# Message file in Japanese
# Copyright (C) 2000, 2010, 2011, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
#
# 翻訳の用語は会計用語に従ってください。
# メニューや選択肢に表示される項目は「だ・である」調にします。体言止め
# よりも最後に「する」を付けた方が利用者にとってわかりやすくなります。
# ヘルプやツールチップに表示される項目は「です・ます」調にし、最後
# に句点を付けるようにしてください (原文の最後にピリオドが無い場合でも)。
# まだ統一できていませんが、順次作業を行います。 (2011/9/2 谷口)
#
# Shimpei Yamashita <shimpei@gol.com>, 2000.
# Mitsuo Hamada <mhamada@redhat.com>, 2001.
# Hiroto Kagotani <hiroto.kagotani@gmail.com>, 2007.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2008-2009.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2009-2017.
# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2020, 2021.
# TANIGUCHI Yasuaki <yasuakit+weblate@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 14:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 06:48+0000\n"
"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a ～ ~a"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"未定義の日付シンボル '~a' を探そうとしました。この帳票はおそらく新しいバー"
"ジョンの GnuCash で保存されたものです。デフォルト値の今日を使います。"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263
msgid "Start of this year"
msgstr "今年の開始日"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:720
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "暦の上での今年の開始日です。"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:724
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271
msgid "End of this year"
msgstr "今年の終了日"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:727
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "暦の上での今年の終了日です。"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279
msgid "Start of previous year"
msgstr "前年の開始日"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:734
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "暦の上での前年の開始日です。"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:738
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287
msgid "End of previous year"
msgstr "前年の終了日"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:741
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "暦の上での前年の終了日です。"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:745
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
msgid "Start of accounting period"
msgstr "今の会計期間の開始日"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:748
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "全体設定で設定されている会計期間の開始日です。"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:752
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319
msgid "End of accounting period"
msgstr "今の会計期間の終了日"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:755
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "全体設定で設定されている会計期間の終了日です。"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:759
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167
msgid "Start of this month"
msgstr "今月の開始日"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:762
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "First day of the current month."
msgstr "今月の開始日です。"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:766
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175
msgid "End of this month"
msgstr "今月の終了日"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:769
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "Last day of the current month."
msgstr "今月の終了日です。"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:773
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183
msgid "Start of previous month"
msgstr "前月の開始日"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:776
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "First day of the previous month."
msgstr "前月の開始日です。"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:780
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191
msgid "End of previous month"
msgstr "前月の終了日"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:783
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "Last day of previous month."
msgstr "前月の終了日です。"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:787
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215
msgid "Start of current quarter"
msgstr "今四半期の開始日"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:790
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "会計上の今四半期の開始日です。"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:794
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223
msgid "End of current quarter"
msgstr "今四半期の終了日"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:797
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "会計上の今四半期の終了日です。"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "前四半期の開始日"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:804
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "会計上の前四半期の開始日です。"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:808
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239
msgid "End of previous quarter"
msgstr "前四半期の終了日"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:811
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "会計上の前四半期の終了日です。"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79
msgid "Today"
msgstr "本日"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:817
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
msgid "The current date."
msgstr "今日の日付です。"

#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1142 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Business"
msgstr "ビジネス"

#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:891
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3571 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3605
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:693
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1242
msgid "Company Name"
msgstr "会社名"

#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1245
msgid "Company Address"
msgstr "会社住所"

#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1268
msgid "Company ID"
msgstr "会社 ID"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
msgid "Company Phone Number"
msgstr "会社電話番号"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257
msgid "Company Fax Number"
msgstr "会社 FAX 番号"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265
msgid "Company Website URL"
msgstr "会社 Web サイト URL"

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
msgid "Company Email Address"
msgstr "会社 E メールアドレス"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid "Company Contact Person"
msgstr "会社連絡先担当者"

#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "装飾的な日付の書式"

#: bindings/guile/options.scm:398
msgid "custom"
msgstr "カスタム"

#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
msgid "Tax"
msgstr "税金"

#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
msgid "Tax Number"
msgstr "納税番号"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "バルト諸語"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ諸語"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "インド諸語"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "韓国朝鮮語"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "西洋諸語"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト諸語 (ISO-8859-13)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト諸語 (ISO-8859-4)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "バルト諸語 (Windows-1257)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "中央ヨーロッパ諸語 (IBM-852)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中央ヨーロッパ諸語 (ISO-8859-2)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "中央ヨーロッパ諸語 (MacCE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "中央ヨーロッパ諸語 (Windows-1250)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "簡体字中国語 (Windows-936)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "ロシア語 (CP-866)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "ウクライナ語 (KOI8-U)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "ウクライナ語 (MacUkrainian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "英語 (ASCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "ファルシ (ペルシャ語) (MacFarsi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国朝鮮語 (EUC-KR)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国朝鮮語 (ISO-2022-KR)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "韓国朝鮮語 (JOHAB)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "韓国朝鮮語 (UHC)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ノルウェー語 (ISO-8859-10)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "南ヨーロッパ諸語 (ISO-8859-3)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザー定義"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語物理表記 (ISO-8859-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "西洋諸語 (IBM-850)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西洋諸語 (ISO-8859-1)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "西洋諸語 (ISO-8859-15)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "西洋諸語 (MacRoman)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "西洋諸語 (Windows-1252)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:443
msgid "Locale: "
msgstr "ロケール: "

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:479
msgid "Conversion Direction"
msgstr "変換方向"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:480
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "この値はどの iconv テストを行うかを決定します。"

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:338
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:338
msgid "The menu of options"
msgstr "オプションのメニュー"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。マニュアルには"
"ヘルプメニューからアクセスすることができます。"

#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"メーリングリストが GnuCash コミュニティでよく使われるコミュニケーション方法で"
"す。新しいリリースの告知やユーザーグループなどについては表をご覧ください: "
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"GnuCash の開発者には簡単に連絡ができます。メーリングリストはもちろん、IRC で"
"生チャットもできます! irc.gnome.org の #gnucash で開発者に加わってください。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Quicken、MS Money、あるいはその他の QIF や OFX ファイルをエクスポート可能なプ"
"ログラムから、あなたの既存の財務データを簡単に読み込むことができます。ファイ"
"ルメニュー内で、インポートサブメニューをクリックし、QIF あるいは OFX ファイル"
"をクリックしてください。そして指示に従ってください。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr ""
"最近使った GnuCash のファイルがどのディレクトリに保存されているか知りたいとき"
"は、履歴のメニュー\n"
"(ファイル[->最近使った一覧]) のエントリにカーソルを合わせましょう。\n"
"その完全パスがステータスバーに表示されます。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Quicken など他の財務プログラムをよくご存じの場合、GnuCash では収益と費用を追"
"跡するためにカテゴリーの代わりに勘定科目を使用することに注意してください。収"
"益・費用勘定科目に関する詳細情報については、GnuCash のオンラインマニュアルを"
"ご覧ください。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"勘定科目表に表示する列を変更することができます。列見出しの右端にある三角をク"
"リックすると利用できる様々な列を見ることができます。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"メインウィンドウの勘定科目タブでマウスの右ボタンをクリック (Mac OS X では "
"Control を押しながらクリック) すると、勘定科目メニューオプションが表示されま"
"す。記録簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、取引メニューオプションが表"
"示されます。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"メインウィンドウのツールバーで新規ボタンをクリックすれば新しい勘定科目を作成"
"できます。これによりダイアログが開き、勘定科目の詳細を入力できます。勘定科目"
"タイプの選択や勘定科目のグラフの設定については、GnuCash のオンラインマニュア"
"ルをご覧ください。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
#| "information.\n"
#| "\n"
#| "To make it visible\n"
#| "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
#| "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"各取引には \"備考\" 欄があり有用な情報を書いておくことができます。\n"
"\n"
"これを表示するには\n"
"メニューバーの \"表示\" を選択して \"2 行\" にチェックを入れるか\n"
"設定:記録簿デフォルトの \"2 行モード\" にチェックを入れてください。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"控除が複数ある給料支払小切手のように、複数のスプリットを含む取引を入力するに"
"は、ツールバーでスプリットボタンをクリックしてください。代わりの方法として、"
"表示メニューで、記録簿スタイルとして自動スプリット元帳や取引仕訳帳を選ぶこと"
"もできます。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"記録簿で金額を入力する際、GnuCash の電卓を用いて、四則演算を行うことができま"
"す。通常の電卓と同様に、最初の値を入力、'+', '-', '*', '/' を選択、次の値を入"
"力し、Enter を押すと、計算した金額が記帳されます。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"クイックフィルにより、いつもの取引の入力が簡単になります。いつもの取引説明の"
"最初の数文字を入力し、タブキーを押すと、GnuCash は以前に入力した取引説明の続"
"きを自動的に補完します。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"記録簿の資金移動列で既存の勘定科目名の最初の文字を入力すると、GnuCash は勘定"
"科目リストから名前を補完します。子勘定科目についても、親勘定科目の最初の文字"
"に続いて、':' と、子勘定科目の最初の文字を入力してください（例: Assets:Cash "
"の場合は A:C）。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"すべての子勘定科目の取引を一つの記録簿内で見たいですか? 勘定科目タブで親勘定"
"科目を選択し、メニューから 編集->子勘定科目を開く を選択してください。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"日付を入力する際、'+', '-' を使って選択した日付を増減させることができます。小"
"切手番号の増減にも同様に利用できます。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"メインウィンドウのタブ間を移動するには、Control+Page Up/Down を押します。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"照合ウィンドウでは、スペースバーを押すと取引に照合済マークを付けられます。"
"Tab と Shift-Tab を押すと入金と出金を行き来できます。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"異なる通貨をもつ勘定科目間で資金移動をするには、記録簿ツールバー内の資金移動"
"ボタンをクリックし、勘定科目を選択して、通貨移動オプションで為替レートか相手"
"通貨の金額を入力することでできます。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
"証券エディター画面で証券の相場表情報源を表示するように設定できます。どのオン"
"ライン情報源を証券が使っているかを簡単に見られます。列見出しの右端にある三角"
"をクリックすると表示を変更できます。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"複数の帳票を一つのウィンドウ内にまとめ、一覧したい財務情報をすべて表示できま"
"す。これをするには、サンプル・カスタム->\"カスタム複数列帳票\" の帳票を使って"
"ください。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"スタイルシートにより帳票の表示され方が変わります。帳票オプションで帳票用のス"
"タイルシートを選び、編集->スタイルシート メニューを使ってスタイルシートをカス"
"タマイズしてください。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"記録簿ページの資金移動欄で勘定科目メニューを開くためには、メニューキーまたは "
"Ctrl+↓キーを押してください。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"予定取引エディターでは非常に柔軟な頻度設定を行えます。基本的な頻度である、日"
"単位、週単位および月単位の取引を予定することができます。より高度な手法も設定"
"できます。例えば、\n"
"\n"
"3 週毎に取引を予定するためには、頻度のパターンを毎週にし、次に '3 週毎。' に"
"設定します。\n"
"\n"
"毎年の取引を予定するためには、頻度のパターンを毎月にし、次に '12 月毎。' に設"
"定します。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"夜通し仕事をする場合、日付が変わった後に作業をしている記録簿を閉じて、再度開"
"けば、新しい取引のデフォルトとして新しい日付が設定されます。GnuCash 自体を再"
"起動する必要はありません。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"全取引から特定の取引を検索するには、メインの勘定科目タブで 編集->検索… を選択"
"し、検索を開始してください。検索範囲を一つの勘定科目に制限する場合は、勘定科"
"目記録簿タブで検索を開始してください。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"2 個のタブの内容を画面上で視覚的に比較するには、タブを新しいウィンドウに移動"
"するために、メニューから ウィンドウ->このページを新規ウィンドウへ を選択して"
"ください。"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"この宇宙の目的がなんであり、なぜ宇宙が存在するのか---その答えをあやまちなく見"
"いだした者あらば、宇宙はたちまち消え去ってはるかに奇怪で不可解なものにとって"
"かわられるだろう---そういう理論がある。\n"
"それはすでに起こってしまった---という理論もある。\n"
"\n"
"ダグラス・アダムス著「宇宙の果てのレストラン」より"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr ""

