'autoriser le remplacement d'un prix "
"existant."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Éditer le registre des comptes à payer / comptes à recevoir"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Cette boite de dialogue est présentée avant de vous autoriser à éditer un "
"compte à payer ou un compte à recevoir. Ces types de comptes sont réservés "
"pour les fonctionnalités relatives aux affaires et devraient être rarement "
"manipulés manuellement."

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Read only register"
msgstr "Compte en lecture seule"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est presentée quand un registre est ouvert en "
"lecture seule."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Modifier une répartition de transaction rapprochée"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à modifier le "
"contenu d'une répartition rapprochée. Autoriser ces changements peut "
"conduire à des difficultés lors d'un futur rapprochement."

# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Marquer une transaction répartie comme non rapprochée"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à marquer une "
"transaction comme non rapprochée. Le faire malgré tout va effacer la valeur "
"rapprochée du registre et peut conduire à des difficultés lors d'un futur "
"rapprochement."

# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Cut a split from a transaction"
msgstr "Couper une répartition d'une transaction"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à couper une "
"répartition d'une transaction."

# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
msgstr "Couper une répartition d'une transaction rapprochée"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à couper une "
"répartition d'une transaction déjà rapprochée. Procéder ainsi va effacer la "
"valeur rapprochée du registre et peut ainsi amener à certaines difficultés "
"lors de futurs rapprochements."

# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Supprimer une répartition d'une transaction"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer "
"une partie d'une transaction répartie."

# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Supprimer une répartition d'une transaction rapprochée"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à effacer une "
"répartition d'une transaction déjà rapprochée. Le faire malgré tout va "
"effacer la valeur rapprochée du registre et peut conduire à des difficultés "
"lors d'un futur rapprochement."

# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Supprimer toutes les répartitions d'une transaction"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à effacer "
"toutes les répartition d'une transaction."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à effacer "
"toutes les répartition (y compris les répartitions rapprochées) d'une "
"transaction. Le faire malgré tout va effacer la valeur rapprochée du "
"registre et peut conduire à des difficultés lors d'un futur rapprochement."

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
msgid "Cut a transaction"
msgstr "Couper la transaction"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à couper une "
"transaction."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
msgstr "Couper une transaction avec des répartitions rapprochées"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à couper une "
"transaction qui contient des répartitions rapprochées. Procéder ainsi va "
"effacer la valeur rapprochée du registre et peut ainsi amener à certaines "
"difficultés lors de futurs rapprochements."

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Supprimer une transaction"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer "
"une transaction."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Supprimer une transaction avec des répartitions rapprochées"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer "
"une transaction qui contient des répartitions rapprochées. La suppression va "
"effacer la valeur rapprochée du registre et cela peut conduire à des "
"difficultés lors d'un futur rapprochement."

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Dupliquer une transaction modifiée"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de dupliquer une "
"transaction en cours de modification. Les modifications doivent être sauvées "
"ou la duplication annulée."

# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Valider les modifications d'une transaction"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de déplacer une "
"transaction en cours de modification. Les modifications doivent être sauvées "
"ou annulées."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Afficher les grands-totaux pour tous les comptes convertis à la devise par "
"défaut du rapport"

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Afficher les valeurs négociables autres que les monnaies"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les produits sans devise (titres) seront "
"affichés. Sinon, ils seront masqués."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Utiliser une date de début relative pour les pertes/profits"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Cette préférence définit le type de date de début utilisé pour les calculs "
"de profits et pertes. Si \"absolute\", GnuCash utilisera la date de début "
"définie par la clé 'start-date'. Pour toute autre valeur, GnuCash utilisera "
"la date définie par la clé 'start-period'."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Utiliser une date de début absolue pour les pertes/profits"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Date de début (en secondes depuis le 1er janvier 1970)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Cette préférence définie la date de début pour les calculs de pertes/profits "
"si la clé 'start-choice' est \"absolute\". Ce champ doit contenir une date "
"définie en secondes écoulées depuis le 1er janvier 1970."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Identifiant de la fin de la période de temps"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Cette préférence définit la date de début des calculs de pertes/profits si "
"la valeur de la clé 'start_choice' n'est pas \"absolute\". Ce champ doit "
"contenir une valeur comprise entre 0 et 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Utiliser une date de fin relative pour les pertes/profits"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Cette préférence définit le type de la date de fin utilisée pour les calculs "
"de pertes/profits. Si le choix est \"absolute\", GnuCash utilisera la date "
"de fin définie par la clé 'end-date'. Si tout autre valeur, GnuCash "
"utilisera la date de fin définie par la clé 'end-period'."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Utiliser une date de fin absolue pour les pertes/profits"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Date de fin (en secondes depuis le 1er janvier 1970)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la date de fin des calculs de pertes/profits si la clé "
"'end_choice' est définit à \"absolute\". Ce champ doit contenir une date "
"définie en secondes depuis le 1er janvier 1970."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Identifiant de la fin de la période de temps"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la date de fin des calculs de pertes/profits si le "
"choix est différent de \"absolute\". Ce champ doit contenir une valeur "
"comprise entre 0 et 8."

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Afficher cette colonne"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Ce réglage permet de définir la visibilité de chaque colonne dans la vue. "
"TRUE pour visible, et FALSE pour masquée."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "Largeur de cette colonne"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Ce paramètre enregistre la largeur en pixel de la colonne donnée."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Cet assistant va vous aider à définir et utiliser des périodes de "
"comptabilité.\n"
"\n"
"Avertissement : cette fonctionnalité ne fonctionne pas correctement pour le "
"moment ; elle est en cours de développement. Elle risque d'endommager vos "
"données de sauvegarde de manière irréversible !"

# messages-i18n.c:214
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Configuration de la période comptable"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
msgid ""
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
"the previous close and today.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"Sélectionnez une période comptable et une date de clôture qui est entre la "
"date de la précédente clôture et aujourd'hui.\n"
"\n"
"Les comptes seront clôturés à minuit à la date sélectionnée."

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Livre des dates de clôture"

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Livre de clôture"

# messages-i18n.c:214
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Finir la période comptable"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Cliquez sur « Fermer » pour sortir."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "Page de synthèse"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Assistant d’importation CSV"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cet assistant va vous aider à importer des Comptes à partir d'un fichier.\n"
"\n"
"Le fichier doit être au même format que le fichier exporté, car il s'agit "
"d'un format fixe. Vous pouvez visualiser ce format en consultant un fichier "
"créé à l'aide de l'option \"Exporter l'arborescence des comptes en CSV\" "
"dans le menu.\n"
"\n"
"Si le compte n'existe pas, sur la base du nom complet du compte, il sera "
"ajouté pour autant que le titre / la devise indiqué(e) existe. Si le compte "
"existe déjà, quatre champs seront mis à jour : le code, la description, les "
"notes et la couleur.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour continuer ou sur \"Annuler\" pour interrompre "
"l'importation.\n"

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Assistant d’importation de compte"

# messages-i18n.c:124
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
msgid "Enter file name and location for the Import…"
msgstr "Saisir le nom de fichier et l’emplacement pour l’importation…"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Choisissez un fichier à importer"

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Nombre de lignes de l’en-tête"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Point-virgule (;)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Expression régulière personnalisée"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
msgid "Colon (:)"
msgstr "Deux-points (:)"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
msgid "Select Separator Character"
msgstr "Sélectionner le caractère de séparation"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Aperçu du compte importé, seulement pour les 10 premières lignes"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Appuyez sur Appliquer pour créer le fichier d'exportation ou\n"
"Annuler pour abandonner."

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Importer les comptes maintenant"

# po/guile_strings.txt:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
msgid "Import Summary"
msgstr "Récapitulatif de l’importation"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Assistant d’exportation CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sélectionnez le type d'export requis et le séparateur utilisé.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "Utiliser les cotations"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
msgid "Simple Layout"
msgstr "Mise en page simple"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Choisir les réglages d’exportation"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr ""
"Sélectionnez les comptes à exporter et la plage de dates si nécessaire."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Comptes sélectionnés :"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Sélectionner les sous-comptes"

# messages-i18n.c:209
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

# messages-i18n.c:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1130
msgid "Date Range"
msgstr "Plage des dates"

# messages-i18n.c:209
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "Tout _sélectionner"

# messages-i18n.c:158
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Ent_rer Plage"

# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
msgid "Start"
msgstr "Début"

# messages-i18n.c:218
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "_Première transaction"

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "C_hoisir une date"

# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "Au_jourd'hui"

# messages-i18n.c:219
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "_Dernière transaction"

# po/guile_strings.txt:122
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
msgid "End"
msgstr "Fin"

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "C_hoisir une date"

# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
msgid "_Today"
msgstr "_Aujourd'hui"

# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
msgid "Account Selection"
msgstr "Sélection de compte"

# messages-i18n.c:124
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
msgid "Enter file name and location for the Export…"
msgstr "Saisir le nom et l'emplacement du fichier d'exportation…"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Choisissez un nom de fichier pour l’exportation"

# Exportation n'est pas français
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
msgid "Export Now…"
msgstr "Exporter maintenant…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Summary"
msgstr "Récapitulatif"

# po/guile_strings.txt:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
msgid "Export Summary"
msgstr "Récapitulatif de l’exportation"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Importation de prix depuis CSV"

#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"Cet assistant va vous aider à importer des cours boursiers ou monétaires à "
"partir d'un fichier CSV.\n"
"\n"
"Un nombre minimal de colonnes doivent être présentes pour que l'importation "
"réussisse : il s'agit de Date, Montant, Espace de nom d'origine, Symbole "
"d'origine et Devise de destination. Si toutes les entrées sont pour le même "
"produit ou devise, vous pouvez les sélectionner dans l'interface et les "
"colonnes requises seront alors uniquement Date et Montant.\n"
"\n"
"Plusieurs options existent pour spécifier le délimiteur ainsi qu'une option "
"de largeur fixe. Avec l'option largeur fixe, double-cliquez sur les lignes "
"affichées pour définir la largeur de la colonne, puis faites un clic-droit "
"pour la modifier si nécessaire.\n"
"\n"
"Exemples : \"PX1\",\"STLA\",\"16/04/2021\",15.26,\"EUR\" et CURRENCY;"
"USD;2021-04-16;1.20;EUR\n"
"\n"
"Une option permet de définir la ligne de début, la ligne de fin, ainsi que "
"d'ignorer une ligne sur deux à partir de la ligne de début, si vous avez du "
"texte d'en-tête. Au besoin, il y a aussi une option pour écraser les cours "
"existants pour les dates données.\n"
"\n"
"Finalement, pour des importations répétées, la page de prévisualisation "
"possède des boutons pour « Charger » et « Enregistrer » les paramètres. Vous "
"pouvez ajuster et enregistrer vos paramètres pour les réutiliser pour des "
"importations futures. Après avoir chargés vos paramètres, vous pouvez les "
"réajuster pour des importations similaires et ensuite les enregistrer sous "
"un autre nom. Notez que vous ne pouvez pas réenregistrer sur les noms "
"utilisés par les paramètres définis par défaut.\n"
"\n"
"Cette opération est irréversible : assurez-vous d'avoir une sauvegarde "
"fonctionnelle.\n"
"\n"
"Cliquez sur « Suivant » pour continuer ou « Annuler » pour interrompre "
"l'importation."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Assistant d’importation de prix"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
msgstr ""
"\n"
"Sélectionnez l'emplacement et le nom du fichier à importer, puis cliquez sur "
"« Suivant »...\n"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "Sélectionner un fichier pour l’importation"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Supprimer les préférences\n"
"Supprime les préférences enregistrées sous le nom entré dans le champ de "
"texte adjacent.\n"
"Il y a deux noms réservés qui ne peuvent jamais être supprimés :\n"
"- Aucune préférence\n"
"- Le format d'export par défaut de GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Enregistrer les préférences\n"
"Les préférences sont enregistrées sous un nom qui doit être entré dans les "
"champs adjacents.\n"
"Il existe deux noms réservés qui ne peuvent être utilisés pour les "
"préférences personnalisées :\n"
"- Aucun réglage\n"
"- Le format par défaut pour l'export de GnuCash"

# messages-i18n.c:328
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "<b>Charger et Enregistrer les préférences</b>"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
msgid "Character-separated"
msgstr "Séparé par un caractère"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Largeur fixe"

# messages-i18n.c:327
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
msgid "Space"
msgstr "Espace"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
msgid "Tab"
msgstr "TAB"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Tirait d'union (-)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
"Double-cliquez n'importe où sur les lignes en dessous pour insérer un retour "
"de colonne"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
"Cliquez-droit n'importe où sur une colonne pour la modifier (largeur, fusion)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "Autoriser les prix existants à être remplacés."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
"Normalement, les prix ne sont pas remplacés ; veuillez sélectionner cette "
"option pour les remplacer. Cette option n'est pas sauvegardée."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Format du fichier</b>"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
msgid "Currency Format"
msgstr "Format de devise"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "Lignes au début à passer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "Lignes à la fin à passer"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Sauter les lignes alternatives"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"En partant de la première ligne importée, une ligne suivant sur deux sera "
"ignorée. Cette option ignorera aussi le nombre de premières lignes spécifié "
"pour ce compte.\n"
"Par exemple\n"
"* Si \"Premières lignes à ignorer\" est à 3, la première ligne importée sera "
"la 4e, et une ligne suivante sur deux (lignes 5, 7, 9, etc.) sera ignorée.\n"
"* Si \"Premières lignes à ignorer\" est à 4, la première ligne importée sera "
"la 5e, et une ligne suivante sur deux (lignes 6, 8, 10, etc.) sera ignorée."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"

# messages-i18n.c:233
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>Produit d'origine</b>"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
msgid "Currency To"
msgstr "Devise de destination"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Sélectionner le type de chaque colonne à importer."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
msgid "Skip Errors"
msgstr "Ignorer les erreurs"

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
msgid "Import Preview"
msgstr "Importer un aperçu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
"<b>Appuyez sur \"Appliquer\" pour ajouter les prix ou\n"
"\"Annuler\" pour abandonner.</b>"

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Importer les prix maintenant"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Importation de transactions CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
"Cet assistant va vous aider pour importer des fichiers structurés contenant "
"des transactions. Il supporte à la fois les fichiers avec séparateur (par "
"ex. où chaque colonne est séparée par une virgule ou un point virgule) ou à "
"largeur fixe.\n"
"\n"
"Pour procéder correctement à l'importation, ces trois colonnes doivent être "
"présentes :\n"
"• Une colonne de date\n"
"• Une colonne de description\n"
"• Une colonne avec le montant du dépôt ou du retrait\n"
"\n"
"Si aucune colonne ne spécifie de compte, un compte par défaut peut être "
"utilisé pour y importer toutes les transactions.\n"
"\n"
"En plus du choix du séparateur (virgule, point virgule, etc.), plusieurs "
"options permet d'ajuster l'importation. Par exemple, un certain nombre de "
"lignes peuvent êtres ignorées en début et/ou à la fin du fichier, mais aussi "
"pouvoir ignorer les lignes impaires. Plusieurs formats de date et de nombre "
"sont supportés. L'encodage du fichier peut être aussi spécifié.\n"
"\n"
"De plus, l'assistant supporte les transactions sur plusieurs lignes, où "
"chaque ligne représente une répartition.\n"
"\n"
"Enfin, pour faciliter plusieurs importations à la suite, la page d'aperçu "
"contient deux boutons pour charger et enregistrer ces préférences, et ainsi "
"les sauvegarder pour les réutiliser lors des importations suivantes. Après "
"le chargement des préférences, il est toujours possible les ré-ajuster pour "
"différentes importations ultérieures en les sauvegardant sous un autre nom."

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Assistant d'importation de transactions"

# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
msgid "Multi-split"
msgstr "Multi-répartition"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"Normalement, l'importateur assume que chaque ligne du fichier d'entrée "
"correspond à une transaction. Chaque ligne peut avoir les informations d'une "
"seule transaction, avec un ou deux répartitions.\n"
"\n"
"Quand le mode multi-répartition est actif, l'importateur assume que "
"plusieurs lignes consécutives contiennent ensemble les informations d'une "
"seule transaction. Et que chaque ligne contient les informations pour une "
"seule répartition. La première ligne doit aussi contenir les informations "
"sur la transaction.\n"
"Pour connaître quelles lignes correspondent à une même transaction, "
"l'importateur doit comparer les transactions spécifiées pour chaque ligne. "
"Si cette information est vide ou la même que la première ligne de la "
"transaction, l'importateur considéra que cette ligne correspond à la même "
"transaction."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"En partant de la première ligne importée, une ligne suivant sur deux sera "
"ignorée. Cette option ignorera aussi le nombre de premières lignes spécifié "
"pour ce compte.\n"
"Par exemple\n"
"* Si \"Premières lignes à ignorer\" est à 3, la première ligne importée sera "
"la 4e, et une ligne suivante sur deux (lignes 5, 7, 9, etc.) sera ignorée.\n"
"* Si \"Premières lignes à ignorer\" est à 4, la première ligne importée sera "
"la 5e, et une ligne suivante sur deux (lignes 6, 8, 10, etc.) sera ignorée."

# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Compte</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr "Sélectionnez une ligne pour changer la correspondance"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button…"
msgstr ""
"Pour changer la correspondance, double-cliquez sur une ligne, ou "
"sélectionnez une ligne et pressez le bouton…"

# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:166
msgid "Account ID"
msgstr "ID du compte"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
msgid "Error text."
msgstr "Texte d’erreur."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "Utiliser un _autre compte GnuCash…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Trouver les importations et comptes GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"Si vous cliquez \"Suivant\", GnuCash lancera certaines vérifications.\n"
"\n"
"Si pour l'une d'entre elles <i>la vérification échoue</i>, vous serez "
"automatiquement redirigé vers la page d'aperçu pour corriger le problème.\n"
"\n"
"Sur cette page, vous pourrez associer une catégorie pour chaque "
"transaction.\n"
"\n"
"Si c'est votre <i>première importation dans un nouveau fichier</i>, vous "
"verrez un dialogue pour définir les options du livre, puisque cela affectera "
"comment les données importées seront converties en transactions GnuCash. Ce "
"dialogue ne sera affiché que si le fichier n'existe pas.\n"
"\n"
"Si c'est votre <i>première importation</i>, vous observerez que toutes les "
"lignes devraient être associées. Lors des importations suivantes, l'outil "
"essayera automatiquement d'associer les transactions à partir des "
"précédentes importations.\n"
"\n"
"Le degré de confiance pour cette association automatique est affiché dans "
"une barre colorée.\n"
"\n"
"De plus amples informations sont accessibles à partir du bouton d'aide."

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
msgid "Transaction Information"
msgstr "Information de transaction"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
msgid "Match Transactions"
msgstr "Faire correspondre les transactions"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Cet assistant va vous aider à créer un ensemble de comptes GnuCash pour vos "
"actifs (comme les investissements, comptes courants ou comptes d'épargne), "
"vos passifs (emprunts…) et les différents types de revenus et dépenses que "
"vous pouvez avoir.\n"
"\n"
"Vous pouvez sélectionner un ensemble de comptes ici qui se rapprochent de "
"vos besoins. Lorsque l'assistant sera terminé, vous pourrez ajouter, "
"renommer, modifier et supprimer des comptes à tout moment. Vous pourrez "
"également ajouter des sous-comptes, ainsi que déplacer des comptes (avec "
"leurs sous-comptes) d'un compte parent à un autre.\n"
"\n"
"Cliquez sur « Annuler » si vous ne voulez pas créer de nouveaux comptes "
"maintenant."

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Nouvelle hiérarchie de comptes"

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "Choisissez la devise"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
"Sélectionnez la langue et le région pour les catégories suivant la façon "
"dont vous prévoyez d'utiliser GnuCash. Chaque catégorie que vous "
"sélectionnerez créera plusieurs nouveaux comptes."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Catégories</b>"

# messages-i18n.c:170
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
msgid "C_lear All"
msgstr "Tout _désélectionner"

# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Description de la catégorie</b>"

# messages-i18n.c:166
#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
#, c-format
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Comptes en %s"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
"Ne vous n'êtes pas satisfait par les modèles disponibles, veuillez suivre le "
"lien vers la page du wiki en dessous pour partager vos propres modèles ou "
"améliorer ceux existants."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"La sélection que vous faites ici n'est que le point de départ de votre "
"arborescence de comptes personnalisée. Des comptes peuvent être ajoutés, "
"renommés, déplacés ou supprimés manuellement à tout moment."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "Modèle du compte dans le Wiki de GnuCash"

# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Choisissez les comptes à créer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance."
msgstr ""
"Si vous voulez changer le nom d’un compte, cliquez sur la ligne contenant le "
"compte, puis cliquez sur le nom du compte et changez-le.\n"
"\n"
"Certains comptes sont marqués comme « Virtuels ». Les comptes virtuels sont "
"utilisés pour créer une hiérarchie de comptes et ne reçoivent normalement "
"pas de transactions ni de soldes initiaux. Si vous voulez qu'un compte soit "
"virtuel, cochez la case correspondante pour ce compte.\n"
"\n"
"Si vous voulez qu’un compte ait un solde initial, cliquez sur la ligne "
"contenant ce compte, puis cliquez sur le champ solde initial et entrez le "
"solde initial.\n"
"\n"
"<b>Remarque</b> : tous les comptes exceptés ceux de capitaux propres et ceux "
"qui sont virtuels peuvent avoir un solde initial."

# messages-i18n.c:76
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Définition des comptes sélectionnés"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Appliquer\" pour créer vos nouveaux comptes. Vous serez alors "
"capable de les enregistrer dans un fichier ou une base de données.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir vos choix\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Annuler\" pour fermer cet assistant sans créer les nouveaux "
"comptes."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Terminer la création du compte"

# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
msgid "Months"
msgstr "Mois"

# po/guile_strings.txt:182
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
msgid "Years"
msgstr "Années"

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Année courante"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Maintenant + 1 an"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Ensemble du prêt"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taux d’intérêt"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "Taux annualisé effectif global (composé quotidiennement)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "Taux annualisé effectif global (composé hebdomadairement)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "Taux annualisé effectif global (composé mensuellement)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "Taux annualisé effectif global (composé trimestriellement)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "Taux annualisé effectif global (composé annuellement)"

# messages-i18n.c:180
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Taux fixe"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr ""
"Taux hypothécaire variable (fixe pendant 3 années puis ajusté annuellement)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr ""
"Taux hypothécaire variable (fixe pendant 5 années puis ajusté annuellement)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr ""
"Taux hypothécaire variable (fixe pendant 7 années puis ajusté annuellement)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr ""
"Taux hypothécaire variable (fixe pendant 10 années puis ajusté annuellement)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Ceci est une méthode pas à pas pour configurer un remboursement d’emprunt "
"dans GnuCash. Dans cet assistant, vous pouvez saisir les paramètres de votre "
"emprunt et donner les détails des modalités de son remboursement. Avec ces "
"informations, les transactions récurrentes appropriées seront créées.\n"
"\n"
"Si vous faites une erreur, ou si vous désirez faire des changements, vous "
"pouvez éditer les transactions récurrentes directement."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Configuration de remboursement d’hypothèque/emprunt"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Entrez les détails concernant le prêt ; au minimum, entrez un nom de prêt "
"valide et un montant.\n"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
msgid "Length"
msgstr "Durée"

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
msgid "Loan Account"
msgstr "Comptes de l'emprunt"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
"Entrez le nombre de mois qu'il reste à rembourser. Cela détermine à la fois "
"le principe restant, et la durée de la transaction programmé."

# po/guile_strings.txt:203
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
msgid "Months Remaining"
msgstr "Mois restants"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"Entrez le taux d'intérêt annuel en pourcentage. Les valeurs acceptées sont "
"entre 0,001 et 100. L'assistant d'hypothèques ne supporte pas les prêts à "
"taux nul."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
msgid "%"
msgstr "%"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Fréquence de changement du taux d'intérêt"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
msgid "Loan Details"
msgstr "Détails du prêt"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
msgstr ""
"Utilisez-vous un compte en séquestre, si oui un compte doit être spécifié…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... utiliser un compte séquestre pour les paiements ?"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
msgid "Escrow Account"
msgstr "Compte en séquestre"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Options de repaiement du prêt"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
msgstr "Tous les comptes doivent avoir des entrées valides pour continuer."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
msgid "Principal To"
msgstr "Principal à"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
msgid "Interest To"
msgstr "Intérêts vers"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Fréquence des paiements"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Repaiement du prêt"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
msgstr ""
"Toutes les pages d’options activées doivent contenir des entrées valides "
"pour continuer."

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Payer vers (séquestre)"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Payer à partir de (séquestre)"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Indiquez le compte source"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Utiliser un compte en séquestre"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Fait partie d'un paiement"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Fréquence du paiement"

# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
msgid "Previous Option"
msgstr "Option précédente"

# po/guile_strings.txt:95
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
msgid "Next Option"
msgstr "Option suivante"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
msgid "Loan Payment"
msgstr "Paiement du prêt"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
msgid ""
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
"schedule."
msgstr ""
"Vérifiez les détails ci-dessous et, s’ils sont corrects, cliquez sur "
"\"Appliquer\" pour créer l’échéancier."

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"

# messages-i18n.c:180
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
msgid "Loan Review"
msgstr "Vérification du prêt"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Échéancier ajouté avec succès."

# po/guile_strings.txt:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
msgid "Loan Summary"
msgstr "Récapitulatif du prêt"

# messages-i18n.c:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Assistant d’importation QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"GnuCash peut importer des données financières à partir de fichiers QIF "
"(Quicken Interchange Format) écrit par Quicken/Quickbooks, Microsoft Money, "
"Moneydance, et beaucoup d'autres programmes.\n"
"\n"
"Le processus d'import a plusieurs étapes. Vos comptes GnuCash ne seront pas "
"changés jusqu'à ce que vous cliquiez sur \"Appliquer\" à la fin du "
"processus.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour commencer le chargement de vos données QIF, ou "
"sur \"Annuler\" pour interrompre le processus."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importer fichiers QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"Sélectionnez, s'il vous plaît, un fichier à charger. Quand vous cliquerez "
"sur \"Suivant\", le fichier sera chargé et analysé. Vous aurez besoin de "
"répondre à quelques questions sur le(s) compte(s) dans le fichier.\n"
"\n"
"Vous aurez la possibilité de charger autant de fichiers que vous voulez, "
"donc ne vous inquiétez pas si vos données sont dans plusieurs fichiers.\n"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
msgid "_Select…"
msgstr "_Sélectionner…"

# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Sélectionner un fichier QIF à charger"

# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"

# messages-i18n.c:151
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
msgid "Load QIF files"
msgstr "Charger des fichiers QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"Le format de fichier QIF n'indique pas dans quel ordre les éléments du jour, "
"du mois, et de l'année d'une date sont stockés. Dans la plupart des cas, il "
"est possible de déterminer automatiquement quel format est utilisé dans un "
"fichier en particulier. Cependant, dans ce fichier que vous venez juste "
"d'importer, il existe plus d'un format possible qui correspond aux données.\n"
"\n"
"Sélectionnez un format de date pour le fichier. Les fichiers QIF créés par "
"les logiciels européens utilisent habituellement \"j-m-a\" ou format jour-"
"mois-année, et les fichiers QIF américains utilisent habituellement \"m-j-a"
"\" ou mois-jour-année.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Précédent\" pour annuler le chargement de ce fichier et en "
"choisir un autre."

# messages-i18n.c:75
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Mettre un format de date pour ce fichier QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Le fichier QIF que vous venez juste de charger semble contenir des "
"transactions pour un seul compte, mais le fichier ne spécifie pas le nom de "
"ce compte.\n"
"\n"
"Veuillez saisir un nom pour le compte. Si le fichier a été exporté depuis un "
"autre logiciel de comptabilité, vous devriez utiliser le même nom de compte "
"que celui utilisé dans ce programme.\n"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Mettre le nom du compte QIF par défaut"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Charger un autre fichier\" si vous avez plus de données à "
"importer actuellement. Faites cela si vous avez enregistré vos comptes en "
"plusieurs fichiers QIF séparés.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour terminer le chargement des fichiers et aller à "
"la prochaine étape du processus d'import QIF."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Décharger le fichier sélectionné"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
msgid "_Load another file"
msgstr "_Charger un autre fichier"

# messages-i18n.c:44
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Fichiers QIF que vous avez chargés"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Sur la page suivante, les comptes dans vos fichiers QIF et tous les fonds "
"communs ou actions que vous possédez seront mis en correspondance avec les "
"comptes GnuCash. Si un compte GnuCash existe déjà avec le même nom, ou un "
"nom similaire et un type compatible, ce compte sera utilisé. Sinon, GnuCash "
"créera un nouveau compte avec le même nom et type que le compte QIF. Si le "
"compte suggéré par GnuCash ne vous convient pas, double-cliquez pour le "
"changer.\n"
"\n"
"Notez que GnuCash créera beaucoup de comptes qui n'existent pas sur votre "
"autre programme de finances personnelles, incluant un compte séparé pour "
"chaque action que vous possédez, des comptes séparés pour les commissions de "
"courtage, comptes \"Capitaux propres\" spéciaux (sous-comptes de gain/"
"bénéfices retenus, par défaut) qui sont la source de votre solde initial, "
"etc. Tous ces comptes apparaîtront à la page suivante et ainsi vous pouvez "
"les changer si vous le voulez, mais il est plus sûr de les laisser tels "
"quels.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Comptes et actions possédés"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_Sélectionner les correspondances que vous souhaitez modifier"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
msgid "Matchings selected"
msgstr "Correspondances sélectionnées"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Comptes QIF correspondant aux comptes GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash utilise des comptes séparés pour les revenus et dépenses plutôt que "
"les catégories pour classifier vos transactions. Chacune des catégories dans "
"votre fichier QIF sera convertie vers un compte GnuCash.\n"
"\n"
"Sur la page suivante, vous aurez la possibilité de regarder les "
"correspondances suggérées entre les catégories QIF et les comptes GnuCash. "
"Vous pouvez changer les correspondances qui ne vous conviennent pas en "
"cliquant sur la ligne contenant le nom de la catégorie.\n"
"\n"
"Si vous changez d'avis plus tard, vous pouvez réorganiser la structure du "
"compte en toute sécurité au sein de GnuCash."

# po/guile_strings.txt:98
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Catégories de revenus et dépenses"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Catégories QIF rapprochées des comptes GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"Les fichiers QIF téléchargés des banques et institutions financières peuvent "
"ne pas avoir les informations concernant les comptes et catégories qui "
"permettent d'affecter correctement les comptes GnuCash.\n"
"\n"
"À la page suivante, vous verrez le texte qui apparaît dans la zone mémo et "
"destinataire des transactions sans compte ni catégorie QIF. Par défaut, ces "
"transactions sont assignées à un compte \"Unspecified\" dans GnuCash Si vous "
"sélectionnez un autre compte, il sera mémorisé pour les prochains fichiers "
"QIF."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
msgid "Payees and memos"
msgstr "Destinataires et mémos"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Mémos rapprochés des comptes GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"L'import QIF ne peut pas traiter des fichiers QIF avec plusieurs devises. "
"Tous les comptes dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez doivent être "
"libellés dans la même devise.\n"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr ""
"_Sélectionner la devise à utiliser pour toutes les transactions importées :"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Puisque que vous créez un nouveau fichier, il va vous être demandé de "
"définir les options du livre. Ces options définissent comme GnuCash importe "
"les transactions. Si vous revenez en arrière sans annuler et recommencez à "
"nouveau, ces options ne vous seront pas demandées par la suite. Vous pourrez "
"y accéder à n'importe quel moment depuis le menu dans Fichier -> Propriétés."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr ""
"Choisissez la devise du fichier QIF et sélectionnez les préférences du livre"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Ci-dessous, il vous est demandé de fournir les informations à propos des "
"marchés, fonds mutualisés et autre investissements qui apparaissent dans "
"le(s) fichier(s) QIF que vous avez importés. GnuCash a besoin de détails "
"additionnels au sujet de ces investissements que le format QIF ne fournit "
"pas.\n"
"\n"
"Chaque marché, fond mutualisé et autre investissement doit avoir un nom et "
"une abréviation, comme un sigle d'action. Comme plusieurs investissements "
"sans rapport peuvent avoir la même abréviation, vous devez aussi indiquer "
"quel type d'abréviation vous avez entré. Par exemple, vous pouvez "
"sélectionner le marché correspondant à ce sigle, ou sélectionner un type "
"d'investissement.\n"
"\n"
"Si aucun marché ou investissement ne correspond, vous pouvez entrer votre "
"propre choix."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
msgid "Enter Information about…"
msgstr "Saisir des informations sur…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
msgid "All fields must be complete to continue…"
msgstr "Tous les comptes doivent avoir des entrées valides pour continuer…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Produits boursiers"

# messages-i18n.c:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
msgid "_Start Import"
msgstr "_Démarrer l’importation"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2985
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"

# messages-i18n.c:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "Importer QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"SI vous importez un fichier QIF depuis une banque ou toute autre institution "
"financière, certaines transactions peuvent déjà exister dans vos comptes "
"GnuCash. Pour limiter ces doublons, GnuCash a essayé d'identifier les "
"potentielles transactions en double et peut vous aider à les détecter.\n"
"\n"
"Sur la page suivante sera affiché la liste des transactions importées. À "
"chaque sélection d'une d'entre elle, une liste des potentiels "
"correspondances sera affichée en dessous. Si vous détectez une "
"correspondance exacte, cliquez dessus. Votre sélection sera ensuite à "
"confirmer par la coche dans la colonne \"Correspondance ?\".\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour examiner ces correspondances."

# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Correspondance entre des transactions existantes"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "Transactions _importées nécessitant une vérification"

# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "Correspondance(s) _possible(s) pour la transaction sélectionnée"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Sélection des doublons possibles"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Appliquer\" pour importer les données depuis la zone "
"temporaire et mettre à jour les comptes GnuCash. Les informations que vous "
"avez saisies concernant les correspondances de comptes et de catégories "
"seront sauvegardées et utilisées par défaut la prochaine fois que vous "
"utiliserez la fonction d'import de fichiers QIF.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir les correspondances de comptes et de "
"catégories, et changer les paramètres de devise et titres pour les nouveaux "
"comptes, ou ajouter plus de fichiers dans la zone temporaire.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Annuler\" pour interrompre le processus d’importation QIF."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Mettre à jour vos comptes GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
msgid "Summary Text"
msgstr "Texte récapitulatif"

# po/guile_strings.txt:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Récapitulatif de l’importation Qif"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Assistant de division d'actions"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Cet assistant va vous aider à enregistrer une division ou une fusion "
"d'actions.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte pour lequel vous voulez enregistrer un regroupement "
"ou une division d’actions."