#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""

#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "期間 %s ～ %s"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1213
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1218
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "期間"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "決算日"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
msgid "Selected"
msgstr "選択済"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "勘定科目のタイプ"

#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "'%s' 内の勘定科目"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
msgid "No description provided."
msgstr "説明がありません。"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "カテゴリー内の勘定科目"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "ゼロ"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "既存の勘定科目"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Placeholder"
msgstr "プレースホルダー"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
msgid "Opening Balance"
msgstr "開始残高"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "既存のものを使用"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "新規勘定科目に使用する通貨を選択してください。"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
msgid "New Book Options"
msgstr "新規帳簿のオプション"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Taxes"
msgstr "税金"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Tax Payment"
msgstr "税金支払"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance"
msgstr "保険"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance Payment"
msgstr "保険支払"

#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI"
msgstr "個人ローン保険"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI Payment"
msgstr "個人ローン保険支払"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Other Expense"
msgstr "その他の費用"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "各種支払"

#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
#, c-format
msgid "… pay \"%s\"?"
msgstr "… \"%s\" の支払はありますか?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
msgid "via Escrow account?"
msgstr "エスクロー勘定科目経由?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
msgid "Loan"
msgstr "ローン"

#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "ローン返済オプション: \"%s\""

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:363
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1558
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:387
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:427
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3699
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3750
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:548
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1081 gnucash/report/trep-engine.scm:2238
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2862
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2937
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:159
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
msgid "Payment"
msgstr "支払"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2957
msgid "Principal"
msgstr "元本"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
msgid "Interest"
msgstr "利子"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2863
msgid "Escrow Payment"
msgstr "エスクロー支払"

# 取引のスプリットです
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "株式分割"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "価格追加中にエラーが発生しました。"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1739
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1559
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:386
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1097
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1153
msgid "Account"
msgstr "勘定科目"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
msgid "Symbol"
msgstr "記号"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2249
msgid "Shares"
msgstr "株式数・持分"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "残高の存在する株式勘定科目は一つもありません!"

#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. Initial stock long purchase
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "Open buy"
msgstr "開く"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:191
msgid "Initial stock long purchase."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. initial stock short sale
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Open _Folder"
msgid "Open short"
msgstr "フォルダーを開く(_F)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:202
msgid "Initial stock short sale."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:216
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156
msgid "Buy"
msgstr "購入"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:217
msgid "Buying stock long."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:227
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
#: libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Sell"
msgstr "売却"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:228
msgid "Selling stock long, and record capital gain/loss."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:238
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Dividend"
msgstr "配当"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:239
msgid ""
"Company issues cash dividends to holder.\n"
"\n"
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Decrease in capital"
msgid "Return of capital"
msgstr "減資"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:251
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Decrease in capital"
msgid "Return of capital (reclassification)"
msgstr "減資"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "No description provided."
msgid "Notional distribution (dividend)"
msgstr "説明がありません。"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
msgid "Notional distribution (capital gain)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:294
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stock split"
msgstr "株式分割"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:295
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:404
msgid ""
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. reverse split when shorting stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:304
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:414
#, fuzzy
#| msgid "_Review cleared splits"
msgid "Reverse split"
msgstr "清算済取引を確認する(_R)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:305
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"reverse split."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. shorting of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "Sort Order"
msgid "Short sell"
msgstr "ソート順"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:324
msgid "Selling stock short."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing cover
#. buying stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:334
msgid "Buy to cover short"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:335
msgid "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:345
msgid "Compensatory dividend"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:346
msgid ""
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
"compensatory payment for the dividend."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:356
msgid "Compensatory return of capital"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:357
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution "
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
"compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
#. stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain when
#. shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
"0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
"record the reverse split."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:485
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:499
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:505
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:517
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:812
msgid "missing"
msgstr "不明"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590
#, fuzzy
#| msgid "Accounts in %s"
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "%s 内の勘定科目"

#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:676
msgid "(missing)"
msgstr "(不明)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
"Please review all transactions to ensure proper recording."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "stock value"
msgstr "株式分割"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
#, fuzzy
#| msgid "Invalid option value"
msgid "Invalid stock new balance."
msgstr "無効なオプションの値"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:885
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:887
#, fuzzy
#| msgid "Start date must be earlier than End date"
msgid "New balance must be lower than old balance."
msgstr "開始日付は終了日付より前にしてください。"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:893
#, fuzzy
#| msgid "Stock Accounts to report on."
msgid "Stock amount must be positive."
msgstr "帳票に含める株式の勘定科目です。"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:901
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:904
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:916
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:921
#, fuzzy
#| msgid "The following vendor document is due:"
#| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgid "The following errors must be fixed:"
msgstr "次の %d 個の仕入先向け文書は期限が来ています:"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:926
#, fuzzy
#| msgid "The following vendor document is due:"
#| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgid "The following warnings exist:"
msgstr "次の %d 個の仕入先向け文書は期限が来ています:"

#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
#. date of transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:959
#, c-format
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:971
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "cash"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:975
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "fees"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979
#, fuzzy
#| msgid "Dividend"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "dividend"
msgstr "配当"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "capital gains"
msgstr "純資産金"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1018
#, c-format
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1024
#, c-format
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ne_w Balance"
msgstr "残高を取得(_B)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1425
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
msgid "_Shares"
msgstr "株式数・持分(_S)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1428
#, fuzzy
#| msgid "_Rotation"
msgid "Ratio"
msgstr "回転(_R)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1428
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
#, fuzzy
msgid "Next Balance"
msgstr "残高を取得(_B)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1431
#, fuzzy
#| msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
msgstr "購入または売却した株の価値を入力します。"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1432
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
#, fuzzy
#| msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
msgstr "購入または売却した株数を入力します。"

#. Translators: StockAssistant: N/A denotes stock price is not computable
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1514
msgid "N/A"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1745
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1563
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:390
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:430
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:941
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1142 gnucash/report/trep-engine.scm:1143
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2257
msgid "Memo"
msgstr "摘要"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1753
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1342 gnucash/report/trep-engine.scm:1446
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Debit"
msgstr "借方"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1760
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1349 gnucash/report/trep-engine.scm:1453
#: libgnucash/engine/Account.cpp:184
msgid "Credit"
msgstr "貸方"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1767
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Units"
msgstr "単位"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1674
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
msgid "Select…"
msgstr "選択…"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181
msgid "Edit…"
msgstr "編集…"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2801 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3026
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3748
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:731
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1098
msgid "Bill"
msgstr "仕入先請求書"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
msgid "Voucher"
msgstr "立替払請求書"

# 訳注: Invoice は "得意先請求書" の意味で使われているところと
# Bill ("仕入先請求書") もひっくるめたいわゆる "請求書" の意味で
# 使われているところが現状混在しています:
# https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=743943
# そのため前者の意味のところだけ "得意先請求書" と訳してほかは "請求書" とします
# FIXME: 少なくとも dialog-bi-import-gui.glade では "得意先請求書" であるべき
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3762
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1905
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:720
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:160 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1096
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
#: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306
#: gnucash/report/trep-engine.scm:999 libgnucash/engine/gncOwner.c:212
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:502 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "なし"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
msgid "Use Global"
msgstr "全体の設定を使用"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URLのフォーマットが正しくありません: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URLが正しくありません: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "実体がありません: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "所有者の実体がありません: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "実体のタイプが %s に一致しません: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "値引き期限日数は支払期限日数より大きくできません。"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "この支払条件の名前を入力してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"この支払条件の名前は他と重複してはいけません。選択した \"%s\" は既に使われて"
"います。"

# FIXME:
# ここは、予定取引では曜日とするべきだが、ほかの部分では違うかもしれない。再確認が必要
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
msgid "Days"
msgstr "日"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
msgid "Proximo"
msgstr "翌月"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "支払条件 \"%s\" は使用中です。削除できません。"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" を本当に削除しますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"この取引は得意先に割り当てる必要があります。以下の得意先を選択してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"この取引は仕入先に割り当てる必要があります。以下の仕入先を選択してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"その商品は少なくとも1つ以上の勘定科目で使用されています。削除できません"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"この商品には相場価格が設定されています。本当にこの選択された商品と相場価格を"
"削除しますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "選択した商品を本当に削除しますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "商品を削除しますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1649
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1061
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1846
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:820
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1389
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2093
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:920
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1537
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1650
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1062
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:187
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:313 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:204
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:322
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"値引きパーセントは0から100までの値を入力するか空白のままにしなければなりませ"
"ん。"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:333
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "貸方にはプラスの金額を入力するか空白のままにしなければなりません。"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:407
msgid "Edit Customer"
msgstr "得意先を編集"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:407
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "得意先を新規作成"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:871
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "得意先を表示・編集"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "得意先の請求のまとめ"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:874
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "得意先の請求書"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3514 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3523
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3789
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "支払処理"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:885 gnucash/gnome/dialog-customer.c:898
msgid "Shipping Contact"
msgstr "納品担当者"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:689
msgid "Billing Contact"
msgstr "支払担当者"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:889
msgid "Customer ID"
msgstr "得意先ID"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:900 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:700
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:902 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
msgid "Company"
msgstr "会社"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:904 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:704
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "ID 番号"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:927
msgid "Find Customer"
msgstr "得意先を検索"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s を本当に削除しますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "作成する帳票を選択してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "削除する帳票を選択してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "帳票設定の名前を変更できません。"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr "この名前の帳票設定は既に存在します。他の名前を選択してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "保存済み帳票設定で帳票を作成します。"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "帳票設定名を編集します。"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "帳票設定を削除します。"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "勘定科目が選択されていません。もう一度試してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "プレースホルダー勘定科目が選択されています。もう一度試してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4609
msgid "Select document"
msgstr "文書を選択してください"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:240
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:821
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1390
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
msgid "Amend the URL"
msgstr "URL を修正してください"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
#, c-format
msgid "Enter an URL like \"%s\""
msgstr "URL を \"%s\"のように入力してください"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "既存の文書リンクは"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr "ファイルが見つかりました"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
msgid "File Not Found"
msgstr "ファイルが見つかりません"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
msgid "Address Found"
msgstr "アドレスが見つかりました"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
msgid "Address Not Found"
msgstr "アドレスが見つかりません"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:867
msgid "Total Entries"
msgstr "項目数"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "ビジネス項目を変更できません。"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386
msgid "Manage Document Link"
msgstr "文書リンクを管理する"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "取引を変更できません。"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"

#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "取引の文書リンク"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1000 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1562
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:389
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:429
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3709
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3760
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1131 gnucash/report/trep-engine.scm:2244
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"項目の ID 列をダブルクリックするとビジネス項目へジャンプします。\n"
"項目のリンク列をダブルクリックするとリンクされた文書を開きます。\n"
"項目の利用可能列をダブルクリックすると文書リンクを変更できます。"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
msgid "Business Document Links"
msgstr "ビジネスの文書リンク"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "支払先住所の名前を入力してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
msgid "Edit Employee"
msgstr "従業員を編集"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "従業員を新規作成"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "従業員を表示・編集"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "立替払請求書"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "従業員ID"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "従業員ユーザー名"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3639
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "従業員名"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:317
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:119
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "従業員を検索"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:338
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"このプログラムは1回に一つの値しか計算できません。1つを除きすべての値を入力し"
"てください。"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"フィールドの値が決定できないものがあります。有効な式を入力してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "利子に0(ゼロ)を指定することはできません。"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:411
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "支払回数に0(ゼロ)は指定できません。"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:416
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "支払回数に負の数は指定できません。"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
msgid "Find Account"
msgstr "勘定科目を検索"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
msgid "Place Holder"
msgstr "プレースホルダー"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Hidden"
msgstr "隠し勘定科目"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
msgid "Not Used"
msgstr "未使用"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
msgid "Balance Zero"
msgstr "残高ゼロ"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
msgid "Tax related"
msgstr "税金関連"

#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "'%s' の子勘定科目(_B)"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "全勘定科目"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:391
msgid "Balanced"
msgstr "釣り合い"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "決算項目"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:384
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1444
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393
msgid "Reconcile"
msgstr "照合"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "株価"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1020
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
msgid "Value"
msgstr "価値"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3559 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3593
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3627
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "記帳日"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2239
msgid "Reconciled Date"
msgstr "照合日"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4001
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "番号/アクション"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2316
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
msgid "Action"
msgstr "アクション"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4000
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "取引番号"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2315
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
msgid "Number"
msgstr "番号"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "説明、備考、または摘要"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1142
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2258
msgid "Notes"
msgstr "備考"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "取引を検索"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] ""
"%d 個の無効なマッピングがあります、\n"
"\n"
"削除しますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr "無効なマッピングを見るには、フィルター '%s' を使ってください"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "マッピング先勘定科目が *ありません*"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(なお、数が多い場合は時間が掛かるかもしれません)"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr "ベイズ"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
msgid "Description Field"
msgstr "説明欄"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
msgid "Memo Field"
msgstr "摘要欄"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:709
msgid "CSV Account Map"
msgstr "CSV 勘定科目マッピング"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:749
msgid "Online Id"
msgstr "オンライン ID"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:775
msgid "Online HBCI"
msgstr "オンライン HBCI"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:467 gnucash/gnome/dialog-order.c:179
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "請求情報を入力する必要があります。"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:723
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "選択された項目を本当に削除しますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "この項目には注文が関連づけられています。それらも併せて削除されます!"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:920
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1034 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:553
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "期日"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
msgid "Post Date"
msgstr "発送日"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
msgid "Post to Account"
msgstr "記帳先勘定科目"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "スプリットを累計する"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1129
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "請求書には一つ以上の項目が必要です。"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1149
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "本当にこの請求書を記帳しますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1167
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
msgstr ""
"この勘定科目に対する1つまたは複数の項目が異なる通貨の得意先請求書/仕入先請求"
"書によるものです。毎回変換レートを入力するよう尋ねられます。"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1300
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "すべての為替レートが指定されなかったため、記帳はキャンセルされました。"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1584
msgid "Total:"
msgstr "合計:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1590
msgid "Subtotal:"
msgstr "小計:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1591
msgid "Tax:"
msgstr "税金:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Total Cash:"
msgstr "現金合計:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
msgid "Total Charge:"
msgstr "請求計:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2069 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:737
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1104
msgid "Credit Note"
msgstr "貸方票"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2265
msgid "PAID"
msgstr "支払済"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:574
msgid "UNPAID"
msgstr "未払"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2315 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2334
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2353
msgid "New Credit Note"
msgstr "貸方票を新規作成"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "得意先請求書を新規作成"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "貸方票を編集"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2322
msgid "Edit Invoice"
msgstr "得意先請求書を編集"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2325 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2363
msgid "View Credit Note"
msgstr "貸方票を表示"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326
msgid "View Invoice"
msgstr "得意先請求書を表示"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "仕入先請求書を新規作成"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2341
msgid "Edit Bill"
msgstr "仕入先請求書を編集"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
msgid "View Bill"
msgstr "仕入先請求書を表示"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2354
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "立替払請求書を新規作成"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2360
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "立替払請求書を編集"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "立替払請求書を表示"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2686
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "リンクされた文書を開く:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2800 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3025
msgid "Bill Information"
msgstr "仕入先請求書情報"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
msgid "Bill ID"
msgstr "仕入先請求書 ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032
msgid "Voucher Information"
msgstr "立替払請求書情報"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3643
msgid "Voucher ID"
msgstr "立替払請求書 ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "複製項目の日付"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3421
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"選択された請求書に記帳済のものがあります。\n"
"選択したものを再度確認してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "本当にこの請求書を記帳しますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3513 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "請求書を表示・編集"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:288
msgid "Post"
msgstr "記帳"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
msgid "Printable Report"
msgstr "印刷可能な帳票"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3788
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "仕入先請求書を表示・編集"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "立替払請求書を表示・編集"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547
msgid "Invoice Owner"
msgstr "請求書所有者"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3550
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
msgid "Invoice Notes"
msgstr "請求書備考"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3553 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3587
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3650
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:884 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
msgid "Billing ID"
msgstr "請求 ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3556 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3590
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
msgid "Is Paid?"
msgstr "支払済?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3596
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3630
msgid "Is Posted?"
msgstr "記帳済?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3565 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3599
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3633 gnucash/gnome/dialog-order.c:873
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "作成日"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "請求書 ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581
msgid "Bill Owner"
msgstr "仕入先請求書所有者"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584
msgid "Bill Notes"
msgstr "仕入先請求書備考"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
msgid "Voucher Owner"
msgstr "立替払請求書所有者"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3618
msgid "Voucher Notes"
msgstr "立替払請求書備考"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3811
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:810
msgid "Paid"
msgstr "支払済"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3657
msgid "Posted"
msgstr "記帳済"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815
msgid "Due"
msgstr "期限"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:913
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:891
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "作成済"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:994
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:893 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1115
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2243
msgid "Num"
msgstr "番号"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3747
msgid "Find Bill"
msgstr "仕入先請求書を検索"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3754
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "立替払請求書を検索"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3755
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:733
msgid "Expense Voucher"
msgstr "立替払請求書"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3761
msgid "Find Invoice"
msgstr "請求書を検索"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3808 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1014
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1561
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:388
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:428
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3720
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3771
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:974
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1332 gnucash/report/trep-engine.scm:1435
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2190 gnucash/report/trep-engine.scm:2210
msgid "Amount"
msgstr "金額"

#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3895
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "次の %d 個の仕入先向け文書は期限が来ています:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3899
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "支払期限の通知"

#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "次の %d 個の得意先向け文書は期限が来ています:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3910
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "請求期限の通知"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "請求のまとめには名前が必要です。"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "この請求のまとめの所有者を選択してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "貸方にはプラスの金額を入力するか空白のままにしなければなりません。"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "請求のまとめを編集"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "請求のまとめを新規作成"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "請求のまとめを表示・編集"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "請求書を表示"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "所有者名"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "アクティブのみ?"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
msgid "Rate"
msgstr "レート"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "請求のまとめ番号"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "請求のまとめの名前"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "請求のまとめを検索"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817
msgid "Empty"
msgstr "空"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "開放中"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:889
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
msgid "Closed"
msgstr "締切済"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:933
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1032
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:555
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
msgid "Balance"
msgstr "貸借残高"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:946
msgid "Gains"
msgstr "損益"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1026
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "利益/損失"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1090
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "勘定科目 %s 内のロット"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:169
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "注文にはIDが必要です。"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:276
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "注文には一個以上の項目が必要です。"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:298
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"この注文には得意先請求書が発行されていない項目が含まれています。全ての項目に"
"対して得意先請求書を発行する前に注文を締め切っていいですか?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:307
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "本当に注文を締め切りますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Close Date"
msgstr "締切日"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:858
msgid "View/Edit Order"
msgstr "注文を表示・編集"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:867
msgid "Order Notes"
msgstr "注文の備考"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:869 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "締切日"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:871
msgid "Is Closed?"
msgstr "締め切っているかどうか?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:875
msgid "Owner Name"
msgstr "所有者名"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "注文ID"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:947
msgid "Find Order"
msgstr "注文を検索"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "記帳する有効な勘定科目名を入力してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "支払処理する会社を選択してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "支払または払戻の金額に問題あります。"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "資金移動を行う勘定科目を選択してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
"この支払の割当先文書が選択されていません。関連づけのない支払を作成することに"
"なるかもしれません。"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:703
msgid "Pre-Payment"
msgstr "繰上げ返済"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"資金移動と記帳勘定科目が異なった通貨に設定されています。為替レートを設定して"
"ください。"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
msgid "Customer"
msgstr "得意先"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:220
msgid "Vendor"
msgstr "仕入先"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
msgid "Employee"
msgstr "従業員"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"有効な「記帳先」勘定科目がありません。この支払を行うために \"%s\" タイプの勘"
"定科目を作成してください。おそらく先に得意先請求書か仕入先請求書を作成したい"
"のではないでしょうか?"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
msgid "Cleared"
msgstr "清算済"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3219
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:431
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
msgid "Reconciled"
msgstr "照合済"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr "選択された取引には、支払として割り当てできるスプリットがありません。"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be discarded.\n"
"\n"
msgstr ""
"この取引には '支払スプリット' として扱えるスプリットが\n"
"複数ありますが、GnuCash は一つだけしか扱えません。\n"
"一つを選択してください。他は破棄されます。\n"
"\n"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "続ける"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
#, c-format
msgid ""
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
"\n"
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
"try again."
msgstr ""

#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "本当に選択した %d 個の価格を削除しますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "価格を削除しますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
msgid "Entries"
msgstr "項目"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:446
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "本当にこの価格を削除しますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:572
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1797
#, c-format
msgid "Price retrieval failed: %s"
msgstr "価格の取得に失敗しました: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "本当に既存の価格を置き換えますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "Replace price?"
msgstr "価格を置き換えますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
msgid "You must select a Security."
msgstr "証券を指定してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
msgid "You must select a Currency."
msgstr "通貨を指定してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1679
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "適正な金額を入力してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:823
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "小切手書式ファイルを保存できません。"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:825
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "ファイルを開くことができません %s"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1513
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "小切手書式ファイルが重複しています。"

#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1522
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"%sの小切手書式ファイル '%s' と%sの小切手書式ファイル '%s' の GUID が同じに"
"なっています。"

#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564
msgid "application"
msgstr "アプリケーション"

#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1572
msgid "user"
msgstr "ユーザー"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1596
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
msgid "Top"
msgstr "上"

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(一時停止)"

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "完了"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:356
msgid "Contents"
msgstr "内容"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:384
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1030
msgid "Report"
msgstr "帳票"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:390
msgid "Rows"
msgstr "行"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:396
msgid "Cols"
msgstr "列"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:175
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML スタイルシートプロパティー: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:264
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "新規スタイルシートの名前を入力してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:514
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "スタイルシート名"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "この予定取引は変更されています。本当にキャンセルしてもよいですか?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "予定取引に名前をつけてください"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"\"%s\" という名前の予定取引は既に存在します。本当に同じ名前をつけていいです"
"か?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "有効な終了日を選択してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "繰り返し回数に正の数を入力してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "残り繰り返し回数 (%d) が全繰り返し回数 (%d) より多くなっています。"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"実行されることのない予定取引を作成しようとしています。本当に作成していいです"
"か?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr "変数または2個以上の商品を含む予定取引は自動作成できません。"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr "テンプレート取引のない予定取引は自動作成できません。"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "%s をスプリット \"%s\" で解析できませんでした。"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "摘要 %s のスプリットに無効な勘定科目があります。"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "スプリットに無効な勘定科目があります"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
msgstr "摘要 %s のスプリットに解析不能な貸方の数式があります。"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "スプリットに解析不能な数式があります"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
msgstr "摘要 %s のスプリットに解析不能な借方の数式があります。"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:875
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"予定取引エディタはこの取引に対して自動的に釣り合いをとることはできません。そ"
"れでも入力しますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1409
msgid "(never)"
msgstr "(なし)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr "現在のテンプレート取引は変更されました。変更を記録しますか?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:228
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "予定取引"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"予定取引の貸借が一致しません。この状況を訂正することを強くお勧めします。"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:777
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"作成完了前の取引から予定取引を作成することはできません。予定取引を作成する前"
"に取引を入力してください。"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:356
msgid "Ignored"
msgstr "無視"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:357
msgid "Postponed"
msgstr "延期"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:358
msgid "To-Create"
msgstr "作成予定"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:359
msgid "Reminder"
msgstr "通知"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:360
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192
msgid "Created"
msgstr "作成済"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:423
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
msgid "Never"
msgstr "なし"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:493
msgid "(Need Value)"
msgstr "(未入力)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:773
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "無効な取引"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:824
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"現在のところ入力が必要な予定取引はありません (%d 個の取引は自動作成されまし"
"た)。"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:957
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Transaction"
msgstr "取引"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:973
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
msgid "Created Transactions"
msgstr "作成した取引"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "前年: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "フォームの行データ: "