# messages-i18n.c:206
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Compte de division d'actions"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Saisissez la date et le nombre de parts que vous avez gagnées ou perdues "
"lors de la division ou de la fusion. Pour un regroupement (division "
"négative), utilisez une valeur négative pour une distribution de parts. Vous "
"pouvez aussi saisir une description pour la transaction, ou valider celle "
"proposée."

# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
msgid "_Date"
msgstr "_Date"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "Desc_ription"

# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "Division d'actions"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Si vous voulez enregistrer un cours pour la répartition, saisissez-le ci-"
"dessous. Vous pouvez aussi laisser la case vide."

# messages-i18n.c:204
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "Nouveau _prix"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "_Devise"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Détails de la division d'action"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Si vous recevez de l'argent liquide en échange de la division de l'action, "
"saisissez le détail du montant ici. Sinon, cliquez sur \"Suivant\"."

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
msgid "_Amount"
msgstr "_Montant"

# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "_Memo"
msgstr "Mém_o"

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Compensation monétaire"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Compte de _revenus</b>"

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Compte d'a_ctif</b>"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Liquide"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Si vous avez terminé de créer la division ou le regroupement d'actions, "
"cliquez sur \"Appliquer\". Vous pouvez également cliquer sur \"Précédent\" "
"pour revoir vos choix, ou \"Annuler\" pour quitter sans enregistrer les "
"modifications."

# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Finalisation de la division d'actions"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
msgid "Stock Transaction Assistant"
msgstr "Assistant de transaction boursière"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
msgid ""
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction."
msgstr ""
"Cet assistant vous aide à enregistrer une transaction boursière. Le type "
"d'opération (achat, vente, dividende, distribution, remboursement de "
"capital, division d'actions) détermine les répartitions de la transaction "
"comptable."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
msgid "Select the date and description for your records."
msgstr "Sélectionnez la date et la description de vos enregistrements."

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "Détails de la transaction"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
msgid ""
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
"splits."
msgstr ""
"Sélectionnez le type d'opération boursière que vous souhaitez enregistrer. "
"Les types d'opérations disponibles varient en fonction que le niveau du "
"solde du compte de titres est positif, nul ou négatif (par exemple, en cas "
"de vente à découvert). Le type d'opération déterminera les répartitions "
"incluses dans la transaction."

# messages-i18n.c:162
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
msgid "Transaction Type"
msgstr "Type de transaction"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
msgid "Previous Balance"
msgstr "Solde précédent"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
msgid "Stock Amount"
msgstr "Nombre de Titres"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
msgid "Enter the value of the shares."
msgstr "Saisir la valeur des titres."

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
msgid "_Stock Value"
msgstr "_Valeur de l'action"

# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
msgid "Stock Value"
msgstr "Valeur des actions"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
msgid ""
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
"brokerage fees associated with this transaction."
msgstr ""
"Sur cette page, saisissez le compte d'actif et le montant monétaire reçu/"
"dépensé. Ce montant peut être différent de la valeur de l'action à la page "
"précédente, si des frais de courtage sont associés à cette transaction."

# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4450
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
msgid "Cash Account"
msgstr "Compte de trésorerie"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
msgid ""
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
"blank."
msgstr ""
"Sur cette page, saisissez tous les frais de courtage encourus lors de cette "
"opération. Les frais peuvent être capitalisés dans le compte d'actions ou "
"passés en charges dans un compte de frais de courtage. En règle générale, "
"les frais d'achat sont capitalisés et les frais de vente sont comptabilisés "
"en charges. Si cette opération ne comporte pas de frais, cette page peut "
"être laissée vide."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
msgid "Fees"
msgstr "Frais"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Frais de courtages"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
msgstr "Capitaliser les frais de courtage dans le compte d'actions ?"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
msgstr ""
"Sur cette page, indiquez tout revenu de dividende reçu dans le cadre de "
"cette transaction."

# messages-i18n.c:140
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
msgid "Dividend Account"
msgstr "Compte de _dividendes"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
msgid ""
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
msgstr ""
"Sur cette page, saisissez les gains en capital ou les moins-values subies, "
"ainsi que le compte de revenu associé. Les gains en capital sont positifs et "
"les moins-values sont négatives."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
msgid "Capital Gain"
msgstr "Gain en capital"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
msgid "Capital Gains Account"
msgstr "Compte de gains en capital"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
msgid "Capital Gains"
msgstr "Gains en capital"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
msgid ""
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
msgstr ""
"Un résumé de répartitions s'affiche comme suit. Si le résumé est correct, et "
"qu'il n'y a pas d'erreur, appuyez sur \"Appliquer\". Vous pouvez également "
"appuyer sur \"Précédent\" pour revoir vos choix, ou \"Annuler\" pour quitter "
"sans enregistrer les modifications. "

# messages-i18n.c:142
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "Espace d'introduction"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
msgid "Title placeholder"
msgstr "Titre fictif"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Éditer la liste des codages"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut"

# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "Convertir le fichier"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
msgid "finish placeholder"
msgstr "fin fictive"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Terminer l'import de fichier GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Modifier la liste des codages"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Codages d'entrée s_ystème</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>Codage _personnalisé</b>"

# po/guile_strings.txt:152
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_Codages sélectionnés</b>"

# messages-i18n.c:315
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

# po/guile_strings.txt:160
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
#: gnucash/report/report-core.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
msgid "General"
msgstr "Général"

# po/guile_strings.txt:135
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Activer les _boutons supplémentaires"

# messages-i18n.c:171
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, chaque facture sera ouverte dans sa propre "
"fenêtre. Sinon, les factures seront ouvertes dans la fenêtre courante."

# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Accumuler les répartitions"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Indique si par défaut, les entrées multiples d'une facture ciblant le même "
"compte doivent être accumulées en une seule répartition. Cette option peut "
"être modifiée au cas par cas dans la boîte de dialogue d'émission."

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Factures</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
msgid "Not_ify when due"
msgstr "Avert_ir quand due"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des factures à payer au démarrage."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
msgid "_Tax included"
msgstr "_Taxes incluses"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indique si par défaut, les taxes sont incluses dans les factures "
"fournisseur. Cette option est par ailleurs surchargée dans les définitions "
"clients et fournisseurs."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "_Paiement automatique à l'enregistrement"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Factures fournisseur</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
msgid "_Notify when due"
msgstr "A_vertir lorsque due"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
msgid "Ta_x included"
msgstr "Ta_xes incluses"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indique si par défaut, les taxes sont incluses dans les factures. Cette "
"option est par ailleurs surchargée dans les définitions clients et "
"fournisseurs."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "_Paiement automatique à l'enregistrement"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Jours d'avance"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Combien de jours à l'avance faut-il prévenir de l'échéance de factures à "
"payer."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr ""
"Combien de jours à l'avance faut-il prévenir de l'échéance de factures à "
"payer."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Jours d'avance "

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "Valeurs des compte en cascade"

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "Activer la couleur du compte en cascade"

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "Activer le compte fictif en cascade"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Activer le compte caché en cascade"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Activer les sections en cascade"

# messages-i18n.c:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:260 gnucash/report/report-core.scm:317
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
"Si n'importe quel compte a une couleur existante, il ne sera pas remplacé "
"sauf si sélectionné."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Remplacer toutes les couleurs existantes des comptes"

# messages-i18n.c:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
msgid "Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Sous-comptes</b>"

# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "Ce compte contient un sous-compte. Que voulez-vous faire avec ?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
msgid "_Move to"
msgstr "Les _déplacer vers"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Effacer le _sous-compte"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
msgid "M_ove to"
msgstr "Les _déplacer vers"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Supprimer toutes les _transaction"

# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Ce compte contient des transactions. Que souhaitez-vous faire avec ces "
"transactions ?"

# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Ce compte contient des transactions en lecture seule qui ne peuvent être "
"effacées."

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Transactions des sous-comptes</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer le sous-compte mais il contient des "
"transactions. Que voulez-vous faire de ces transactions ?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Un ou plusieurs sous-compte contiennent des transactions en lecture seule "
"qui ne peuvent être effacées."

# po/guile_strings.txt:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
msgid "Filter By…"
msgstr "Filtrer par…"

# messages-i18n.c:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
msgid "_Default"
msgstr "Par _défaut"

# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Account Type"
msgstr "Type de compte"

# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Afficher les comptes _cachés"

# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Afficher les comptes in_utilisés"

# messages-i18n.c:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Afficher les comptes sans transaction."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Afficher les comptes dont le solde est _nul"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Afficher les comptes qui ont un solde nul."

# messages-i18n.c:262
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Utiliser la valeur du produit"

# messages-i18n.c:143
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2142
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
msgid "Identification"
msgstr "Identification"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
msgid "Account _name"
msgstr "_Nom du compte "

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
msgid "_Account code"
msgstr "_Code du compte"

# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
msgid "_Description"
msgstr "De_scription"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Plus petite _fraction"

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
msgid "Account _Color"
msgstr "_Couleur du compte"

# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
msgid "No_tes"
msgstr "No_tes "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "La plus petite fraction de ce produit pouvant être comptabilisée."

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
msgid "_Parent Account"
msgstr "Compte _parent"

# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid "Acco_unt Type"
msgstr "_Type de compte"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
msgid "Placeholde_r"
msgstr "_Virtuel"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Ce compte est marqué comme compte virtuel dans la hiérarchie, c’est-à-dire "
"qu’il a pour seul rôle de contenir des sous-comptes. Aucune transaction ne "
"peut être entrée directement dans ce compte, vous devez les saisir dans l'un "
"des sous-comptes."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Virement auto des _intérêts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
msgid "H_idden"
msgstr "C_aché"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Ce compte (et tous les sous-comptes) sera caché dans l'arborescence des "
"comptes et n'apparaîtra pas dans la liste popup des comptes dans le "
"registre. Pour réinitialiser cette option, vous devez d'abord ouvrir la "
"boîte de dialogue « Filtrer par... » pour l'arborescence des comptes et "
"cocher l'option « Afficher les comptes cachés ». Cela vous permettra de "
"sélectionner le compte et de rouvrir cette boîte de dialogue."

# messages-i18n.c:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
msgid "Opening balance"
msgstr "Solde initial"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
"Ce compte contient les transactions du solde initial. Seul un compte par "
"produit peut tenir les transactions du solde initial."

# messages-i18n.c:211
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
msgid "Ta_x related"
msgstr "_Imposable"

#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Utilisez Édition->Options du rapport de taxe pour désigner le marqueur de "
"relation avec la taxe et assigner un code de taxe pour ce compte."

# messages-i18n.c:179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
msgid "_Higher Balance Limit"
msgstr "Limite _supérieure de solde"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is more than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"Si une valeur est présente, une indication s'affichera dans la vue du plan "
"comptable lorsque le solde du jour est supérieur à cette valeur.\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"Un solde de -90 aujourd'hui affichera une icône si la limite est fixée à -"
"100\n"
"Un solde de 100 aujourd'hui affichera une icône si la limite est fixée à 90."
"\n"
"\n"
"Effacez la valeur pour ne pas avoir d'avertissement."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is less than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"Si une valeur est présente, une indication s'affichera dans la vue du plan "
"comptable lorsque le solde du jour est inférieur à cette valeur.\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"Un solde de -100 aujourd'hui affichera une icône si la limite est fixée à -"
"90\n"
"Un solde de 90 aujourd'hui affichera une icône si la limite est fixée à 100."
"\n"
"\n"
"Effacez la valeur pour ne pas avoir d'avertissement."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
msgid "_Lower Balance Limit"
msgstr "Limite _inférieure de solde"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
msgid "_Include sub accounts"
msgstr "Inclure les _sous-comptes"

# messages-i18n.c:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
msgid "More Properties"
msgstr "Plus de propriétés"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Définition du solde</b>"

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Virement initial</b>"

# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
msgid "_Balance"
msgstr "_Solde"

# messages-i18n.c:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Utiliser le compte de « soldes initiaux » des capitaux propres"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
msgid "_Select transfer account"
msgstr "Depuis le compte _sélectionné"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Renuméroter les sous-comptes"

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
msgid "_Renumber"
msgstr "_Renuméroter"

# messages-i18n.c:318
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"

# po/guile_strings.txt:144
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
msgid "Number of Digits"
msgstr "Le nombre de chiffres"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
msgid ""
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
"generated code"
msgstr ""
"Cela va remplacer le champ de code de tous les comptes fils avec un nouveau "
"code auto-généré"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Afficher la documentation"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Rapproché"

# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
msgid "_Cleared"
msgstr "_Pointé"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Quand le statut n'est pas spécifié dans un fichier QIF, les transactions "
"sont marquées comme pointées."

# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Non pointé"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Quand le statut n'est pas spécifié dans un fichier QIF, les transactions "
"sont marquées comme non pointées."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Statut par défaut de la transaction (passe après le statut du fichier QIF)"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Sélectionner un compte"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Sélectionner ou ajouter un compte GnuCash :"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Importer des transactions depuis un fichier texte"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Sélectionner le fichier à importer"

# messages-i18n.c:293
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importer une facture au format CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Importer les revenus au format CSV"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Sélectionner le type d'importation"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Séparé par un point-virgule"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "Séparé par une virgule"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Point-virgule séparé par des guillemets"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Vigule séparée par des guillemets"

# po/guile_strings.txt:152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Sélectionner les options d'importation"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Aperçu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Ouvrir les documents importés dans les onglets"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
msgstr "Ouvrir les documents non encore remplis dans des onglets"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "Ne pas ouvrir les documents importés dans des onglets"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. Par la suite"

# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
msgid "window1"
msgstr "fenêtre1"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
msgid "Due Days"
msgstr "Dates d'échéance"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "Jours d'escompte"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "Pourcentage d'escompte"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Le pourcentage d'escompte appliqué pour paiement précoce."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Le nombre de jours après date de facturation durant lesquels une remise pour "
"paiement précoce sera appliquée."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Nombre de jours pour effectuer le paiement après date de facturation."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
msgid "Due Day"
msgstr "Date d'échéance"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
msgid "Discount Day"
msgstr "Jour d'escompte"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Jour pivot"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Le jour de pivot pour que les factures soient appliquées au mois prochain. "
"Après ce jour, les factures seront appliquées au mois suivant. Les valeurs "
"négatives sont soustraites à partir de la fin du mois."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "L'escompte en pourcentage appliqué en cas de paiement précoce."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Le dernier jour du mois pour l'escompte de paiement précoce."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Jour du mois où les factures arrivent à échéance"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
msgid "Table"
msgstr "Proximo"

# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
msgid "Terms"
msgstr "Conditions"

# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Supprimer les conditions de facturation actuelles"

# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Créer de nouvelles conditions de facturation"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Définition des conditions</b>"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
msgid "De_scription"
msgstr "Descri_ption"

# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
msgid "_Type"
msgstr "_Type"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr ""
"La description des conditions de facturation, imprimées sur les factures"

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Modifier les conditions de facturation actuelles"

# messages-i18n.c:74
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Annuler vos modifications"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Enregistrer ces conditions de facturation"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Le nom interne de ces conditions de facturation."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Nouvelles conditions de facturation</b>"

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "Total de revenus"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "Total des dépenses"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Choisir la boîte de dialogue du propriétaire"

# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Titres"

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Afficher les devises nationales"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Ajouter un nouveau produit."

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Supprime le produit actuel."

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Modifie le produit actuel."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Saisir le nom complet du produit. Exemple : Cisco Systems Inc, ou Apple "
"Computer, Inc."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"Saisissez le code du produit (ex. CSCO ou AAPL). Si vous chargez les cours "
"en ligne, ce champ doit être exactement identique au code utilisé par la "
"source des cours (y compris la casse)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Saisissez un code unique pour identifier le produit. Vous pouvez aussi "
"laisser le champ vide."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Saisissez la plus petite fraction du produit qui peut être échangée. Pour "
"les actions qui ne peuvent être échangées que par nombre entier, saisir 1."

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur la source du cours</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
msgid ""
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
"and LSE."
msgstr ""
"Sélectionnez une catégorie pour le produit ou créez-en une nouvelle. Vous "
"pouvez utiliser des catégories d'investissement comme ACTIONS et BONDS ou "
"d'échange comme NASDAQ ou LSE."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Entrez un symbole d’affichage. Celui-ci peut très bien être laissé vide, "
"auquel cas le code mnémonique ou le code ISO de la devise sera utilisé."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
msgid "Type of quote source"
msgstr "Type de source de cours"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
msgid "_Display symbol"
msgstr "_Symbole d’affichage"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
msgid "Time_zone"
msgstr "Fuseau _horaire"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
msgid "_Unknown"
msgstr "_Inconnu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Ce sont des sources de cours récemment ajoutées à \"F::Q\". GnuCash ne sait "
"pas si elles chargent des informations depuis un seul ou plusieurs sites sur "
"Internet."

# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
msgid "_Multiple"
msgstr "_Multiple"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Ce sont des sources de cours \"F::Q\" qui chargent des informations depuis "
"de nombreux sites sur Internet. Si un de ces sites est inaccessible, \"F::Q"
"\" essaiera de charger les informations depuis un autre site."

# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
msgid "Si_ngle"
msgstr "U_nique"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Ce sont des sources de cours \"F::Q\" qui chargent des informations depuis "
"un seul site sur Internet. Si ce site est inaccessible, vous ne pourrez par "
"charger les cours."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Télécharger les cotations en ligne"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
msgid "F_raction traded"
msgstr "F_raction échangeable"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "CUSI_P ou autre code"

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
msgid "Nam_espace"
msgstr "Domain_e"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Code/abréviation"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
msgid "_Full name"
msgstr "Nom _complet"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr ""
"Attention : le module perl Finance::Quote n'est pas installé correctement."

# messages-i18n.c:238
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
msgid "Select user information here…"
msgstr "Sélectionner les détails utilisateur ici…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Le numéro client. Si laissé vide, un numéro logique sera choisi pour vous"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "Courriel"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "Adresse de facturation"

# messages-i18n.c:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
msgid "Discount"
msgstr "Escompte"

# messages-i18n.c:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
msgid "Credit Limit"
msgstr "Limite de crédit"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "Taxes incluses"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Table de taxation"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Outrepasser la table d'imposition globale ?"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "Informations de facturation"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informations de livraison"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adresse de livraison"

#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Importer des fournisseurs ou des vendeurs depuis un fichier texte"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "Pour importer les listes de client."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Pour importer des listes de fournisseurs."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. Seléctionner le type d’importation</b>"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Quitter la boîte de dialogue du rapport préconfiguré"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
msgid "Currently you have no saved reports."
msgstr "Vous n'avez actuellement aucun rapport enregistré."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
msgid ""
"Saved report configurations are created by\n"
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
"2. altering the report's options to your taste,\n"
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
msgstr ""
"Les rapports préconfigurés sont créés en\n"
"1. ouvrant un rapport dans le menu Rapports, \n"
"2. modifiant les options du rapport à votre goût\n"
"3. choisissant « Enregistrer le rapport préconfiguré [sous...] » dans le "
"menu Rapports\n"
" ou en appuyant sur le bouton « Enregistrer la configuration [sous...] » de "
"la barre d'outils."

# po/guile_strings.txt:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261
msgid "Question"
msgstr "Question"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "Modifier l'entête du chemin du document lié"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
"Les chemins relatifs des fichiers seront convertis en chemins absolus en les "
"combinant avec les entêtes des chemins déjà existant, sauf si cette option "
"est désactivée."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
"Les chemins absolus des fichiers seront convertis en chemins relatifs en les "
"combinant avec les entêtes des chemins déjà existant, sauf si cette option "
"est activée."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
"Note : Seulement les liens vers des documents qui ne sont pas en lecture "
"seule seront modifiés."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
msgid "Linked _File"
msgstr "_Fichier lié"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
msgid "Linked _Location"
msgstr "Emplacement _lié"

# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
msgstr "Entrer une URL telle que « https://www.gnucash.org »"

# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "Cet emplacement ne commence pas par un schéma valide"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "Rafraichir puis définir l'emplacement des documents liés"

# messages-i18n.c:323
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualiser"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "_Définir l'emplacement des documents liés"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Tous les documents liés"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
msgid "Linked Document"
msgstr "Document lié"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

# Négatif ou Négative ?
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Double-cliquez sur l'entrée dans la colonne Description pour aller aux "
"Transactions.\n"
"Double-cliquez sur l'entrée dans la colonne Lien pour ouvrir le Document "
"Lié.\n"
"Double-cliquez sur l'entrée dans la colonne Disponible pour modifier le lien "
"vers le document."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Numéro de l’employé. Si laissé vide, un numéro logique sera choisi pour vous"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "Adresse de paiement"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
msgid "Language"
msgstr "Langue"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

# po/guile_strings.txt:152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Horaires journaliers par défaut"

# po/guile_strings.txt:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "Taux par défaut"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "Liste de contrôle d'accès"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
msgid "Access Control"
msgstr "Contrôle d'accès"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>Format des données</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Fichier</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
msgid "Host"
msgstr "Hébergement"

# messages-i18n.c:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
msgid "Database"
msgstr "Base de données"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Connexion de la base de données</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Annuel"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestriel"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Trois fois par an"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimestriel"

# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Bimensuel"

# po/guile_strings.txt:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bimensuel"

# po/guile_strings.txt:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.c:622
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"

# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Quotidien (360)"

# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Quotidien (365)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculatrice de remboursement de prêt"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
msgid "_Schedule"
msgstr "_Programmé"

# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Calculs</b>"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
msgid "Payment periods"
msgstr "Périodes de paiements"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
msgid "Interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
msgid "Present value"
msgstr "Valeur actuelle"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
msgid "Periodic payment"
msgstr "Paiement périodique"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
msgid "Future value"
msgstr "Valeur future"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
msgid "Clear the entry."
msgstr "Effacer l'entrée."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
msgid "Precision"
msgstr "Précision"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Recalculez le (seul) champ vide parmi ceux ci-dessus."

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Options de remboursement</b>"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
msgid "Payment Total"
msgstr "Total des paiements"

# messages-i18n.c:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
msgid "Continuous"
msgstr "Continu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
msgid "Beginning"
msgstr "Début de période"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>Composition</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
msgid "When paid"
msgstr "Date de paiement"

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
msgid "Search the Account List"
msgstr "Chercher dans la liste des comptes"

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
msgid "Close _on Jump"
msgstr "Fermer _au saut"

# messages-i18n.c:144
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "_Aller à"

# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
msgid "All _accounts"
msgstr "Tous les _comptes"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
msgid "Search scope"
msgstr "Recherche"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
msgid "Account Full Name"
msgstr "Nom complet du compte"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
"La recherche insensible à la casse est disponible dans 'Nom complet du "
"compte'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr "Reche_rcher"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"Sélectionnez une ligne puis pressez 'aller à' pour aller au compte dans "
"l'arborescence des comptes,\n"
"si un compte ne doit pas être affiché, ça peut être temporairement changé."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "Éditeur d'importation des correspondances"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr "Supp_rimer les correspondances invalides"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr "<b>Quel type d'information à afficher ?</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "Non-Bayésien"

# messages-i18n.c:309
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
msgid "Source Account Name"
msgstr "Nom du compte de la source"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr "Basé sur"

# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
msgid "Match String"
msgstr "Homologue"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Associé au nom du compte"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "Usage du nombre de textes correspondants"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
"Le filtre sera appliquer aux champs 'Textes Correspondants' et "
"'Correspondance des Noms de Compte', avec une sensibilité à la casse."

# messages-i18n.c:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr "Développ_er tous"

# messages-i18n.c:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
msgid "Collapse _All"
msgstr "Tout _réduire"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
"Plusieurs lignes peuvent être sélectionnées puis supprimées en pressant le "
"bouton Supprimer."

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
msgid "New _Account…"
msgstr "Nouveau _compte…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Sélectionner ou ajouter un compte GnuCash approprié pour :"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "N° de compte en ligne ici…"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "Choisir un format"

# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
msgid "Format"
msgstr "Format"

# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Sélectionner la transaction homologue existante"

# messages-i18n.c:322
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Afficher rapproché"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Première répartition de la transaction importée"

# messages-i18n.c:82
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Répartitions potentielles correspondant à la transaction sélectionnée"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
"Plusieurs lignes de transaction peuvent être sélectionnées à la fois, puis "
"être toutes assignées à compte de transaction spécifique. Cliquez en "
"laissant appuyer sur Ctrl ou Maj pour sélectionner plusieurs lignes, puis "
"cliquez droit pour sélectionner le compte de transactions. Seulement les "
"lignes avec \"A\" coché peuvent être ajoutées à la sélection."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Cette transaction nécessite probablement une intervention de votre part ou "
"sera importée sans équilibrage."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Cette transaction sera importée et équilibrée (vous pouvez néanmoins "
"vérifier le compte pré-sélectionné)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Cette transaction nécessite votre intervention ou ne sera PAS importée."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"Double-cliquez sur la transaction pour modifier soit la transaction GnuCash "
"correspondante, soit le compte destinataire de la répartition de la balance "
"automatique (si nécessaire)."

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Aide des listes de transactions"

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Actions</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
msgid "\"U+C\""
msgstr "\"U+C\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
msgid "\"C\""
msgstr "\"C\""

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr ""
"Sélectionner \"A\" pour ajouter la transaction en tant que nouvelle "
"transaction."

# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr ""
"Sélectionner \"U+R\" pour mettre à jour et pointer (p) une transaction "
"correspondante."

# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Selectionner \"R\" pour pointer(p) une transaction correspondante."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "Choisissez de sauter cette transaction (elle ne sera pas importée)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

# messages-i18n.c:331
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
msgid "Edit imported transaction details"
msgstr "Modifier le détail de la transaction importée"

# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "_Notes"
msgstr "No_tes"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr ""
"Liste des transactions téléchargées (répartition de source et informations "
"correspondantes affichées)"

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
msgid "Show _Account column"
msgstr "_Afficher la colonne du compte"

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
msgid "Show _Memo column"
msgstr "Afficher la colonne _mémo"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
msgid "Show matched _information"
msgstr "Afficher les _informations correspondantes"

# messages-i18n.c:335
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
msgid "A_ppend"
msgstr "A_jouter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
msgid ""
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
"replacing them."
msgstr ""
"Lors de la mise à jour ou le pointage d'une transaction correspondante, "
"ajouter la description et les notes importées à la description et aux notes "
"correspondantes plutôt que de les remplacer."

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
msgid "_Reconcile after match"
msgstr "_Rapprocher l'homologue"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Outil générique d'association des transactions"

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "Compte des factures enregistrées"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informations de facturation"

# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(destinataire/émetteur)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
msgid "Open Document Link"
msgstr "Ouvrir le lien vers le document"

# po/guile_strings.txt:152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Projet d'imputation par défaut"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "Supplément à la carte"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "Paiements additionnels"

# messages-i18n.c:326
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
msgid "Report template"
msgstr "Modèle de rapport"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
msgid "Use template report"
msgstr "Utiliser un modèle de rapport"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
msgid "Choose a different report template before timeout"
msgstr "Choisissez un autre modèle de rapport avant l'expiration du délai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Le numéro de la facture. Si laissé vide, un numéro logique sera choisi pour "
"vous."

# messages-i18n.c:48
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Annuler cette facture supprimera la transaction enregistrée.\n"
"Confirmez-vous l'annulation ?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Oui, réinitialiser la table de taxation"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Non, ne pas les modifier"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Réinitialiser la table de taxation pour présenter les valeurs ?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Dialogue de prestation"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Numéro d'identification de l'opération. Si laissé blanc, un numéro sera "
"choisi pour vous"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "Détails de la prestation"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "Information bénéficiaire"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "Prestation active"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Visionneur de lot"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_Nouveau lot"

# messages-i18n.c:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Epurer le _compte"

# messages-i18n.c:329
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Epurer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Epurer le lot en surbrillance"

# messages-i18n.c:76
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Supprimer le lot en surbrillance"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Saisissez un nom pour le lot sélectionné."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Saisissez autant de notes que nécessaire sur ce lot."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Titre</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Lots dans ce compte</b>"

# messages-i18n.c:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
msgid "Show only open lots"
msgstr "Afficher seulement les lots ouverts"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Répartitions _libres</b>"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Répartitions _dans le lot</b>"

# messages-i18n.c:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Afficher à nouveau le message de "
"bienvenue ?</span>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Si vous appuyez sur le bouton <i>Oui</i>, la boîte de dialogue <i>Bienvenue "
"sur GnuCash</i> sera affichée la prochaine fois que vous lancerez GnuCash. "
"Si vous appuyez sur le bouton <i>Non</i>, elle ne sera plus affichée."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bienvenue sur GnuCash !</span>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Voici quelques actions prédéfinies pour une première utilisation de GnuCash. "
"Sélectionnez une de ces actions ci-dessous et cliquez sur <i>Valider</i>, ou "
"cliquez sur <i>Annuler</i> si vous ne souhaitez pas continuer."

# messages-i18n.c:92
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "C_réer un nouvel ensemble de comptes"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importer mes fichiers QIF"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Ouvrir le tutoriel du nouvel utilisateur"

# messages-i18n.c:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Références de l'objet"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Justification"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "Fermer ce dialogue en ignorant les changements."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "Appliquer les changements mais ne pas fermer ce dialogue."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Appliquer les modifications puis fermer le dialogue."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Saisie de commande"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
msgid "_Invoices"
msgstr "_Factures"

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
msgid "Close _Order"
msgstr "Fermer l'_ordre"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "Informations de commande"

# messages-i18n.c:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
msgid "Reference"
msgstr "Référence"

# po/guile_strings.txt:228
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "Saisies de commandes"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Le N° de commande. Si omis, un numéro sera choisi pour vous"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "La société associée à cette facturation."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "Enregistrer sur"

# po/guile_strings.txt:228
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Le montant à payer pour cette facture.\n"
"\n"
"Si vous avez sélectionné une facture, GnuCash proposera le montant encore dû "
"à son sujet. Vous pouvez changement ce montant pour créer un paiement "
"partiel ou un trop-perçu.\n"
"\n"
"En cas de trop-perçu ou si aucune facture n’a été sélectionnée, GnuCash "
"assignera automatiquement le montant restant à la première facture impayée "
"pour cette entreprise."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
msgid "Refund"
msgstr "Remboursement"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimer un chèque"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr "(USD)"

# messages-i18n.c:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "Transférer vers"

#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "États-Unis d’Amérique"

#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "Royaume-Uni"

#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "Europe"

#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
msgid "Locale"
msgstr "Paramètres régionaux"

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
msgid "_Reset"
msgstr "_Rétablir"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Caractère de séparation</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
"Cliquez 'Reprendre' pour utiliser le séparateur d'origine et fermer la "
"fenêtre des préférences.\n"
"Cliquez 'Fermer' pour revenir à la fenêtre des préférences.\n"

# messages-i18n.c:291
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Préférences de GnuCash"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Affichage dans la barre de résumé</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
msgid "Include _grand total"
msgstr "Afficher les _grands-totaux"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Afficher les grands-totaux pour tous les comptes convertis à la devise du "
"rapport."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Inclure les totaux sans _devises"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Si l'option est cochée, les produits sans devises seront affichés dans la "
"barre de résumé.Sinon, seules les devises seront affichées."

# messages-i18n.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
msgid "_Relative"
msgstr "_Relatif"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Utiliser la date de début relative spécifiée pour le calcul des pertes et "
"profits."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
msgid "_Absolute"
msgstr "_Absolue"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Utiliser la date de début absolue indiquée pour le calcul des pertes et "
"profits."

# messages-i18n.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
msgid "Re_lative"
msgstr "Re_latif"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Utiliser la date de fin relative indiquée pour le calcul des pertes et "
"profits. Cette date est aussi utilisée pour le calcul des actifs nets."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
msgid "Ab_solute"
msgstr "Ab_solue"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Utiliser la date de fin absolue indiquée pour le calcul des pertes et "
"profits. Cette date est aussi utilisée pour le calcul des actifs nets."

# messages-i18n.c:214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
msgid "Accounting Period"
msgstr "Période comptable"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Utiliser la terminologie _comptable"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr ""
"Utiliser seulement « débit » et « crédit » à la place de synonymes informels."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Labels</b>"

# po/guile_strings.txt:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"

# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Comptes de _crédit"

# po/guile_strings.txt:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
msgid "_Income & expense"
msgstr "Revenus & _dépenses"

# po/guile_strings.txt:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Types de comptes avec solde inversé</b>"

# po/guile_strings.txt:152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Devise par défaut</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dollars US (USD)"

# messages-i18n.c:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
msgid "Character"
msgstr "Caractère"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Afficher la couleur du compte en arrière-plan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Utiliser la couleur du compte en arrière-plan du nom du compte."

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Afficher la couleur du compte sur les onglets"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Utiliser la couleur du compte en arrière-plan des onglets."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Le caractère qui sera utilisé entre les composants d'un nom de compte. Les "
"valeurs possibles sont n'importe quel caractère sauf les chiffres et les "
"lettres, ou les chaînes de caractères suivantes : \"colon\", \"slash\", "
"\"backslash\", \"dash\" et \"period\"."

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
msgid "Ch_oose"
msgstr "Ch_oisir"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
msgid "Loc_ale"
msgstr "Loc_ale"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Format horaire</b>"

# po/guile_strings.txt:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "_Utiliser le format horaire sur 24 heures"

# po/guile_strings.txt:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utiliser un format horaire sur 24 heures (au lieu de 12 heures)."

# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Compléter la date</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "Quand une date est entrée sans année, on doit utiliser"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "Les dates seront complétées en conformité avec le calendrier actuel."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"Dans une fenêtre glissante de 12 mois commençant \n"
"tant de mois avant le mois actuel"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
msgid "Enter number of months."
msgstr "Saisissez le numéro du mois."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
"Utiliser le format de date indiqué par les paramètres régionaux du système."

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Nombres</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr "Forcer l'affichage avec décimales des p_rix"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Afficher les montants bruts _négatifs en rouge"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Afficher les montants bruts négatifs en rouge."

# Ne correspond pas au terme anglais, mais au comportement observé lors de la traduction - DV
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_Forcer le nombre de décimales"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Insérer automatiquement un point décimal dans les valeurs qui sont entrées "
"sans."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
msgid "_Decimal places"
msgstr "Nombre de _décimales"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Combien d'emplacements décimaux seront remplis automatiquement."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr "Chiffres, Date, Heure"

# po/guile_strings.txt:275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "_Lancer l'assistant de création de comptes pour les nouveaux fichiers"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Présenter la liste des nouveaux comptes lorsque Fichier->Nouveau fichier est "
"choisi."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"_Astuce du jour\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Afficher des astuces au démarrage sur l'utilisation de GnuCash."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr ""
"Durée de conservation des anciens fichiers de sauvegarde/log (en jours)."

# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
msgid "days"
msgstr "jours"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "<b>_Conserver les fichiers journaux</b>"

# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
msgid "Com_press files"
msgstr "Com_presser les fichiers"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
"Compresser le fichier de données avec gzip lors de la sauvegarde sur disque."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Formulaire de recherche</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
msgid "New search _limit"
msgstr "Limite pour nouvelle _recherche"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Par défaut à \"nouvelle recherche\" si le nombre d'éléments retournés est "
"inférieur à ce nombre."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Afficher la fe_nêtre de démarrage"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Afficher la fenêtre de démarrage au lancement."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
msgid "minutes"
msgstr "minutes"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Afficher la _question de confirmation de sauvegarde automatique"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Si l'option est cochée, GnuCash affichera une question de confirmation à "
"chaque démarrage de l'option de sauvegarde automatique. Sinon, aucune "
"explication ne sera fournie."

# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
msgctxt "keep"
msgid "For"
msgstr "Pour"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
msgid "Forever"
msgstr "Indéfiniment"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "Temps d’_attente pour une réponse"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "Entête des chemins relatifs des fichiers liés"

# po/guile_strings.txt:208
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Afficher les bordures horizontales sur les cellules"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Activer les lignes horizontales dans les tableaux. Principalement utilisé "
"dans les arborescences comme dans la page Comptes."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "Afficher les lignes verticales des grilles dans le tableau"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Activer les lignes verticales dans les tableaux. Principalement utilisé dans "
"les arborescences comme dans la page Comptes."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers liés</b>"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Autoriser de passer les actions de transaction"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
msgid "Enable update match action"
msgstr "Autoriser la mise à jour des action de correspondance"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
msgid ""
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr ""
"Active l'action METTRE À JOUR ET EFFACER dans l'outil d'association de "
"transactions. Si actif, pour toute transaction dont le score de meilleure "
"similarité est au-dessus du seuil d'auto-POINTAGE et qui possède une date ou "
"un montant différent de la transaction correspondante existante, la "
"transaction existante sera mise à jour et pointée par défaut."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"Dans certains endroits, des guichets automatiques commerciaux (qui "
"n'appartiennent pas à une institution financière) sont installés dans des "
"endroits tels que les grandes surfaces. Ces guichets ajoutent leurs frais "
"directement au montant de la transaction au lieu d'apparaître dans des "
"transactions séparées ou dans les frais bancaires mensuels. Par exemple, "
"vous retirez 100€, et vous êtes débité de 101,50€ plus les frais habituels. "
"Si vous avez saisi ce montant de 100€ manuellement dans votre compte de "
"caisse, les montants ne correspondront pas, et les duplicata ne seront "
"probablement pas repérés. Vous devez saisir la valeur maximum de tels frais "
"dans votre région (dans votre devise locale), ou 0 si vous n'utilisez jamais "
"de tels guichets."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Une transaction pour laquelle le score meilleure concordance est dans la "
"zone verte (supérieur ou égal au seuil de POINTAGE automatique) sera POINTÉE "
"par défaut."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Une transaction pour laquelle le score du meilleur rapprochement potentiel "
"est dans la zone ROUGE (au-dessus du seuil d'affichage, mais en dessous ou "
"égal au seuil d'AJOUT automatique) sera AJOUTÉE par défaut."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Le score minimal que doit avoir un rapprochement potentiel pour être affiché "
"dans la liste des homologues."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Seuil de _frais de distributeur de billets"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Seuil de _pointage automatique"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Seuil d'_ajout automatique"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Seuil de _présentation des semblables"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Utiliser la comparaison _Bayésienne"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Utiliser la comparaison Bayésienne pour faire correspondre les nouvelles "
"transactions avec les comptes existants."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "Seuil en jours _des semblables"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "Se_uil en jours des non-semblables"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""
"Une transaction où la date est dans le seuil correspondra facilement. Par "
"défaut, ce seuil est de 4 jours."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""
"Une transaction où la date est en dehors du seuil correspondra "
"difficilement. Par défaut, ce seuil est de 14 jours."

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Conditions</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
msgid "The default check printing font."
msgstr "La police d’impression par défaut des chèques."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
msgid "Print _date format"
msgstr "Imprimer le format de la _date"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Affiche le format de la date en type 8 points sous la date actuelle."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Imprimer les caractères de _blocage"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Imprime \"***\" avant et après chaque champ texte sur le chèque."

# po/guile_strings.txt:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
msgid "Default _font"
msgstr "_Police par défaut"

# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
msgid "Printing"
msgstr "Impression en cours"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "\"_Entrée\" déplace vers une transaction vierge"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Si coché, l'appui sur la touche \"Entrée\" vous déplacera à la transaction "
"vierge à la fin du registre. Si décoché, l'appui sur la touche \"Entrée\" "
"vous fera descendre d'une ligne."

# po/guile_strings.txt:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_Activation automatique des listes"

# po/guile_strings.txt:232
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Activer automatiquement la liste de comptes ou d'actions durant la saisie."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "La touche Tab _inclut « Virement » pour les transactions mémorisées"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Déplacer vers le champ « virement » lorsqu’une transaction mémorisée est "
"auto-complétée."

# messages-i18n.c:238
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Rapprochement</b>"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Cocher les _transactions pointées"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Cocher automatiquement les transactions pointées lors du rapprochement."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "_Paiements automatiques de la carte de crédit"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Après avoir rapproché un relevé de carte de crédit, demander à l'utilisateur "
"de saisir un paiement par carte de crédit."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Toujours rapprocher vers _aujourd'hui"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Toujours ouvrir la boite de dialogue de réconciliation en utilisant la date "
"d’aujourd’hui pour la date du relevé, indépendamment des rapprochements "
"précédents."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Rendu graphique</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "_Utiliser le thème de couleur par défaut de GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"GnuCash utilise une thème jaune/vert par défaut pour les fenêtres de "
"registre. Décocher cette option si vous préférez plutôt utiliser les "
"couleurs du système."

# po/guile_strings.txt:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Transactions avec couleurs alternées en _mode double"

# po/guile_strings.txt:131
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alterner les couleurs paires et impaires pour chaque transaction, pas pour "
"chaque ligne."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Dessiner des lignes hori_zontales entre les lignes"

# po/guile_strings.txt:208
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Afficher les bordures horizontales sur les cellules."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Dessiner des lignes _verticales entre les colonnes"

# po/guile_strings.txt:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Afficher les bordures verticales sur les cellules."

# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

# po/guile_strings.txt:144
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
msgid "_Placement of future transactions"
msgstr "_Emplacement des transactions futures"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les transactions dont la date se situe dans le "
"futur seront affichées en bas du registre après la transaction vierge, sauf "
"en cas d'ordre de tri inversé où elles seront affichées en haut avant la "
"transaction vierge. Si la case n'est pas cochée, la transaction vierge sera "
"affichée en bas du registre après toutes les transactions, sauf en cas "
"d'ordre de tri inversé, où elle sera affichée en haut."

# po/guile_strings.txt:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Style par défaut du registre</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Autres options</b>"

# messages-i18n.c:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Grand Livre de base"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Grand _livre avec répartition automatique"

# messages-i18n.c:346
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Journal de transaction"

# po/guile_strings.txt:144
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Nombre de _transactions"

# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
msgid "_Double line view"
msgstr "Affichage ligne _double"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
msgid ""
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
"transaction."
msgstr ""
"Affichez une deuxième ligne avec les champs Action, Notes et Document lié "
"pour chaque transaction."

# messages-i18n.c:171
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Ouvrir les registres dans une nouvelle _fenêtre"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si l'option est cochée, chaque registre sera ouvert dans sa propre fenêtre. "
"Sinon, les registres sont ouverts dans la fenêtre courante."

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Afficher seulement le dernier élément des noms de compte"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Si l’option est cochée, seulement le dernier élément des noms de compte sera "
"affiché dans le registre et dans la boite de sélection de compte. Le "
"comportement par défaut est d’afficher le nom complet, incluant le chemin "
"dans l’arbre des comptes. Cocher cette option implique d’utiliser des noms "
"uniques pour le dernier élément des noms de compte."

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
msgid "Register Defaults"
msgstr "Défauts du registre"

# po/guile_strings.txt:152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Devise par défaut pour les rapports</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Emplacement</b>"

# messages-i18n.c:171
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Ouvrir les rapports dans une nouvelle _fenêtre"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si l'option est cochée, chaque rapport sera ouvert dans sa propre fenêtre. "
"Sinon, les rapports sont ouverts dans la fenêtre courante."

# po/guile_strings.txt:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
msgid "Default zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut"

# messages-i18n.c:326
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"

# po/guile_strings.txt:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Dimensions de la fenêtre</b>"

# po/guile_strings.txt:93
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Enregistrer les dimensions et les positions de la fenêtre"

# po/guile_strings.txt:93
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr ""
"Enregistrer la position et les dimensions de la fenêtre lorsque celle-ci est "
"fermée."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Positionne l'onglet le plus _récent au premier plan"

# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Position de l'onglet</b>"

# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "En _haut"

# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "En _bas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
msgid "_Left"
msgstr "À _gauche"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
msgid "_Right"
msgstr "À d_roite"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Position de la barre de résumé</b>"

# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Onglets</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les _onglets"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Afficher un bouton de fermeture sur chaque onglet. Le fonctionnement est "
"identique à l'élément de menu \"Fermer\"."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Si le texte de l’onglet est plus long que cette valuer (le test est "
"approximatif) alors le label de l’onglet se vera amputé de son milieu, qui "
"sera remplacé par des points de suspension."

# messages-i18n.c:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
msgid "characters"
msgstr "caractères"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
msgid "_Width"
msgstr "_Largeur"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr "Ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'_actuel"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet à côté de l'actuel plutôt qu'à la fin."

# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotations en ligne"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Offre"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "Demande"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
msgid "Last"
msgstr "Dernier"

# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Valeur nette de l’actif"

# messages-i18n.c:202
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "Éditeur de cours"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "S_ource"

# messages-i18n.c:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_Cours"

# messages-i18n.c:321
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Retirer les anciens prix"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Supprimer tous les prix correspondant à ce critère :"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Supprime les cours antérieurs à cette date."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
msgid "Last of _Week"
msgstr "Dernier de la _semaine"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "Garde le dernier prix de chaque semaine si présent avant la date."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
msgid "Last of _Month"
msgstr "Dernier du _mois"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "Garde le dernier prix de chaque mois si présent avant la date."

# po/guile_strings.txt:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Dernier du _trimestre"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Garder le dernier prix de chaque trimestre fiscal si existe avant la date. "
"Le trimestre fiscal est défini à partir de la date de fin de la période "
"comptable."

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
msgid "Last of _Period"
msgstr "La dernière _période"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Garder le dernier prix de chaque période fiscale si existe avant la date. La "
"période fiscale est défini à partir de la date de fin de la période "
"comptable."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
msgid "_Scaled"
msgstr "_Mis à l'échelle"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"Avec l'option étendue, les prix seront retirés en fonction de la date "
"sélectionnée. 'Une par mois' est utilisé pour les dates de plus d'un an, et "
"'Une par semaine' pour les dates entre six mois et un an."

# messages-i18n.c:222
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
msgid "First Date"
msgstr "Première date"

# messages-i18n.c:262
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
msgid "From these Commodities"
msgstr "Depuis ces produits"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "Garder la dernière cotation disponible pour l'option"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "Inclure les prix _récupérés en ligne"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""
"Si actif, les cours boursiers ou monétaires ajoutés avec Finance::Quote "
"seront inclus."

# messages-i18n.c:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "Inclure les prix _entrés manuellement"

# messages-i18n.c:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Si actif, inclure les prix entrés manuellement."

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
msgid "_Added by the application"
msgstr "_Ajouté par cette application"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"Si actif, les prix ajoutés dans l'application seront inclus.\n"
"\n"
"Ces prix seront ajoutés de sorte qu’il y est toujours un prix \"le plus "
"proche dans le temps\" pour chaque transaction multi-produits pour que la "
"page Comptes et les rapports puissent correctement rapporter les "
"valeurs ; retirer ces prix risque donc de rendre les valeurs moins fiables."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "_Date"

# messages-i18n.c:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "Base des cours"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "Ajouter un nouveau cours."

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "Supprimer le cours actuel."

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "Modifier le cours actuel."

# messages-i18n.c:321
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "Supprimer les _anciens"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Supprime les cours antérieurs à une date indiquée par l’utilisateur."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
msgid "_Get Quotes"
msgstr "_Récupérer les cotations"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Télécharge les cotations en ligne pour les comptes titres."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Enregister la mise en forme personnalisée de chèque"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Saisissez un titre pour cette mise en forme personnalisée. Le titre "
"apparaîtra dans le sélecteur \"Format du chèque\" de la boîte de dialogue "
"d'impression des chèques. L'utilisation d'un titre de mise en forme "
"personnalisée existant écrasera la précédente."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Points"
msgstr "Points"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Lettre US Quicken/QuickBooks (tm)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Lettre US Deluxe(tm) Personal Checks"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Chèques portefeuille Quicken(tm) avec talon latéral"

# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
msgid "_Print"
msgstr "Im_primer"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "_Format du chèque"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "Po_sition du chèque"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "Format de _date"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Le format de chèque doit avoir\n"
"une ADRESSE définie pour pouvoir\n"
"imprimer une adresse sur le chèque."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Les chèques sur la _première page"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
msgid "x"
msgstr "x"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
msgid "y"
msgstr "y"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "_Bénéficiaire"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Montant brut (en _lettres)"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Montant (en _chiffres)"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
msgid "_Units"
msgstr "_Unités"

# messages-i18n.c:162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "_Translation "

# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotation"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Le point d'origine se situe dans le coin supérieur gauche de la page."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Le point d'origine se situe dans le coin inférieur gauche de la page."

# messages-i18n.c:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
msgid "Degrees"
msgstr "Degrés"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
msgid "_Save Format"
msgstr "Enregi_strer le format"

# messages-i18n.c:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Divise un mémo"

# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Divise le montant brut"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Divise un compte"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
msgid "Custom format"
msgstr "Mise en forme personnalisée"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working…"
msgstr "Traitement en cours…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Rapports _disponibles</b>"

# po/guile_strings.txt:152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Rapports _sélectionnés</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Ajouter >>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Supprimer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "_Monter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "_Descendre"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze…"
msgstr "_Taille…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Feuille de style HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Feuille de style HTML dispoinibles</b>"

# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>options de la feuille de style</b>"

# po/guile_strings.txt:242
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
msgid "Report Size"
msgstr "Taille du rapport"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Sélectionnez la ligne du rapport ou la colonne"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
msgid "_Row span"
msgstr "Extension sur plusieurs _lignes"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
msgid "_Column span"
msgstr "Étendue de la _colonne"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Feuille de style HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nouvelle feuille de style"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>informations sur la nouvelle feuille de style HTML</b>"

# messages-i18n.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
msgid "_Template"
msgstr "_Modèle"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Réactivation des avertissements"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Vous avez souhaité ne plus voir les avertissements suivants. Sélectionnez "
"ceux que vous souhaitez réactiver, puis validez."

# messages-i18n.c:209
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "Tout _dé-sélectionner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Pas d'avertissement à rétablir."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Avertissements supprimés pour toutes les sessions"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Avertissements supprimés pour cette session"

# messages-i18n.c:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item…"
msgstr "_Nouvel item…"

# messages-i18n.c:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
msgid "_Find"
msgstr "_Chercher"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Recherche "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Rechercher les items où"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Vérifier toutes les entrées</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critère de recherche"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
msgid "New search"
msgstr "Nouvelle recherche"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "Refine current search"
msgstr "Redéfinir la recherche actuelle"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Add results to current search"
msgstr "Ajouter les résultats à la recherche actuelle"

# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Supprimer les résultats de la recherche actuelle"

# po/guile_strings.txt:92
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
msgid "Search only active data"
msgstr "Ne chercher que dans les données actives"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Choisir si on doit chercher dans toutes vos données, ou seulement celles "
"marquées comme « actives »."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
msgid "Type of search"
msgstr "Type de recherche"

# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Suppression de compte"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Les transactions récurrentes suivantes référencent le compte supprimé, et "
"doivent maintenant être corrigées. Cliquez sur \"Valider\" pour les modifier."

# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"

# po/guile_strings.txt:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Bimensuel"

# po/guile_strings.txt:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Créer une transaction récurrente"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "Avancé…"

# messages-i18n.c:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "Perpétuel"

# po/guile_strings.txt:144
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Nombre d'instances"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>Depuis la dernière exécution</b>"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Défauts de l'édteur de transactions</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Exécuter à l'ouverture d'un fichier"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr ""
"Lancer le processus \"Depuis la dernière exécution\" à l'ouverture d'un "
"fichier."

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
msgid "_Show notification window"
msgstr "_Afficher la fenêtre des notifications"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr ""
"Afficher une notification pour le processus \"Depuis la dernière exécution\" "
"à l'ouverture d'un fichier."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Création _automatique des transaction"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Définit le drapeau \"auto-create\" lors de la création de nouvelles "
"transactions récurrentes."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Débuter les avis ce nombre de jours avant la création de la transaction."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Crée la transaction ce nombre de jours avant sa date effective."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_Avertir avant la création des transactions"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Définit le drapeau \"notify\" lors de la création de nouvelles transactions "
"récurrentes."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "_Créer à l'avance"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
msgid "R_emind in advance"
msgstr "_Prévenir d'avance"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "_Vérifier les transactions créées"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr ""
"Lancer 'Vérifier les transactions crées' par défaut dans le dialogue "
"\"depuis le dernier lancement\"."

# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Modifier la transaction récurrente"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
msgid "Create in advance"
msgstr "Créer à l'avance"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
msgid "Remind in advance"
msgstr "Prévenir d'avance"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
msgid "Create automatically"
msgstr "Créer automatiquement"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Conditionnel à ce que les répartitions ne contiennent pas de variables"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
msgid "Notify me when created"
msgstr "M'avertir lorsque créé"

# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Occurences</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Dernière occurrence : "

# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
msgid "Repeats:"
msgstr "Répéter :"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'au"

# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
msgctxt "repeat"
msgid "For"
msgstr "Pour"

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
msgid "occurrences"
msgstr "occurences"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
msgid "remaining"
msgstr "restant"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
msgid "Template Transaction"
msgstr "Modèle de transaction"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
msgid "Since Last Run…"
msgstr "Depuis la dernière exécution…"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1592
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Vérifier les transactions créées"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Détails de la taxation des revenus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Cliquez pour changer le nom de la taxe et/ou le type de taxe."

# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Comptes</b>"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
msgid "_Income"
msgstr "_Revenus"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
msgid "_Expense"
msgstr "_Charges"

# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
msgid "_Asset"
msgstr "_Avoirs"

# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Passif/capitaux propres"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Information des taxes sur le revenu</b>"

# messages-i18n.c:211
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
msgid "Tax _Related"
msgstr "Imposa_ble"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Catégories _TXF</b>"

# Traduction douteuse - DV
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Source du nom du payeur</b>"

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Compte _actuel"

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Numéro de copie</b>"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tables de taxation"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Entrées de table de taxation</b>"

# messages-i18n.c:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
msgid "De_lete"
msgstr "_Supprimer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
msgid "Ne_w"
msgstr "Nou_veau"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
msgid "Value $"
msgstr "Valeur $"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Percent %"
msgstr "Pourcentage %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Entrée de table de taxation</b>"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
msgid "_Value"
msgstr "_Valeur"

# messages-i18n.c:130
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Astuce du jour GnuCash"

# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr "Suiva_nt"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>L'astuce du jour</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Afficher une astuce au démarrage"

# messages-i18n.c:233
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Virement de fonds"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Information basique</b>"

# messages-i18n.c:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Afficher les revenus et dépenses"

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Virement de devises</b>"

# messages-i18n.c:180
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Taux de change"

# messages-i18n.c:180
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "Taux de _change"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Identifiant et mot de passe"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Saisissez votre identifiant et votre mot de passe"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
msgid "_Username"
msgstr "_Identifiant"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Le numéro d'identification du fournisseur. Si laissé vide, un numéro sera "
"choisi pour vous"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "États-Unis d’Amérique (12/31/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "Royaume-Uni (31/12/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europe (31/12/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC - Temps Universel Coordonné"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Pas de format de date amélioré"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"

# po/guile_strings.txt:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "Ajouter le siècle"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
msgid "Date format"
msgstr "Format de la date"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "1st"
msgstr "1er"

# po/guile_strings.txt:122
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "2nd"
msgstr "2ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "3rd"
msgstr "3ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "4th"
msgstr "4ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31ème"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Dernier jour du mois"

# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Dernier lundi"

# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Dernier mardi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Dernier mercredi"

# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Dernier jeudi"

# messages-i18n.c:182
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Dernier vendredi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Dernier samedi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Dernier dimanche"

# messages-i18n.c:309
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "Une seule fois"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Bimensuel"

# messages-i18n.c:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "Pas de changement"

# po/guile_strings.txt:166
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Utiliser le jour de la semaine précédent"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Utiliser le jour de la semaine suivant"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "1er lun"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1er mar"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "1er mer"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "1er jeu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "1er ven"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "1er sam"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "1er dim"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "2ème lun"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2ème mar"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "2ème mer"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "2ème jeu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "2ème ven"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "2ème sam"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "2ème dim"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "3ème lun"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3ème mar"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "3ème mer"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "3ème jeu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "3ème ven"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "3ème sam"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "3ème dim"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "4ème lun"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "4ème mar"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "4ème mer"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "4ème jeu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "4ème ven"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "4ème sam"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "4ème dim"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non planifié"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Sélectionner la date d'occurrence, ci-dessus."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Tous les"

# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "jours."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Toutes les"

# po/guile_strings.txt:113
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "semaines."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

# messages-i18n.c:182
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Tous les"

# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "mois."

# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "Première occurrence le"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "excepté les fins de semaine"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "puis le"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Tous les"

# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "mois."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "Le"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Modifier le budget pour toutes les périodes"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
"Remplacer le budget avec la 'valeur' pour toutes les périodes. Utilisez une "
"valeur vide pour garder le budget pour tous les comptes."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr "Ajouter la 'valeur' au budget actuel pour chaque période"

# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplier"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "Multiplier le budget actuel par la 'valeur' pour chaque période"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Le nombre de chiffres à conserver pour l'arrondi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Chiffres significatifs"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr ""
"Utiliser une valeur fixe ou appliquer une transformation pour toutes les "
"périodes."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Estimation du budget"

# po/guile_strings.txt:104
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
msgid "Use Average"
msgstr "Utiliser la moyenne"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
"Utiliser une valeur moyenne sur toutes les périodes actuelles pour toutes "
"les périodes projetées"

# messages-i18n.c:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash va estimer le budget pour les comptes sélectionnés, en fonction des "
"transactions passées."

# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "Options du budget"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "Nom du budget"

# po/guile_strings.txt:144
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
msgid "Number of Periods"
msgstr "Nombre de périodes"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "Fréquence du budget"

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2288
msgid "Show Account Code"
msgstr "Afficher le code du compte"

# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
msgid "Show Description"
msgstr "Afficher la description"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
msgstr "Note : Utiliser Vue->'Filtrer par…' pour gérer les comptes affichés."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "Liste du budget"

# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Fermer cette liste de budget"

# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Créer un nouveau budget"

# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Ouvrir le budget sélectionné"

# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Supprimer le budget sélectionné"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
msgid "Budget Notes"
msgstr "Notes du budget"

# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
msgid "Enter Note"
msgstr "Entrer une note"

#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "Filtrer le registre par…"

# messages-i18n.c:159
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "_Tout afficher"

# messages-i18n.c:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
msgid "Show _number of days"
msgstr "Afficher le _nombre de jours"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"L'intervalle valide est entre 0 et 1100 jours\n"
"Si 0, tous les jours précédents seront inclus"

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "Choi_sir une date"

# messages-i18n.c:322
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Non rapproché"

# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "_Pointé"

# po/guile_strings.txt:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_Invalidé"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "_Gelé"

#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "En_registrer le filtre"

# messages-i18n.c:176
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplique la transaction"

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
msgid "_Number"
msgstr "_Numéro"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
msgid "_Transaction Number"
msgstr "Numéro de _transaction"

# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Garder les entrées vers les documents liés"

#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
msgid "Sort register by…"
msgstr "Trier le registre par…"

# messages-i18n.c:228
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
msgid "_Standard Order"
msgstr "Ordre _standard"

# messages-i18n.c:120
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Conserve l'ordre normal du compte."

# po/guile_strings.txt:37
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
msgid "Sort by date."
msgstr "Trier par date."

# po/guile_strings.txt:37
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Date d'_entrée"

# po/guile_strings.txt:108
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Trier par la date de saisie."

# messages-i18n.c:210
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Date du _relevé"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Trier par la date du relevé (et grouper selon le statut : pointé, non "
"rapproché, rapproché)."

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid "Num_ber"
msgstr "N_uméro"

# messages-i18n.c:225
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
msgid "Sort by number."
msgstr "Trier par numéro."

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Montant"

# po/guile_strings.txt:261
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
msgid "Sort by amount."
msgstr "Trier par montant."

# po/guile_strings.txt:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
msgid "Sort by memo."
msgstr "Trier par mémo."

# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "Descri_ption"

# po/guile_strings.txt:90
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
msgid "Sort by description."
msgstr "Trier par description."

# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
msgid "_Action"
msgstr "_Actions"

# messages-i18n.c:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
msgid "Sort by action field."
msgstr "Trier par le champ action."

# po/guile_strings.txt:37
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Trier par le champ notes."

# messages-i18n.c:160
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "_Enregistrer l’ordre de tri"

# messages-i18n.c:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Enregistrer l’ordre de tri pour ce registre."

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Inverser l’ordre"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Trier par ordre décroissant."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
msgid "Void Transaction"
msgstr "Invalidation de transaction"

# po/guile_strings.txt:267
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Raison de l'invalidation"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"

# po/guile_strings.txt:113
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"

# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "mois"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "Chaque "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Nombre d'unités calendaires pour la suite, par ex. hebdomadaire = toutes les "
"semaines ; trimestriel = tous les 3 mois"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "À partir de"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "dernier du mois"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Toujours utiliser le dernier jour (ou jour de la semaine) du mois ?"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "même semaine et jour"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"S'aligne sur la position du jour et de la semaine dans le mois (par exemple, "
"\"le second mardi de la première semaine de chaque mois\")"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "N’afficher que les tiers _actifs"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Afficher les tiers avec une _balance nulle"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "À propos de l'auto-pointage"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"Utilisez cette boîte de dialogue si vous voulez que GnuCash trouve "
"automatiquement quelles transactions sont pointées, compte tenu d'un solde "
"final. Par exemple, ce solde final peut être le solde actuel indiqué par "
"votre banque en ligne."

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "Attention !"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
"Cet outil peut être lent ou échouer si le nombre de répartitions non "
"pointées est supérieur à environ 20. Dans ce cas, veuillez en pointer au "
"moins quelques-unes manuellement."

# messages-i18n.c:179
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
msgid "_Ending Balance"
msgstr "Solde _final"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "_Vérifier les répartitions pointées"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour ouvrir un onglet de registre avec les "
"répartitions nouvellement pointées."

# messages-i18n.c:238
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Informations de rapprochement</b>"

# messages-i18n.c:210
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
msgid "Statement _Date"
msgstr "_Date du relevé"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Inclure les _sous-comptes"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"Inclure tous les comptes descendants dans le rapprochement. Tous doivent "
"utiliser le même produit que celui-ci."

# messages-i18n.c:210
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "La date du relevé est après-demain"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"

# messages-i18n.c:37
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "L'URL indiquée n'a pu être chargée."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"L'accès HTTP sécurisé est désactivé. Vous pouvez l'activer dans la section "
"Réseau de la boîte de dialogue Préférences."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"L'accès réseau HTTP est désactivé. Vous pouvez l'activer dans la section "
"Réseau de la bôite de dialogue Préférences."

# messages-i18n.c:34
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à %s."

# messages-i18n.c:326
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Exporter vers un fichier PDF"

#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "Code de banque %s (%s), compte %s (%s)"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nom de compte bancaire en ligne"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nom du compte GnuCash"

# messages-i18n.c:303
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Nouveau ?"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "Assistant initial AqBanking"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
"Cet assistant peut vous aider à configurer la connexion en ligne à votre "
"banque."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
msgstr ""
"Les conditions requises pour la banque en ligne varient selon les différents "
"backends d'AqBanking pris en charge, mais en général, vous aurez besoin des "
"éléments suivants :\n"
"* Votre banque doit vous accorder l'accès en ligne. Consultez son site Web "
"ou demandez à son service clientèle comment l'obtenir.\n"
"Elle doit également vous indiquer :\n"
"* Votre ID utilisateur qui vous identifie auprès de leur serveur, souvent "
"votre numéro de compte de base ;\n"
"* L'URL de leur serveur de banque en ligne ;\n"
"* Dans certains cas, le numéro d'acheminement de l'agence de votre banque "
"est utile à cet assistant ;\n"
"* Les méthodes d'authentification varient selon le backend et la méthode "
"choisie :\n"
"* FinTS PIN/TAN : Certaines méthodes nécessitent un gadget spécifique comme "
"un lecteur de carte ou un mobile ;\n"
"* FinTS HBCI : Vous devez échanger les parties publiques des clés "
"asymétriques avec votre banque (\"Ini-Letter\").\n"
"* PayPal : adresse e-mail enregistrée, mot de passe, signature API ;"

#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
msgstr ""
"Voiree <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki."
"gnucash.org/wiki/AqBanking</a> pour plus d'informations"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
msgid ""
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
"Remarque : IL N'Y A AUCUNE GARANTIE. Certaines banques utilisent un serveur "
"de banque en ligne mal implémenté. Vous ne devez pas compter sur des "
"transferts urgents par le biais de la banque en ligne, car parfois la banque "
"ne vous donne pas un retour d'information correct lorsqu'un transfert est "
"rejeté."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Configuration initiale de la banque en ligne"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup\"."
msgstr ""
"La configuration de votre connexion à la banque en ligne est contrôlée par "
"le programme externe \"Configuration de AqBanking\"."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
msgid ""
"That means:\n"
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
"* To report issues read"
msgstr ""
"Cela veut dire :\n"
"* Ça ignore les préférences de GnuCash comme \"Ferme la fenêtre de journal "
"quand terminé\".\n"
"* Signaler les problèmes lus"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
msgid ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
msgid ""
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"Vous devez configurer au moins une connexion avant de continuer.\n"
"\n"
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour lancer le programme."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
msgid "_Start AqBanking Setup"
msgstr "_Démarrer la configuration de AqBanking"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
msgid "Start Online Banking Setup"
msgstr "Démarrer la configuration de la banque en ligne"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Double-cliquez sur la ligne d'un compte de banque en ligne si vous voulez "
"l'associer avec un compte GnuCash, ou sélectionnez une association "
"incorrecte puis cliquez sur \"Supprimer les associations sélectionnées\". "
"Cliquez sur \"Suivant\" quand chaque compte est associé."

# messages-i18n.c:76
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "_Supprimer ces correspondances"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr ""
"Faire correspondre les comptes de banques en ligne avec les comptes GnuCash"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"La configuration de correspondance pour tous les comptes de banque en ligne "
"à des comptes GnuCash est maintenant terminée. Vous pouvez maintenant "
"exécuter des actions de banque en ligne sur ces comptes.\n"
"\n"
"Si vous voulez ajouter une autre banque, un utilisateur ou un autre compte, "
"vous pouvez relancer cet assistant à tout moment.\n"
"\n"
"Cliquez maintenant sur \"Appliquer\"."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Configuration de la banque en ligne terminée"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Fenêtre de connexion à la banque en ligne"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
msgid "_Abort"
msgstr "_Interrompre"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
msgid "Progress"
msgstr "Progression"

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
msgid "Current _Job"
msgstr "_Tâche actuelle"

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
msgid "Current _Action"
msgstr "_Action actuelle"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>Messages de _journal</b>"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
msgid "Close when _finished"
msgstr "_Fermer une fois terminé"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Récupérer les transactions en ligne"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Plage de dates des transactions à rapatrier :"

# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
msgid "From"
msgstr "Depuis"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Première date possible"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Dernière date de recherche"

# messages-i18n.c:180
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
msgid "E_nter date:"
msgstr "_Saisir la date :"

# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
msgid "To"
msgstr "Vers"

# messages-i18n.c:180
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Saisi_r la date :"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr "_Maintenant"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisie du mot de passe"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
msgid "Enter your password"
msgstr "Donnez votre mot de passe"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
msgid "Bar_width"
msgstr "_Largeur de la barre"

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr "Met le largeur de la barre, adaptée à la taille du générateur TAN."

# messages-i18n.c:137
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
msgid "_Delay"
msgstr "_Délai"

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
"Configurer le délai, où un court délai fera clignoter les graphiques plus "
"rapidement."

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
"Garde le générateur TAN au-dessus du graphique animé. Les indicateurs "
"(triangles) sur le graphique doivent correspondre à ceux du générateur TAN."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Confirmer le _mot de passe"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "Ga_rder le code PIN en mémoire"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Si actif, le code PIN pour les actions FinTS/AqBanking sera mémorisé pendant "
"la session. Sinon, vous devrez le rentrer chaque fois qu'il vous le sera "
"demandé durant la session."