#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Code"
msgstr "コード"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
msgid "now"
msgstr "現在"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "所得税ID"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"注意: TXF カテゴリーを設定して、後で「タイプ」を変更した場合、各個に手動でそ"
"れらのカテゴリーを再設定する必要があります。"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
msgid "Form"
msgstr "フォーム"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:275
msgid "Edit Vendor"
msgstr "仕入先を編集"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:275 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "仕入先を新規作成"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:675
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "仕入先を表示・編集"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "仕入先の請求のまとめ"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:678
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "仕入先の請求書"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Pay Bill"
msgstr "支払処理"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:691
msgid "Vendor ID"
msgstr "仕入先ID"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:726
msgid "Find Vendor"
msgstr "仕入先を検索"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:177
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4457
msgid "Income"
msgstr "収益"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Expenses"
msgstr "費用"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
msgid "Transfer"
msgstr "資金移動"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "予算残"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1604 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2088
msgid "Total"
msgstr "合計"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:479
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "現時点では入力する予定取引はありません。"

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:514
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"現在のところ入力が必要な予定取引はありません(%d個の取引は自動作成されまし"
"た)。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "予算を選択する"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1182
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:219
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
msgid "New"
msgstr "新規"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1900
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1794
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4943
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr "「検査・修復」は現在実行中ですが、中止しますか?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
#: gnucash/report/report-core.scm:163
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
msgid "Accounts"
msgstr "勘定科目"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"勘定科目 %s は移動しようとしている取引と同じ通貨になっていません。\n"
"本当にこれを実行しますか?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1300
msgid "_Pick another account"
msgstr "別の勘定科目を選択(_P)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1301
msgid "_Do it anyway"
msgstr "構わずに実行する(_D)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1384
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1523
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1044
msgid "(no name)"
msgstr "(名前なし)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1396
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "勘定科目 %s を削除しています"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1513
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"以下の一覧は、削除しようとしている勘定科目を利用しているオブジェクトを示して"
"います。\n"
"削除する前に、これらを削除する、もしくは他の勘定科目を利用するように\n"
"変更する必要があります。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1588
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "勘定科目 %s を削除します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1597
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "この勘定科目内のすべての取引を勘定科目 %s に移動します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1604
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "この勘定科目内のすべての取引を削除します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1613
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "子勘定科目を勘定科目 %s に移動します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1619
#, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "子勘定科目が削除されます。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1623
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "子勘定科目の取引をすべて勘定科目 %s に移動します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1630
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "子勘定科目の取引がすべて削除されます。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1636
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "本当に実行してもいいですか?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:224
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
msgid "Estimate"
msgstr "見積り"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
msgid "All Periods"
msgstr "全期間"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
msgid "Note"
msgstr "備考"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
msgid "Run Report"
msgstr "帳票作成"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:264
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:888
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97
msgid "Budget"
msgstr "予算"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:938
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:112
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "無名の予算"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:940
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s を削除しますか?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1040
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "見積りをするには勘定科目を一つ以上選択してください。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1171
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "編集するには勘定科目を一つ以上選択してください。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1272
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "編集するには予算のセルを一つ選択してください。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
msgid "_Print Invoice"
msgstr "請求書を印刷(_P)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "請求書を印刷可能な状態にします。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "請求書を編集(_E)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "この請求書を編集します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "請求書を複製(_D)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "現在の請求書を基に新しい請求書を作成します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "請求書を記帳(_P)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "この請求書を勘定科目表に記帳します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "請求書の記帳を取消(_U)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "この請求書の記帳を取り消し、編集可能にします。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "請求書を新規作成(_I)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "現在と同じ所有者の請求書を作成します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:383
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
msgid "Blank"
msgstr "空白"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "請求書の一番下の空白項目に移動します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "請求書の支払を行う(_P)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "この請求書の所有者の支払を入力します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "会社帳票(_C)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "この請求書の所有者の得意先帳票ウィンドウを開きます。"

#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
msgid "_Manage Document Link…"
msgstr "文書リンクを管理(_M)…"

#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "リンクされた文書を開く(_O)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387
msgid "Open Linked Document"
msgstr "リンクされた文書を開きます。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr "得意先向け文書のデフォルト配置として使う(_U)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr "現在の配置を全得意先の請求書および貸方票のデフォルトとして使います。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr "得意先向け文書のデフォルト配置をリセット(_R)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"全得意先の請求書および貸方票のデフォルト配置を組み込みのデフォルトに戻し、そ"
"れに合わせて現在のページを更新します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
msgid "_Print Bill"
msgstr "仕入先請求書を印刷(_P)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
msgid "Make a printable bill"
msgstr "仕入先請求書を印刷可能な状態にします。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
msgid "_Edit Bill"
msgstr "仕入先請求書を編集(_E)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
msgid "Edit this bill"
msgstr "この仕入先請求書を編集します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "仕入先請求書を複製(_D)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "現在の仕入先請求書を基に新しい仕入先請求書を作成します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
msgid "_Post Bill"
msgstr "仕入先請求書を記帳(_P)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "この仕入先請求書を勘定科目表に記帳します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "仕入先請求書の記帳を取消(_U)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "この仕入先請求書の記帳を取り消し、編集可能にします。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
msgid "New _Bill"
msgstr "仕入先請求書を新規作成(_B)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "現在と同じ所有者の仕入先請求書を作成します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "仕入先請求書の一番下の空白項目に移動します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
msgid "_Pay Bill"
msgstr "仕入先請求書の支払を行う(_P)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "この仕入先請求書の所有者の支払を入力します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "この仕入先請求書の所有者の仕入先帳票ウィンドウを開きます。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "仕入先向け文書のデフォルト配置として使う(_U)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr "現在の配置を全仕入先の請求書および貸方票のデフォルトとして使います。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "仕入先向け文書のデフォルト配置をリセット(_R)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"全仕入先の請求書および貸方票のデフォルト配置を組み込みのデフォルトに戻し、そ"
"れに合わせて現在のページを更新します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
msgid "_Print Voucher"
msgstr "立替払請求書を印刷(_P)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "立替払請求書を印刷可能な状態にします。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "立替払請求書を編集(_E)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
msgid "Edit this voucher"
msgstr "この立替払請求書を編集します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "立替払請求書を複製(_D)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "現在の立替払請求書を基に新しい立替払請求書を作成します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
msgid "_Post Voucher"
msgstr "立替払請求書を記帳(_P)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "この立替払請求書を勘定科目表に記帳します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "立替払請求書の記帳を取消(_U)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "この立替払請求書の記帳を取り消し、編集可能にします。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
msgid "New _Voucher"
msgstr "立替払請求書を新規作成(_V)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "現在と同じ所有者の立替払請求書を作成します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "立替払請求書の一番下の空白項目に移動します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "立替払請求書の支払を行う(_P)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "この立替払請求書の所有者の支払を入力します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "この立替払請求書の所有者の従業員帳票ウィンドウを開きます。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr "従業員向け文書のデフォルト配置として使う(_U)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
"現在の配置を全従業員の立替払請求書および貸方票のデフォルトとして使います。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr "従業員向け文書のデフォルト配置をリセット(_R)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"全従業員の立替払請求書および貸方票のデフォルト配置を組み込みのデフォルトに戻"
"し、それに合わせて現在のページを更新します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "貸方票を印刷(_P)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "貸方票を印刷可能な状態にします。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "貸方票を編集(_E)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
msgid "Edit this credit note"
msgstr "この貸方票を編集します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "貸方票を複製(_D)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "現在の貸方票を基に新しい貸方票を作成します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "貸方票を記帳(_P)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "この貸方票を勘定科目表に記帳します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "貸方票の記帳を取消(_U)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "この貸方票の記帳を取り消し、編集可能にします。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
msgid "New _Credit Note"
msgstr "貸方票を新規作成(_C)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "現在と同じ所有者の貸方票を作成します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "貸方票の一番下の空白項目に移動します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "貸方票の支払を行う(_P)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "この貸方票の所有者の支払を入力します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "この貸方票の所有者の会社帳票ウィンドウを開きます。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
msgid "Manage Document Link…"
msgstr "文書リンクを管理する…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
msgid "Enter"
msgstr "入力"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285
msgid "Up"
msgstr "上へ移動"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:286
msgid "Down"
msgstr "下へ移動"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:289
msgid "Unpost"
msgstr "記帳を取消"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:290
msgid "Pay"
msgstr "支払"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
msgid "New Voucher"
msgstr "立替払請求書を新規作成"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "仕入先一覧"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "得意先一覧"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:359
msgid "Owners"
msgstr "所有者"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:556
msgid "Customers"
msgstr "得意先"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:561
msgid "Jobs"
msgstr "請求のまとめ"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:566
msgid "Vendors"
msgstr "仕入先"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:571
msgid "Employees"
msgstr "従業員"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1052
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"所有者 %s は削除されます。\n"
"本当に実行しますか?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "取引を切り取り(_T)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "取引をコピー(_C)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "取引を貼り付け(_P)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "取引を複製(_L)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "取引を削除(_D)"

#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "請求書へジャンプ"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
msgid "Cu_t Split"
msgstr "スプリットを切り取り(_T)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
msgid "_Copy Split"
msgstr "スプリットをコピー(_C)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
msgid "_Paste Split"
msgstr "スプリットを貼り付け(_P)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "スプリットを複製(_L)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "スプリットを削除(_D)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "選択されている取引をクリップボードに切り取ります。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "選択された取引をクリップボードにコピーします。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "クリップボードにある取引を貼り付けます。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "現在の取引の複製を作成します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "現在の取引を削除します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "現在の取引にリンクする文書を追加、変更、または削除します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "現在の取引にリンクされた文書を開きます。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr ""
"リンクされた仕入先請求書、得意先請求書、または立替払請求書へジャンプします。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "選択されているスプリットをクリップボードに切り取ります。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "選択されたスプリットをクリップボードにコピーします。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:278
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "クリップボードにあるスプリットを貼り付けます。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "現在のスプリットの複製を作成します。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
msgid "Delete the current split"
msgstr "現在のスプリットを削除します。"

# 取引のスプリットです
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
msgid "Split"
msgstr "スプリット"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
msgid "Jump"
msgstr "ジャンプ"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382
msgid "Schedule"
msgstr "予定取引"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "自動清算"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
msgid "Stock Assistant"
msgstr "株式アシスタント"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:637
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1901
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3312
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "一般仕訳帳"

#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1835
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "%s への変更を保存しますか?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1840
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"この記録簿には変更中の取引があります。この取引の変更を保存しますか、取引を破"
"棄しますか、キャンセルしますか?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1843
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "取引を破棄(_D)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1847
msgid "_Save Transaction"
msgstr "取引を保存(_S)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1880
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1915
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1928
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1985
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2206
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1903
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3318
msgid "Portfolio"
msgstr "ポートフォリオ"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1905
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3324
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3190
msgid "Start Date:"
msgstr "開始日:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3197
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "過去次の日数だけ表示:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3205
msgid "End Date:"
msgstr "終了日:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3215
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
msgid "Unreconciled"
msgstr "未照合"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3221
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
msgid "Frozen"
msgstr "凍結済"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3223
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "無効化済"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3233
msgid "Show:"
msgstr "表示:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3241
msgid "Hide:"
msgstr "非表示:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3252
msgid "Filter By:"
msgstr "フィルター:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3314
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3332
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "取引出納帳"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3320
msgid "Portfolio Report"
msgstr "ポートフォリオ帳票"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3326
msgid "Search Results Report"
msgstr "検索結果帳票"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "記録簿"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348
msgid "and subaccounts"
msgstr "と子勘定科目"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3519
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "複数勘定科目の小切手を印刷しますか?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3521
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"この検索結果には複数の勘定科目のスプリットが含まれます。すべてが同一の勘定科"
"目でありませんが、それでも小切手を印刷しますか?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3531
msgid "_Print checks"
msgstr "小切手を印刷(_P)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3550
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr "小切手は銀行勘定科目の記録簿または検索結果からのみ印刷できます。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3766
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "照合済あるいは清算済の取引を無効にすることはできません。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"この取引は読出し専用とマークされており、次のコメントがついています: '%s'"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3866
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "この取引に対する逆方向の取引はすでに作成済みです。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3867
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "取引へジャンプしますか?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3874
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "逆方向の取引"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3875
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
msgid "New Transaction Information"
msgstr "新しい取引の情報"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3965
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "%s をソート…"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4055
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "%s をフィルター…"