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
msgid "Name for new template"
msgstr "Nom du nouveau modèle"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
msgid "_Name of the new template"
msgstr "_Nom du nouveau modèle"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Saisir un nom unique pour le nouveau modèle."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transaction en ligne"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Exécuter plus _tard (non implémenté)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
msgid "Execute _Now"
msgstr "Exécuter _maintenant"

# messages-i18n.c:26
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Exécuter cette transaction en ligne"

# messages-i18n.c:57
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Saisir une transaction en ligne"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "_Numéro de compte destinataire"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Code de _banque destinataire"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
msgid "_Recipient Name"
msgstr "Nom du _destinataire"

# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
msgid "at Bank"
msgstr "à la banque"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(rempli automatiquement)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "Objet du _paiement (seulement pour le destinataire)"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Suite de l'objet du paiement"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
msgid "_Originator Name"
msgstr "Nom d'_origine"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Numéro de compte d'origine"

# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
msgid "Bank Code"
msgstr "Code bancaire"

# messages-i18n.c:240
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
msgid "_Add current"
msgstr "_Ajouter l'actuel"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
"Crée une transaction en ligne en utilisant la transaction courante comme "
"modèle"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"

# messages-i18n.c:95
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Déplace le modèle de transaction sélectionnée une ligne au dessus"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
msgid "_Down"
msgstr "_Bas"

# messages-i18n.c:95
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Déplace le modèle de transaction sélectionné une ligne en dessous"

# po/guile_strings.txt:59
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
msgid "_Sort"
msgstr "_Tri"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Triez la liste des modèles de transactions par ordre alphabétique"

# messages-i18n.c:272
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
msgid "D_elete"
msgstr "Supprim_er"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Supprimer le modèle de transaction sélectionnée"

# messages-i18n.c:320
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
msgid "_Templates"
msgstr "_Modèles"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
msgid "Select File Import Format and Template"
msgstr "Sélectionnez le format et le modèle d’importation de fichier"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
msgid ""
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
"profile list contains specializations and is populated according to which "
"format you select in this list."
msgstr ""
"Cette liste contient les formats de fichiers que AQBanking sait importer. La "
"liste des profils contient des instructions spéciales et se remplit en "
"fonction du format que vous sélectionnez dans cette liste."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
msgid ""
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
"different banks' uses of fields in the selected import format."
msgstr ""
"Cette liste énumère un ou plusieurs modèles d'instructions spéciales qui "
"adaptent l'importation des champs du format d'importation sélectionné à "
"l'utilisation qu'en font les différentes banques."

# messages-i18n.c:318
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"

# messages-i18n.c:238
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Banque en ligne"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Fermer la boîte de dialogue quand terminé"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Si actif, la fenêtre sera fermée automatiquement quand l'import \"HBCI "
"AqBanking\" sera terminé. Sinon elle restera ouverte."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Garder le code _PIN en mémoire"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le mot de passe pour les actions HBCI sera "
"mémorisé pendant la session. Sinon, il vous faudra le rentrer chaque fois "
"qu'il sera demandé pendant une session."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Messsages de débogage _verbeux"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Active les messages de débogage verbeux pour la banque en ligne HBCI/"
"AqBanking."

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Utiliser le texte de la _transaction non-SWIFT"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"Certaines banques utilisent une partie de \"texte de la transaction\" du "
"fichier MT940 pour la description de la transaction. Par défaut, GnuCash "
"ignore ce texte. En activant cette option, le texte de la transaction sera "
"utilisée aussi pour cette description."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"

# messages-i18n.c:57
#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Saisir un virement en ligne SEPA"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN du compte destinataire (numéro de compte bancaire international)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC du compte destinataire (code d’identification de la banque)"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN du compte destinataire (numéro de compte international)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC du compte débité (code d’identification de la banque)"

# messages-i18n.c:57
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
msgstr "Saisir un virement interne SEPA"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
msgid "Target Accounts"
msgstr "Comptes cibles"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Saisir une note de débit direct en ligne SEPA"

# messages-i18n.c:136
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Propriétaire du compte débité"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN du compte débité (numéro de compte bancaire international)"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC du compte débité (code d’identification de la banque)"

# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Propriétaire du compte crédité"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN du compte crédité (numéro de compte international)"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC du compte crédité (code d’identification de la banque)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"La vérification interne du numéro de compte IBAN destinataire \"%s\" a "
"échoué. Cela signifie que le numéro de compte contient probablement une "
"erreur."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"Les informations de compte SEPA n’ont pas été renseignées pour votre compte "
"bancaire local. Malheureusement cette version de développement nécessite une "
"étape additionnelle qui n’a pas été implémentée directement dans GnuCash. "
"Veuillez exécuter le programme en ligne de commande « aqhbci-tool » pour "
"votre compte, comme suit : 'aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s'"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas renseigné un nom de destinataire, qui est obligatoire pour "
"les virements en ligne.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas renseigné un compte destinataire, qui est obligatoire pour "
"les virements en ligne.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas renseigné une banque destinataire, qui est obligatoire pour "
"les virements en ligne.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"Le montant est nul ou le champ montant n’a pas pu être interprété "
"correctement. Vous avez peut-être mélangé les virgules et les points par "
"rapport à vos paramètres régionaux. Le virement en ligne n'est plus possible."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas renseigné l'objet du virement, qui est obligatoire pour les "
"virements en ligne.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Un modèle avec ce nom existe déja. S'il vous plaît, entrez un autre nom."

# messages-i18n.c:56
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle avec le nom \"%s\" ?"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Aucun compte de banque en ligne valide assigné."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr ""
"L'action en ligne \"Obtenir le bilan\" n'est pas disponible pour ce compte."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Erreur à l'exécution de la tâche.\n"
"\n"
"Statut : %s"

# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr ""
"L'action en ligne \"Obtenir les transactions\" n'est pas disponible pour ce "
"compte."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Erreur à l'exécution de la tâche.\n"
"\n"
"Statut : %s (%d)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"L'import de banque en ligne n'a pas retourné de transactions pour la période "
"choisie."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Vous avez modifié la liste des modèles de virement en ligne, mais vous avez "
"annulé la fenêtre de virement. Voulez-vous malgré tout sauvegarder les "
"modifications ?"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
msgid "No reference accounts found."
msgstr "Aucun compte de référence trouvé."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Le programme d'arrière-plan a trouvé une erreur pendant la préparation de "
"l'opération. Il n'est pas possible d'exécuter cette opération.\n"
"\n"
"La raison la plus probable est que votre banque ne supporte pas votre "
"opération ou votre compte de banque en ligne ne vous permet pas d'exécuter "
"cette opération. Des messages d'erreur peuvent être visibles sur votre "
"console d'erreurs.\n"
"\n"
"Voulez-vous saisir à nouveau l'opération ?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Note de débit immédiat de banque en ligne"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Virement intra-bancaire de banque en ligne"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Virement bancaire européen en ligne (SEPA)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
msgstr "Virement bancaire européen en ligne (SEPA) interne"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Note de débit bancaire européen en ligne (SEPA)"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transaction de banque en ligne"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution de la prestation. Vérifiez la "
"fenêtre de dialogue pour le message d'erreur exact.\n"
"\n"
"Voulez-vous re-saisir cette prestation ?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "Non indiqué"

# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4449
msgid "Bank"
msgstr "Banque"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Le programme d'arrière-plan a trouvé une erreur pendant la préparation de "
"l'opération. Il n'est pas possible d'exécuter cette opération.\n"
"\n"
"La raison la plus probable est que votre banque ne supporte pas votre "
"opération ou votre compte de banque en ligne ne vous permet pas d'exécuter "
"cette opération. Des messages d'erreur peuvent être visibles sur votre "
"console d'erreurs.\n"
"\n"
"Voulez-vous saisir à nouveau l'opération ?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"La banque a transmis une information de transaction dans sa réponse.\n"
"Voulez-vous l'importer ?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Aucun compte de banque en ligne n'a été trouvé pour ce compte GnuCash. Les "
"transactions ne seront pas exécutées sur la banque en ligne."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"La banque a transmis une information du bilan dans sa réponse.\n"
"Voulez-vous l'importer ?"

#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Le solde de banque en ligne téléchargé était zéro.\n"
"\n"
"Soit le solde est correct, soit votre banque ne supporte pas le "
"téléchargement des soldes dans cette version de banque en ligne. Dans ce "
"dernier cas, vous devriez choisir une version de banque en ligne différente "
"à la configuration de la banque en ligne (AqBanking ou HBCI). Une fois "
"effectué, essayer à nouveau de télécharger le solde de la banque en ligne."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Résultat de la requête de banque en ligne :\n"
"Le solde réservé du compte est %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Pour votre information : ce compte a un solde de %s\n"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"Le solde reservé est identique au solde courant du compte une fois rapproché."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Réconcilier le compte maintenant ?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "La banque a transmis un message dans sa réponse."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
msgid "Select a file to import"
msgstr "Sélectionner un fichier à importer"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1092
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Le PIN doit au moins avoir une longueur de %d caractères.\n"
"Voulez-vous essayer à nouveau ?"

# messages-i18n.c:47
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1637
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Le lien avec la banque en ligne est toujours actif. Voulez-vous vraiment "
"l'annuler ?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
msgid "Import using AQBanking"
msgstr "Importer avec AQBanking"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
msgstr ""
"Importer dans GnuCash n'importe quel format de fichier supporté par AQBanking"

# messages-i18n.c:309
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "Actions en _ligne"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "Obtenir le _solde"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Liste des transactions récurrentes"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "Récupérer les _transactions…"

# messages-i18n.c:113
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Obtient les transactions par la banque en ligne"

# messages-i18n.c:346
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
msgstr "Créer une transaction _SEPA…"

# messages-i18n.c:113
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Crée une nouvelle transaction internationale européenne (SEPA) par la banque "
"en ligne"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
msgstr "Créer une transaction SEPA i_nterne…"

# messages-i18n.c:113
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
msgid ""
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Crée une nouvelle transaction interne européenne (SEPA) par la banque en "
"ligne"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
msgid "_Internal Transaction…"
msgstr "Transaction _interne…"

# messages-i18n.c:113
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Crée une nouvelle transaction intra-bancaire par la banque en ligne"

# messages-i18n.c:277
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
msgstr "Créer un _débit immédiat SEPA…"

# messages-i18n.c:113
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Crée une nouvelle note de débit immédiat du système international européen "
"(SEPA) par la banque en ligne"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "Afficher la fenêtre de dia_logue"

# messages-i18n.c:128
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
msgid "Show the online banking log window"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de la banque en ligne"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "Configuration de banque en _ligne…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Configuration initiale de l'accès à la banque en ligne (HBCI, ou OFX "
"DirectConnect, utilisant AqBanking)"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Fermer la boîte de dialogue quand terminé"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Se souvenir du code PIN"

# messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Afficher le texte de la transaction devant son objet."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Messages de débogage HBCI verbeux"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Format des données DTAUS"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers "
"DTAUS. La librairie AqBanking met à disposition différents formats (nommés "
"\"profils\") parmi lesquels vous pouvez choisir."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Format des données CSV"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers "
"CSV. La librairie AqBanking met à disposition différents formats (nommés "
"\"profils\") parmi lesquels vous pouvez choisir."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Format de données d'import SWIFT MT940"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers "
"SWIFT MT940. La librairie AqBanking met à disposition différents formats "
"(nommés \"profils\") parmi lesquels vous pouvez choisir."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Format de données d'import SWIFT MT942"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers "
"SWIFT MT942. La librairie AqBanking met à disposition différents formats "
"(nommés \"profils\") parmi lesquels vous pouvez choisir."

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, c-format
msgid "Validation…\n"
msgstr "Validation…\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""
"Ligne %d : aucun identifiant de facture dans la première ligne du fichier "
"importé\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr "Ligne %d, facture %s/%u : le propriétaire n'est pas renseigné.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr "Ligne %d, facture %s/%u : le fournisseur %s n'existe pas.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr "Ligne %d, facture %s/%u : le client %s n'existe pas.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr ""
"Ligne %d, facture %s/%u : %s n'est pas une date d'enregistrement valide.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr "Ligne %d, facture %s/%u : %s n'est pas une date d'échéance valide.\n"

# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "Ligne %d, facture %s/%u : le compte %s n'existe pas.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr ""
"Ligne %d, facture %s/%u : le compte %s n'est pas du type Comptes Payables.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr ""
"Ligne %d, facture %s/%u : le compte %s n'est pas du type Compte client.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr "Ligne %d, facture %s/%u : le prix n'est pas renseigné.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
"Erreur(s) dans la facture %s ; toutes les lignes de cette factures ont été "
"ignorées.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
"Erreur(s) dans la facture sans identifiant ; toutes les lignes de cette "
"facture ont été ignorées.\n"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
msgid "Processing…"
msgstr "Traitement…"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
#, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Facture %s créée.\n"

# messages-i18n.c:56
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "Voulez-vous mettre à jour ces factures existantes ?"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr "La facture %s n'a pas été mise à jour parce qu'elle existe déjà.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr ""
"La facture %s n'a pas été mise à jour parce qu'elle a déjà été émise.\n"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
#, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Facture %s mise à jour.\n"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Facture %s émise.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr ""
"La facture %s n'a PAS été émise parce les devises ne correspondent pas.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr ""
"La facture %s n'a PAS été émise parce qu'elle nécessite une conversion des "
"devises.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Rien à traiter.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
msgid "ID"
msgstr "ID"

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
msgid "Owner-ID"
msgstr "ID Propriétaire"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
msgid "Billing-ID"
msgstr "N° de facture"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"

# messages-i18n.c:166
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
msgid "Disc-type"
msgstr "Type d'escompte"

# messages-i18n.c:278
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
msgid "Disc-how"
msgstr "Escompte modérée"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
msgid "Taxable"
msgstr "Imposable"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
msgid "Taxincluded"
msgstr "Taxes incluses"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
msgid "Tax-table"
msgstr "Table d'imposition"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
msgid "Account-posted"
msgstr "Publié dans le compte"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
msgid "Memo-posted"
msgstr "Mémo publié"

# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Accu-splits"
msgstr "Répartitions accumulées"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Importer les factures depuis un fichier CSV"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
"Importés :\n"
"- lignes ignorées : %i\n"
"- lignes importées : %i\n"
"\n"
"Validés et traités :\n"
"- lignes corrigées : %u\n"
"- lignes ignorées : %u\n"
"- factures crées : %u\n"
"- factures mises à jour : %u"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Ces lignes ont été ignorées lors de l'importation"

# messages-i18n.c:37
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Le fichier d'entrée n'a pas pu être ouvert."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Ajuster l'expression régulière utilisée pour l'importation"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Cette expression régulière est utilisée pour analyser le fichier importé. "
"Modifiez-la selon vos besoins.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Cet assistant va vous aider à exporter l'arborescence de comptes vers un "
"fichier avec le séparateur défini ci-dessous.\n"
"\n"
"Sélectionnez les paramètres dont vous avez besoin pour ce fichier, puis "
"cliquez sur \"Suivant\" pour continuer ou \"Annuler\" pour interrompre "
"l'exportation.\n"

#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Cet assistant va vous aider à exporter les Transactions vers un fichier, "
"avec le séparateur défini ci-dessous.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Même si une transaction est répartie dans plusieurs des comptes "
"sélectionnés, elle ne sera exportée qu'une seule fois. La transaction "
"apparaîtra dans le premier des comptes exportés parmi ceux où elle est "
"répartie.\n"
"\n"
"Le format de sortie des Prix / Taux est déterminé par la préférence\n"
"\"Nombres, Date, Heure\" -> \"Forcer les Prix à s'afficher sous forme de "
"décimales\".\n"
"\n"
"Sélectionnez les paramètres dont vous avez besoin pour le fichier, puis "
"cliquez sur \"Suivant\" pour continuer ou \"Annuler\" pour interrompre "
"l'exportation.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""
"Il existe plusieurs lignes pour chaque transactions où chaque ligne "
"représente une seule répartition."

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
"Il n'y aura qu'une seule ligne pour chaque transaction, tout comme dans le "
"registre en mode 'Grand Livre de base'. En conséquence, certaines données "
"sur les transferts pourraient être perdues."

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"L'arborescence des comptes sera exportée vers le fichier \"%s\" quand vous "
"cliquerez sur \"Appliquer\". \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster la sélection ou sur \"Annuler\" pour "
"interrompre l'exportation.\n"

#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Les transactions seront exportées vers le fichier \"%s\" quand vous "
"cliquerez sur \"Appliquer\" ; le nombre de comptes à exporter est de %u.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster la sélection ou sur \"Annuler\" pour "
"interrompre l'exportation.\n"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Les transactions seront exportées vers le fichier \"%s\" quand vous "
"cliquerez sur \"Appliquer\".\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster la sélection ou sur \"Annuler\" pour "
"interrompre l'exportation.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'export, cela peut être dû à une manque "
"d'espace sur le disque, ou des permissions d'accès au dossier/fichier. "
"Veuillez vérifier le journal d'erreur pour plus de détails !\n"
"Il peut être nécessaire d'activer le mode débogage pour cela.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "Fichier exporté avec succès !\n"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1866
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transaction répartie --"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
msgid "Full Category Path"
msgstr "Le chemin complet de la catégorie"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
msgid "Amount With Sym"
msgstr "Compte avec symbole"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
msgid "Amount Num."
msgstr "Montant Num."

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
msgid "Value With Sym"
msgstr "Valeur avec symbole"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392
msgid "Value Num."
msgstr "Valeur Num."

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
msgid "Rate/Price"
msgstr "Taux/Prix"

# messages-i18n.c:162
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
msgid "Transaction ID"
msgstr "Id de la transaction"

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Produit/Devise"

# po/guile_strings.txt:256
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "Raison invalide"

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
msgid "Full Account Name"
msgstr "Le nom complet du compte"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Date de rapprochement"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"Les comptes seront importés à partir du fichier \"%s\" quand vous cliquerez "
"sur \"Appliquer\". \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster la sélection ou sur \"Annuler\" pour "
"abandonner l'importation.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"Les comptes seront importés à partir du fichier \"%s\" quand vous cliquerez "
"sur \"Appliquer\".\n"
"\n"
"Vous pouvez vérifier la sélection en cliquant sur \"Retour\" ou interrompre "
"l'importation en cliquant sur \"Annuler\".\n"
"\n"
"S'il s'agit de votre première importation dans un nouveau fichier, vous "
"verrez d'abord une boîte de dialogue pour définir les options du livre, "
"puisque celles-ci peuvent affecter la façon dont les données importées sont "
"converties en transactions GnuCash.\n"
"Remarque : après l'importation, vous devrez peut-être utiliser l'option "
"\"Filtrer par / Autre\" dans le menu \"Affichage\" pour afficher les comptes "
"inutilisés.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors…"
msgstr ""
"L'importation s'est complétée mais avec des erreurs !\n"
"\n"
"Le nombre de comptes ajoutés est de %u et %u ont été mis à jour.\n"
"\n"
"Voir les erreurs en dessous…"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"L'importation terminée avec succès !\n"
"\n"
"Le nombre de comptes ajoutés est de %u et %u ont été mis à jour.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:857
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"Un erreur est survenue durant la lecture de certaines préférences "
"enregistrées.\n"
"Veuillez vérifier ces préférences, puis enregistrer à nouveau."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:880
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Effacer les préférences d'importation."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:914
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr "Ce nom de réglage existe déjà, remplacer sa valeur ?"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:928
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Les préférences ont été sauvegardées."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:953
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "L'enregistrement des préférences à échoué. Veuillez réessayer."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1127
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Encodage invalide détecté"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Fusionner la colonne vers la g_auche"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1241
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Fusionner la colonne vers la _droite"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
msgid "_Split this column"
msgstr "_Diviser cette colonne"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1251
msgid "_Widen this column"
msgstr "É_tendre cette colonne"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1255
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Compresser cette colonne"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1921
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "%d prix ajouté"
msgstr[1] "%d prix ajoutés"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d prix en doublon"
msgstr[1] "%d prix en doublons"

# messages-i18n.c:46
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1931
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d cours enregistré"
msgstr[1] "%d cours enregistrés"

# messages-i18n.c:34
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1936
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"Les prix ont été importés à partir du fichier « %s »\n"
"\n"
"Résumé de l'importation :\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1980
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la création des prix. Merci de nous signaler "
"cette erreur.\n"
"\n"
"Message d'erreur :\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1431
msgid "This line has the following parse issues:"
msgstr "Cette ligne présente les problèmes d'analyse suivants :"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1775
msgid "No Linked Account"
msgstr "Aucun compte lié"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2128
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la création de certaines transactions. Merci "
"de nous signaler cette erreur.\n"
"\n"
"Message d'erreur :\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"Double-cliquez sur une ligne pour la changer, puis cliquez sur Appliquer "
"pour l'importer"

# messages-i18n.c:34
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2202
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "Les transactions ont été importées depuis le fichier '{1}'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
"Ligne %u, le chemin vers le compte %s n'existe pas ; A donc été ajouté à la "
"racine\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "Ligne %u, produit %s / %s introuvable\n"

# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Ligne %u, le compte %s n’est pas dans %s\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Point : 123,456.78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Virgule : 123.456,78"

# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
msgid "Please select a date column."
msgstr "Sélectionnez une colonne de date."

# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Sélectionnez une colonne de montant."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner une colonne « Devise de destination » ou définir une "
"devise dans le champ « Devise de destination »."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner une colonne « Symbole d'origine » ou définir un "
"produit dans le champ « Produit d'origine »."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner une colonne « Espace de noms d'origine » ou définir un "
"produit dans le champ « Produit d'origine »."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr ""
"« Produit d'origine » ne peut être identique à « Devise de destination »."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
"Aucune donnée valide dans ce fichier sélectionné. Il se peut qu'il soit vide "
"ou que le codage soit invalide."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
"Aucun ligne n'a été sélectionnée pour l'importation. Veuillez réduire le "
"nombre de ligne à ignorer."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
"Tous les champs n'ont peut être interprété. Veuillez corriger les erreurs "
"signalées pour chaque ligne, ou ajuster les lignes à ignorer."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Aucune colonne « Devise de destination » sélectionnée et aucune devise "
"renseignée non plus.\n"
"Ceci ne devrait pas se produire. Merci de nous signalez ce problème."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Aucune colonne « Espace de noms/Symbole d'origine » sélectionnée et aucun « "
"Produit d'origine » renseigné non plus.\n"
"Ceci ne devrait pas se produire. Merci de nous signaler ce problème."

# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
msgid "Please select an account column."
msgstr "Veuillez sélectionner une colonne de compte."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner une colonne de compte ou définir un compte par défaut "
"dans le champ Compte."

# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
msgid "Please select a description column."
msgstr "Veuillez sélectionner une colonne de description."

# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
msgid "Please select a (negated) amount column."
msgstr "Veuillez sélectionner une colonne de montant (négativé)."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
msgstr ""
"Les sélections de compte en cours généreront des transactions multidevises. "
"Veuillez sélectionner l'une des colonnes suivantes : prix, valeur (négativé)."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
"(negated) transfer amount."
msgstr ""
"Les sélections de compte en cours généreront des transactions multidevises. "
"Veuillez sélectionner l'une des colonnes suivantes : prix, valeur (négativé)"
", montant du transfert (négativé)."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"Current line still has parse errors.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"La ligne actuelle contient toujours des erreurs d'analyse.\n"
"Ceci ne devrait pas se produire. Merci de nous signaler ce problème."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:682
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Aucune colonne n'est sélectionnée pour ce compte et aucun compte de base "
"n'est spécifié.\n"
"Ceci ne devrait pas arriver. Merci de le signaler comme un bug."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:686
msgid "Parse Error"
msgstr "Erreur d'analyse"

# messages-i18n.c:77
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:702
msgid "Problem creating preliminary transaction"
msgstr "Problème lors de la création d'une transaction préliminaire"

# messages-i18n.c:334
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
msgid "From Symbol"
msgstr "Symbole d'origine"

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
msgid "From Namespace"
msgstr "Espace de noms d'origine"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "Cette valeur ne semble pas être un nombre valide."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
"Cette valeur n'a pu être interprétée comme un nombre en utilisant le format "
"de devise sélectionné."

# po/guile_strings.txt:130
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "Cette valeur n'a pu être interprétée comme un produit valide."

# po/guile_strings.txt:130
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "Cette valeur n'a pu être interprétée comme un espace de noms valide."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "La valeur de la colonne ne peut être vide."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr "« Symbole d'origine » ne peut pas être vide."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr "« Espace de noms d'origine » ne peut pas être vide."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr ""
"La « Devise de destination » ne peut être la même que le « Produit d'origine "
"»."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""
"Cette valeur a été interprétée dans une devise invalide pour ce type de "
"colonne de devise."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
msgid "{1}: {2}"
msgstr "{1}: {2}"

# po/guile_strings.txt:230
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "Pas de colonne date."

# po/guile_strings.txt:230
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
msgid "No amount column."
msgstr "Pas de colonne de montant."

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Aucune « Devise de destination »."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Aucun « Produit d'origine »."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Impossible de créer un prix à partir de ces colonnes."

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Produit de la Transaction"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
msgid "Amount (Negated)"
msgstr "Montant (négativé)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
msgid "Value (Negated)"
msgstr "Valeur (négativé)"

# messages-i18n.c:234
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
msgid "Transfer Action"
msgstr "Action du transfert"

# messages-i18n.c:234
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
msgid "Transfer Amount"
msgstr "Montant du transfert"

# messages-i18n.c:234
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
msgid "Transfer Amount (Negated)"
msgstr "Montant du transfert (négativé)"

# messages-i18n.c:234
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Mémo du transfert"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Transfert rapproché"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Date de rapprochement du transfert"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "Cette valeur ne peut être interprétée comme un état rapproché valide."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
"Le champ de date ne peut pas être vide si l'option « Multi-répartition » "
"n'est pas sélectionnée.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
"Le champ de description ne peut pas être vide si l'option « Multi-"
"répartition » n'est pas sélectionnée.\n"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
msgid "No valid date."
msgstr "Pas de date valide."

# po/guile_strings.txt:90
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
msgid "No valid description."
msgstr "Aucune description valide."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "La valeur du compte ne peut être vide."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr "La valeur du compte ne peut pas être rattachée à un compte."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "La valeur du compte viré ne peut être vide."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr "La valeur du compte viré ne peut pas correspondre à un compte."

# po/guile_strings.txt:230
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
msgid "No amount or negated amount column."
msgstr "Aucune colonne de montant ou de montant négativé."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
"La répartition a été rapprochée mais la date rapproché est manquante ou "
"invalide."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
"La répartition du transfert est rapprochée mais la colonne pour cette date "
"de rapprochement est manquante ou invalide."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
msgid ""
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
"(negated) value column is missing or invalid."
msgstr ""
"Le choix des comptes fait de cette transaction une opération multidevise "
"mais la colonne prix ou valeur (négativée) est manquante ou invalide."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
msgid ""
"Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, "
"(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid."
msgstr ""
"Le choix du compte fait de cette transaction une opération multidevise mais "
"la colonne prix, valeur (négativée) ou transfert (négativé) est manquante ou "
"invalide."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
msgid "No Settings"
msgstr "Aucun réglage"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Format d'export de GnuCash"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
msgstr "Format d’exportation GnuCash (4.x et versions antérieures)"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
msgid "Shipping Name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Adresse de livraison (1/4)"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Adresse de livraison (2/4)"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Adresse de livraison (3/4)"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Adresse de livraison (4/4)"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Téléphone du destinataire"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Fax du destinataire"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
msgid "Shipping Email"
msgstr "Courriel du destinataire"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Importer les clients depuis un CSV"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
msgid "customers"
msgstr "clients"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "fournisseurs"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
"   %u %s fixed\n"
"   %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
"   %u %s created\n"
"   %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Résiltats de l'importation :\n"
"%i lignes ont été ignorées\n"
"%i lignes importées :\n"
"   %u %s corrigées\n"
"   %u %s ignorées (non corrigeables)\n"
"\n"
"   %u %s créées\n"
"   %u %s mises à jour (sur la base de l’ID)"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:241
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Le compte '%s' est un compte fictif, il n'autorise pas les transactions. "
"Choisissez un autre compte."

# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:420
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(ID complet du compte : "

#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un produit correspondant au code boursier suivant. "
"Veuillez noter que le code boursier du produit que vous sélectionnez sera "
"écrasé."

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/j/a"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "j/m/a"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "a/m/j"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "a/j/m"

# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:495
msgid "No new transactions were found in this import."
msgstr "Aucune nouvelle transaction trouvée lors de cet importation."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:786
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr ""
"Compte de destination pour la répartition avec équilibrage automatique."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:973
msgid "Click Edit to modify"
msgstr "Cliquez sur Edition pour modifier"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1383
msgid "_Assign transfer account"
msgstr "_Attribuer un compte de transfert"

# messages-i18n.c:180
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1393
msgid "Assign e_xchange rate"
msgstr "Attribuer un taux de _change"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1401
msgid "_Edit description, notes, or memo"
msgstr "_Modifier la description, les notes ou le mémo"

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1410
msgid "_Reset all edits"
msgstr "_Réinitialiser toutes les modifications"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1564
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1568
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "U+C"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1572
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "P"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1579
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
msgid "Additional Comments"
msgstr "Commentaires supplémentaires"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1985
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nouveau, déjà équilibré"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2007
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nouveau, virer %s vers (manuel) \"%s\""

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2015
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nouveau, virer %s vers (auto) \"%s\""

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2028
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
msgstr ""
"Nouveau, NON BALANCÉ (besoin d'un prix pour transférer %s vers le compte %s) "
"!"

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2044
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nouveau, NON BALANCÉ (besoin d'un compte pour virer %s) !"

# messages-i18n.c:195
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2062
#, c-format
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Rapprocher l'homologue (manuel) à %s"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2067
#, c-format
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Rapprocher homologue (auto) a %s"

# messages-i18n.c:240
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2076
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2105
msgid "Match missing!"
msgstr "Aucun homologue sélectionné !"

# messages-i18n.c:195
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2091
#, c-format
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Mettre à jour et rapprocher l'homologue (manuellement) à %s"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2096
#, c-format
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Mettre à jour approcher homologue (auto) à %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2113
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Ne pas importer (pas d'action sélectionnée)"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:417
msgid "Confidence"
msgstr "Confiance"

# messages-i18n.c:309
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:432
msgid "Pending Action"
msgstr "Action en attente"

#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
msgid "Manual"
msgstr "À la main"

# messages-i18n.c:239
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
msgid "Auto"
msgstr "Automatique"

# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:575
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Sélectionner un fichier .log à exécuter"

# messages-i18n.c:105
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:595
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal actuel : %s"

# messages-i18n.c:35
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:610
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s : %s"

# messages-i18n.c:38
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Le fichier journal que vous avez sélectionné est vide."

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:629
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"Le fichier journal que vous avez sélectionné ne peut pas être lu. L'en-tête "
"n'a pas été reconnu."

# messages-i18n.c:206
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:712
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Comptes d'actions par sécurité \"%s\""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:750
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Compte de revenu par sécurité \"%s\""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1040
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Compte OFX inconnu"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1063
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Compte-chèques OFX inconnu"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1067
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Compte d'épargne OFX inconnu"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1071
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Compte de marché monétaire OFX inconnu"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1075
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Compte de marge de crédit OFX inconnu"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1080
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Compte CMA OFX inconnu"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1084
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Compte de carte de crédit OFX inconnu"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1088
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Compte d'investissement OFX inconnu"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1353
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
"transactions, no new transactions."
msgstr ""
"Durant l'importation des transactions depuis le fichier OFX '%s', %d "
"transactions déjà importées ont été trouvées, mais aucune nouvelle "
"transaction."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1454
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr "Fichier Open/Quicken Financial Exchange (*.ofx, *.qfx)"

# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1459
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichier(s) OFX/QFX à traiter"

# messages-i18n.c:185
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "Importer _OFX/QFX…"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Traiter un fichier de réponse OFX/QFX"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nom du compte GnuCash"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Saisir le nom ou une rapide description, tel que \"Action Red Hat\"."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Saisissez le symbole boursier ou une autre abréviation connue, telle que "
"\"RHT\". S'il n'y en a pas ou si vous ne la connaissez pas, créez la vôtre."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Sélectionnez la place boursière sur laquelle ce symbole est utilisé (par ex. "
"'EURONEXT'), ou un type d'investissement (par ex. 'FUND' pour les fonds "
"mutualisés). Si aucun choix ne correspond, vous pouvez ajouter le votre."

# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
msgid "Name or _description"
msgstr "Nom ou _description"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_Symbole ou autre abbréviation"

# messages-i18n.c:180
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "_Change ou type d'abbréviation"

# messages-i18n.c:336
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314
msgid "(split)"
msgstr "(répartition)"

# messages-i18n.c:17
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ?"

# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Sélectionnez un fichier à charger."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Fichier non trouvé ou permission de lecture refusée. Veuillez sélectionner "
"un autre fichier."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Ce fichier QIF est déjà chargé. Veuillez sélectionner un autre fichier."

# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "Sélectionner un fichier QIF"

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"

# messages-i18n.c:254
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'importation du fichier QIF."

# messages-i18n.c:192
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147
msgid "Cleaning up"
msgstr "Rapprocher"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Un bogue a été détecté lors de l'analyse du fichier QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "Chargement complet"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Quand vous cliquez sur le bouton Démarrer, GnuCash chargera votre fichier "
"QIF. S'il n'y a ni erreur ni avertissement, l'étape suivant se lancera "
"automatiquement. Sinon, les détails seront indiqués en dessous pour que vous "
"puissiez les examiner."

# messages-i18n.c:126
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Choisissez la devise du fichier QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2865
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Vous devez saisir une devise existante ou un type différent."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Un bogue a été détecté lors de la conversion des données QIF."

# messages-i18n.c:254
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138
msgid "Canceling"
msgstr "Annuler"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Un bogue a été détecté lors de la recherche de doublons."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175
msgid "Conversion completed"
msgstr "Conversion réussie"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Quand vous cliquez sur le bouton Démarrer, GnuCash chargera votre fichier "
"QIF. S'il n'y a ni erreur ni avertissement, l'étape suivant se lancera "
"automatiquement. Sinon, les détails seront indiqués en dessous pour que vous "
"puissiez les examiner."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash n'a pas pu enregistrer vos préférences globales."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Il y a eu un problème avec l’importation."

# messages-i18n.c:293
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "Importation QIF terminée."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3666
msgid "QIF account name"
msgstr "Nom du compte QIF"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3672
msgid "QIF category name"
msgstr "Nom de la catégorie QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3678
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Destinataire/mémo QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3781
msgid "Match?"
msgstr "Correspond ?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr "L'importation de QIF avec guile requiert le support des regex."

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Saisir un nom pour le compte"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Le compte %s est un compte virtuel et n'autorise pas les transactions. "
"Choisissez un autre compte."

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
msgid "Placeholder?"
msgstr "Fictif ?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendes"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Rendement"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Plus-value (long)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Plus-value (moy)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Plus-value (court)"

# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:692
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:654 libgnucash/engine/Account.cpp:4459
msgid "Equity"
msgstr "Capitaux propres"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Des bénéfices non répartis"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Commissions"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Marge d'intérêt"

# messages-i18n.c:309
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "Ligne"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "Lecture abandonnée."

# po/guile_strings.txt:212
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Certains caractères ont été ignorés."

# messages-i18n.c:93
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "Converti en : "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Certains caractères ont été convertis d'après votre locale."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Ignore l'option inconnue"

# messages-i18n.c:135
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "Date requise."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Abandonner cette transaction."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Ignore la ligne de classe"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Ignore la ligne catégorie"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Ignore la ligne de sécurité"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Ce fichier ne semble pas être au format QIF"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "Date de transaction"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montant brut de la transaction"

# messages-i18n.c:204
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "cours de l'action"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "Quantité partagée"

# po/guile_strings.txt:15
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "Portefeuille d'actions"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Status du rapprochage"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "Commission"

# messages-i18n.c:166
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "Type de compte"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "Table de taxation"

# po/guile_strings.txt:261
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
msgid "Category budget amount"
msgstr "Catégorie du montant brut budgétisé"

# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "Compte du montant brut budgétisé"

# messages-i18n.c:173
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "Limite de crédit"

# messages-i18n.c:151
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "Analyse des catégories"

# messages-i18n.c:178
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Analyse des comptes"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Analyse des transactions"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Format inconsistant ou non reconnu."

# messages-i18n.c:151
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "Analyse échouée."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Analyse des ambiguités entre les formats"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "La valeur '~a' peut être ~a ou ~a."

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Recherche en cours des transactions en doublon"

#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
#, scheme-format
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
msgstr "Le type de compte ~s est inconnu, il sera remplacé par Banque."

#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Action \"~a\" inconnue."

#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
#, scheme-format
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
msgstr ""
"L'état de rapprochement inconnu « ~a » sera remplacé par « non pointé »."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Import QIF : conflit de nom avec un autre compte."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Préparation à la conversion de vos données QIF"

# messages-i18n.c:178
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "Creation des comptes"

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Correspondance des virements entre comptes"

# po/guile_strings.txt:59
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "Conversion"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Date de transaction manquante."

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Bienvenue sur GnuCash"

# po/guile_strings.txt:284
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Bonne journée !"

#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Bienvenue dans la console GnuCash %s"

# messages-i18n.c:54
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Le compte %s n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "Heures"

# messages-i18n.c:318
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "Projet"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "Matières premières"

# messages-i18n.c:72
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Enregistrer la saisie courante ?"

# messages-i18n.c:54
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:906
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"La transaction en cours a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer avant de "
"dupliquer cette entrée, ou annuler la duplication ?"

# messages-i18n.c:323
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:477
msgid "_Record"
msgstr "_Enregistrer"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Entrée invalide : vous avez besoin d'un compte avec la bonne devise pour "
"cette emplacement."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Ce compte devrait être du type revenu."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Ce compte devrait être du type dépense ou actif."

# messages-i18n.c:54
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "La table de taxation %s n'existe pas. Voulez-vous la créer ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"La ligne en cours a été modifiée. Toutefois, elle fait partie d'une commande "
"en cours. Voulez-vous enregistrer les modifications et modifier votre "
"commande ?"

# messages-i18n.c:323
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "Ne _pas enregistrer"

# messages-i18n.c:54
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "La ligne en cours a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr "X"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "12/12/2000"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "Description d'une saisie"

# messages-i18n.c:240
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "9 999,00"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "999 999,00"

#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "+%"

#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "+%"

#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "Dépenses:Automobile:Carburant"

# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "T?"

# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "TC"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Table d'imposition 1"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "999,00"

#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr "Fact"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"

# messages-i18n.c:257
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Charge"
msgstr "Dépense"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Compte de revenus"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de dépenses"

# messages-i18n.c:166
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Type d'escompte"

# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Mode d'escompte"

# messages-i18n.c:316
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Taxable ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Taxes incluses ?"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Facturé ?"

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-Total"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Facturable ?"

# messages-i18n.c:129
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Saisir le compte de revenu/dépense pour la ligne, ou le choisir dans la liste"

# po/guile_strings.txt:108
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Saisir le type d'entrée"

#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

# messages-i18n.c:223
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Saisir la description de la ligne"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Saisir le montant brut de l'escompte"

# messages-i18n.c:126
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Saisir le pourcentage de l'escompte"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "Saisir l'escompte… type inconnu"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Type d'escompte : valeur monétaire"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Type d'escompte : pourcentage"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Choisir le type d'escompte"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Taxe calculée après application de l'escompte"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Escompte et taxe calculés sur le montant avant taxe"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Escompte calculée sur le montant après taxes"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Choisir comment calculer les escomptes et taxes"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Saisir le prix unitaire pour cette ligne"

# messages-i18n.c:81
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Saisir la quantité pour cette ligne"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Donner la table de taxes à appliquer à cette entrée"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Cette entrée est-elle taxable ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Le prix de cette entrée inclut-il les taxes ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Cette ligne est-elle facturée ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Cette ligne est-elle créditée ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Inclure cette ligne dans cette facture ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Inclure cette ligne dans cet avoir ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Type d'entrée de registre inconnu"

# po/guile_strings.txt:22
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "Sous-total de cette ligne"

# po/guile_strings.txt:22
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Les taxes totales de cette entrée "

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Cette ligne est-elle facturable à un client ou à une prestation ?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Comment avez-vous payé cet élément ?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:195
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Cette transaction est déjà en cours d'édition dans un autre registre. "
"Terminez cette modification avant de poursuivre."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:462
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Sauvegarder la transaction avant de dupliquer ?"

# messages-i18n.c:54
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:464
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"La transaction en cours a été modifiée. Voulez-vous enregistrer les "
"changements avant de la dupliquer, ou annuler la duplication ?"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:518
msgid "New Split Information"
msgstr "Information sur la nouvelle répartition"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:627
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Impossible d’enregistrer une transaction à cette date"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:629
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"La date saisie pour cette transaction dupliquée est plus ancienne que le "
"\"seuil de lecture seule\" défini pour ce livre de compte. Ce seuil peut "
"être modifié dans Fichier->Propriétés->Comptes."

# messages-i18n.c:47
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:948
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'écraser une répartition existante. Êtes-vous sûr de "
"vouloir faire cela ?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:950
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"C'est la répartition qui lie la transaction au registre. Vous ne pouvez pas "
"la supprimer de cette fenêtre de registre. Vous pouvez la remplacer si vous "
"naviguez dans un registre qui affiche l'autre partie de cette même "
"transaction."

# messages-i18n.c:48
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1008
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'écraser une transaction existante. Êtes-vous sûr de "
"vouloir faire cela ?"

# messages-i18n.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalculer la transaction"

# messages-i18n.c:58
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Les valeurs entrées pour cette transaction sont contradictoires. Quelle "
"valeur doit être recalculée ?"

# messages-i18n.c:256
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid "Changed"
msgstr "Changé"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Recalculer"

# messages-i18n.c:273
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"

# messages-i18n.c:351
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
msgid "Withdraw"
msgstr "Retrait"

# messages-i18n.c:258
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
msgid "Check"
msgstr "Chèque"

# messages-i18n.c:273
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Dépôt au guichet automatique"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
msgid "ATM Draw"
msgstr "Retrait au guichet automatique"

# messages-i18n.c:341
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
msgid "Teller"
msgstr "Caissier"

# messages-i18n.c:321
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid "Receipt"
msgstr "Quittance"

# messages-i18n.c:295
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:173
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/Account.cpp:182
msgid "Increase"
msgstr "Augmenter"

# messages-i18n.c:270
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:161
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162 libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Decrease"
msgstr "Réduire"

# messages-i18n.c:314
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
msgid "POS"
msgstr "Point de vente"

# messages-i18n.c:239
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
msgid "AutoDep"
msgstr "Dépôt automatique"

# messages-i18n.c:350
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Wire"
msgstr "TIP"

# messages-i18n.c:277
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Direct Debit"
msgstr "Prélèvement automatique"

# messages-i18n.c:287
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Fee"
msgstr "Honoraires"

# messages-i18n.c:320
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Rebate"
msgstr "Remise"

# messages-i18n.c:258
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
msgid "Paycheck"
msgstr "Chèque"

# messages-i18n.c:301
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "LTCG"
msgstr "PVLT"

# messages-i18n.c:337
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "STCG"
msgstr "PVCT"

# messages-i18n.c:278
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
msgid "Dist"
msgstr "Distrib"

# messages-i18n.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Recalculer la transaction"

# messages-i18n.c:82
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "La transaction courante n'est pas équilibrée."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Équilibrer _manuellement"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Laisser GnuCash _ajouter une répartition d'équilibre"

# po/guile_strings.txt:275
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Ajuster le total _réparti du compte courant"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajuster le total réparti de l'autre _compte"

# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "Éq_uilibrer"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1307
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Le registre ne supporte pas l'édition des taux de change."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Vous devez étendre cette transaction pour modifier son taux de change."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Vous devez étendre cette transaction pour modifier son taux de change."

# messages-i18n.c:37
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1373
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Le compte entré n'a pas pu être trouvé."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1408
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Les deux devises sont égales."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1472
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
"La division du montant brut est zéro, ainsi aucun taux de change est "
"nécessaire."

# messages-i18n.c:72
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1521
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Enregistrer la modification de la transaction ?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1523
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"La transaction courante est modifiée. Voulez-vous valider ce changement "
"avant de passer à la transaction suivante, abandonner le changement, ou "
"retourner à la transaction modifiée ?"

# messages-i18n.c:182
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Annuler les modifications"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Enregistrer les modifications"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1825
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Marquer le virement comme non rapproché ?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1827
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de marquer cette transaction comme non rapprochée. "
"Cela peut rendre difficile un futur rapprochement ! Êtes-vous sûr de vouloir "
"faire cela ?"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1844
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Non rapproché"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "22/02/2000"

#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr "99999"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "Description d'une transaction"

#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:436
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 gnucash/report/trep-engine.scm:1198
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr "L"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "999 999,000"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "Texte d'exemple du champ mémo"

# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "Texte d'exemple du champ notes"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "Aucune raison spéciale"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:297
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le compte de devise. La devise par défaut fournie "
"par votre système sera utilisée."

#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
#. * associated with the transaction.
#.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
msgid "Ref"
msgstr "Réf"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
msgid "T-Ref"
msgstr "Réf.-T"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "Num.-T"

# messages-i18n.c:180
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Taux de change"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
msgid "Oth. Curr."
msgstr "Autre Devise"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Total %s"

# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot crédit"

# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot débit"

# messages-i18n.c:230
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot titres"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
msgid "Debit Formula"
msgstr "Formule de Débit"

# messages-i18n.c:172
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
msgid "Credit Formula"
msgstr "Formule de crédit"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Rapproché sur %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"

# messages-i18n.c:125
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Saisir une référence, comme un numéro de facture ou de chèque, commun à "
"toutes les lignes (répartitions) de l’entrée"

# messages-i18n.c:125
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Saisir une référence, comme un numéro de facture ou de chèque, unique à "
"chaque ligne (répartition) de l’entrée"

# messages-i18n.c:125
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Saisir une référence, comme un numéro de chèque, commun à toutes les lignes "
"(répartitions) de l’entrée"

# messages-i18n.c:125
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"Saisir une référence, comme un numéro de chèque, unique à chaque ligne "
"(répartition) de l’entrée"

# messages-i18n.c:125
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Saisir une référence de transaction, comme un numéro de facture ou de "
"chèque, commun à toutes les lignes (répartitions) de l’entrée"

# messages-i18n.c:125
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Saisir une référence de transaction qui sera commune à toutes les lignes "
"(répartitions) de l’entrée"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Saisir le nom du client"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Saisir le nom du fournisseur"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Saisir une description pour la transaction"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Saisir des notes pour la transaction"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Motif d'annulation de la transaction"

# messages-i18n.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Saisir le type d’action, ou choisissez-en un dans la liste"

# messages-i18n.c:129
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Saisir un numéro de référence, comme le numéro du prochain chèque, ou "
"choisissez un type d’action dans la liste"

# messages-i18n.c:124
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Saisir une description pour la répartition"

# messages-i18n.c:126
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Saisir le cours effectif du titre"

# messages-i18n.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Saisir le nombre de titres achetés ou vendus"

# messages-i18n.c:129
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Saisissez depuis quel compte effectuer le virement, ou choisissez-en un dans "
"la liste"

# messages-i18n.c:91
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Cette transaction a de multiples répartitions ; appuyez sur le bouton "
"Répartition pour toutes les voir"

# messages-i18n.c:91
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Cette transaction a de multiples répartitions ; appuyez sur le bouton "
"Répartition pour voir les détails"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Impossible de modifier ou supprimer cette transaction. Elle est en lecture "
"seule car :\n"
"\n"
"'%s'"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Modifier la transaction ayant une répartition rapprochée ?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
#, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de modifier une transaction qui contient des "
"répartitions rapprochées dans les comptes suivants :\n"
"%s\n"
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Modification d'une répartition de transaction rapprochée ?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de modifier une répartition qui est liée à une "
"répartition rapprochée. Si vous continuez à modifier cette répartition, elle "
"ne sera plus rapprochée. Cela peut rendre difficile un futur rapprochement ! "
"Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"

# messages-i18n.c:256
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "_Modifier la répartition"

# messages-i18n.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "_Modifier la transaction"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Saisir la formule de débit pour la transaction réelle"

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Saisir la formule de crédit pour la transaction réelle"

#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75
msgid "Don't autocomplete"
msgstr "Ne pas compléter automatiquement"

#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"La date de cette transaction est antérieure au \"seuil de protection en "
"écriture seule\" configuré pour ce livre. Cette préférence peut être changée "
"depuis \"Fichier -> Propriétes -> Comptes\" avec l'option \"Rétablir le "
"seuil de protection\"."

# messages-i18n.c:278
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:519
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
msgid "List"
msgstr "Liste"

# messages-i18n.c:37
#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "Le fichier modèle ~a ne peut pas être lu"

#: gnucash/report/html-chart.scm:473
msgid "Load"
msgstr "Chargement"

# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

# messages-i18n.c:84
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Détails de la police du titre du rapport."

# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "Lien du compte"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "Détails de la police du nom du compte."

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "Cellule nombre"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Détails de la police des cellules de base des nombres."

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Les montants négatifs en rouge"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Afficher les montants négatifs en rouge."

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "En-tête du nombre"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Détails de la police pour l'en-tête des nombres."

# po/guile_strings.txt:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "Texte de la cellule"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec le texte de base."

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "Total du nombre"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec un total."

# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "Total des étiquettes"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr ""
"Détails de la police pour les cellules avec une étiquette pour les totaux."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "Étiquette de la cellule centrale"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec une étiquette centrée."

# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Impossible d'enregistrer la feuille de style"

# messages-i18n.c:180
#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Taux de change"
msgstr[1] "Taux de change"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Aucun budget existe. Vous devez créer au moins un budget."

# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "Édite les options du rapport"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Ce rapport nécessite que vous définissiez certaines options."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
msgid "No accounts selected"
msgstr "Aucun compte sélectionné"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr ""
"Ce rapport nécessite la sélection de comptes dans les préférences du rapport."

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid "No data"
msgstr "Pas de données"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Le compte sélectionné ne comporte pas de données/transaction (ou alors elles "
"sont toutes à 0) pour la période sélectionnée"

# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Sélectionner une date à rapporter."

# po/guile_strings.txt:107
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Début de la période du rapport."

# po/guile_strings.txt:166
#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "Fin de la période du rapport."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "La quantité de temps entre les points de ces données."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "Un jour"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "Une semaine"

# po/guile_strings.txt:191
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "Deux semaines"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "Un mois"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
msgid "Quarter Year"
msgstr "Trimestre"

# po/guile_strings.txt:182
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "Semestriel"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "Un an"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
msgid "All"
msgstr "Tous"

# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Afficher les comptes de ce niveau, en ignorant une autre option."

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Ignorer le compte sélectionné et afficher les sous-comptes des comptes "
"sélectionnés ?"

# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Rapport sur ces comptes, si l'affichage le permet."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr ""
"Sélectionner la devise dans laquelle afficher les montants dans ce rapport."

# messages-i18n.c:46
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "La source des informations de cours."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr "La moyenne des coûts d'achat pondérée par la quantité"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "Moyenne pondérée de toutes les transactions passées"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
msgid "Last up through report date"
msgstr "Dernier avant la date du rapport"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
msgid "Closest to report date"
msgstr "La date la plus proche du rapport"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "Plus récent"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "Largeur du graphique, de 10 à 100 en pourcentage, au-dessus en pixels."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "Hauteur du graphique, de 10 à 100 en pourcentage, au-dessus en pixels."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Choisir le marqueur pour chaque point de donnée."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"

# messages-i18n.c:350
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
msgid "Square"
msgstr "Carré"

# po/guile_strings.txt:88
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Cross"
msgstr "Croix"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
msgid "Dash"
msgstr "Tireté"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "Diamant remplis"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "Cercle plein"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "Carré plein"

# po/guile_strings.txt:200
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Choisissez la méthode de tri pour les comptes."

# po/guile_strings.txt:261
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alphabétique par code de compte"

# po/guile_strings.txt:261
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alphabétique par nom de compte"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr "Nombre par valeurs décroissantes"

# messages-i18n.c:53
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Comment afficher le solde des comptes parents."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "Le solde du compte parent, sans un seul sous-compte."

# messages-i18n.c:53
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Ne pas afficher le solde de comptes parents."

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1367
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1472
msgid "Account Balance"
msgstr "Solde du compte"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "Calculer sous-total"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Do not show"
msgstr "Ne pas afficher"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Méthode d'affichage des sous-totaux des comptes parents."

# po/guile_strings.txt:261
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr ""
"Afficher les sous-totaux pour les comptes parents sélectionnés qui ont des "
"sous-comptes."

# messages-i18n.c:53
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Ne pas afficher les sous-totaux pour les comptes parents."

# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "Afficher les sous-totaux"

# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Actifs & Passifs"

# po/guile_strings.txt:295
#: gnucash/report/report-core.scm:155
msgid "_Income & Expense"
msgstr "Revenus et _dépenses"

#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "B_udget"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Taxes"
msgstr "_Impôts"

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/report/report-core.scm:158
msgid "E_xamples"
msgstr "E_xemples"

# messages-i18n.c:285
#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Experimental"
msgstr "_Expérimental"

# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: gnucash/report/report-core.scm:160
msgid "_Multicolumn"
msgstr "_Vue multi-colonnes"

# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/report/report-core.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

# po/guile_strings.txt:242
#: gnucash/report/report-core.scm:165
msgid "Report name"
msgstr "Nom du rapport"

# messages-i18n.c:339
#: gnucash/report/report-core.scm:166
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de style"

#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_Affaires"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/report-core.scm:168
msgid "Invoice Number"
msgstr "N° de facture"

#: gnucash/report/report-core.scm:216
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Un de vos rapports ont un 'report-guid' déjà utilisé. Veuillez vérifier "
"qu'un de vos rapports enregistrés ne contient pas le 'report-guid' suivant : "

#: gnucash/report/report-core.scm:217
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Définition de rapport incorrecte : "

#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr " Le GUID est manquant dans le rapport."

# messages-i18n.c:124
#: gnucash/report/report-core.scm:309
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Saisissez un nom descriptif pour ce rapport."

# messages-i18n.c:106
#: gnucash/report/report-core.scm:316
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Sélectionne une feuille de style pour le rapport."

# po/guile_strings.txt:263
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Solde moyen"

# po/guile_strings.txt:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Taille du pas"

# po/guile_strings.txt:152
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "Devise du rapport"

# messages-i18n.c:202
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "Source des cours"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inclure les sous-comptes"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Exclure les transactions entre les comptes sélectionnés"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Largeur du graphique"

# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Hauteur du graphique"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Inclure les sous-comptes de tous les comptes sélectionnés."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Exclure les transactions qui sont présentes dans deux comptes, où l'un d'eux "
"est sélectionnez ci-bas. Ceci est uniquement pour les colonnes des bénéfices "
"et pertes du tableau."

# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Faire un rapport de transaction sur ce compte."

# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "Afficher le tableau"

# messages-i18n.c:66
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Afficher le tableau des données sélectionnées."

# messages-i18n.c:215
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "Afficher un graphique"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Afficher un graphique des données sélectionnées."

# po/guile_strings.txt:227
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
msgid "Plot Type"
msgstr "Type de graphique"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Le type de graphique à générer."

# po/guile_strings.txt:104
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2089 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"

# messages-i18n.c:318
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "Bénéfices"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "Début de période"

# po/guile_strings.txt:203
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "Fin de période"

# po/guile_strings.txt:207
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

# po/guile_strings.txt:64
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Gain"
msgstr "Gain"

# po/guile_strings.txt:88
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "Perte"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Revenus en fonction du jour de la semaine"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Dépenses en fonction au jour de la semaine"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Affiche un camembert des revenus pour chaque jour de la semaine"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Affiche un camembert des dépenses pour chaque jour de la semaine"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Niveaux de sous-comptes"

# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Afficher les totaux"

# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Faire un rapport sur ce(s) compte(s) si le niveau de compte le permet."

# messages-i18n.c:128
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Afficher le montant de la balance en légende ?"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Graphiques d'exemple"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
msgid "Pie:"
msgstr "Camembert :"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
msgid "Bar, normal:"
msgstr "Barre, normal :"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
msgid "Bar, stacked:"
msgstr "Barres empilées :"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
msgid "Scatter:"
msgstr "Dispersion :"

# messages-i18n.c:326
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
msgid "Report Title"
msgstr "Titre du rapport"

# po/guile_strings.txt:22
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "Le titre de ce rapport."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
msgid "Tab B"
msgstr "Onglet B"

# po/guile_strings.txt:43
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "Option booléenne"

# po/guile_strings.txt:68
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "C'est une option booléenne."

# po/guile_strings.txt:276
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Option à choix multiples"

# po/guile_strings.txt:294
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "C'est une option à choix multiples."

# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "Première option"

# po/guile_strings.txt:2
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "Seconde option"

# po/guile_strings.txt:239
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Troisième option"

# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quatrième option"

# po/guile_strings.txt:1
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "Option de chaîne"

# po/guile_strings.txt:30
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "C'est une option de texte."

# po/guile_strings.txt:1
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "String Option Default"
msgstr "Option de chaîne par défaut"

# po/guile_strings.txt:214
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Uniquement une option de date"

# po/guile_strings.txt:190
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "C'est une option de date."

# po/guile_strings.txt:247
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Combinaison d'option de date"

# po/guile_strings.txt:190
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "C'est une option de combinaison de date."

# po/guile_strings.txt:247
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Option de date relative"

# po/guile_strings.txt:190
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "C'est une option de date relative."

# po/guile_strings.txt:95
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "Options de numérotation"

# po/guile_strings.txt:299
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "C'est une option de numérotation."

# po/guile_strings.txt:70
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"

# po/guile_strings.txt:277
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "C'est une option de couleur."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "Tab A"
msgstr "Onglet A"

# po/guile_strings.txt:275
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "Une option de liste de compte"

# po/guile_strings.txt:262
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "C'est une option de liste de compte."

# po/guile_strings.txt:150
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "Une liste d'options"

# po/guile_strings.txt:285
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "Ceci est une liste d’options."

# po/guile_strings.txt:17
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "Le Bon"

# po/guile_strings.txt:213
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "La Brute"

# po/guile_strings.txt:206
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "Le Truand"

# po/guile_strings.txt:46
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
msgid "Testing"
msgstr "Test"

# messages-i18n.c:326
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
msgid "Report Title Default"
msgstr "Titre du rapport par défaut"

# po/guile_strings.txt:216
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
#, scheme-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
"extending existing reports."
msgstr ""
"C'est un exemple du rapport ~a de GnuCash. Consultez le code source en Guile "
"(scheme) dans le répertoire scm/report pour les détails sur l'écriture de "
"vos propres rapports, ou l'extension des rapports existants."

# po/guile_strings.txt:292
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Pour l'aide sur l'écriture de rapports, ou pour partager votre nouveau-top-"
"cool rapport, consultez la liste de diffusion ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
msgid ""
" For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
" Pour les détails pour l'abonnement à la liste, consultez &lt;https://www."
"gnucash.org/&gt;."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
msgid ""
" You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
msgstr ""
" Vous pouvez apprendre à écrire en langage scheme sur &lt;https://www.scheme."
"com/tspl2d/&gt;."

# po/guile_strings.txt:18
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "L'heure actuelle est ~a."

# po/guile_strings.txt:84
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "L'option booléenne est ~a."

# po/guile_strings.txt:202
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "true"
msgstr "vrai"

# po/guile_strings.txt:273
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "false"
msgstr "faux"

# po/guile_strings.txt:178
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "L'option du bouton radio est ~a."

# po/guile_strings.txt:158
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "L'option à choix multiple est ~a."

# po/guile_strings.txt:178
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "L'option de chaîne de caractères est ~a."

# po/guile_strings.txt:34
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "L'option de date est ~a."

# po/guile_strings.txt:34
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "L'option de date relative est ~a."

# po/guile_strings.txt:34
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "L'option de date de transaction est ~a."

# po/guile_strings.txt:177
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "L'option de nombres est ~a."

# po/guile_strings.txt:71
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "L'option de mise en forme des montants monétaires est ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "Éléments sélectionnés :"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "Afficher les éléments sélectionnés"

# po/guile_strings.txt:272
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(vous n'avez sélectionné aucun élément)"

# po/guile_strings.txt:48
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de compte."

# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
msgid "Display help"
msgstr "Afficher l'aide"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
msgid "Sample Report"
msgstr "Exemple de rapport"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
msgid "An options example report."
msgstr "Un rapport d'exemple sur les options."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Formulaire d'impôt / export TXF"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "Période alternée"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Remplacer ou modifier De : & À : ."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "Utilisation De - À"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "1er impôt trimestriel est. (1 jan. - 32 mars)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "2ème impôt trimestriel est. (1 avr. - 31 mai)"

#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "3ème impôt trimestriel est. (1 juin - 31 août)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "4ème impôt trimestriel est. (1 sept. - 31 déc.)"

# po/guile_strings.txt:182
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "L'année dernière"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Année dern. 1er impôt tri. est. (1 jan. - 31 mars)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Année dern. 2e impôt tri. est. (1 avr. - 31 mai)"

#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Année der. 3ème impôt tri. est. (1 juin - 31 août)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Année der. 4ème impôt tri. est. (1 sept. - 31 déc.)"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Sélectionner les comptes (aucun = tous)"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "Sélectionner les comptes."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Supprimer les valeurs nulles"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Les comptes de valeur nulle (0,00) ne seront pas imprimés."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimer les noms des comptes en totalité"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Imprimer tous les noms des comptes parents."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : il y a des codes TXF dupliqués qui sont assignés à certains "
"comptes. Seuls les codes TXF préfixés avec payeur peuvent être répétés."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Période du ~a au ~a"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Formulaire d'impôt et export XML"

# po/guile_strings.txt:66
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles / Export dans un fichier .XML"

# po/guile_strings.txt:66
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles"

# po/guile_strings.txt:66
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Ce rapport affiche vos Revenus imposables et frais déductibles."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
msgid "XML"
msgstr "XML"

# po/guile_strings.txt:66
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Cette page affiche vos revenus imposables et frais déductibles."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Rapport d'imposition / export TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Les codes de taxe avec 0.00€ ne seront pas imprimés."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Ne pas imprimer les noms complets des comptes"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Ne pas imprimer les noms des comptes parents."

# messages-i18n.c:234
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Imprimer tous les virements de/vers les comptes"

# messages-i18n.c:95
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr ""
"Imprimer tous les détails de division pour les transactions aux divisions "
"multiples."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Imprimer les paramètres d'exportation TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr ""
"Afficher les paramètres d'exportation TXF pour chaque numéro/compte TXF dans "
"le rapport."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Ne pas imprimer les données de Action:Mémo"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Ne pas imprimer les données de Action:Mémo pour les transactions."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Ne pas imprimer les données de Action:Mémo"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Ne pas imprimer les données de Action:Mémo pour les transactions."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Ne pas imprimer le détail de la transaction"

# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Ne pas imprimer le détail de la transaction pour les comptes."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Ne pas utiliser de date spécifique pour le traitement"

# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Ne pas imprimer les transactions hors des dates renseignées."

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Date de conversion de devise"

# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Sélectionnez la date à utiliser pour les recherches PriceDB."

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "Date la plus proche de la transaction"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
msgid "Nearest to report date"
msgstr "Date la plus proche du rapport"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Formulaire d'impôt et export TXF"

# po/guile_strings.txt:66
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles / export dans un fichier .TXF"

# po/guile_strings.txt:66
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles"

# po/guile_strings.txt:66
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Ce rapport affiche les détails des transaction pour vos comptes avec revenus "
"imposables et frais déductibles."

# po/guile_strings.txt:66
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Ce rapport affiche le détail de la transaction pour vos revenus imposables "
"et frais déductibles."

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Camembert des revenus"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Camembert des dépenses"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Camembert des avoirs"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Security Piechart"
msgstr "Camembert des titres"

# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Camembert des dettes"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Affiche un camembert des revenus pour une période donnée"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Affiche un camembert des dépenses pour une période donnée"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Affiche un camembert des actifs à une date donnée"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "Affiche un camembert avec la répartition des actifs sur les titres"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Affiche un camembert des passifs à une date donnée"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Comptes de revenus"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Comptes de dépense"

# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:633
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Assets"
msgstr "Actifs (avoirs)"

# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:663
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Liabilities"
msgstr "Passifs (dettes)"

# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show long names"
msgstr "Afficher les noms longs"

# po/guile_strings.txt:238
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Afficher les pourcentages"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Nombre maximum de portions"

# messages-i18n.c:224
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "Méthode de tri"

# po/guile_strings.txt:104
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "Afficher la moyenne"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Sélectionnez quand les montants doivent être affichés sur une période "
"complète, ou plutôt comme la moyenne, par ex. par mois."

# po/guile_strings.txt:59
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "Pas de moyenne"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Nombre maximum de niveaux de la hiérarchie à afficher."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mettre le nom complet du compte en légende ?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Mettre le nom complet du titre en légende ?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Afficher le pourcentage dans la légende ?"

# messages-i18n.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Nombre maximum de portions dans le camembert."

# po/guile_strings.txt:104
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "Moyenne de l'année"

# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "Moyenne du mois"

# po/guile_strings.txt:104
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "Moyenne de la semaine"

# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Balance à ~a"

# po/guile_strings.txt:9
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
msgid "Account Summary"
msgstr "Récapitulatif des comptes"

# po/guile_strings.txt:35
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Résumé des prochaines transactions prévues"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Comportement au-delà de la limite"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Comment gérer les comptes qui dépassent la limite de profondeur fixée (si "
"spécifiée)."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Afficher le solde total, incluant les soldes des sous-comptes, de tous les "
"comptes à la profondeur limite."

# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr "Augmente la profondeur des comptes une fois la limite atteinte."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "Ignorer les comptes au-delà de la limite de profondeur choisie."

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "Solde des comptes parents"

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Sous-totaux des comptes parents"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Inclure les comptes ayant un solde nul"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr ""
"Inclure dans le rapport les comptes ayant un solde total nul (somme des sous-"
"comptes comprise)."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Ne pas afficher les soldes nuls"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "Afficher un espace blanc à la place du solde des comptes de solde nul."

# po/guile_strings.txt:60
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Style comptable pour la présentation des sous-totaux"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"Afficher les règles sous les colonnes de chiffres additionnels, selon les "
"pratiques comptables."

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Afficher les comptes avec des liens hypertexte"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr ""
"Affiche chaque compte du rapport comme un lien hypertexte vers sa fenêtre de "
"registre."

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Afficher le solde des comptes."

# po/guile_strings.txt:60
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Afficher le code des comptes."

# po/guile_strings.txt:60
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Afficher le type des comptes."

# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "Description des comptes"

# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "Afficher la description du compte."

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "Notes des comptes"

# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Afficher les notes du compte."

# messages-i18n.c:262
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "Produits"

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Afficher les devises étrangères"

# po/guile_strings.txt:282
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Afficher les montants en devise étrangère d'un compte."

# messages-i18n.c:180
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Afficher les taux de change"

# messages-i18n.c:180
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Afficher les taux de change utilisés."

# messages-i18n.c:195
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Solde du compte et sous-comptes"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Les comptes au dernier niveau"

# messages-i18n.c:178
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Ignorer les comptes"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
msgstr ""
"${report-title} de ${company-name} pour la période allant du ${début} au "
"${fin}"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "Titre du compte"

# po/guile_strings.txt:15
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portefeuille avancé"

# messages-i18n.c:191
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Nombre de décimales pour les parts"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Inclure les comptes sans actions"

# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Afficher les codes des titres"

# po/guile_strings.txt:267
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Afficher le type d'échange"

# po/guile_strings.txt:238
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Afficher les prix"

# messages-i18n.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Afficher le nombre de titres"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Méthode de calcul du coût initial"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Définir les préférences pour la prise en compte des cours"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "Comment rapporter les frais de courtage"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Méthode de calcul du coût initial."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "Le coût moyen de toutes les actions"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "First-in first-out"
msgstr "Premier entré, premier sorti"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
msgid "Last-in first-out"
msgstr "Dernier entré, premier sorti"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Préférer l'utilisation des cours de l'éditeur de cotations aux cours des "
"transactions, quand possible."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "Comment rapporter les commissions et autres frais de courtage."

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Include in basis"
msgstr "Inclure dans la base"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "Inclure les profits/pertes"

# po/guile_strings.txt:22
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
msgid "Omit from report"
msgstr "Omettre dans le rapport"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Afficher les symboles du téléscripteur."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Afficher les types d'échange."

# messages-i18n.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Afficher le nombre de titres dans les comptes."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Le nombre de décimales à utiliser pour le nombre de parts."

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "Afficher le cours des titres."

# messages-i18n.c:206
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Comptes d'action à inclure dans le rapport."

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Inclure les comptes ayant une balance des parts nulle."

# po/guile_strings.txt:122
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
msgid "Listing"
msgstr "Liste"

# po/guile_strings.txt:213
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Basis"
msgstr "Base"

# messages-i18n.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "Flux monétaire entrant"

# messages-i18n.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "Flux monétaire sortant"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "Gains réalisés"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Gains non-réalisés"

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "Gain total"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Taux des profits"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "Rendement total"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Return"
msgstr "Taux de retour"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* Ces informations sur le produit ont été créées en utilisant des cours "
"calculés sur base des transactions au lieu des cours de cotations."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Si vous êtes dans une situation multi-devises, les échanges peuvent être "
"incorrects."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** ce produit n'a pas de cours alors un cours de 1 a été utilisé."

# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Prévision de la balance"

# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Rapport sur ces comptes."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "Marqueurs de données ?"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Afficher un marqueur pour chaque point de donnée."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
msgid "Show reserve line"
msgstr "Afficher la ligne de réserve"

# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "Reserve amount"
msgstr "Montant des provisions"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr "Le montant de réserve est fixé sur le minium désiré de la balance"

# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
msgid "Show target line"
msgstr "Afficher la ligne de la cible"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid "Target amount above reserve"
msgstr "Le montant cible est en dessous de la réserve"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
"Cette cible est utilisé pour prévoir un futur gros achat, qui sera ajouté "
"par une ligne sous le montant de réserve."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid "Show future minimum"
msgstr "Afficher le minimum futur"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
"Le minimum future ajoutera, pour chaque date, une projection du budget "
"minimum incluant les transactions programmées."

# messages-i18n.c:257
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
msgid "Target"
msgstr "Cible"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
msgid "Reserve"
msgstr "Réserve"

# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"

# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Date du bilan"

# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Bilan sur une seule colonne"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Afficher la section du passif et des capitaux propres dans la même colonne "
"que la section des actifs, plutôt que dans une colonne à droite de celle des "
"actifs."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Lister les autres sous-comptes au dernier niveau"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr ""
"Afficher les comptes qui sont au-delà de la profondeur limite au dernier "
"niveau du rapport."

# messages-i18n.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "Mettre un titre sur la section des actifs"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Indique s'il faut afficher un titre à la section des actifs."

# messages-i18n.c:246
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "Inclure le total des actifs"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Indique s'il faut afficher une ligne indiquant le total des actifs."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Utiliser la disposition standard américaine"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"Rapport les sections dans l'ordre : actifs/dettes/capitaux (plutôt que : "
"actifs/capiteux/dettes)."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Mettre un titre sur la section des passifs"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des passifs."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Afficher le total des passifs"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Indique s'il faut afficher une ligne indiquant total des passifs."

# messages-i18n.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "Mettre un titre sur la section des capitaux propres"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des capitaux propres."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "Inclure le total des capitaux propres"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Inclure ou non une ligne indiquant le total des fonds propres."

# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total des passifs"

# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
msgid "Total Assets"
msgstr "Total des actifs"

# po/guile_strings.txt:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Pertes à retenir"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "Mouvement des gains"

# po/guile_strings.txt:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "Flux de pertes"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:727
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Gains non réalisés"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:728
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Pertes non réalisées"

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:743
msgid "Total Equity"
msgstr "Total capitaux propres"

# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:749
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Totaux des passifs et des capitaux propres"

# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Bilan graphique (eguile)"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
msgid "Report format"
msgstr "Format du rapport"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr "Le bilan graphique peut être affiché sur une ou deux colonnes."

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Exclure des bilans les comptes ayant un solde nul"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"Exclure les comptes non supérieurs avec un solde nul et sans sous-comptes "
"non nuls."

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Format de montant négatif"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"Le format à utiliser pour les montants négatifs : un signe, ou des "
"parenthèses/crochets."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Nom de la police au format 'font-family' de CSS."

# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr ""
"Taille de la police au format 'font-size' de CSS (par ex. \"medium\" ou "
"\"10pt\")."

# messages-i18n.c:320
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "Modèle"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Le nom du modèle de fichier eguile est une partie de ce rapport. Ce fichier "
"doit être dans votre répertoire .gnucash, ou alors dans un emplacement à "
"l'intérieur des répertoires installés pour GnuCash."

# messages-i18n.c:339
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Feuille de style"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Le nom du fichier de la feuille de style CSS à utiliser pour ce rapport. Si "
"spécifié, ce fichier doit être dans le dossier .gnucash, ou alors dans l'un "
"des dossiers où GnuCash est installé."

# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notes supplémentaires"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Notes ajoutées à la fin de la facture -- peut contenir du code HTML."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "Ajuster la mise en page à la largeur de l'écran ou de la page"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "Afficher les passifs et capitaux propres à côté des actifs"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr ""
"Afficher les actifs à gauche, les passifs et les capitaux propres à droite"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr "Signe : -10,00€"

# messages-i18n.c:248
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "Accolades : (10,00€)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Version en développement -- ne pas relier les numéros de ce rapport avant "
"de les vérifier deux fois.<br>Changez l'option 'Notes supplémentaires' pour "
"ne plus voir ce message)"

# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.c:470
msgid "Imbalance"
msgstr "Non soldé"

# messages-i18n.c:310
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Orphelin"

# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Graphique du bilan utilisant eguile-gnc"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Afficher un bilan graphique (utilisant le modèle eguile)"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
msgid "Period duration"
msgstr "Durée de la période"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
msgid "Duration between time periods"
msgstr "Durée entre deux périodes"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
msgid "Period order is most recent first"
msgstr "La période la plus récente est en premier"

# messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
msgid "Enable dual columns"
msgstr "Activer la double colonne"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr ""
"Sélectionner cette option utilisera des doubles colonnes dans les rapports."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
msgid "Disable amount indenting"
msgstr "Désactiver l'indentation pour les montants"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
"Sélectionner cette option regroupera les montants dans une seule colonne."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
msgid "Add options summary"
msgstr "Ajouter un résumé des options"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
msgid "Add summary of options."
msgstr "Ajouter un résumé d'options."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr "Le nom complet du compte plutôt que l'indentation"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
"Sélectionner cette option active l'affichage du nom complet du compte, et "
"désactive l'indentation des noms des comptes."

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Les montants du compte parent comprenant les enfants"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
"Si actif, les sous-totaux sont affichés avec les comptes parents ; si ces "
"comptes parents ont leur propre montant, ce montant sera affiché sur la "
"ligne suivant comme un compte fils. Si inactif, les sous-totaux sont "
"affichés en dessous des groupes parents et enfants."

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Afficher les montants en liens hypertextes"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr ""
"Affiche les montants dans le tableau comme des liens hypertextes vers le "
"registre ou le rapport."

# messages-i18n.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
msgid "Label sections"
msgstr "Nommer les section"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Indique s'il faut mettre un titre aux sections."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
msgid "Include totals"
msgstr "Inclure les totaux"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Indique s'il faut afficher une ligne indiquant les montants totaux."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
msgid "Enable chart"
msgstr "Activer histogramme"

# messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Autoriser les liens vers les graphiques"

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "Devise commune"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Convertir tous les montants dans une devise commune."

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Afficher les montants dans la monnaie originale"

# po/guile_strings.txt:282
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Afficher le montant brut de la devise étrangère du compte"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr "S'il y a plus d'une colonne de période, inclure la période totale ?"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
"Si plusieurs colonnes pour les périodes de bénéfices et pertes sont "
"affichées, montrer aussi l'ensemble des périodes de bénéfices et pertes."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1736
msgid "Total For "
msgstr "Total pour "

# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1057
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4451
msgid "Asset"
msgstr "Actif (avoirs)"

# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4453
msgid "Liability"
msgstr "Passif"

# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1078
msgid "Liability and Equity"
msgstr "Passif/capitaux propres"

# messages-i18n.c:180
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1096
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1239
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Taux de change"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106
msgid "Barchart"
msgstr "Histogramme"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1169
msgid " to "
msgstr " à "

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1228
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:4458
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1100
msgid "Expense"
msgstr "Dépenses"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "Revenu net"

# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1265
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Bilan graphique (Multi-colonnes)"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1266
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Relevé des revenus (Multi-colonnes)"

# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Tableau bilan du budget"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Inclue de nouveaux/existants totaux"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"Inclure ou non les lignes indiquant des changements dans les totaux "
"présentés par le budget."

# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "Budget à utiliser."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Existing Assets"
msgstr "Actifs existants"

# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:647
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Actifs alloués"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:651
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Actifs non alloués"

# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Passifs existants"

# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
msgid "New Liabilities"
msgstr "Nouveaux passifs"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Réserve comptable existante"

# po/guile_strings.txt:40
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Pertes comptables"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Nouvelle réserve comptable"

# po/guile_strings.txt:40
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:715
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Nouvelles pertes comptables"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:720
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Total de la réserve comptable"

# po/guile_strings.txt:40
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:721
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Total des pertes comptables"

# messages-i18n.c:178
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:737
msgid "Existing Equity"
msgstr "Capitaux propres existants"

# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "New Equity"
msgstr "Nouveaux capitaux propres"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
msgid "Budget Chart"
msgstr "Histogramme du budget"

# messages-i18n.c:179
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Calcul de la somme"

# messages-i18n.c:257
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
msgid "Chart Type"
msgstr "Type de diagramme"

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "Début de période"

# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "Sélectionnez une période budgétaire commençant la période du rapport."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Exact start period"
msgstr "Début exact de la période"

# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Sélectionnez la période exacte commençant la période du rapport."

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "Fin de période"

# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "Sélectionnez une période budgétaire terminant la période du rapport."

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Exact end period"
msgstr "Fin exacte de la période"

# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Sélectionnez la période exacte terminant la période du rapport."

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
msgid "First budget period"
msgstr "Première période du budget"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
msgid "Previous budget period"
msgstr "Précédente période du budget"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
msgid "Current budget period"
msgstr "Période actuelle du budget"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
msgid "Next budget period"
msgstr "Période suivante du budget"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Last budget period"
msgstr "Dernière période du budget"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr "Sélection manuelle de la période"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Calculer comme une somme courante ?"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
msgid "Select which chart type to use."
msgstr "Sélectionnez le type de diagramme à utiliser."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
msgid "Bar Chart"
msgstr "Histogramme en barre"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
msgid "Line Chart"
msgstr "Histogramme en ligne"

#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr "Budgété : ~a Actuel : ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
msgid "Actual"
msgstr "Valeur actuelle"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Flux budgétaire"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "N° de la période."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr "~a : ~a - ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Rapport des périodes budgétées"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Créer un rapport pour une certaine période d'un budget plutôt que pour le "
"budget complet."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr ""
"Sélectionnez une période budgétaire qui commence la période de rapport."

# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Sélectionnez une période budgétaire qui termine la période de rapport."

# messages-i18n.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Mettre un titre à la section des revenus"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Indique s'il faut afficher le titre de la section des revenus."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "Inclure le total des revenus"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Indique s'il faut ajouter une ligne avec le total des revenus."

# messages-i18n.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "Mettre un titre à la section des dépenses"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Indique s'il faut mettre un titre à la section de dépenses."

# po/guile_strings.txt:295
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "Inclure le total des dépenses"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Indique s'il faut ajouter une ligne avec le total des dépenses."

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Afficher en tant que rapport sur deux colonnes"

# messages-i18n.c:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Divise le rapport entre une colonne revenus et une colonne dépense."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Affichage standard, revenu en premier, puis la suite"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Fait que le rapport classe de façon standard, plaçant le revenu avant les "
"dépenses."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "La fin de la période ne peut pas être antérieure au début."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
msgstr ""
"La période de fin de la plage de rapport ne peut pas dépasser le nombre de "
"périodes dans le budget"

# messages-i18n.c:315
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "Revenus"

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "Total des revenus"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "Total des dépenses"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "du budget ~a"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "du budget ~a période ~d"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "du budget ~a périodes ~d - ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "Revenu net"

# messages-i18n.c:246
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "Perte nette"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Relevé des revenus budgétés"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Budget pertes & profits"

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "Rapport de budget"

# po/guile_strings.txt:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profondeur de compte à afficher"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Toujours montrer les sous-comptes"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "Afficher le budget"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Afficher une colonne avec les valeurs budgétées."

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Afficher les notes du budget"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Afficher une colonne avec les notes du budget."

# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "Afficher la valeur actuelle"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Afficher une colonne avec les valeurs actuelles."

# po/guile_strings.txt:35
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
msgid "Link to actual transactions"
msgstr "Lien vers les transactions réelles"

# messages-i18n.c:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
msgstr "Afficher les transactions réelles pour la période budgétaire"

# messages-i18n.c:276
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "Afficher la différence"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Afficher la différence entre le budget et le réel."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr "Utiliser des montants accumulés"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr "Les valeurs sont accumulées sur les périodes."

# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Afficher une colonne avec les totaux"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Afficher une colonne avec les totaux de chaque ligne."

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Inclure les comptes ayant un solde nul dans les bilans et budget"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Inclure dans le rapport les bilans et budget des comptes ayant un solde nul "
"(récursif)."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "Inclure les périodes fusionnées avant celles sélectionnées."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"Inclure dans le rapport les précédentes périodes dans une seule colonne "
"fusionnée (une pour chaque période avant le début)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "Inclure les périodes fusionnées après celles sélectionnées."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"Inclure dans le rapport les périodes suivantes dans une seule colonne "
"fusionnée (une pour chaque période jusqu'à et après la fin du budget)"

#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "Budget"

# messages-i18n.c:240
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
msgid "Act"
msgstr "Action"

#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502
msgid "Diff"
msgstr "Différence"

# messages-i18n.c:178
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "utilise les montants accumulés"

# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Histogramme du flux monétaire"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Inclure les comptes de change dans le rapport"

# messages-i18n.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
msgid "Show Money In"
msgstr "Afficher le flux monétaire entrant"

# messages-i18n.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
msgid "Show Money Out"
msgstr "Afficher le flux monétaire sortant"

# po/guile_strings.txt:230
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Afficher le flux monétaire net"

# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
msgid "Show Table"
msgstr "Afficher le tableau"

# messages-i18n.c:94
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr ""
"Inclure les transactions de/vers les comptes de change dans le rapport."

# messages-i18n.c:215
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
msgid "Show money in?"
msgstr "Afficher le flux monétaire entrant ?"

# messages-i18n.c:215
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
msgid "Show money out?"
msgstr "Afficher le flux monétaire sortant ?"

# messages-i18n.c:215
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Afficher les flux monétaires nets ?"

# messages-i18n.c:246
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
msgid "Net Flow"
msgstr "Flux net"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
msgid "Overview:"
msgstr "Vue d'ensemble :"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Affiche un histogramme avec le flux monétaire dans le temps"

# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flux monétaire"

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Afficher le nom complet du compte"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Afficher le nom complet du compte (incluant ses parents)."

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a et sous-comptes"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a et sous-comptes sélectionnés"

# messages-i18n.c:101
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "L'argent entrant dans des comptes sélectionnés vient de"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "L'argent sortant des comptes sélectionnés va à"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "Graphique des revenus"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "Graphique des dépenses"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "Graphique de l'actif"

# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "Graphique du passif"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Affiche un histogramme de l'évolution du revenu par intervalle dans le temps"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Affiche un histogramme de l'évolution des dépenses par intervalle dans le "
"temps"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr ""
"Affiche un histogramme de l'évolution des actifs par intervalle dans le temps"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr ""
"Affiche un histogramme de l'évolution des passifs par intervalle dans le "
"temps"

# messages-i18n.c:217
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "Revenus dans le temps"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Dépenses dans le temps"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Actifs dans le temps"

# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passifs dans le temps"

# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "Afficher les noms complets des comptes"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Utiliser des histogrammes empilés"

# po/guile_strings.txt:207
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Nombre maximum de barres"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Afficher des histogrammes empilées ?"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Nombre maximum de barres dans le graphique."

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
msgid "Percentage chart"
msgstr "Histogramme de pourcentage"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
msgid ""
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
"period."
msgstr ""
"Afficher les contributions au compte sous forme de pourcentage de la valeur "
"totale pour la période."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
msgid "Invalid dates"
msgstr "Dates invalides"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr "La date de début doit être antérieure à la date de fin"

# po/guile_strings.txt:104
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "Moyenne journalière"

# po/guile_strings.txt:171
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Solde ~a vers ~a"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1803
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2074
msgid "Grand Total"
msgstr "Total général"

# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
msgid "No exportable data"
msgstr "Aucune donnée exportable"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "Les revenus bruts où les taux et le revenu sont enregistrés."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Les comptes de dépense où les dépenses sont enregistrées, lesquelles sont "
"soustraites des taux, pour obtenir le profit."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Afficher la colonne dépense"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Afficher la colonne avec les dépenses par client."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Afficher l'adresse de la société"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr ""
"Afficher votre propre adresse de société ainsi que la date d'impression."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Afficher toutes les lignes avec zéro"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Afficher les lignes dans le tableau avec les clients qui n'ont pas eu de "
"transactions dans la période rapportée, et donc des zéros peuvent apparaitre "
"dans les colonnes."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Afficher les clients inactifs"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Inclure les clients ayant été marqués comme inactifs."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "Tri de la colonne"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Choisissez la colonne par laquelle la table des résultats sera triée."

# messages-i18n.c:160
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "Choisir le sens du tri des colonnes."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "Nom du client"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr "Par marge (le profit brut divisé par les taux)"

# po/guile_strings.txt:266
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
msgid "Sales"
msgstr "Titres"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a - ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
msgid "No valid customer found."
msgstr "Aucun client valide trouvé."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
msgid "Markup"
msgstr "Marge"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "Pas de client"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "Résumé client"

#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Relevé des capitaux propres"

# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Ne rapporter que ces comptes."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Motif de clôture dans les saisies"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr ""
"Un texte dans la colonne description qui identifie les saisies de clôture."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Le motif de clôture des saisies est sensible à la casse"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Rend la détection des saisies de clôture sensible à la casse."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Le motif de clôture des saisies est une expression régulière"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Le motif de clôture des saisies sera traité comme une expression régulière."

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "sur la période"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "Capital"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "Investissements"

# messages-i18n.c:351
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "Retraits"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "Gains non réalisés pour la période"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "Pertes non réalisées pour la période"

# messages-i18n.c:295
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "Accroissement de capital"

# messages-i18n.c:270
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Perte en capital"

# messages-i18n.c:240
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2242
msgid "Num/Action"
msgstr "Numéro/Action"

# messages-i18n.c:179
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1360 gnucash/report/trep-engine.scm:1465
msgid "Running Balance"
msgstr "Solde courant"

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"

# messages-i18n.c:183
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Grand Livre"

# po/guile_strings.txt:59
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:2267
msgid "Trans Number"
msgstr "Numéro de transaction"

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2256
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Utiliser le nom complet du compte"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957 gnucash/report/trep-engine.scm:2248
msgid "Other Account Name"
msgstr "Autre nom de compte"

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2265
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Utiliser le nom complet d'un autre compte"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2262
msgid "Other Account Code"
msgstr "Autre code de compte"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:990
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2191
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Renverser le signe"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
msgid "Detail Level"
msgstr "Niveau de détail"

# po/guile_strings.txt:245
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "Clé primaire"

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2290
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Afficher le nom complet du compte"

# po/guile_strings.txt:245
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Sous-total primaire"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sous-total primaire pour la clé date"

# po/guile_strings.txt:187
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordre de tri primaire"

# po/guile_strings.txt:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "Clé secondaire"

# po/guile_strings.txt:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sous-total secondaire"

# po/guile_strings.txt:13
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Ordre de tri secondaire pour la clé Date"

# po/guile_strings.txt:13
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Ordre de tri secondaire"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Revenus et relevé de TVA"

# po/guile_strings.txt:227
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
msgid "Filter"
msgstr "Type de filtre"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
"Ce rapport est utilisé pour créer les rapports périodiques de TVA. Cliquez "
"sur \"Éditer les options du rapport\" et choisissez vos comptes de revenus "
"et dépenses d'affaires. Chaque transaction peut comprendre, optionnellement, "
"des répartitions dans un compte TVA. Exemple : Revenus:Soldes -$1000, Passif:"
"TVA Soldes -$100, Banque : $1100."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"Ces comptes comprenant la TVA peuvent être remplis en utilisant le registre "
"standard, ou en utilisant les factures qui nécessitent une bonne "
"configuration des tables de taxes. Veuillez consulter la documentation pour "
"ne savoir plus."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"Dans les Options de rapport, vous devrez sélectionner les comptes qui "
"contiendront la TVA payée ou collectée. Ces comptes doivent contenir les "
"montants transférés ou reçus des impôts pendant les rapports TVA "
"périodiques. Ces comptes doivent être du type Actif (avoirs) pour la TVA "
"payée sur les achats, et du type Passif (dettes) pour la TVA collectée sur "
"les ventes."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Notez que les comptes fiscaux européen dans la variation anglaise peuvent "
"être étiquetés *EUVAT* dans la description du compte taxe. Les achats et "
"ventes des biens européens peuvent être quand à eux étiquetés *EUGOODS*."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr "Ce message disparaitra quand les comptes avec TVA seront spécifiés."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Colonnes des ventes personnelles"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr "Afficher les ventes individuelles au lieu de leur totaux"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Colonnes des achats personnels"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr "Afficher les achats individuelles au lieu de leur totaux"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Afficher les taxes individuelles"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr "Afficher les taxes individuelles au lieu de leur totaux"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
msgid "Gross Balance"
msgstr "Solde brut"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr "Afficher le solde brut (ventes brutes - dépenses brutes)"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
msgid "Net Balance"
msgstr "Solde net"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr "Afficher le solde net (ventes sans taxe - dépenses sans taxe)"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
msgid "Tax payable"
msgstr "Taxe due aux impôts"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr "Afficher la taxe due aux impôts"

# messages-i18n.c:204
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
msgid "Purchases"
msgstr "Achats"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
msgid "Tax Accounts"
msgstr "Montant brut de taxe"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"Veuillez trouver et sélectionner les comptes qui contiendront la taxe "
"collectée ou payée. Ces comptes doivent contenir des répartitions qui "
"documentent les sommes qui sont entièrement envoyées ou réclamées aux "
"autorités fiscales lors des déclarations périodiques de TVA. Ces comptes "
"doivent être de type ACTIF pour les taxes payées sur les dépenses et de type "
"PASSIF pour les taxes collectées sur les ventes."

# po/guile_strings.txt:242
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
msgid "Report Format"
msgstr "Format du rapport"

# po/guile_strings.txt:258
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
msgid "Default Format"
msgstr "Format par défaut"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""
"Déclaration d'activité professionnelle australienne. Renseignez les ventes, "
"achats, et comptes avec TVA."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Déclaration de TVA au Royaume-Uni. Spécifie les comptes de ventes, achats et "
"taxes. Les règles européennes peuvent être utilisées. Utilisez *EUVAT* dans "
"la description du compte pour les comptes de taxe européens, et *EUGOODS* "
"pour la description des comptes de ventes et achats européens."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
msgid "Australia BAS"
msgstr "BAS Australien"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
msgid "UK VAT Return"
msgstr "Déclaration de TVA au UK"

# po/guile_strings.txt:266
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
msgid "Gross Sales"
msgstr "Ventes brutes"

# po/guile_strings.txt:266
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
msgid "Net Sales"
msgstr "Ventes nettes"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
msgid "Tax on Sales"
msgstr "Taxes sur les ventes"

#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
msgid "Gross Purchases"
msgstr "Achats bruts"

# messages-i18n.c:204
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
msgid "Net Purchases"
msgstr "Achats nets"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "Taxes sur les achats"

# messages-i18n.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Étiqueter la section des comptes de change"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Inclure ou non une étiquette pour la section des comptes de change."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Inclure le total des comptes de change"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr ""
"Afficher ou non une ligne indiquant le solde total des comptes de change."

# po/guile_strings.txt:212
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4463 libgnucash/engine/Scrub.c:538
msgid "Trading"
msgstr "Mouvements"

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "Total des mouvements"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
msgid "Income Statement"
msgstr "Relevé des revenus et dépenses"

# messages-i18n.c:318
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Compte de résultat"

# messages-i18n.c:257
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
msgid "Chart"
msgstr "Graphique"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
msgid "Validation"
msgstr "Validation"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
msgid "Include accounts with no lots"
msgstr "Inclure les comptes sans lots"

# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
msgid "Show Chart"
msgstr "Afficher le graphique"

# messages-i18n.c:257
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
msgid "Chart type"
msgstr "Type de graphique"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
msgid "Chart location"
msgstr "Emplacement du graphique"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
msgid "Plot width"
msgstr "Largeur du graphique"

# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
msgid "Plot height"
msgstr "Hauteur du graphique"

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
msgid "Show lot GUID column"
msgstr "Afficher la colonne GUID du lot"

# po/guile_strings.txt:230
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
msgid "Show date columns"
msgstr "Afficher les colonnes de dates"

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
msgid "Show bought columns"
msgstr "Afficher les colonnes d'achats"

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
msgid "Show sold columns"
msgstr "Afficher les colonnes de ventes"

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
msgid "Show end columns"
msgstr "Afficher les colonnes de fin"

# po/guile_strings.txt:267
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
msgid "Show realized gain column(s)"
msgstr "Afficher les colonnes de gains réalisés"

# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
msgid "Show unrealized gain column(s)"
msgstr "Afficher les colonnes de plus-values latentes"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
msgstr "Gains de groupe par âge (court terme et long terme)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
msgid "Long term gains age (years)"
msgstr "Age des gains à long terme (années)"

# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
msgid "Show mnemonic in amounts"
msgstr "Inclure le code mnémotechnique avec les quantité"

# messages-i18n.c:246
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
msgid "Include closed lots"
msgstr "Inclure les lots fermés"

# po/guile_strings.txt:208
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
msgstr ""
"Afficher des cellules vides au lieu des zéros dans les cellules des tableaux"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
msgid "Show lot split rows"
msgstr "Afficher les lignes de répartition dans les lots"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
msgid "Investment Lots"
msgstr "Lots d'investissement"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"

# messages-i18n.c:180
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"

# messages-i18n.c:202
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
msgid "Price source"
msgstr "Source des cours"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
msgid "Include only accounts with warnings"
msgstr "Inclure uniquement les comptes avec des avertissements"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
msgstr "Avertir si un lot a plus d'une répartition à l'achat"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
msgstr "Avertir si le solde d'un lot tombe en dessous de zéro"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
msgid "Warn if a lot has a blank title"
msgstr "Avertir si le titre d'un lot est vide"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
msgid ""
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
"gains"
msgstr ""
"Avertir si la somme des gains et pertes réalisés dans les répartitions ne "
"correspond pas aux gains calculés"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
msgstr "Avertir si une répartition n'est pas affectée à un lot"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
msgid ""
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
msgstr ""
"Avertir si le solde du compte ne correspond pas au solde final des lots "
"calculé"

# messages-i18n.c:326
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
msgid "Lot Title"
msgstr "Titre du lot"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
msgid "Bought Amount"
msgstr "Quantité achetée"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
msgid "Bought Value (Basis)"
msgstr "Valeur à l'achat (base)"

# po/guile_strings.txt:104
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
msgid "Bought Average Price"
msgstr "Cours moyen achat"

# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
msgid "Sold Splits"
msgstr "Répartitions vendues"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
msgid "Sold Amount"
msgstr "Quantité vendue"

# po/guile_strings.txt:213
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
msgid "Sold Basis"
msgstr "Valeur d'origine à la vente"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
msgid "Sold Value"
msgstr "Valeur à la vente"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
msgid "ST Sold Amount"
msgstr "Quantité vendue CT"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
msgid "ST Sold Basis"
msgstr "Base vente CT"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
msgid "ST Sold Value"
msgstr "Valeur vente CT"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
msgid "LT Sold Amount"
msgstr "Quantité vendue LT"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
msgid "LT Sold Basis"
msgstr "Base vente LT"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
msgid "LT Sold Value"
msgstr "Valeur vente LT"

# po/guile_strings.txt:104
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
msgid "Sold Average Price"
msgstr "Cours moyen vente"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
msgid "End Amount"
msgstr "Quantité restante"

# po/guile_strings.txt:213
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
msgid "End Basis"
msgstr "Valeur base restante"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
msgid "End Value"
msgstr "Valeur restante"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
msgid "ST Realized Gain"
msgstr "Gain réalisé CT"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
msgid "LT Realized Gain"
msgstr "Gain réalisé LT"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
msgid "Realized ROI"
msgstr "RCI réalisé"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
msgid "ST Unrealized Gain"
msgstr "Plus-value latente CT"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
msgid "LT Unrealized Gain"
msgstr "Plus-value latente LT"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
msgid "Unrealized ROI"
msgstr "RCI latent"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
msgid "Account Lots Total"
msgstr "Total des comptes de lots"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
msgstr ""
"Inclure un graphique montrant les gains de lots, regroupés par compte et par "
"type de gain"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
msgid "What kind of chart to include"
msgstr "Quel type de graphique inclure"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "Histogramme empilé"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
msgid "Where to place the chart"
msgstr "Où placer le graphique"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
msgid "Show the lot GUID table column"
msgstr "Afficher la colonne du GUID du lot"

# messages-i18n.c:53
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
msgid "Show the lot open and close table columns"
msgstr "Afficher les colonnes d'ouverture et de fermeture du lot"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
msgid "Show purchase-related table columns"
msgstr "Afficher les colonnes relatives aux achats"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
msgid "Show sale-related table columns"
msgstr "Afficher les colonnes relatives aux ventes"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
msgid "Show end date amount and value table columns"
msgstr "Afficher les colonnes des quantité et des valeurs restantes"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
msgstr "Afficher les colonnes des gains réalisés sur les actions vendues"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
msgstr ""
"Afficher les colonnes des plus-values latentes pour les actions restantes"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
msgstr ""
"Regrouper les gains (et les ventes ?) selon qu'ils sont à long terme (LT) ou "
"à court terme (CT)"

# po/guile_strings.txt:64
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
msgid "Gains Only"
msgstr "Gains uniquement"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
msgid "Gains and Sales"
msgstr "Gains et ventes"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
msgstr ""
"Les produits détenus plus longtemps que ce nombre d’années sont considérés à "
"long terme (LT)."

# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
msgid "Show long (instead of short) account names"
msgstr ""
"Afficher la version longue des noms de comptes (au lieu des noms courts)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
msgstr "Afficher les code mnémotechniques avec les quantités de produits"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
msgstr "Inclure les lots fermés en plus des lots ouverts"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
msgid ""
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
"to footer rows."
msgstr ""
"Afficher une cellule vide au lieu du chiffre zéro pour les cellules "
"intérieures des tableaux. Ne s'applique pas aux lignes de bas de page."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
msgstr ""
"Ajouter une ligne pour chaque répartition appartenant à un lot, sous la "
"ligne du lot."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
msgid ""
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
"potential lot errors."
msgstr ""
"N'afficher que les comptes qui contiennent des avertissements. Cette "
"fonction est utile pour détecter rapidement les erreurs de lot potentielles."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
msgid ""
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
"ambiguous the capital gains age"
msgstr ""
"Des lots comportant plus d'une répartition à l'achat ne sont pas bien "
"formés. Cela peut rendre ambigu l'âge du gain en capital"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
msgstr "Des lots dont le solde est négatif ne sont pas bien formés."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
msgid ""
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
"only whitespace."
msgstr ""
"Les titres de lot sont facultatifs. Cet avertissement s'applique aux titres "
"qui sont vides ou qui ne comportent que des espaces blancs."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
msgid ""
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
"adding a sale split to a lot"
msgstr ""
"Détecter des erreurs possibles dans les répartitions des \"gains/pertes "
"réalisés\" créés lors de l'ajout à un lot d'une répartition à la vente"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
msgstr "Détecter les répartitions qui n'ont pas été affectées à un lot."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
msgid "Count"
msgstr "Comptage"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
msgid ""
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
msgstr ""
"La non-concordance des soldes peut indiquer une répartition qui n'est pas "
"incluse dans un lot"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
#, scheme-format
msgid "  End price: ~a~a on ~a"
msgstr "  cours final : ~a~a à la date du ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
msgid "No price found"
msgstr "Aucun cours trouvé"

# messages-i18n.c:336
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
msgid "split"
msgstr "répartition"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
"own lots."
msgstr ""
"Attention : Le lot ci-dessus comporte ~a répartitions à l'achat. Envisagez "
"de les séparer dans leurs propres lots."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
msgstr ""
"Avertissement : Le solde du lot ci-dessus est négatif à la date du ~a. "
"Envisagez de supprimer du lot la répartition à la vente responsable, puis "
"épurez le lot."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
msgstr "Avertissement : Le titre du lot ci-dessus est vide."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
msgstr ""
"Attention : Le gain calculé du lot ci-dessus d'une valeur de ~a n'est pas "
"égal à la somme des répartitions de \"Gains/pertes réalisés\" d'une valeur "
"de ~a. Différence : ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""
"Attention : ~a répartition(s) n'est(ne sont) pas assignée(s) à un lot. Les "
"lots doivent-ils être épurés ?"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
"to be scrubbed?"
msgstr ""
"Attention : Le(s) répartition(s) suivante(s) ~a n'est (ne sont) pas "
"attribué(s) à un lot. Les lots doivent-ils être nettoyés ?"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
#, scheme-format
msgid ": amount ~a, value ~a"
msgstr ": quantité ~a, valeur ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""
"Avertissement : La quantité restante ~a n'est pas égal au solde réel du "
"compte ~a. Différence : ~a. Les lots doivent-ils être nettoyés ?"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
#, scheme-format
msgid "~a, ~a to ~a"
msgstr "~a, ~a à ~a"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
msgid "Account Lot Gains"
msgstr "Gains de comptes de lots"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "Montant brut de taxe"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:111
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "Nom du client ou fournisseur, adresse et numéro d'identification"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Nom, adresse et N° de fiscal de la société"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
"Date de la facture, échéance, id. du paiement, termes et détails de la "
"prestation"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Today's date"
msgstr "Date d'aujourd'hui"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
msgid "Picture"
msgstr "Photo"

# po/guile_strings.txt:188
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
msgid "Empty space"
msgstr "Espace vide"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:176
msgid "Custom Title"
msgstr "Titre personnalisé"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:177
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "Un texte personnalisé pour remplacer la facture ou le bon de dépense."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"Code CSS. Ce champ permet d'entrer du code CSS pour définir le style de la "
"facture. Veuillez voir le rapport exporté pour obtenir le nom des classes "
"CSS à utiliser."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
msgid "Picture Location"
msgstr "Emplacement de l'image"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
msgid "Location for Picture"
msgstr "Emplacement de l'image"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:874
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:878
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:929
msgid "Display Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:191
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "Afficher la date ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "Afficher la description ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
msgid "Display the action?"
msgstr "Afficher l'action ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:203
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Afficher la quantité des éléments ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Afficher les prix unitaires ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:211
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Afficher l'entrée de l'escompte ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Afficher l'état de taxation de la ligne ?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Afficher la taxe totale de chaque ligne ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Afficher la valeur de l'entrée ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
msgid "Display due date?"
msgstr "Afficher la date d'échéance ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:231
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Afficher les sous-totaux ?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
msgid "Payable to"
msgstr "Payable à"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Afficher l'information Payable à : information."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
msgid "Payable to string"
msgstr "Payable à une chaîne"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "La phrase pour indiquer à qui les paiements doivent être effectués."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Vérifiez que tous les chèques soient payables à"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
msgid "Company contact"
msgstr "Contact de la société"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Afficher les informations du contact de la société."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
msgid "Company contact string"
msgstr "Contact de la société"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "La phrase utilisée pour introduire la contact de la société."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Veuillez adresser toutes vos demandes à"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Nombre minimum d'entrées"

# po/guile_strings.txt:241
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Le nombre minimum d'entrées de factures à afficher."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr "Utiliser un résumé détaillé des taxes"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
"Afficher toutes les catégories de taxe séparément (une par ligne) plutôt que "
"toutes sur un seule ligne ?"