#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4600
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s 発行元 %s、発送日 %s、金額 %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4610
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr "いくつかの文書がこの取引にリンクされています。一つ選んでください:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4611
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
msgid "Select"
msgstr "選択"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4666
msgid "Go to Date"
msgstr "日付へ移動"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4968
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "現在の記録簿内のスプリットを検査しています: %u 件、%u 件中"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:222
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:223
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:227
msgid "Save Config"
msgstr "設定を保存"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:230
msgid "Save Config As…"
msgstr "設定を別名保存…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:231
msgid "Make Pdf"
msgstr "PDFにエクスポート"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:365
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:366
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "帳票の数値ID"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1250
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"現在の保存済み帳票設定を更新します。帳票設定はファイル %s 内に保存されます。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1253
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"現在の帳票設定を '帳票->保存済み帳票設定' メニューに追加します。帳票設定は"
"ファイル %s 内に保存されます。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "帳票設定を保存(_R)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1262
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "帳票設定を別名で保存…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1537
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1570
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1540
msgid "Choose export format"
msgstr "出力書式の選択"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1541
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "この帳票のエクスポート形式を選択:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1581
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "%s をファイルに保存"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1610
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"そのファイル名には保存できません。\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1620
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "そのファイルには保存できません"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1629
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1609
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル %s はすでに存在します。本当に上書きしていいですか?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1766
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1792
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:180 gnucash/gnucash-commands.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
"このレポートは、export-string または export-error を含むドキュメントオブジェ"
"クトを返すようにアップグレードする必要があります。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1803
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "ファイル %s を開くことができませんでした。エラー: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1848
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCash-帳票"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1897
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:849
msgid "Printable Invoice"
msgstr "印刷可能な請求書"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1898
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid "Tax Invoice"
msgstr "税金付請求書"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1899
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:859
msgid "Easy Invoice"
msgstr "簡易請求書"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1900
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:869
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "装飾的な請求書"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:47
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:147
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
msgid "Transactions"
msgstr "取引"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:545
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "今後の取引"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:868
#, c-format
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
msgstr[0] "本当に %d 個の予定取引を削除してもいいですか?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "帳票エラー"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "帳票作成中にエラーが発生しました。"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "オプションの URL 書式が正しくありません: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "帳票 ID の書式が正しくありません: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
msgid "Standard Order"
msgstr "標準の順序"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
msgid "Date of Entry"
msgstr "入力日"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2059
msgid "Statement Date"
msgstr "計算書発行日"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
msgid "Descending"
msgstr "降順"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
#: gnucash/report/trep-engine.scm:412
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
msgid "Filtered"
msgstr "フィルター済"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
#, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "スプリット '%s' を取引 '%s' から切り取りますか?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"照合済のスプリットを除去しようとしました! これは、照合済の残高が未照合になる"
"ので、よい考えではありません。"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "このスプリットは切り取れません。"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"これはこの取引をこの記録簿に関連付けているスプリットなので、この記録簿ウィン"
"ドウからは除去できません。この取引全部をこのウィンドウから除去することはでき"
"ます。または、この取引の相手勘定科目の記録簿を表示して、その記録簿からこのス"
"プリットを除去することはできます。"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(摘要なし)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
msgid "(no description)"
msgstr "(説明なし)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
msgid "_Cut Split"
msgstr "スプリットを切り取り(_C)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "現在の取引を切り取りますか?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"照合済のスプリットをもつ取引を除去しようとしました! これは、照合済の残高が未"
"照合になるので、よい考えではありません。"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "取引を切り取り(_C)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "この取引を修正あるいは削除することはできません。"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"この取引の日付が、この帳簿に設定された \"読出し専用閾値\" よりも古い値になっ"
"ています。この設定は ファイル->プロパティー->勘定科目 で変更できます。"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "この取引からスプリットを除去しますか?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"この取引は照合済のスプリットを含んでいます。これを修正すると、照合済の残高が"
"未照合になるので、よい考えではありません。"

#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "スプリットを除去する(_R)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "取引にリンクされた文書を変更する"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "スプリット '%s' を取引 '%s' から削除しますか?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"照合済のスプリットを削除しようとしました! これは、照合済の残高が未照合になる"
"ので、よい考えではありません。"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "このスプリットは削除できません。"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"これはこの取引をこの記録簿に関連付けているスプリットなので、この記録簿ウィン"
"ドウからは削除できません。この取引全部をこのウィンドウから削除することはでき"
"ます。または、この取引の相手勘定科目の記録簿を表示して、その記録簿からこのス"
"プリットを削除することはできます。"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "現在の取引を削除しますか?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"調整済のスプリットをもつ取引を削除しようとしました! これは、照合済の残高が未"
"照合になるので、よい考えではありません。"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1815
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "照合時の残高調整のための項目"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2305
msgid "Present:"
msgstr "現在:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2306
msgid "Future:"
msgstr "将来:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2307
msgid "Cleared:"
msgstr "清算済:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2308
msgid "Reconciled:"
msgstr "照合済:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "計画上の最少額:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Shares:"
msgstr "株式:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2314
msgid "Current Value:"
msgstr "現在価値:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2320
msgid "Sort By:"
msgstr "ソート:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2396
msgid "This account register is read-only."
msgstr "この勘定科目の記録簿は読出し専用です。"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2397
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "勘定科目 '%s' の記録簿は読出し専用です。"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2456
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2471
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"この勘定科目の取引は編集できません。\n"
"この記録簿の取引を編集したい場合は、勘定科目のオプションを開き、プレースホル"
"ダーのチェックボックスをオフにしてください。"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2478
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"選択された子勘定科目の一つにある取引が編集できません。\n"
"この記録簿の取引を編集したい場合は、子勘定科目のオプションを開き、プレースホ"
"ルダーのチェックボックスをオフにしてください。\n"
"勘定科目をまとめて開くかわりに個別の勘定科目を開くこともできます。"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "財務、口座および投資を管理します"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
#, fuzzy
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "標準の勘定科目順を維持します。"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
#, fuzzy
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "ローン返済用の予定取引をセットアップします。"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
#, fuzzy
msgid "GnuCash Project"
msgstr "GnuCash 設定"

#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "財務管理"

#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "照合"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "~a 帳票を表示します。"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "保存済み帳票設定"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "保存済み帳票設定の管理と帳票作成を行います。"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "会計データの基本的なダッシュボードです。"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "所有者を選択していません"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218
msgid "Job"
msgstr "請求のまとめ"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
msgid "is"
msgstr "が右の条件を満たす"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
msgid "is not"
msgstr "が右の条件を満たさない"

#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "実体が見つかりません: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "勘定科目のない取引: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "サポートしていない実体のタイプです: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "価格がありません: %s"

#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "清算済取引"

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] ""

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:387
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] ""

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:392
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:481
msgid "Interest Payment"
msgstr "利払い"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "Interest Charge"
msgstr "利子・手数料"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "支払情報"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
msgid "Payment From"
msgstr "支払元"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
msgid "Reconcile Account"
msgstr "照合する勘定科目"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:523
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
msgid "Payment To"
msgstr "利子・手数料を支払う勘定科目"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:785
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "利払いの入力(_I)…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:787
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "利子・手数料を入力(_I)…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "本当に選択した取引を削除しますか?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1963
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2069
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
msgid "Starting Balance"
msgstr "期首残高"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2079
msgid "Ending Balance"
msgstr "期末残高"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2089
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "照合済の残高"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2099
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
msgid "Difference"
msgstr "差分"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr "この照合ウィンドウは変更されています。本当にキャンセルしますか?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "勘定科目の貸借が合いません。本当に終了しますか?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "この照合を延期して、後で完了させますか?"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "このダイアログを使って帳票オプションを設定します。"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "この帳票にはオプションはありません。"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "リストから項目を選択してください。"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:521
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Order"
msgstr "注文"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "新規注文"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "取引を新規作成"

# 取引のスプリットです
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "スプリットを新規作成"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,…)!"
msgid "New item"
msgstr "新規作成"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:518
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "すべての条件を満たす"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "いずれかの条件を満たす"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "勘定科目が一つも選択されていません"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "が右のすべての勘定科目と一致する"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "が右のどれかの勘定科目と一致する"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "が右のどの勘定科目とも一致しない"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "選択した勘定科目"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "勘定科目を選択"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "一致すべき勘定科目を選択"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "比較する勘定科目を選択"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:187
msgid "is before"
msgstr "が右の日付より前"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "が右の日付かその前"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "が右の日付"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "が右の日付でない"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is after"
msgstr "が右の日付より後"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "が右の日付かその後"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "is less than"
msgstr "＜"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
msgid "is less than or equal to"
msgstr "≦"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:236
msgid "equals"
msgstr "＝"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "does not equal"
msgstr "≠"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is greater than"
msgstr "＞"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "≧"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "less than"
msgstr "＜"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
msgid "less than or equal to"
msgstr "≦"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
msgid "equal to"
msgstr "＝"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "not equal to"
msgstr "≠"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "greater than"
msgstr "＞"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "greater than or equal to"
msgstr "≧"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "がもつ貸方または借方"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "がもつ借方"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "がもつ貸方"

#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "未清算"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "検索する文字列を入力する必要があります。"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"正規表現 '%s' にエラーがあります:\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235
msgid "contains"
msgstr "が右の文字列を含む"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
msgid "matches regex"
msgstr "が右の正規表現に一致する"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "が右の正規表現に一致しない"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:307
msgid "Match case"
msgstr "大文字小文字を区別する"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"読み込みを行おうとしているファイルは GnuCash の古いバージョンで作成されたもの"
"です。古いバージョンのファイル形式には使用している文字コードに関して詳細な指"
"定が含まれていません。これはデータファイルに含まれるテキストが曖昧な複数の方"
"法で読み込まれるかもしれないことを意味します。この曖昧さは自動的には修復され"
"ません。しかし GnuCash 2.2.0 の新しいファイル形式にはこの手順を再度行う必要を"
"無くすためにすべての必要な指定が含まれます。\n"
"\n"
"GnuCash はデータファイルに含まれる正しい文字コードを推測しようとします。次の"
"ページではこの推測を使用した結果のテキストが表示されます。テキストが予期した"
"とおりに表示されることを確認してください。すべて正しく表示されていれば \"進む"
"\" を単に押してください。予期しない文字がテキストに含まれている場合、異なった"
"文字コードを選択すると異なった結果が表示されます。各ボタンをクリックすること"
"によって文字コード一覧を編集しなければならないかもしれません。\n"
"\n"
"では、\"進む\" を押してデータファイルの正しい文字コードを選択してください。\n"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "あいまいな文字エンコーディング"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"ファイルは正しく読み込まれました。\"適用\" をクリックするとファイルが保存さ"
"れ、メインウィンドウに再読込されます。この方法によって作業ファイルがバック"
"アップファイルとして同じディレクトリに保持されます。\n"
"\n"
"\"戻る\" をクリックすることによって、前に戻り行った選択を確認することもできま"
"す。"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "ヨーロッパ"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (西欧)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (東欧)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (南欧)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (北欧)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (キリル文字)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (アラビア語)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (ギリシャ語)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (ヘブライ語)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (トルコ語)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (ノルウェー語)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (タイ語)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (バルト語)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (ケルト語)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (西欧, ユーロ記号)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (南東ヨーロッパ)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (ロシア語)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (ウクライナ語)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"アサインされない単語が%d個、デコードできない単語が %d 個あります。エンコー"
"ディングを加えてください。"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"アサインされない単語が%d個あります。それらを決定するか、エンコーディングを加"
"えてください。"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"デコードできない単語が %d 個あります。エンコーディングを加えてください。"

#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 WINDOWS-31J SHIFT_JIS EUC-JP CP932"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "そのファイルは再オープンできませんでした。"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "ファイル読込み中…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "ファイル解析中…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:107
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "ファイル解析中にエラーがありました。"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1451 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1690
msgid "Writing file…"
msgstr "ファイル書込み中…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "このエンコードはすでに一覧に加えられています。"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "このエンコードは有効でありません。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:631
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "開始残高を作成できませんでした。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:836
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "子勘定科目のタイプを同じにしますか?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:847
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"編集した勘定科目の子勘定科目のタイプを、互換性を保つために\"%s\"に変更しなけ"
"ればなりません。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:858
msgid "_Show children accounts"
msgstr "子勘定科目を表示する(_S)"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:930
msgid "The account must be given a name."
msgstr "勘定科目には名前が必要です。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:956
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:965
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "適正な親勘定科目を選択してください。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:974
msgid "You must select an account type."
msgstr "勘定科目のタイプを選択してください。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:983
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr "選択した勘定科目のタイプは親勘定科目のタイプと互換性がありません。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:995
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "商品を選択してください。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1015
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1022
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1078
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "適正な開始残高を入力するか、空白のままにしてください。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"資金移動する勘定科目を選択するか、開始残高の純資産勘定科目を選択しなければな"
"りません。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1455
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr "指定した通貨には開始残高の勘定科目が既に存在します。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1456
msgid "Cannot change currency"
msgstr "通貨を変更できません"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1545
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"この勘定科目には取引が含まれています。\n"
"このオプションは変更できません。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1722
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842
msgid "<No name>"
msgstr "<名前なし>"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1752
msgid "Edit Account"
msgstr "勘定科目を編集"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1755
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) 新規勘定科目"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "新規勘定科目"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2341
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
msgstr "'%s' の直下の子勘定科目をリナンバーしますか?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2447
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""
"勘定科目 '%s' と子勘定科目すべての勘定科目色をまとめて選択した色に設定しま"
"す。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2474
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "勘定科目 '%s' と子勘定科目すべてにプレースホルダー設定を行います。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "勘定科目 '%s' と子勘定科目すべてに隠し勘定科目設定を行います。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "期間の合計収益を保持するための純資産勘定科目を選択してください。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "期間の合計費用を保持するための純資産勘定科目を選択してください。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"一致させる商品を選択して下さい。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"商品: "

#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"銘柄コード (ISIN、証券コード、等): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"ニーモニック (銘柄記号等): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
msgid "Select security/currency"
msgstr "証券/通貨を選択"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
msgid "_Security/currency"
msgstr "証券/通貨(_S)"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "証券を選択"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
msgid "_Security"
msgstr "証券(_S)"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "通貨を選択"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "通貨(_R)"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:762
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4456
msgid "Currency"
msgstr "通貨"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:857
msgid "Use local time"
msgstr "ローカル時間を使用する"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:987
msgid "Edit currency"
msgstr "通貨を編集"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:988
msgid "Currency Information"
msgstr "通貨情報"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "Edit security"
msgstr "証券を編集"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "New security"
msgstr "証券を新規作成"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
msgid "Security Information"
msgstr "証券情報"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1271
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "通貨を新規作成することはできません。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1281
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s は予約済の商品の種類です。別の値を使ってください。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
msgid "That commodity already exists."
msgstr "その商品はすでに存在します。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"商品に対しては、空白ではない\"フルネーム\"、\"記号/略号\"、および\"タイプ\"を"
"入力しなければなりません。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
msgid "Path head for files is,"
msgstr "ファイルパスの先頭:"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "パスの先頭・見つかりません:"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr "パスの先頭が設定されていないので '%s' で相対パスにアクセスします"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
msgid "Existing"
msgstr "既存"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr "'+' または '-' を入力すると番号を増減させることができます。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "アクション/番号"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
msgid "Open…"
msgstr "開く…"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
msgid "Save As…"
msgstr "名前を付けて保存…"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "別名で保存(_S)"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
msgid "All files"
msgstr "全ファイル"

#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
#. be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
msgstr "データファイルのみ (*.gnucash, *.xac)"

#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
#. patterns and must not be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
msgstr "バックアップのみ (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:97
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:306
msgid "Reset defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:308
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "すべての値をデフォルトにリセットします。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:560
msgid "Page"
msgstr ""

#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "収益%s給与%s課税"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
msgid "Path does not exist, "
msgstr "パスが見つかりません: "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
msgid "Select a folder"
msgstr "フォルダーを選択"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
msgid "Clear"
msgstr "解除"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "この税額表の名前を入力してください。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"この税額表に他とは違う名前を設定しなければなりません。あなたが入力した「%s」"
"は既に使われています。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "パーセントの値は -100 から 100 までの間で入力してください。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "税金勘定科目を選択して下さい。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr "新しい名前を入力してください"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
msgid "_Rename"
msgstr "名前変更(_R)"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "税額表の名前 \"%s\" はすでに存在します。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "税額表 \"%s\" は使われています。削除できません。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"税額表から最後の項目を削除することはできません。税額表ごと削除するようにして"
"みてください。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "この項目を本当に削除していいですか?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:572
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "収益・費用勘定科目を表示します。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:674
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2439 gnucash/report/trep-engine.scm:2445
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1292
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"現在のオンライン相場表を取得します。手動で作成した今日の価格があるとこれは失"
"敗します。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr ""
"このボタンを有効にするためには Finance::Quote がインストールされていなければ"
"なりません。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"この取引には資金移動元と資金移動先の一方または両方の勘定科目を指定しなければ"
"いけません。指定しない場合は記帳されません。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1408
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "同一の勘定科目への資金の移動はできません!"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1419
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "勘定科目 %s では取引できません。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1435
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"非通貨勘定科目からの資金移動はできません。\"資金移動元\"と\"資金移動先\"勘定"
"科目を交換し、\"金額\"をマイナスにしてみてください。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "有効な価格を入力してください。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1465
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "有効な資金移動先金額を入力してください。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1688
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "資金移動する金額を入力してください。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1914
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "貸方勘定科目"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1918
msgid "Debit Account"
msgstr "借方勘定科目"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
msgid "Transfer From"
msgstr "資金移動元"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
msgid "Transfer To"
msgstr "資金移動先"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1997
msgid "Debit Amount"
msgstr "借方金額"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2002
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
msgid "To Amount"
msgstr "資金移動先合計"

#. Translators: Use your locale date format here!
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
"入力された日付は 1400/01/01 - 9999/12/31 の範囲外です。今年に再設定を行いま"
"す。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
msgid "Date out of range"
msgstr "日付範囲外"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "今後確認しない(_A)。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "今後報告しない(_T)。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "このセッションでは今後確認しない(_S)。"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "このセッションでは今後報告しない(_S)。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:519
#, fuzzy
#| msgid "Selected Accounts"
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
msgstr "選択した勘定科目"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
#, fuzzy
#| msgid "Show Hidden Accounts"
msgid "Hide _Hidden Accounts"
msgstr "隠し勘定科目を表示する"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:716
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
msgstr ""

#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
#. * dialog.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:990
msgid "New…"
msgstr "新規…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:408
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "'%s' を処理中に位置 %d でエラーが発生しました"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:414
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "'%s' を処理中にエラーが発生しました"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:98
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr "勘定科目は既に自動清算残高になっています。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:144
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr "未清算スプリットが多すぎます。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:160
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "指定された金額で清算できません。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:166
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
"スプリットを一意に特定して清算できません。複数の可能性が見つかりました。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "ファイルを自動保存しますか?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"変更を保存するにはデータファイルをハードディスクに保存する必要があります。"
"GnuCash は %d 分ごとに \"保存\" ボタンを押したのと同じように、自動的にこの"
"ファイルを保存する機能を持っています。\n"
"\n"
"この間隔の変更やこの機能の無効化は、編集->設定->全般->自動保存間隔 で行うこと"
"ができます。\n"
"\n"
"ファイルを自動的に保存しますか?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "はい (今回のみ)(_Y)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "はい (次回以降も)(_A)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "いいえ (次回以降も)(_E)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "いいえ (今回のみ)(_N)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:845
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:219
msgid "12 months"
msgstr "12ヶ月"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:220
msgid "6 months"
msgstr "6ヶ月"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:221
msgid "4 months"
msgstr "4ヶ月"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:222
msgid "3 months"
msgstr "3ヶ月"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:223
msgid "2 months"
msgstr "2ヶ月"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:224
msgid "1 month"
msgstr "1ヶ月"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:260
msgid "View"
msgstr "表示"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:305
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
msgid "Date: "
msgstr "日付: "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:318
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:131
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
msgid "Frequency"
msgstr "頻度"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1206
msgid "(unnamed)"
msgstr "(無名)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137
msgid "Import"
msgstr "インポート"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1233
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:82
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1236 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1508
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
msgid "(null)"
msgstr "(null)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "%s に対する適切なバックエンドが見つかりません。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL %s は現バージョンのGnuCashではサポートされていません。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "URL %s の解析ができません"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"%s に接続できません。ホスト名、ユーザー名、またはパスワードが違います。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"%s に接続できません。接続が切断されたため、データを送ることができません。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"このファイル/URLはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。"
"このデータを用いるにはGnuCashをアップグレードしてください。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "データベース %s は存在しないようです。作成しますか?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユー"
"ザーに使用されている可能性があり、その場合、データベースを開くべきではありま"
"せん。このままデータベースを開きますか?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユー"
"ザーに使用されている可能性があり、その場合、データベースをインポートするべき"
"ではありません。このままデータベースをインポートしますか?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユー"
"ザーに使用されている可能性があり、その場合、データベースを保存するべきではあ"
"りません。このままデータベースを保存しますか?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユー"
"ザーに使用されている可能性があり、その場合、データベースをエクスポートするべ"
"きではありません。このままデータベースをエクスポートしますか?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash は %s に書き込めませんでした。このデータベースは読出し専用のファイル"
"システムにあるかディレクトリへの書込み権限をもっていない、もしくはウイルス対"
"策ソフトウェアがこの操作をブロックしている可能性があります。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "ファイル/URL %s はGnuCashのデータを含んでいないか、壊れています。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"URL %s にあるサーバでエラーがあったか、不正あるいは壊れたデータがありました。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "%s にアクセスする権限がありません。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "ファイルの読込み中にエラーがありました。このまま続行しますか?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "ファイル %s の解析中にエラーがありました。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "ファイル %s は空です。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"ファイル/URI %s が見つかりませんでした。\n"
"\n"
"ファイルが履歴には残っていますが、削除しますか?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "ファイル/URI %s が見つかりませんでした。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "このファイルは GnuCash の古いバージョン用です。このまま続行しますか?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "ファイル %s のファイルタイプが不明です。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "ファイル %s のバックアップが作成できませんでした。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"ファイル %s に書き込めませんでした。このファイルへの書込み権限があるか、十分"
"なスペースがあるかチェックしてください。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "ファイル %s の読出し権限がありません。"