# messages-i18n.c:315
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
msgid "References"
msgstr "Références"

# messages-i18n.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Afficher les références de la facture ?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
msgid "Billing Terms"
msgstr "Conditions de facturation"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:271
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Afficher les conditions de facturation ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Afficher l'identifiant de facturation ?"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "ID du destinataire de la facture"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:279
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Afficher le numéro d'identification du client/fournisseur ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:283
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Afficher les notes de la facture ?"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Afficher les paiements effectués sur cette facture ?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
msgid "Job Details"
msgstr "Détails de la prestation"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:291
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Afficher le nom de la prestation effectué sur cette facture ?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Notes supplémentaires à mettre sur la facture."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Merci de votre mécénat !"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
msgid "Row 1 Left"
msgstr "1ère ligne, gauche"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
msgid "Row 1 Right"
msgstr "1ère ligne à droite"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
msgid "Row 2 Left"
msgstr "2ème ligne, gauche"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Row 2 Right"
msgstr "2ème ligne à droite"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
msgid "Row 3 Left"
msgstr "3ème ligne, gauche"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
msgid "Row 3 Right"
msgstr "3ème ligne à droite"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:380
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Paiement, merci !"

# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:437
msgid "T"
msgstr "T"

# messages-i18n.c:204
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:484
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "Prix net"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "Prix total"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "Montant brut dû"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:560
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "Facture en cours…"

# messages-i18n.c:315
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:568
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:580
msgid "Terms:"
msgstr "Conditions :"

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
msgid "Job number:"
msgstr "N° de la prestation :"

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
msgid "Job name:"
msgstr "Nom de la prestation :"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:640
msgid "REF"
msgstr "RÉF"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:721
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Aucune facture valide sélectionnée. Cliquez sur le bouton Options et "
"sélectionnez une facture."

#. Translators: This is the format of the invoice
#. title.  The first ~a is one of "Invoice", "Credit
#. Note", and so on and the second the number.  Replace
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
#. i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:746
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a #~a"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
msgid "The account to search for lots."
msgstr "Le compte pour chercher les lots."

# po/guile_strings.txt:230
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Afficher le bénéfice net"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Montrer les barres d'actif et de passif"

# po/guile_strings.txt:230
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Afficher la valeur nette"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "Largeur de la ligne"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Largeur de la ligne en pixels."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

# messages-i18n.c:216
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Afficher les revenus et les dépenses ?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Afficher les barres d'actif et de passif ?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Afficher le bénéfice net ?"

# po/guile_strings.txt:230
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Afficher la barre de valeur nette ?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "Ajouter des lignes à la grille."

# messages-i18n.c:318
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "Profit net"

# messages-i18n.c:318
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "Valeur nette"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Histogramme de la valeur nette"

# po/guile_strings.txt:295
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Graphique des revenus et dépenses"

# po/guile_strings.txt:295
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Graphique en bars des revenus et dépenses"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Graphe de la valeur nette"

# po/guile_strings.txt:295
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Graphique en lignes des revenus et dépenses"

# messages-i18n.c:225
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Afficher les soldes nuls"

# messages-i18n.c:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Échéance ou date notée"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
msgid "Address Source"
msgstr "Adresse source"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"Afficher le nom de l'adresse. Ce champs, ainsi que les autres, peuvent être "
"utiles pour copier ce rapport dans un tableur pour ensuite l'insérer dans un "
"courrier."

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "Afficher l'adresse 1."

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "Afficher l'adresse 2."

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "Afficher l'adresse 3."

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "Afficher l'adresse 4."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "Téléphone"

# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "Afficher le téléphone."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "Fax"

# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "Afficher le fax."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "Adresse courriel"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "Afficher le courriel."

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "Afficher le status actif."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
"Aucun compte débiteur ou créditeur valide n'a été trouvé. Veuillez vérifier "
"qu'un tel compte valide existe déjà."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
"Un ou des compte(s) débiteur ou créditeur existent mais aucun ne contient de "
"transactions correspondantes."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "Trier les société par."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
msgid "Name of the company"
msgstr "Nom de la société"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Montant total dû à/de la société"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Plage de total dû"

# messages-i18n.c:160
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "Ordre de tri."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Afficher tous les fournisseurs/clients même s'ils ont un solde nul."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
msgid "Leading date."
msgstr "Date approchante."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "O"

# po/guile_strings.txt:243
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "N"

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
msgid "Current"
msgstr "Actuel"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
msgid "0-30 days"
msgstr "0 à 30 jours"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
msgid "31-60 days"
msgstr "31 à 60 jours"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
msgid "61-90 days"
msgstr "61 à 90 jours"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
msgid "91+ days"
msgstr "90 jours et +"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:537
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Veuillez noter que certaines transactions n'ont pas été traitées"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr "Type Txn ~a invalide"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
msgid "Payment has no owner"
msgstr "Ce paiement n'a aucun propriétaire"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
msgid "Address source."
msgstr "Nom (pour l'adresse)."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
msgid "Billing address"
msgstr "Adresse de facturation"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
msgid "Shipping address"
msgstr "Adresse de livraison"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "Durée des impayés"

# messages-i18n.c:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Durée des créances"

# po/guile_strings.txt:266
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
msgid "Sale"
msgstr "Vente"

# messages-i18n.c:265
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

# messages-i18n.c:269
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
msgid "Debits"
msgstr "Débits"

# po/guile_strings.txt:228
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
msgid "Document Links"
msgstr "Liens du document"

# messages-i18n.c:162
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
msgid "Transaction Links"
msgstr "Liens de la transactions"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Aucun client valide sélectionné."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un client."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Aucun employé valide détecté."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un employé."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
msgid "No valid job selected."
msgstr "Aucune prestation valide sélectionnée."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner une prestation."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "Aucun fournisseur valide sélectionné."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un fournisseur."

# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
msgid "Partial Amount"
msgstr "Montant partiel"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:2251
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr "Historique ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
msgid "Linked Details"
msgstr "Détails liés"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:496
msgid "Period Totals"
msgstr "Totaux de période"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:509
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""
"* Ces comptes sont des dérivés, ils ne correspondent pas à la transaction."

# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:521
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédit total"

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
msgid "Total Due"
msgstr "Total dû"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:862
msgid "The company for this report."
msgstr "La société pour ce rapport."

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Afficher la date de transaction ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Afficher la référence de transaction ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Afficher le type de transaction ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Afficher la description de la transaction ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Afficher la colonne du montant des ventes ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Afficher la colonne de taxes ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Afficher la colonne des périodes de débits ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Afficher la colonne des crédits de l'escompte ?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Afficher la balance actuelle ?"

# po/guile_strings.txt:267
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Afficher les transactions liées"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "Les transactions liées sont masquées."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr ""
"Les factures sont affichées si payées, et chaque paiement affiche le numéro "
"de facture."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
"Les factures affichent la liste des paiements, et les paiements affichent "
"les factures et montants."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

# messages-i18n.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillé"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
msgid "Display document link?"
msgstr "Afficher les liens des documents ?"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1045
msgid "No valid account found"
msgstr "Aucun compte valide trouvé"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "Ce rapport nécessite un compte de prêt/dette valide et disponible."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
msgid "No transactions found."
msgstr "Aucun transaction trouvée."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Pas de transactions correspondantes"

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "Rapport client"

# messages-i18n.c:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "Rapport fournisseur"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "Rapport employé"

# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1192
msgid "Job Report"
msgstr "Rapport de prestation"

# po/guile_strings.txt:15
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portefeuille d'actions"

# po/guile_strings.txt:238
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Valeur du produit"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "Inverser les prix"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"

# po/guile_strings.txt:279
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Couleur du marqueur"

# po/guile_strings.txt:130
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calculer le cours de ce produit."

# po/guile_strings.txt:104
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "Moyenne pondérée"

# po/guile_strings.txt:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transactions actuelles"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Tracer les produits par devise plutôt que les devises par produit."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "La couleur du marqueur."

# po/guile_strings.txt:113
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"

# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Bimensuel"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
msgid "Quarters"
msgstr "Trimestres"

# po/guile_strings.txt:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
msgid "Half Years"
msgstr "Semestres"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid "Identical commodities"
msgstr "Produits identiques"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Le produit sélectionné et la devise du rapport sont identiques. Cela n'a pas "
"de sens d'afficher les cours de produits identiques."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'information de cours disponible pour le produit sélectionné "
"dans cette période."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid "Only one price"
msgstr "Un cours seulement"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Il n'y a qu'un cours pour le produit sélectionné dans la période. Le "
"graphique sera peu pertinent."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid "All Prices equal"
msgstr "Tous cours égaux"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Tous les cours trouvés sont égaux. Cela entraînerait l'affichage d'un "
"graphique avec une ligne droite. Hélas, l'outil de dessin ne le permet pas."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Tous les cours à la même date"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Tous les cours sont à la même date. Cela entraînerait l'affichage d'un "
"graphique avec une ligne droite. Hélas, l'outil ne le permet pas."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Graphique des cours"

# po/guile_strings.txt:212
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "En-tête 1"

# po/guile_strings.txt:212
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "En-tête 2"

# po/guile_strings.txt:212
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "Police de l'en-tête"

# po/guile_strings.txt:134
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Text font"
msgstr "Police du texte"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
msgid "Header logo filename"
msgstr "Nom du fichier du logo d'en-tête"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo width"
msgstr "Largeur du logo d'en-tête"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Nom du fichier du logo de bas de page"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo width"
msgstr "Largeur du logo de bas de page"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Qty"
msgstr "Qté"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "Taux de l'escompte"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "Montant brut de l'escompte"

# messages-i18n.c:211
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "Taux d'imposition"

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "Sous-Total"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "Texte du paiement reçu"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
msgid "Today date format"
msgstr "Format de la date du jour"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Le nom du modèle de fichier eguile est une partie de ce rapport. Ce fichier "
"doit être dans votre répertoire .gnucash, ou alors dans un emplacement à "
"l'intérieur des répertoires installés pour GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Le nom du modèle de fichier CSS à utiliser dans ce rapport. Ce fichier doit "
"être dans votre dossier .gnucash, ou alors dans son propre emplacement à "
"l'intérieur des dossiers d'installation de GnuCash."

# messages-i18n.c:123
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête principale."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Police à utiliser partout ailleurs."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "Nom du fichier avec le logo à utiliser dans le rapport"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"La largeur du logo d'entête au format CSS, par ex. 10% ou 32px. Laissez ce "
"champ vide pour afficher le logo à sa taille d'origine. La hauteur sera "
"adaptée pour que les proportions soient gardées."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "Nom du fichier avec le logo à utiliser dans le rapport"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"La largeur du logo en bas de page au format CSS, par ex. 10% ou 32px. "
"Laissez ce champ vide pour afficher le logo à sa taille d'origine. La "
"hauteur sera adaptée pour que les proportions soient gardées."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Le format pour la conversion de la date d'aujourd'hui."

#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Paiement reçu, merci !"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Note ajoutée à la fin de la facture -- peut contenir une balise HTML"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "Afficher une facture client comme un reçu"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
"Le rapport rapproché est prévu pour être identique à l'outil de "
"rapprochement formel. Veuillez sélectionner le compte dans les préférences "
"du rapport. Note : la date spécifiée dans ces préférences seront appliquées "
"à la date rapprochée."

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
msgid "Funds In"
msgstr "Entrée de fonds"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
msgid "Funds Out"
msgstr "Sortie de fonds"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Rapport du rapprochement"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:791
msgid "Lot"
msgstr "Lot"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "Valeur du débit"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "Valeur du crédit"

# po/guile_strings.txt:22
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "Le titre du rapport."

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "Rapport du registre"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Afficher le numéro/action du chèque ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "Afficher le numéro de la transaction ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:942
msgid "Display the memo?"
msgstr "Afficher le mémo ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "Afficher le compte ?"

# messages-i18n.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Afficher le nombre de titres ?"

# messages-i18n.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Afficher le nom du lot de titres présents ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Afficher le cours des titres ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:975
msgid "Display the amount?"
msgstr "Afficher le montant brut ?"

# po/guile_strings.txt:121
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
msgid "Single Column"
msgstr "Colonne simple"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Two Columns"
msgstr "Double colonnes"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Afficher la référence de transaction ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "Afficher les totaux ?"

# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "Total des débits"

# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "Total des crédits"

# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Total des débits"

# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Total des crédits"

# messages-i18n.c:256
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "Changement net"

# messages-i18n.c:256
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "Changement de valeur"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"

# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "Date d'échéance"

# messages-i18n.c:211
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "colonne : Taux d'imposition"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "colonne : Unités"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "ligne : Adresse"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "ligne : Contact"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "ligne : N° de facture"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "ligne : Nom de Société"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "Texte du N° de facture"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "En texte"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "Texte réf."

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "Texte du nom de la prestation"

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "Texte du N° de la prestation"

# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "Afficher le nom de la prestation"

# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "Afficher le numéro de la prestation"

# po/guile_strings.txt:238
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "Show net price"
msgstr "Afficher les prix nets"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "N° de la facture à côté du titre"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "table-border-collapse"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "table-header-border-color"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "table-cell-border-color"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "CSS intégré"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "Nom du fichier logo"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "Largeur du logo"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Afficher le taux d'imposition ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "Afficher les unités ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "Afficher le contact ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "Afficher l'adresse ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Afficher le numéro de la transaction ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Afficher le nom de la société ?"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "N° de facture à côté du titre ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "Afficher le nom de la prestation ?"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "N° de facture de la prestation ?"

# po/guile_strings.txt:238
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid "Show net price?"
msgstr "Afficher le prix net ?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Nom du fichier avec le logo à utiliser dans le rapport."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Largeur du logo au format CSS, par ex. 10% ou 32px. Laissez vide pour "
"afficher le logo à sa taille d'origine. La hauteur est automatiquement "
"ajustée pour ne pas déformer le logo."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "Regrouper les bordures ?"

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "Couleur CSS."

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
msgid "Invoice number:"
msgstr "N° de facture :"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
msgid "To:"
msgstr "À :"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
msgid "Your ref:"
msgstr "Votre réf. :"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "CSS intégré."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Afficher une facture personnalisée avec les colonnes taxes (utilisant le "
"modèle eguile)"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
msgid "Unit"
msgstr "Unité"

# messages-i18n.c:211
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
msgid "GST Rate"
msgstr "Taux de TVA"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
msgid "GST Amount"
msgstr "Montant de la TVA"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Montant dû (TVAC)"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
msgid "Invoice #: "
msgstr "Facture N° : "

# messages-i18n.c:315
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
msgid "Reference: "
msgstr "Référence : "

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
msgid "Engagement: "
msgstr "Investissement : "

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Facture de la taxe australienne"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Afficher une facture personnalisée australienne avec les colonnes de taxe "
"(utilisant le modèle eguile)"

# po/guile_strings.txt:263
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance avant/après inventaire"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Début de la fermeture/ajustement"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "Date du rapport"

# po/guile_strings.txt:242
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "Type de rapport"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Type de balance de vérification à générer."

# po/guile_strings.txt:189
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "Techniques marchandes"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Comptes d'ajustements bruts."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Afficher les ajustements de crédit/débit bruts vers ces comptes. Les "
"sociétés de commerce utiliseront normalement ces comptes pour les "
"inventaires."

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Comptes de synthèse des revenus"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Les ajustements faits vers ces comptes sont ajustés en brut (voir ci-dessus) "
"dans les colonnes ajustements, balance d'inventaire ajustée et revenus. Cela "
"est principalement utile pour les sociétés commerciales."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Motif d'ajustement d'inventaire dans les saisies"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr ""
"Un texte de la colonne description qui indique les saisies d'ajustement "
"d'inventaire."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Le motif est sensible à la casse"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Rend le motif d'ajustement d'inventaire sensible à la casse."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Le motif est une expression régulière"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Rend le motif d'ajustement d'inventaire d'être traité comme une expression "
"régulière."

# messages-i18n.c:183
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
msgid "General journal exact balances"
msgstr "Le bilan exact du grand livre"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "Aucune entrée d'ajustement/fermeture"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "La feuille de travail de fin de la période complète"

# po/guile_strings.txt:228
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Ajustement d'inventaire"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
msgstr "${report-title} de ${company-name} au ${date}"

# po/guile_strings.txt:228
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustements"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Balance après ajustement"

# po/guile_strings.txt:88
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "Perte nette"

# po/guile_strings.txt:144
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Nombre de colonnes avant de passer à une nouvelle ligne."

# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
msgid "Edit Options"
msgstr "Éditer les options"

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "Rapport simple"

# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vue multi-colonnes"

# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Rapport multi-colonnes personnalisé"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Comptes des actifs"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Comptes de passif"

# messages-i18n.c:178
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Comptes de capitaux propres"

# messages-i18n.c:178
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Comptes de change"

# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Total des capitaux, mouvements, dettes"

# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Montant déséquilibré"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Taux de change</strong> utilisés pour ce rapport"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
msgid "Invoice No."
msgstr "N° de facture"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "Descr."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:425
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Aucune facture a été sélectionnée -- utilisez le menu Options et "
"sélectionnez une facture."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Ce rapport est uniquement prévu pour les factures des client (ventes). "
"Veuillez utiliser le menu des préférences pour sélectionner <em>Facture</"
"em>, et non Bon, ou autre."

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "Site Web"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de Facture"

# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Stocks"
msgstr "Titres"

# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fonds de placements"

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"

# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Equities"
msgstr "Capitaux propres"

# messages-i18n.c:258
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Checking"
msgstr "Compte courant"

# messages-i18n.c:328
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Savings"
msgstr "Épargne"

# messages-i18n.c:187
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Money Market"
msgstr "Marché monétaire"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Comptes clients"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Comptes fournisseurs"

# messages-i18n.c:173
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Credit Lines"
msgstr "Lignes de crédit"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:642
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "Création du rapport ~a en cours…"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:648
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "Affichage du rapport \"~a\" en cours…"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: gnucash/report/report-utilities.scm:650
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""
"Le code CSS. Ce champs permet de renseigner le code CSS pour l'habillage des "
"rapports."

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr ""
"La balise &lt;/style&gt; n'est pas autorisé en CSS. Le CSS par défaut sera "
"utilisé."

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "Feuille de style CSS (expérimental)"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "Auteur"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Nom de la personne créant le rapport."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "Préparé pour"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Nom de l'organisation/entreprise destinatrice."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Nom de l'organisation ou de l'entreprise."

# messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:986
msgid "Enable Links"
msgstr "Autoriser les liens"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activer les liens hypertextes dans les rapports."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Texte au pied de page."

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
msgid "Images"
msgstr "Images"

# po/guile_strings.txt:70
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"

# po/guile_strings.txt:70
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Couleur d'arrière-plan pour les rapports."

# po/guile_strings.txt:212
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "Bannière d'en-tête"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "En-tête pour le début du rapport."

# po/guile_strings.txt:212
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Alignement de l'en-tête"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
msgid "Center"
msgstr "Centré"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "Le logo de l'organisation/entreprise."

# po/guile_strings.txt:217
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "La couleur générale de fond du rapport."

# po/guile_strings.txt:134
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "Couleur du texte normal."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "Couleur du texte des liens hypertextes."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Couleur des cellules de tableau"

# po/guile_strings.txt:217
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Couleur par défaut des cellules de tableau."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Autre couleur des cellules de tableau"

# po/guile_strings.txt:217
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Autre couleur par défaut des cellules de tableau."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Couleur des cellules de sous total/en-tête"

# po/guile_strings.txt:217
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "La couleur par défaut pour les lignes de sous-total."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Couleur des cellules de sous-total"

# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Couleur des sous-totaux."

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Couleur des cellules de totaux généraux"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "La couleur pour les grands totaux."

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espace horizontal entre les cellules de tableaux"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "L'espace entre les cellules de tableaux."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "Espace vertical entre les cellules"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Espace entre les bords des cellules des tableaux et leur contenu."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "Largeur de la bordure du tableau"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Profondeur du biseau sur les tableaux."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "Préparé par : "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "Préparé pour : "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
msgid "Fancy"
msgstr "Amélioré"

# po/guile_strings.txt:92
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show receiver info"
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Nom de l'organisation/entreprise destinatrice du rapport."

# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
msgid "Show date"
msgstr "Afficher la date"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "The creation date for this report."
msgstr "La date de création de ce rapport."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "Afficher l'heure en plus de la date"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
"L'heure de création de ce rapport ne peut seulement être affiché si la date "
"l'est aussi."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Version de GnuCash"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Afficher la version actuelle de GnuCash."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
msgid "String for additional report information."
msgstr "Le texte pour apporter des informations supplémentaires à ce rapport."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Afficher les détails sur l'auteur en bas"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Par défaut, les informations de préparation seront affichées avant le "
"contenu du rapport."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Afficher les détails sur le destinataire en bas"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Par défaut, les informations du destinataire seront affichées avant le "
"contenu du rapport."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "Afficher l'heure/la date en bas"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Par défaut, la date et/ou l'heure seront affichés avant les données du "
"rapport."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Afficher les commentaires en bas"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
"Par défaut, les commentaires supplémentaires seront affichés avant les "
"données du rapport."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Afficher la version de GnuCash en bas"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
"Par défaut, la version de GnuCash sera affichée avant les données du rapport."

# po/guile_strings.txt:242
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Date de création du rapport : "

# messages-i18n.c:83
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash "

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
msgid "Head or Tail"
msgstr "L'avant ou l'arrière"

# po/guile_strings.txt:70
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "La couleur de fond des rapports."

# po/guile_strings.txt:70
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Dessin d'arrière-plan"

# po/guile_strings.txt:70
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Couleur d'arrière-plan pour les lignes alternatives."

# po/guile_strings.txt:64
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
msgid "Plain"
msgstr "Ordinaire"

# po/guile_strings.txt:227
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "Type de filtre"

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Table des sous-totaux"

# messages-i18n.c:179
#. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line.
#. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated.
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
msgid "Running Totals"
msgstr "Totaux cumulés"

# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292
msgid "Show Account Description"
msgstr "Afficher les descriptions des comptes"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "Afficher les noms familiers pour débit/crédit"

# po/guile_strings.txt:267
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr ""
"Afficher uniquement les sous-totaux (cacher l'affichage des transactions)"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
msgid "Add indenting columns"
msgstr "Ajouter des colonnes d'indentation"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Date Filter"
msgstr "Filtre de date"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Table pour export"

# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Filtre du nom du compte"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Utiliser des expressions régulières pour le filtre du nom du compte"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
msgstr "Le filtre des noms de compte n'intègre pas les textes trouvés"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtre des transactions"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Utiliser des expressions régulières pour le filtre des transactions"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr "Le filtre des transactions n'intègre pas les textes trouvés"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "Le filtre des transactions est insensible à la casse"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Statut de rapprochement"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "Annuler les transactions"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
msgid "Closing transactions"
msgstr "Transactions de clôture des livres"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Aucune transaction trouvée ne correspond à la période et aux comptes "
"sélectionnés depuis le panneau des options."

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "Ordre du registre"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Désactiver tous les filtres"

# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Inclure les transactions de/vers les comptes filtrés"

# messages-i18n.c:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Exclure les transactions de/vers les comptes filtrés"

# po/guile_strings.txt:256
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "Non annulées seulement"

# po/guile_strings.txt:256
#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "Annulées seulement"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Les deux (et inclure les transactions annulées dans les totaux)"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Exclure les transactions de clôture du livre"

# po/guile_strings.txt:267
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Afficher les transactions régulières et de clôture du livre"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "N'afficher que les transactions de clôture"

# po/guile_strings.txt:267
#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Toutes les transactions"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
msgid "Unreconciled only"
msgstr "Non rapproché"

# messages-i18n.c:260
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
msgid "Cleared only"
msgstr "Pointé uniquement"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
msgid "Reconciled only"
msgstr "Rapproché"

# messages-i18n.c:291
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Utiliser la préférence générale de GnuCash"

# po/guile_strings.txt:167
#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Ne modifier aucun des montants bruts affichés"

# po/guile_strings.txt:295
#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "Revenu et dépense"

# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Comptes de crédit"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
msgid "Specify date to filter by…"
msgstr "Spécifier la date pour filtrer par…"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1092 gnucash/report/trep-engine.scm:2240
msgid "Date Entered"
msgstr "Date de saisie"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Convertit toutes les transactions dans une devise commune."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Adapte le tableau pour supporter le copier/coller avec des cellules "
"supplémentaires."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Si aucune transaction ne correspond"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"N'afficher que les comptes où le nom complet correspond au filtre, par ex. ':"
"Voyages' correspond à Dépenses:Voyages:Vacances et Dépenses:Professionnel:"
"Voyages. Le filtre est désactivé si laissé vide."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
"Par défaut, le filtre du compte ne recherchera que des parties de texte. "
"L'activer permet d'utiliser toutes les expressions régulières de POSIX. Par "
"ex. 'Voiture|Avion' correspondra à la fois à Dépenses:Voiture et Dépenses:"
"Avion. Le point (.) correspond à n'importe quel caractère, par ex. '../20..' "
"pour 'Voyage 03/2021 Paris'. "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les filtres sur les comptes sont exclus."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"N'afficher que les transactions où la description, les notes ou le mémo "
"correspond à ce filtre.\n"
"Par ex. \"#cadeau\" cherchera toutes les transactions où #cadeau dans la "
"description, les notes ou le mémo. Le filtre est désactivé si laissé vide."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo."
msgstr ""
"Par défaut, le filtre des transactions ne recherchera que des parties de "
"texte. L'activer permet d'utiliser toutes les expressions régulières de "
"POSIX. Par ex. '#travail|#famille' correspondra affichera les transactions "
"où un de ces termes ou les deux apparaissent dans la description, les notes "
"ou le mémo."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les filtres sur les transactions sont "
"exclues."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, les filtres sur les transactions ne sont pas "
"sensibles à la casse."

# po/guile_strings.txt:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Filtre par statut de rapprochement."

# messages-i18n.c:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Comment traiter les transaction annulées."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
"Il est souvent recommandé ne pas inclure les transactions fermées pour dans "
"le rapport de transactions. Les transactions fermées sont des transferts "
"concernant les recettes et capiteux propres, et doivent être exclus des "
"rapports périodiques."

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Filtre sur ces comptes."

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
msgid "Filter account."
msgstr "Filtrer le compte."

# po/guile_strings.txt:139
#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Trier par ce critère en premier."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr ""
"Afficher le nom complet du compte pour les sous-totaux et sous-titres ?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Afficher le numéro de compte pour sous-totaux et sous-titres ?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Afficher la description du compte pour les sous-titres ?"

# messages-i18n.c:53
#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Afficher l'entête informelle pour les comptes de dette et de crédit ?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr "Ajouter une colonne d'indentation pour les groupes et sous-totaux ?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr ""
"N'afficher que le sous-totaux, et maquer les détails de la transaction ?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Sous-total selon la clef primaire ?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Faire un sous-total par date."

# po/guile_strings.txt:199
#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Ordre du premier tri."

# po/guile_strings.txt:201
#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Trier par ce second critère."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Sous-total selon la clef secondaire ?"

# po/guile_strings.txt:287
#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "L'ordre du tri secondaire."

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Afficher la date de rapprochement ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
msgid "Display the entered date?"
msgstr "Afficher la date d'imputation ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Afficher les notes si le mémo n'est pas disponible ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Afficher le nom complet du compte ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the account code?"
msgstr "Afficher le code du compte ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Afficher le code de l'autre compte ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Affiche le document lié de la transaction"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Afficher le tableau de résume des sous-totaux."

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "Afficher le solde du compte sous-jacent sur chaque ligne ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
msgstr "Afficher une section de total général en bas de page ?"

# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Afficher le numéro de la transaction ?"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:950
msgid "Display the account name?"
msgstr "Afficher le nom du compte ?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
msgid ""
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
"parameter is guessed."
msgstr ""
"Afficher le nom de l'autre compte ? Si c'est une transaction répartie, ce "
"paramètre est deviné."

# messages-i18n.c:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:965
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Les détails du compte à afficher par transaction."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
msgid "One split per line"
msgstr "Une répartition par ligne"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
msgid "One transaction per line"
msgstr "Une transaction par ligne"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:987
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Activer les liens hypertextes pour les montants."

# po/guile_strings.txt:98
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Inverser l'affichage des montants pour certains types de compte."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:997
msgid "Display running totals as per report sort order?"
msgstr "Afficher les totaux cumulés en fonction de l'ordre de tri du rapport ?"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
msgid "Grand Total and Subtotals"
msgstr "Total général et sous-totaux"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
msgid "Grand Total Only"
msgstr "Total général uniquement"

# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
msgid "Subtotals Only"
msgstr "Sous-totaux uniquement"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1114
msgid "Num/T-Num"
msgstr "N°/Action"

# po/guile_strings.txt:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1164
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Virer depuis/vers"

# po/guile_strings.txt:92
#. Translators: this is the running total for the secondary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483
msgid "Running Secondary Subtotal"
msgstr "Sous-total secondaire cumulé"

# po/guile_strings.txt:245
#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. “Primary Subtotal”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496
msgid "Running Primary Subtotal"
msgstr "Sous-total primaire cumulé"

# messages-i18n.c:179
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
#. is displayed without a secondary subtotal.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
msgid "Running Subtotal"
msgstr "Sous-total cumulé"

# messages-i18n.c:312
#. Translators: this is the running total for the grand total.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. "Grand Total”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511
msgid "Running Grand Total"
msgstr "Total général cumulé"

# messages-i18n.c:179
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
msgid "Running Total"
msgstr "Total cumulé"

# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1570
msgid "Balance b/f"
msgstr "Solde reporté"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1747
msgid "Split Transaction"
msgstr "Répartir la transaction"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:2008
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr "L'option CSV est désactivée pour les comptes avec double colonnes"

#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2554
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "Du ~a au ~a"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"

# po/guile_strings.txt:185
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Coupe la selection courante et la copie dans le presse-papiers"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

# po/guile_strings.txt:185
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Copie la selection courante dans le presse-papiers"

# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Copie le contenu du presse-papier à la position du curseur"

# messages-i18n.c:162
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transaction"

# messages-i18n.c:57
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "_Effacer les autres répartitions"

# messages-i18n.c:82
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Efface toutes les répartitions de la transaction en cours"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Enre_gistrer la transaction"

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Enregistre la transaction en cours"

# messages-i18n.c:57
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "_Abandonner la transaction"

# messages-i18n.c:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Annule la transaction en cours"

# messages-i18n.c:145
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "Ligne _double"

# messages-i18n.c:347
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
msgid "_Transfer…"
msgstr "_Virement…"

# messages-i18n.c:121
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Virement de fonds depuis un compte vers un autre"

# messages-i18n.c:162
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Transaction _vierge"

# messages-i18n.c:71
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Va à la transaction vierge en bas du registre"

# messages-i18n.c:192
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "_Mise en page"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Spécifier la taille de la page et son orientation pour l'impression"

# messages-i18n.c:316
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
msgid "Proper_ties"
msgstr "Proprié_tés"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Édite les propriétés du fichier actuel"

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:99
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Ferme la page active actuelle"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "Quitter cette application"

# messages-i18n.c:315
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_éférences"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Éditer les préférences globales de GnuCash"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Outils"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils pour cette fenêtre"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Barre de _synthèse"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Afficher/masquer la barre de synthèse de cette fenêtre"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "_Barre d'état"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Afficher/masquer la barre d'état"

# messages-i18n.c:240
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
msgid "Tab P_osition"
msgstr "P_osition de l'onglet"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
msgstr "Afficher les onglets en haut de la fenêtre"

# messages-i18n.c:71
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
msgstr "Afficher les onglets en bas de la fenêtre"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
msgstr "Afficher les onglets à gauche de la fenêtre"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
msgstr "Afficher les onglets à droite de la fenêtre"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Tra_nsaction"

# messages-i18n.c:240
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
msgid "_Actions"
msgstr "A_ctions"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
msgid "Reset _Warnings…"
msgstr "Réactivation des _avertissements…"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
msgstr ""
"Réinitialise l'état de tous les avertissements, pour qu'ils apparaissent à "
"nouveau"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "Renommer la _page"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
msgid "Rename this page"
msgstr "Renomme cette page"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Récurrente"

# messages-i18n.c:326
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapports"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensions"

# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenêtres"

# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
msgid "_New Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
msgstr "Ouvre une fenêtre principale GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Nouvelle fenêtre avec _page"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
msgstr "Déplace la page actuelle vers la fenêtre principale de GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "T_utoriel et guide des concepts"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Ouvre le tutoriel de GnuCash"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Ouvre le manuel de GnuCash"

# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
msgid "_About"
msgstr "_A propos"

# messages-i18n.c:83
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "À propos de GnuCash"

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:84
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistre ce fichier"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:124
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création de facture"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:122
msgid "New _Invoice…"
msgstr "Nouvelle _facture…"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nouvelle page de _comptes"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Ouvrir une nouvelle vue de la hiérarchie des comptes"

# messages-i18n.c:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "Nouveau _fichier"

# messages-i18n.c:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"

# messages-i18n.c:310
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
msgid "_Open…"
msgstr "_Ouvrir…"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Ouvrir un fichier GnuCash existant"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrer _sous…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Enregistrer ce fichier sous un nom différent"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
msgid "Re_vert"
msgstr "_Annuler les changements"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
"Recharger la base de données actuelle, en annulant tous les changements non "
"enregistrés"

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Imprime la page active actuelle"

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exporter les _comptes"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exporte la hiérarchie des comptes dans un nouveau fichier"

# messages-i18n.c:182
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
msgid "_Find…"
msgstr "_Chercher…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Trouve des transactions avec une recherche"