#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"このデータベースは GnuCash の古いバージョン用です。OK を選択するとデータベー"
"スを現在のバージョン用に更新します。キャンセルを選択すると読み取り専用にしま"
"す。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"このデータベースは GnuCash の新しいバージョン用です。このバージョンは読み取れ"
"ますが安全に保存できません。ファイル->名前を付けて保存 を実行するまで読み取り"
"専用になります。しかし、この古いバージョンに保存してもデータが失われるかもし"
"れません。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"SQL データベースが他のユーザーに利用されており、彼らがログオフするまで更新は"
"実行できません。もし現在他にユーザーがいないとすれば、邪魔なログインセッショ"
"ンの消去方法についてドキュメントを調べてください。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"システムにインストールされているライブラリ \"libdbi\" は大きな数字を正しく保"
"存できません。つまり GnuCash が SQL データベースを正しく使えないということで"
"す。Gnucash は問題が修正されるまで SQL データベースとの読み書きを行いません。"
"これは別のバージョンの \"libdbi\" をインストールすれば修正できます。詳細は "
"https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 をご覧ください。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash は \"libdbi\" ライブラリにバグがあるかどうか重要なテストを行いました"
"が、完了できませんでした。これは SQL データベースのパーミッションが正しく設定"
"されていないからかもしれません。詳細は https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 をご覧ください。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"このファイルは GnuCash の古いバージョン用で、このバージョンで保存するときに"
"アップグレードされます。保存されたファイルは Gnucash の古いバージョンからは読"
"めなくなります (\"ファイル解析中にエラーがありました\" と表示されます)。古い"
"バージョンを維持したい場合は、保存せずに終了してください。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "未知の I/O エラー (%d) が発生しました。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "ファイルへの変更を保存しますか?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1226
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "保存しない場合、これまでの %d 分間の変更が失われます。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "保存せずに続ける(_W)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
msgid ""
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
"the budgets and amend signs if necessary."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
#, fuzzy
#| msgid "The following vendor document is due:"
#| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgid "The following are noted in this file:"
msgstr "次の %d 個の仕入先向け文書は期限が来ています:"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash は %s をロックすることができませんでした。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"このデータベースは別のユーザーに使用されている可能性があり、その場合は、デー"
"タベースを開くべきではありません。どうしますか?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"このデータベースは読出し専用のファイルシステムにあるか、ディレクトリへの書込"
"み権限がない、もしくはウイルス対策ソフトウェアがこの操作をブロックしている可"
"能性があります。このまま続けると変更を保存できないかもしれません。どうします"
"か?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "読み取り専用で開く(_R)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
msgid "Create _New File"
msgstr "ファイルを新規作成する(_N)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
msgid "Open _Anyway"
msgstr "構わずに開く(_A)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
msgid "Open _Folder"
msgstr "フォルダーを開く(_F)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
msgid "Loading user data…"
msgstr "ユーザーデータをロード中…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "ユーザーデータを再保存中…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1391
msgid "Exporting file…"
msgstr "ファイルのエクスポート中…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1404
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルの保存中にエラーがありました。\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1439
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr "データベースは読み取り専用で開かれました。別の場所に保存しますか?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"元に戻すと、%s に対するすべての未保存の変更は破棄されます。本当に実行します"
"か?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1742
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
msgid "View…"
msgstr "表示…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash はヘルプ文書のファイルを見つけることができませんでした。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"おそらく \"gnucash-docs\" パッケージが適切にインストールされていないのでしょ"
"う。"

#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
msgid "Expected location"
msgstr "あるべき場所"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash はリンクされた文書を見つけることができませんでした。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash はリンクされた文書を開けませんでした:"

#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "%s に接続するためのユーザー名とパスワードを入力してください"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "変更は %u 秒後に自動的に保存されます。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1177
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "閉じる前にファイル %s への変更を保存しますか?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1180
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr "保存しない場合、これまでの %d 時間 %d 分の変更が失われます。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr "保存しない場合、これまでの %d 日と %d 時間の変更が失われます。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1231
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1378
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr "このウィンドウを閉じようとしていますが復元できなくなります。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1384
msgid "Close Window?"
msgstr "ウィンドウを閉じますか?"

#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1514
msgid "(read-only)"
msgstr "(読み取り専用)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1522
msgid "Unsaved Book"
msgstr "未保存の帳簿"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1688
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "最終更新: %x(%a)%p%I:%M"

#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1691
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "ファイル %s を開きました。%s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2906
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2993
msgid "Unable to save to database."
msgstr "データベースに保存できません。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2995
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "データベースに保存できません: 帳簿は読み取り専用になっています。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4630
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
msgid "Book Options"
msgstr "帳簿オプション"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4954
#, fuzzy
#| msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgid ""
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
"added."
msgstr "表示する請求書項目の最小数です。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5192
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
msgid "(user modifiable)"
msgstr "(ユーザーによる変更可能)"

#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5217
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5229
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5230
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:266
msgid "Build ID"
msgstr "ビルド ID"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5238
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "個人および小規模ビジネス向け財務管理。"

#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5247
msgid "translator-credits"
msgstr "有志"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5250
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "GnuCash のウェブサイトをご覧ください。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:990
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
msgid "Select all accounts."
msgstr "すべての勘定科目を選択します。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:997
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1234
msgid "Clear All"
msgstr "選択解除"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "選択を解除してすべての勘定科目を非選択にします。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1004
msgid "Select Children"
msgstr "子勘定科目を選択"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "選択した勘定科目のすべての子勘定科目を選択します。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1012
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1241
msgid "Select Default"
msgstr "デフォルトを選択"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
msgid "Select the default account selection."
msgstr "デフォルトの勘定科目を選択します。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1031
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "隠し勘定科目を表示する"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "隠し勘定科目を表示します。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1229
msgid "Select all entries."
msgstr "すべての項目を選択する。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1236
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "選択を解除してすべての項目を非選択にします。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1243
msgid "Select the default selection."
msgstr "デフォルトの選択を選択する。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1525
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "選択された画像ファイルを選択解除します。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1526
msgid "Select image"
msgstr "画像を選択"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1528
msgid "Select an image file."
msgstr "画像ファイルを選択します。"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1733
msgid "Pixels"
msgstr "ドット数"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1734
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "今四半期の開始日"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "今の会計期間の開始日"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "前の会計期間の開始日"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "今四半期の終了日"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "今の会計期間の終了日"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "前の会計期間の終了日"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424
#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "_Custom"
msgstr "カスタム(_C)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:257
msgid "Selected Report is Missing"
msgstr "選択された帳票がありません"

#. Translators: %s is the report name.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:312
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' が不明です"

#. Translators: %s is the internal report guid.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:316
#, c-format
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
msgstr "GUID '%s' の帳票が不明です"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
msgid "Loading…"
msgstr "ロード中…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:467
msgid "never"
msgstr "なし"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721
msgid "New top level account"
msgstr "新規最上位勘定科目"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:949
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2245
msgid "Account Name"
msgstr "勘定科目名"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "商品"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2259
msgid "Account Code"
msgstr "勘定科目コード"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "最終番号"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
msgid "Present"
msgstr "現在の残高"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "現在の残高(帳票)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "貸借残高(帳票)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "貸借残高(期間)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "清算済(帳票)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "照合済 (帳票)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "最終照合日"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "将来の最少残高"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "将来の最少残高(帳票)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "合計 (帳票)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "合計 (期間)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "色"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Account Color"
msgstr "勘定科目色"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
#, fuzzy
#| msgctxt "Column header for 'Document Link'"
#| msgid "L"
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
msgid "L"
msgstr "リ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
#, fuzzy
#| msgid "Balance"
msgid "Balance Limit"
msgstr "貸借残高"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "税金情報"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr "隠"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "プ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr "開"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "現在の残高 (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "貸借残高 (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "清算済 (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "照合済 (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "将来の最少 (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "合計 (%s)"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "%s をフィルター..."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
msgid "Namespace"
msgstr "名前空間"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "表示名"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
msgid "Display symbol"
msgstr "表示記号"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "固有名"

#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/証券コード"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388
msgid "Fraction"
msgstr "小数部"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "相場表を取得"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "相"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
msgid "Source"
msgstr "情報源"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
msgid "Customer Number"
msgstr "得意先番号"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "仕入先番号"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
msgid "Employee Number"
msgstr "従業員番号"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "住所名前"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "住所 1"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "住所 2"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "住所 3"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "住所 4"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "電話"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "FAX"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
msgid "E-mail"
msgstr "Eメール"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "ア"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386
msgid "Security"
msgstr "証券"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1201
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2250
msgid "Price"
msgstr "価格"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:124
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:125
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr "有"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:136
msgid "Last Occur"
msgstr "前回"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Next Occur"
msgstr "次回"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, 合計:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, 非通貨商品合計:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, 総合計:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "純資産:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "利益:"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr "相場価格取得オプション"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
"   get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
"  dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
"specified namespace and print the results to the console.\n"
"        \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
"for the rest will be quoted.\n"
msgstr ""
"相場価格関連のコマンドを実行する。 次のコマンドをサポートする。\n"
"\n"
"  info: \tFinance::Quote のバージョンと 公開されている相場表情報源を 表示す"
"る。\n"
"   get: \t現在の相場表を指定の GnuCash データファイル内の全海外通貨 および株"
"式に対して取得する。\n"
"  dump: \t現在の相場表を指定された通貨や 株式に対して 指定された名前空間から"
"取得し 結果をコンソールへ 出力する。\n"
"        \tこの後には情報源と 1 つ以上の 記号の入力が必須。 ただし その情報源"
"を \"currency\" にした場合はその後に 2 つ以上の 記号が必須で、1 つ目の記号が "
"通貨で それ以外との為替レートを 取得する。\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for when using the get command"
msgstr ""
"get コマンド使用時に どの名前空間の商品を取得するかを 決定するための正規表現"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
msgid ""
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
msgstr ""
"dump コマンド使用時に、記号に対して Finance::Quote が返すパラメータすべてを "
"Gnucash に必須のものの代わりに 一覧表示する。"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
msgid "Report Generation Options"
msgstr "帳票生成オプション"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  list: \tLists available reports.\n"
"  show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
"  run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"帳票関連のコマンドを実行する。 次のコマンドをサポート。\n"
"\n"
"  list: \t利用可能な帳票を一覧出力する。\n"
"  show: \t指定の名前の帳票の中で 変更されるオプションを 詳細表示する。データ"
"ファイルを 指定すると 保存された オプションを 詳細表示可能。\n"
"  run: \t指定の GnuCash データファイルで 指定の名前の帳票を作成する。\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "作成する帳票の名前\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
msgid "Specify export type\n"
msgstr "エクスポート形式を指定する\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
msgid "Output file for report\n"
msgstr "帳票の出力ファイル\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Missing data file parameter"
msgstr "データファイルパラメータがありません。"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
msgid "Not enough information for quotes dump"
msgstr "quotes dump のための情報が不足しています。"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr "不明な相場表コマンド '{1}'。"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
msgid "Missing --name parameter"
msgstr "--name パラメータがありません。"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "不明な帳票コマンド '{1}'。"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
msgid "Missing command or option"
msgstr "コマンドまたはオプションがありません。"

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:309 gnucash/gnucash-commands.cpp:355
#: gnucash/gnucash.cpp:177
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
msgstr "Finance::Quote バージョン {1} が見つかりました。"

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:310
msgid "Finance::Quote sources:\n"
msgstr "Finance::Quote の情報源:\n"

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:365 gnucash/gnucash-commands.cpp:389
msgid "Price retrieval failed: "
msgstr "価格の取得に失敗しました: "

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "これは開発バージョンのため、動作しないかもしれません。"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "バグやその他の問題は gnucash-devel@gnucash.org に報告してください。"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "また、{1} でバグを探したり登録することができます。"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "最新の安定版に関しては、{1} を参照してください。"

#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:101
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr "システム全体の Guile 拡張をロード中…"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:113
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr "ユーザー指定の Guile 拡張をロード中…"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:215
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- GnuCash、個人および小規模ビジネス向け財務管理"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:217
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr "{1} [オプション] [データファイル]"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:245
msgid "GnuCash Paths"
msgstr "GnuCash のパス"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:258
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash {1}"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:259
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash {1} 開発バージョン"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
msgid "Common Options"
msgstr "共通オプション"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
msgid "Show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示する"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "GnuCash のバージョンを表示する"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"デバッグモードを有効にする: ログでより詳細な情報を得る。\n"
"これは次と等価: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "拡張/開発用/デバッグ用機能を 有効にする。"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"ログレベルを上書きする: 形式は \"モジュール名={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"例: \"--log qof=debug\" や \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"これは複数回呼び出し可能。"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297
msgid "Show paths"
msgstr "パスを表示する"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"ログを格納するファイル: デフォルトは \"/tmp/gnucash.trace\"。\"stderr\" ある"
"いは \"stdout\" を設定することも可能。"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:301
msgid "Hidden Options"
msgstr "隠しオプション"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:304
msgid "[datafile]"
msgstr "[データファイル]"