# po/guile_strings.txt:138
#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Options du rapport de ta_xe"

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "Configurer les comptes pertinents pour les rapports de taxe"

# po/guile_strings.txt:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Tr_ansactions récurrentes"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Éditeur de _transaction récurrente"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "Depuis _la dernière exécution…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Créer les transactions récurrentes depuis la dernière exécution"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "_Remboursement hypothèque/emprunt…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Configure des transactions récurrentes pour rembourser un emprunt"

# messages-i18n.c:316
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
msgid "_Price Database"
msgstr "Base des _cours"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Affiche et modifie les cotations pour les actions et les fonds de placement"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "Éditeur de _titre"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Visualise et édite les produits (actions, FCP, SICAV, fonds de placement et "
"devises)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculatrice de _remboursement de prêt"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Utiliser la calculatrice de remboursement de prêt"

# messages-i18n.c:261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
msgid "_Close Book…"
msgstr "_Clôturer le livre…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Clôture le livre à la fin de la période"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "Éditeur de Correspondance pour _Importation"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr "Afficher et Supprimer des informations bayésiennes et non bayésiennes"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "_Documents Liés à des Transactions"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "Afficher toutes les Transactions avec des Documents liés"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "As_tuces du jour"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Affiche les astuces du jour"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
msgid "Import Bills & _Invoices…"
msgstr "_Importer les factures et revenus…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Importer les factures depuis un fichier CSV"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
msgid "_New Budget"
msgstr "Nouveau _budget"

# messages-i18n.c:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Créer un nouveau Budget"

# messages-i18n.c:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
msgid "_Open Budget"
msgstr "_Ouvrir un budget"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created"
msgstr ""
"Ouvrir un Budget existant dans un nouvel onglet. Si aucun budget n'existe, "
"un nouveau sera créé"

# messages-i18n.c:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
msgid "_Copy Budget"
msgstr "_Copier un budget"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Copier un Budget existant"

# messages-i18n.c:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Supprimer un budget"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
msgid "Delete an existing Budget"
msgstr "Supprime un Budget existant"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_Client"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "Vue d’ensemble des clients"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Ouvrir la vue d’ensemble des clients"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
msgid "_New Customer…"
msgstr "_Nouveau client…"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Ouvrir l'assistant de création d'un nouveau client"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
msgid "_Find Customer…"
msgstr "_Chercher un client…"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Ouvre l'assistant de recherche de client"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
msgid "Find In_voice…"
msgstr "Recherche de _facture…"

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'une facture à se faire payer"

# messages-i18n.c:303
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
msgid "New _Job…"
msgstr "Nouvelle _prestation…"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'une nouvelle prestation"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
msgid "Find Jo_b…"
msgstr "Chercher une p_restation…"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'une prestation"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
msgid "_Process Payment…"
msgstr "_Traitement des paiements…"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de saisie de paiement"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "_Rappel des factures à payer"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de rappel des factures à payer"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
msgid "_Vendor"
msgstr "_Fournisseur"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Vue d'ensemble des fournisseurs"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Ouvrir la vue d’ensemble des fournisseurs"

# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
msgid "_New Vendor…"
msgstr "_Nouveau fournisseur…"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un fournisseur"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
msgid "_Find Vendor…"
msgstr "_Recherche de fournisseur…"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de recherche d'un fournisseur"

# messages-i18n.c:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
msgid "New _Bill…"
msgstr "Nouvelle _facture fournisseur…"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'une facture fournisseur"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
msgid "Find Bi_ll…"
msgstr "Recherche de f_acture fournisseur…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'une facture fournisseur"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Rappel _des factures à payer"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de rappel des factures à payer"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "_Employé"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "Vue d’ensemble des employés"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Ouvrir la vue d’ensemble des employés"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
msgid "_New Employee…"
msgstr "_Nouvel employé…"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un nouvel employé"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
msgid "_Find Employee…"
msgstr "_Recherche d'employé…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'un employé"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
msgid "New _Expense Voucher…"
msgstr "Nouveau _bon de dépense…"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
msgid "Open the New Voucher dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un bon de dépense"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
msgid "Find Expense _Voucher…"
msgstr "Recherche de bon de _dépense…"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de recherche d'un bon de dépense"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
msgid "Business Linked Documents"
msgstr "Documents commerciaux liés"

# messages-i18n.c:231
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "Afficher tous les Documents commerciaux liés"

# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "_Table de taxation des ventes"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Affiche et modifie la liste des tables de taxation des ventes (TVA)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Éditeur de conditions de _facturation"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Affiche et modifie la liste des conditions de facturation"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Tester le formulaire de recherche"

# messages-i18n.c:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Initialiser les données de tests"

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "Exporter la _hiérarchie des comptes vers un CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Exporte la hiérarchie des comptes vers un fichier CSV"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "Exporter les _transactions vers un CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Exporter les transactions vers un fichier CSV"

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
msgstr "Exporter le registre a_ctif en CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Exporter le registre actif dans un fichier CSV"

# messages-i18n.c:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "Importer des _comptes depuis un CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Importe des comptes depuis un fichier CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "Importer des _transactions depuis un ficher CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Importe des transactions depuis un fichier CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
msgstr "Importer les _prix depuis un fichier CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Importer les prix depuis un fichier CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
msgid "Import _Customers & Vendors…"
msgstr "Importer des _clients et des fournisseurs…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
msgstr "Importer des Clients et des Fournisseurs depuis un fichier texte CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "_Relancer un fichier GnuCash .log…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
msgstr ""
"Répéter les opérations contenues dans un fichier .log après un crash. Ceci "
"ne peut plus être annulé par la suite"

# messages-i18n.c:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Éditer le compte"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Édite le compte sélectionné"

# messages-i18n.c:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Supprimer le compte"

# messages-i18n.c:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
msgid "F_ind Account"
msgstr "_Trouver le compte"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
msgid "Find an account"
msgstr "Chercher un compte"

# messages-i18n.c:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
msgid "_Cascade Account Properties…"
msgstr "_Hériter les propriétés des comptes…"

# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "Hériter les propriétés sélectionnées pour le compte"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "_Renuméroter les sous-comptes…"

# messages-i18n.c:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Renumérote les sous-comptes du compte sélectionné"

# messages-i18n.c:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "_Ouvrir le compte"

# messages-i18n.c:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "Ouvre le compte sélectionné"

# messages-i18n.c:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Ouvrir les so_us-comptes"

# messages-i18n.c:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Ouvre le compte sélectionné et tous ses sous-comptes"

# po/guile_strings.txt:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
msgid "_Filter By…"
msgstr "_Filtrer Par…"

# messages-i18n.c:326
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualiser"

# messages-i18n.c:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:40
msgid "Refresh this window"
msgstr "Actualiser cette fenêtre"

# messages-i18n.c:92
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "Crée un nouveau compte"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "Nouvelle _hiérarchie de comptes…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
"Étend le livre courant en le fusionnant avec des nouveaux types de comptes"

# messages-i18n.c:151
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
msgid "_Reconcile…"
msgstr "_Rapprocher…"

# messages-i18n.c:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Rapproche le compte sélectionné"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
msgid "_Auto-clear…"
msgstr "_Auto-pointage…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Pointer automatiquement des transactions individuelles, jusqu'à atteindre un "
"certain montant pointé"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
msgid "Stock Ass_istant…"
msgstr "Ass_istant d'opérations sur actions…"

# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
msgid "Stoc_k Split…"
msgstr "_Division d'actions…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Enregistre une division ou une fusion d'actions"

# messages-i18n.c:303
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "Afficher les _lots…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Affiche la fenêtre pour éditer/afficher les lots"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Vérifier et réparer"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Vérifier et réparer le _compte"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Identifie et corrige les transactions non soldées et les répartitions "
"orphelines dans ce compte"

# messages-i18n.c:157
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Vérifier et réparer les _sous-comptes"

# messages-i18n.c:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identifie et corrige les transactions non soldées et les répartitions "
"orphelines dans ce compte et ses sous-comptes"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Tout véri_fier et réparer"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Identifie et corrige les transactions non soldées et les répartitions "
"orphelines dans tous les comptes"

# messages-i18n.c:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
msgid "Filter accounts"
msgstr "Filtrer les comptes"

# messages-i18n.c:178
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "Éditer le _compte"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Pointer automatiquement des transactions individuelles, sur la base d'un "
"compte pointé"

# messages-i18n.c:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
msgid "_Delete Account…"
msgstr "_Supprimer le compte…"

# messages-i18n.c:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "Supprime le compte sélectionné"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
msgid "Esti_mate Budget…"
msgstr "Esti_mer un budget…"

# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
msgid "_All Periods…"
msgstr "_Toutes les périodes…"

# messages-i18n.c:66
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Estime un budget pour les comptes sélectionnés en fonction des transactions "
"passées"

# messages-i18n.c:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
msgid "_Delete Budget…"
msgstr "_Supprimer ce budget…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
msgid "Select this or another budget and delete it"
msgstr "Sélectionner ce budget ou un autre et le supprimer"

# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
msgid "Edit Note"
msgstr "Editer les notes"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
msgid "Edit note for the selected account and period"
msgstr "Modifier la note pour le compte et la période sélectionnés"

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
msgid "Run the budget report"
msgstr "Lancer le rapport de budget"

# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
msgid "Budget _Options…"
msgstr "_Options du budget…"

# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Éditer les options de ce budget"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
msgstr ""
"Modifier le budget de toutes les périodes pour les comptes sélectionnés"

# messages-i18n.c:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordre de tri"

# messages-i18n.c:228
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "Ordre _standard"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_Quantité"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_Valider"

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "Enregistre la ligne en cours"

# messages-i18n.c:72
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Annule la ligne en cours"

# messages-i18n.c:77
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Supprime la ligne en cours"

# messages-i18n.c:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
msgid "_Blank"
msgstr "_Vierge"

# messages-i18n.c:71
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
msgstr "Aller à la ligne vide en dernière position"

# messages-i18n.c:280
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_liquer la ligne"

# messages-i18n.c:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Effectue une copie de la ligne en cours"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "_Monter l'entrée"

# messages-i18n.c:72
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Déplacer l'entrée actuelle vers le haut"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "_Descendre l'entrée"

# messages-i18n.c:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Déplacer l'entrée actuelle vers le bas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
msgid "Manage link of an external document to this item"
msgstr "Gérer le lien d’un document externe vers cet élément"

# messages-i18n.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
msgid "Open the linked document"
msgstr "Ouvrir le document lié"

# messages-i18n.c:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgstr ""
"Ouvrir une fenêtre de rapport de société pour le destinataire de cette "
"facture"

# messages-i18n.c:71
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Aller à la ligne vide en bas de la facture"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "_Modifier le client"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Modifie le client sélectionné"

# messages-i18n.c:92
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "Crée un nouveau client"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "_Modifier le fournisseur"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Modifier le fournisseur sélectionné"

# messages-i18n.c:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Créer un nouveau fournisseur"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "_Modifier l’employé"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Modifie l’employé sélectionné"

# messages-i18n.c:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "Crée un nouvel employé"

# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "Affiche le rapport client"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Affiche l’échéancier des créances sur tous les clients"

# messages-i18n.c:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "Affiche le rapport du fournisseur"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Affiche l’échéancier des dettes vis-à-vis de tous les fournisseurs"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "Affiche le rapport employé"

# messages-i18n.c:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Crée une nouvelle facture"

# messages-i18n.c:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "Crée une nouvelle facture fournisseur"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
msgid "New _Voucher…"
msgstr "Nou_veau bon de dépense…"

# messages-i18n.c:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Crée un nouveau bon de dépense"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
msgid "_Print Checks…"
msgstr "_Imprimer les chèques…"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "Choisir comme paiement…"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Choisit la transaction sélectionnée comme paiement"

# messages-i18n.c:312
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
msgid "Edit payment…"
msgstr "Modifier le paiement…"

# messages-i18n.c:82
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "Éditer la transaction comprenant ce paiement"

# messages-i18n.c:183
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Grand Livre de base"

# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Afficher les transactions sur une ou deux lignes"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Grand _Livre avec répartition automatique"

# messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Afficher les transactions sur une ou deux lignes et développer la "
"transaction sélectionnée"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Afficher les transactions développées avec toutes les répartitions"

# messages-i18n.c:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
msgid "_Sort By…"
msgstr "_Trier par…"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Invalider la transaction"

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
msgid "Void the current transaction"
msgstr "Annuler la transaction en cours"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Restaurer la transaction"

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
msgid "Unvoid the current transaction"
msgstr "Rétracter l'annulation de la transaction en cours"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Ajouter une transaction in_verse"

# messages-i18n.c:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
msgid "Add a reversing transaction"
msgstr "Ajouter une transaction inverse"

# messages-i18n.c:71
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgstr "Aller à la transaction vierge dans le registre"

# messages-i18n.c:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
msgid "_Go to Date"
msgstr "_Aller à la date"

# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "Aller à la répartition à la date renseignée"

# messages-i18n.c:346
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Transaction _répartie"

# messages-i18n.c:82
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Afficher toutes les répartitions dans la transaction actuelle"

# messages-i18n.c:180
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Éditer le taux de c_hange"

# messages-i18n.c:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Édite le taux de change pour la transaction courante"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
msgid "Sche_dule…"
msgstr "_Planifier…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Crée une transaction récurrente avec la transaction courante comme modèle"

# messages-i18n.c:96
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "_Aller à l'autre compte"

# messages-i18n.c:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
msgstr ""
"Ouvrir un nouvel onglet depuis l'autre compte en se concentrant sur cette "
"transaction"

# po/guile_strings.txt:267
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
msgid "All Transactions"
msgstr "Toutes les transactions"

# messages-i18n.c:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
msgid "This transaction"
msgstr "Cette transaction"

# po/guile_strings.txt:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "Rapport de compte"

# messages-i18n.c:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Ouvre un rapport de registre pour ce compte"

# messages-i18n.c:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Rapport de compte - Transaction unique"

# messages-i18n.c:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Ouvre un rapport de registre pour la transaction sélectionnée"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "_Imprimer le rapport…"

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "Imprime le rapport en cours"

# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "Options du _rapport"

# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Édite les feuilles de style du rapport"

# messages-i18n.c:185
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "Exporter en P_DF…"

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Exporte le rapport courant dans un document PDF"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
msgid "Export _Report…"
msgstr "Exporter _rapport…"

# messages-i18n.c:84
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exporte vers un fichier un rapport formaté en HTML"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
msgid "Update the current report's saved configuration"
msgstr "Mettre à jour le rapport préconfiguré actuel"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu"
msgstr ""
"Ajoute la configuration du rapport actuel dans le menu « Rapports -> "
"Rapports préconfigurés »"

# messages-i18n.c:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
msgid "Back"
msgstr "Précédent"

# messages-i18n.c:86
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Recule d'un pas dans l'historique"

# messages-i18n.c:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"

# messages-i18n.c:87
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avance d'un pas dans l'historique"

# messages-i18n.c:323
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
msgid "Reload"
msgstr "Actualiser"

# messages-i18n.c:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualise la page courante"

# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Annule les requêtes HTML en suspend"

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "Exporter _rapport"

# messages-i18n.c:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:149
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Crée une nouvelle transaction planifiée"

# messages-i18n.c:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:164
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Édite la transaction récurrente sélectionnée"

# messages-i18n.c:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:189
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Supprime la transaction récurrente sélectionnée"

# messages-i18n.c:185
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "Importer Q_IF…"

# messages-i18n.c:88
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importer un fichier QIF de Quicken"

# messages-i18n.c:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
msgid "_General Journal"
msgstr "Journal _Général"

# messages-i18n.c:85
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
msgid "Open general journal window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre du grand livre"

# po/guile_strings.txt:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Feuilles de st_yle"

# messages-i18n.c:151
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Rapprocher"

# messages-i18n.c:238
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "Informations de _rapprochement…"

# messages-i18n.c:142
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
msgid "_Postpone"
msgstr "_Reporter"

# messages-i18n.c:147
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "_Ouvrir compte"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_Rapprocher la sélection"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Marquer la sélection comme non rapprochée"

# messages-i18n.c:94
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Ajoute une nouvelle transaction au compte"

# messages-i18n.c:82
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Édite la transaction en cours"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Rapproche les transactions sélectionnées"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
msgid "Reconcile Selection"
msgstr "Rapprocher la sélection"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Marque les transactions sélectionnées comme non rapprochées"

# messages-i18n.c:322
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
msgid "Unreconcile Selection"
msgstr "Marquer la sélection comme non rapprochée"

# messages-i18n.c:80
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Efface la transaction sélectionnée"

# messages-i18n.c:96
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "Ouvre le compte"

# messages-i18n.c:103
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Termine le rapprochement de ce compte"

# messages-i18n.c:102
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Reporte le rapprochement de ce compte"

# messages-i18n.c:102
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Annule le rapprochement de ce compte"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:616
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variable illégale dans l'expression."

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:627
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parenthèse non fermée"

# po/guile_strings.txt:15
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:629
msgid "Stack overflow"
msgstr "Débordement de pile"

# po/guile_strings.txt:15
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:631
msgid "Stack underflow"
msgstr "Débordement de pile"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Undefined character"
msgstr "Caractère non défini"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Not a variable"
msgstr "Pas une variable"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Not a defined function"
msgstr "Fonction non définie"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Numeric error"
msgstr "Erreur numérique"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:158
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
msgstr "Échec de l'initialisation de Finance::Quote : "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165
msgid "Finance::Quote check returned error "
msgstr "La vérification de Finance::Quote a renvoyé une erreur "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:173
msgid "No Finance::Quote Version"
msgstr "Pas de Version de Finance::Quote"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:304
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
msgstr "GncQuotes::Fetch appelé sans livre de comptes."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:322
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
msgstr "GncQuotes::Fetch appelé sans produits ou valeurs boursières."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
msgstr "GncQuotes::Fetch appelé sans livre de comptes."

# messages-i18n.c:124
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:339
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
msgstr "Il n'y avait pas de produits pour lesquels obtenir des cotations."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:353
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
msgstr "L'extraction de cotation de Finance::Quote a échoué avec erreur "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:371
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:845
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
msgstr "Finance::Quote n'a renvoyé aucune donnée et n'a défini aucune erreur."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:373
msgid "Finance::Quote returned an error: "
msgstr "Finance::Quote a renvoyé une erreur : "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:377
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
msgstr "Finance::Quote a signalé un échec sans erreur."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:379
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
msgstr "Finance::Quote a signalé un échec avec erreur : "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
msgstr "Finance::Quote a renvoyé un cotation sans devise."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:385
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
msgstr ""
"Finance::Quote a renvoyé une cotation avec une devise que GnuCash ne connaît "
"pas."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
msgstr "Finance::Quote a renvoyé une cotation sans valeur de cours."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:391
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
"covert to a number."
msgstr ""
"Finance::Quote a renvoyé une cotation avec un cours que GnuCash n'a pas pu "
"convertir en nombre."

# messages-i18n.c:34
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:395
msgid "The quote has no error set."
msgstr "La cotation n’a pas d’erreur définie."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:404
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
msgstr ""
"Les cotations pour les produits suivants étaient indisponibles ou "
"inutilisables :\n"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:490
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
msgstr "Les cotations de devises nécessitent au moins deux devises"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:756
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:761
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
msgstr "Échec de l'analyse du résultat renvoyé par Finance::Quote."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:763
msgid "Error message:"
msgstr "Message d'erreur :"

# messages-i18n.c:135
#. Translators: Means that the preceding element is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:805
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "required"
msgstr "requis"

# messages-i18n.c:322
#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:807
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "recommended"
msgstr "recommandé"

#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:809
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "one of these"
msgstr "l'un de ces éléments"

#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:811
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "**missing**"
msgstr "**manquant**"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:818
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
msgstr "Champs de Finance::Quote utilisés par GnuCash :"

# messages-i18n.c:334
#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:820
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "symbol: "
msgstr "symbole : "

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
#. Translators: The date of the quote.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:822
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "date: "
msgstr "date : "

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#. Translators: The quote currency
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:824
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "currency: "
msgstr "devise : "

#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:830
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "last: "
msgstr "dernier : "

#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:832
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "nav: "
msgstr "vna : "

# messages-i18n.c:316
#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:834
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "price: "
msgstr "cours : "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:854
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
msgstr "Finance::Quote a signalé un échec pour le symbole "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:857
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
msgstr ""
"Finance::Quote a échoué silencieusement dans la récupération d'une cotation "
"pour le symbole "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:920
msgid ""
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
msgstr ""
"GnuCash a soumis un json non valide à Finance::Quote. Les détails ont été "
"enregistrés."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:926
msgid ""
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
msgstr ""
"Il manque à Perl les modules suivants. Veuillez consulter https://wiki."
"gnucash.org/wiki/Online_Quotes#Finance::Quote pour les mesures correctives "
"détaillées. "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:932
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
msgstr "Erreur de Finance::Quote non reconnue : "

#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1007
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr ""
"Compte inexistant avec identifiant (GUID) [%s], annulation de la création de "
"la SX [%s]."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1062
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr ""
"Erreur lors de l'interprétation de SX [%s] pour la clé [%s]=formule [%s] à "
"[%s] : %s."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1118
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1787
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr ""
"Erreur %d dans SX[%s] pour la valeur finale de gnc_numeric value, 0 est donc "
"utilisé."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1796
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
"Aucun taux de change disponible dans SX [%s] pour %s -> %s, la valeur sera "
"donc zéro."

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
#, c-format
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
msgstr ""
"Le solde du compte %s d'une valeur de %s est au dessus de la limite "
"supérieure de %s."

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
#, c-format
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
msgstr ""
"Le solde du compte %s d'une valeur de %s est en dessous de la limite "
"inférieure de %s."

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
#, c-format
msgid "%s balance of %s should be zero."
msgstr "Le solde du compte %s d'une valeur de %s devrait être zéro."

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr "n"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:483
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr "p"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:485
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "r"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:487
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr "g"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:489
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr "v"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:529
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr "w"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:531
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr "f"

# messages-i18n.c:195
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:560
msgid "Opening Balances"
msgstr "Soldes initiaux"

#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
msgid "Renamed to:"
msgstr "Renommer en :"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr "Avis"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr "Les meta-données de GnuCash ont été mises à jour."

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
msgid "Old location:"
msgstr "Ancien emplacement :"

# messages-i18n.c:231
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
msgid "New location:"
msgstr "Nouvel emplacement :"

#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
"Si vous n'a pas l'intention de {1} 2.6.x ou une version plus ancienne sur ce "
"système, vous pouvez supprimer l'ancien dossier en toute sécurité."

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr "En plus :"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "Le fichier suivant a été copié vers {1} à la place :"
msgstr[1] "Les fichiers suivants ont été copiés vers {1} à la place :"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "Le fichier suivant dans {1} a été renommé :"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] "Le fichier suivant est devenu obsolète et sera ignoré :"
msgstr[1] "Les fichiers suivants sont devenus obsolètes et seront ignorés :"

# messages-i18n.c:37
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "Le fichier suivant n'a pas pu être déplacé vers {1} :"
msgstr[1] "Les fichiers suivants n'ont pas pu être déplacés vers {1} :"

# messages-i18n.c:273
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"

# messages-i18n.c:321
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Receive"
msgstr "Reçu"

# messages-i18n.c:351
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retrait"

# messages-i18n.c:335
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Spend"
msgstr "Dépenser"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le caractère de séparation \"%s\" est utilisé dans un ou plusieurs noms de "
"comptes.\n"
"\n"
"Cela entraînera des résultats inattendus. Changez le nom de ces comptes ou "
"choisissez un autre caractère de séparation.\n"
"\n"
"Vous trouverez ci-dessous la liste des noms de comptes invalides :\n"
"%s"

# messages-i18n.c:172
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4452
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"

# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4454
msgid "Stock"
msgstr "Actions"

# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4455
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fonds de placements"

# messages-i18n.c:321
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4460
msgid "A/Receivable"
msgstr "Compte à recevoir"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4461
msgid "A/Payable"
msgstr "Compte à payer"

# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4462
msgid "Root"
msgstr "Base"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5174
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Gains orphelins"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5188 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Gains/pertes réalisés"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5190
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Les gains ou pertes réalisés depuis des comptes de change ou de produits "
"boursiers qui n'ont pas été enregistrés ailleurs."

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
msgctxt "Commodity Type"
msgid "All non-currency"
msgstr "Tout sauf les devises"

# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
msgctxt "Commodity Type"
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"

#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"

#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:86
msgid "y-m-d"
msgstr "a-m-j"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:98
msgid "d-m-y"
msgstr "j-m-a"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:110
msgid "m-d-y"
msgstr "m-j-a"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:124
msgid "d-m"
msgstr "j-m"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "m-d"
msgstr "m-j"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:566
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Le format de date passé en argument n'est pas reconnu."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:571
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
"Cette valeur n'a pu être interprétée comme une date avec le format de date "
"sélectionné."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:576
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
"Cette valeur semble contenir une année alors que le format sélectionné ne "
"l'autorise pas."

# messages-i18n.c:32
#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Ces données contiennent des fonctionnalités non supportées par cette version "
"de GnuCash. Vous devez utilisez une version plus récente de GnuCash afin de "
"bénéficier des fonctionnalités suivantes :"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1728
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Supplément pour carte de paiement"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1768
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Généré depuis une facture. Essayez de suspendre la facture."

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2198
msgid " (posted)"
msgstr " (publié)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87
msgid "One Week Ago"
msgstr "Il y a une semaine"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago."
msgstr "Il y a une semaine."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Dans une semaine"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead."
msgstr "Dans une semaine."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103
msgid "One Month Ago"
msgstr "Il y a un mois"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago."
msgstr "Il y a un mois."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Dans un mois"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead."
msgstr "Dans un mois."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Il y a trois mois"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Il y a trois mois."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Dans trois mois"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "Dans trois mois."

# po/guile_strings.txt:184
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Il y a six mois"

# po/guile_strings.txt:184
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Il y a six mois."

# po/guile_strings.txt:184
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Dans six mois"

# po/guile_strings.txt:184
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "Dans six mois."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151
msgid "One Year Ago"
msgstr "Il y a un an"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago."
msgstr "Il y a un an."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Dans un an"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead."
msgstr "Dans un an."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199
msgid "Start of next month"
msgstr "Début du mois prochain"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "First day of the next month."
msgstr "Premier jour du mois prochain."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207
msgid "End of next month"
msgstr "Fin du mois prochain"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "Last day of next month."
msgstr "Dernier jour du mois prochain."

# po/guile_strings.txt:107
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Début du prochain trimestre"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Premier jour de la prochaine période comptable trimestrielle."

# po/guile_strings.txt:166
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255
msgid "End of next quarter"
msgstr "Fin du trimestre prochain"

# po/guile_strings.txt:166
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Dernier jour de la prochaine période comptable trimestrielle."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295
msgid "Start of next year"
msgstr "Début de l'année prochaine"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Premier jour de la prochaine année calendaire."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303
msgid "End of next year"
msgstr "Fin de l'année dernière"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Dernier jour de la prochaine année calendaire."

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1143
msgid "Counters"
msgstr "Compteurs"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1150
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Choisissez le nombre de jours après lequel les transactions seront marquées "
"en lecture seule et ne pourront plus être modifiées. Ce seuil est "
"matérialisé par une ligne rouge dans la fenêtre du registre. Si cette valeur "
"est zéro, alors toutes les transactions peuvent être modifiées et aucune "
"n’est en lecture seule."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1155
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Cochez pour que le champ « action » des répartitions soit utilisé dans les "
"registres comme champ « Num » à la place du numéro de transaction ; le "
"numéro de transaction sera alors affiché comme « T-Num » sur la deuxième "
"ligne du registre. Cette option a des effets similaires sur les "
"fonctionnalités affaires, rapports et importation/exportation."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1159
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Cochez pour que des comptes de change soient utilisés pour les transactions "
"impliquant plusieurs devises ou produits boursiers."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1166
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Budget à utiliser lorsque aucun budget n’a été spécifié par ailleurs."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1172
msgid "Customer number"
msgstr "N° de client"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1173
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Précédent numéro de client généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le "
"prochain numéro de client."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1176
msgid "Customer number format"
msgstr "Format de n° de client"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1178
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"La chaîne de format à utiliser pour générer les numéros de clients. Il "
"s'agit d'une chaîne de format de type printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1181
msgid "Employee number"
msgstr "N° d'employé(e)s"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1182
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Précédent numéro d'employé(e) généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir "
"le prochain numéro d'employé(e)."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1185
msgid "Employee number format"
msgstr "Format de n° d'employé(e)s"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1187
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"La chaîne de format à utiliser pour générer les numéros d'employés. Il "
"s'agit d'une chaîne de format de type printf."

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1190
msgid "Invoice number"
msgstr "N° de facture"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1191
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Précédent numéro de facture généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le "
"prochain numéro de facture."

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1194
msgid "Invoice number format"
msgstr "Format de n° de facture"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1196
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"La chaîne de format à utiliser pour générer les numéros de facture. Il "
"s'agit d'une chaîne de format de type printf."

# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1199
msgid "Bill number"
msgstr "N° de facture fournisseur"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Précédent numéro de facture généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le "
"prochain numéro de facture."

# messages-i18n.c:231
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1203
msgid "Bill number format"
msgstr "Format de n° de facture fournisseur"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1204
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"La chaîne de format à utiliser pour générer les numéros de factures "
"fournisseur. Il s'agit d'une chaîne de format de type printf."

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1207
msgid "Expense voucher number"
msgstr "N° de bon de dépense"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1208
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"Le précédent numéro généré pour le bon de dépense. Ce numéro sera incrémenté "
"lors de la génération du bon suivant."

# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1211
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Format de n° de bon de dépense"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"La chaîne de format à utiliser pour générer les numéros de bons de dépenses. "
"Il s'agit d'une chaîne de format de type printf."

# po/guile_strings.txt:173
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1216
msgid "Job number"
msgstr "N° de la prestation"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Précédent numéro de prestation généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir "
"le prochain numéro de prestation."

# messages-i18n.c:231
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1220
msgid "Job number format"
msgstr "Format de n° de prestation"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1221
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"La chaîne de format à utiliser pour générer les numéros de prestations. Il "
"s'agit d'une chaîne de format de type printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
msgid "Order number"
msgstr "N° de commande"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Précédent numéro de commande généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le "
"prochain numéro de commande."

# messages-i18n.c:231
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1228
msgid "Order number format"
msgstr "Format de n° de commande"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1229
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"La chaîne de format à utiliser pour générer les numéros de commande. Il "
"s'agit d'une chaîne de format de type printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid "Vendor number"
msgstr "N° fournisseur"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1233
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Précédent numéro de fournisseur généré. Ce numéro sera incrémenté pour "
"obtenir le prochain numéro de fournisseur."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
msgid "Vendor number format"
msgstr "Format de n° de fournisseur"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"La chaîne de format à utiliser pour générer les numéros de fournisseurs. Il "
"s'agit d'une chaîne de format de type printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1243
msgid "The name of your business."
msgstr "Le nom de votre société."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
msgid "The address of your business."
msgstr "L'adresse de votre société."

# po/guile_strings.txt:241
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1254
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr ""
"Personne représentant la société, dont le nom figurera sur les factures."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Le numéro de fax de votre société."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "The email address of your business."
msgstr "L’adresse courriel de votre société."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid "The URL address of your website."
msgstr "L’URL du site web de votre société."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1269
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "L'identifiant de votre société (ex. \"SIREN 321 654 987\")."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1277
msgid ""
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
"disabled."
msgstr ""
"Délai pour modifier le rapport de facture utilisé. Une valeur de 0 signifie "
"désactivé."

# po/guile_strings.txt:258
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Table de taxation client par défaut"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1281
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "La table de taxation par défaut à appliquer aux clients."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Table de taxation fournisseur par défaut"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1285
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "La table de taxation à appliquer par défaut aux fournisseurs."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1289
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr ""
"Le format de date à utiliser par défaut pour l’impression améliorée des "
"dates."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Le numéro fiscal électronique de votre société"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (fermé)"

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:998
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Décalage entre les documents : "

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1110
msgid "Lot Link"
msgstr "Lien avec le lot"

#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr "Premier ajouté, premier retiré"

#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "Commencer par les lots les plus anciens."

#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr "Dernier ajouté, premier retiré"

#: libgnucash/engine/policy.c:56
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Commencer par les lots les plus récents."

#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "Le coût moyen des lots ouverts."

#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr "Sélectionner manuellement les lots."

# messages-i18n.c:178
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Utiliser des comptes de change"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "Seuil (en jours) pour passage en lecture seule (ligne rouge)"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Utiliser le champ « action » des répartitions comme numéro"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgétiser"

# messages-i18n.c:136
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "Budget par défaut"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Default Invoice Report"
msgstr "Rapport de facture par défaut"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Invoice Report Timeout"
msgstr "Délai du rapport de facture par défaut"

#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:511
msgid " + "
msgstr " + "

#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"

#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "dernier %s"

#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:674
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Inconnu, liste de taille %d."

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"Veuillez supprimer cette transaction. Plus d'informations sur https://wiki."
"gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"Veuillez supprimer cette transaction. Plus d'informations sur https://wiki."
"gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "Vérification des lots commerciaux dans le compte %s : %u sur %u"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr ""
"Vérification des répartitions commerciales dans le compte %s : %u sur %u"

#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
#, c-format
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
msgstr "Recherche d'éléments orphelins dans la transaction : %u sur %u"

#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
msgstr "Recherche des irrégularités dans la date de transaction %s : %u sur %u"

# messages-i18n.c:336
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Répartition"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2732
msgid "Voided transaction"
msgstr "Transaction invalidée"

# messages-i18n.c:346
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2745
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transaction invalidée"

#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Taxe liée mais sans code de taxe"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "L'élément type de taxe n'est pas spécifié"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Type de taxe %s : code invalide %s pour ce type de compte"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"Non lié à la taxe ; type de taxe %s : code invalide %s pour ce type de compte"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Code invalide %s pour ce type de taxe %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Nom lié à la taxe ; code invalide %s pour ce type de taxe %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Pas de formulaire : code %s, type de taxe %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Non lié à la taxe ; aucun formulaire : code %s, type de taxe %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Pas de description : formulaire %s, code %s, type de taxe %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Non lié à la taxe ; pas de description : formulaire %s, code %s, type de "
"taxe %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Non lié aux taxes ; %s%s : %s (code %s, type de taxe %s)"

# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Taxes liées aux sous-comptes : %d)"

#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "Aide non disponible."