#: gnucash/gnucash.cpp:174
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "Finance::Quote を検査中…"

#: gnucash/gnucash.cpp:185
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "Finance::Quote をロードできません。"

#: gnucash/gnucash.cpp:196
msgid "Loading data…"
msgstr "データをロード中…"

#: gnucash/gnucash.cpp:268
msgid "Application Options"
msgstr "アプリケーションオプション"

#: gnucash/gnucash.cpp:271
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "最後に開いたファイルを読み込まない"

#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:309
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"エラー: グラフィカルユーザーインターフェースを初期化できませんでした。また、"
"オプション add-price-quotes が指定されませんでした。\n"
"おそらく $DISPLAY 環境変数の設定が必要でしょうか?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "最後のウィンドウの位置とサイズ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
#, fuzzy
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座"
"標およびウィンドウの幅と高さです。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid "Search only in active items"
msgstr "アクティブな項目のみを検索"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"選択した場合、現在「アクティブ」な項目のみを検索対象にします。選択しない場"
"合、すべての項目を検索対象にします。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "このタイプのビジネス項目は税込ですか?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"選択した場合、このタイプの項目ではデフォルトで税金が含まれます。この設定は新"
"規得意先、新規仕入先の作成に継承されます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"記帳時に自動的に得意先向け文書を、未解決の繰上げ返済および逆向きの文書で支払"
"うよう試みます。その繰上げ返済や文書は当然同一の得意先でなければなりません。"
"逆向きの文書とは符号が逆の文書のことです。例えば得意先請求書では、得意先貸方"
"票や負の金額の得意先請求書は逆向きの文書といえます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
#, fuzzy
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "スタート時に仕入先請求書の期日通知を表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
#, fuzzy
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"選択した場合、GnuCashの開始時にもうすぐ期限を迎える請求書があるかどうかを確認"
"し、通知ダイアログを表示します。「もうすぐ」の設定は「前もって通知する日数」"
"で制御されます。選択しない場合、期限を迎える請求書の確認を行いません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
#, fuzzy
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "この日数だけ前に仕入先請求書の期日を表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
#, fuzzy
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"この欄には期限を迎える請求書をGnuCashが何日前に確認するかを設定します。この値"
"は「前もって通知」設定が選択されている場合のみ利用されます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "ビジネス用の追加のツールバーボタンを有効にする"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"選択した場合、追加の一般的なビジネス機能用ツールバーボタンも表示します。選択"
"しない場合、ビジネス機能用ツールバーボタンは表示されません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1273
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "印刷に使う請求書帳票です。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "請求書の印刷に使う帳票の名前です。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "新しいウィンドウで新規得意先請求書を開く"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"選択した場合、新規得意先請求書を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新"
"規得意先請求書を現在のウィンドウに開きます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "複数のスプリットを一つに累計する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"選択した場合、得意先請求書の複数の項目が同一の勘定科目に対する資金移動の場合"
"にスプリットが一つにまとめられます。この設定は記帳ダイアログで得意先請求書毎"
"に上書きすることが可能です。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"記帳時に自動的に仕入先向け文書を、未解決の繰上げ返済および逆向きの文書で支払"
"うよう試みます。その繰上げ返済や文書は当然同一の仕入先でなければなりません。"
"逆向きの文書とは符号が逆の文書のことです。例えば仕入先請求書では、仕入先貸方"
"票や負の金額の仕入先請求書は逆向きの文書といえます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "スタート時に仕入先請求書の期日通知を表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"選択した場合、GnuCashの開始時にもうすぐ期限を迎える請求書があるかどうかを確認"
"し、通知ダイアログを表示します。「もうすぐ」の設定は「前もって通知する日数」"
"で制御されます。選択しない場合、期限を迎える請求書の確認を行いません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "この日数だけ前に仕入先請求書の期日を表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"この欄には期限を迎える請求書をGnuCashが何日前に確認するかを設定します。この値"
"は「前もって通知」設定が選択されている場合のみ利用されます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
#, fuzzy
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "使用する既定義小切手書式の索引"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "使用する日付書式"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "カスタム日付書式"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"'date_format' がカスタム日付書式を示すように設定されている場合、印刷される日"
"付を生成する際、この値がstrftimeの引数として用いられます。有効なstrftime文字"
"列であればどのようなものでもかまいません。この書式に関する詳細な情報"
"は、\"man 3 strftime\" によりstrftimeのマニュアルを読んでください。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "受取人名の位置"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "日付行の位置"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "小切手金額（単語）の位置"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "小切手金額（数字）の位置"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
#, fuzzy
msgid "Position of payee address"
msgstr "受取人名の位置"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座"
"標およびウィンドウの幅と高さです。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
#, fuzzy
msgid "Position of notes line"
msgstr "日付行の位置"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座"
"標およびウィンドウの幅と高さです。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "摘要行の位置"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "回転(_R)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
#, fuzzy
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "小切手金額（数字）の位置"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座"
"標およびウィンドウの幅と高さです。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
#, fuzzy
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "摘要行の位置"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座"
"標およびウィンドウの幅と高さです。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
#, fuzzy
msgid "Position of split's account line"
msgstr "日付行の位置"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座"
"標およびウィンドウの幅と高さです。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "日付の下に日付の書式を印刷する。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"日付が印刷されるごとに、その直下にY, M, Dの文字を使った日付の書式を8ポイント"
"文字で印刷します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "小切手印刷のデフォルトフォント"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "文字列の前後に '***' を印刷する。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "このダイアログに通貨を表示"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "ウィンドウの位置とサイズ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
#, fuzzy
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "最後に閉じたウィンドウの幅とサイズ。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196
#, fuzzy
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "ページ内の小切手の位置"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
#, fuzzy
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "サマリーバーの位置"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215
msgid "Show the new user window"
msgstr "新規ユーザー作成ダイアログを開く"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"選択した場合、新規ユーザーウィンドウが表示されます。選択しない場合、表示され"
"ません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "\"ファイルを新規作成\"時に新規勘定目階層作成ダイアログを開く"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにします。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "取引スキップアクションを有効にする"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"取引の一致処理でスキップ動作を有効にします。選択した場合、一致処理のスコアが"
"黄色ゾーン (自動追加の閾値より上だが、自動清算の閾値より下) の取引はデフォル"
"トでスキップされます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "一致アクションの編集を有効にする"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"取引の一致処理で更新および照合動作を有効にします。選択した場合、一致処理のス"
"コアが自動清算の閾値より上で、日付または金額が異なる既存の取引はデフォルトで"
"更新および清算されます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "ベイズの一致処理を使用する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"インポートされた取引を既存の取引にマッチさせる際、ベイジアンマッチングを利用"
"できるようにします。選択しない場合は、単純なルールベースのマッチング機構を用"
"います。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "表示対象とする最小スコア"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
#| msgid "Add matching transactions below this score"
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "このスコア未満の取引を追加する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
#| "filled in."
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr "この欄は小数点以下に自動で挿入される桁数を指定します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
#, fuzzy
#| msgid "Include some transactions outside of selected dates"
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "選択した日付以外の取引も一部含む"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
#| "filled in."
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr "この欄は小数点以下に自動で挿入される桁数を指定します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "このスコア未満の取引を追加する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "このスコア未満の取引をクリアする"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "あなたの地域でのATM利用料金の上限"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"地域によっては、（金融機関に属さない）商用ATMがコンビニエンスストアのような場"
"所に設置されています。これらのATMは利用料金を別の取引として表示したり毎月の銀"
"行利用料金としたりせず、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引き出すと、"
"10,105円+相互利用手数料が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000円として入"
"力したとすると、金額が一致しません。このような取引を一致できるようにするた"
"め、この値をあなたの地域での最大限の利用料金に（あなたの地域の通貨で）設定し"
"てください。"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "新規商品を自動的に作成する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"インポート中に未知の商品が存在した場合に自動的に商品を作成します。選択しない"
"場合は、未知の商品を見つけるたびにどうするかユーザーに尋ねます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
#, fuzzy
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "照合日を表示しますか?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "デフォルトの QIF 取引状態"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を照合済としてマークします。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "ドキュメントを表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "QIFインポートアシスタントで解説文書のみのページを表示します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "清算済みの取引を事前に選択する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"選択した場合、記録簿で清算済みとマークされたすべての取引は、選択済みの状態で"
"照合ダイアログに表示されます。選択しない場合、初期状態で選択される取引はあり"
"ません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "利子手数料の入力を求める"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"手数料や利子の支払いが行われる勘定科目を照合する前に、ユーザーに利子や手数料"
"の入力を促します。現在は銀行、クレジットカード、投資信託、資産、売掛金および"
"買掛金勘定科目のみで有効です。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "クレジットカード支払の入力を求める"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"選択した場合、クレジットカード勘定科目を照合した後にユーザーにクレジットカー"
"ド支払を入力するように求めます。選択しない場合、入力は求められません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "照合日をいつも今日にする"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"選択した場合、照合ダイアログを開いたとき、前回の照合に関係なく計算書の日付を"
"本日に設定します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
#, fuzzy
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
"ファイルを開くときに「前回起動時以降」の処理を実行するダイアログを表示しま"
"す。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"この設定は、予定取引の「前回起動時以降」ダイアログを、データファイルを開いた"
"時に自動的に表示するかどうかを制御します。これは GnuCash を開始した時の最初に"
"開くデータファイルも含みます。選択した場合、ダイアログが開かれます。選択しな"
"い場合、ダイアログは開かれません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
#, fuzzy
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "ファイルを開くときに「前回起動時以降」ダイアログを表示する。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"この設定は、予定取引の「前回起動時以降」ダイアログを、データファイルを開いた"
"時に自動的に表示するかどうかを制御します。これは GnuCash を開始した時の最初に"
"開くデータファイルも含みます。選択した場合、ダイアログが開かれます。選択しな"
"い場合、ダイアログは開かれません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
"\" dialog."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "デフォルトで \"自動生成\" フラグをセットする"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"選択した場合、新規作成された予定取引は「自動作成」フラグがデフォルトで真にな"
"ります。ユーザーは取引作成時、または後で予定取引のこのフラグを変更することが"
"できます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "何日前にユーザーに通知を行うか。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "デフォルトで \"通知\" フラグをセットする"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
#, fuzzy
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"選択した場合、新規作成された予定取引は「通知」フラグがデフォルトで真になりま"
"す。ユーザーは取引作成時、または後で予定取引のこのフラグを変更することができ"
"ます。この設定は自動生成が真の場合のみ意味を持ちます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "何日前にユーザーに通知を行うか。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "次に表示するヒント。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "GnuCash起動時に「今日のヒント」を表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"GnuCash起動時に「今日のヒント」を有効にする。選択した場合はダイアログが表示さ"
"れ、選択しない場合は表示されません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "Alpha Vantage の API キー"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
"Alphavantage からオンライン相場表を取得するには、このキーを設定する必要があり"
"ます。キーは Alpha Vantage のウェブサイトから入手できます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"選択した場合、各ダイアログウィンドウを閉じたときのサイズと位置が保存されま"
"す。サイズと位置はGnuCashを終了した時にも記憶されます。選択しない場合、サイズ"
"と位置は保存されません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "勘定科目名間の区切りとして使う文字"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"勘定科目の要素間を区切るために用いる文字です。英数字以外の単一の文字"
"か、\"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\", \"period\" のいずれかの文字"
"列で指定します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "<b>新規取引情報</b>"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "データファイルを圧縮する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "データファイルを書き込む際に圧縮を有効にする。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "自動保存の説明を表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"選択した場合、GnuCashは最初に自動保存が実行される際に自動保存機能について説明"
"するダイアログを表示します。選択しない場合、説明のダイアログは表示されませ"
"ん。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "自動保存間隔"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"ハードディスクにデータファイルを自動保存する分単位の値です。0に設定した場合、"
"自動保存は行われません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr ""
"ファイルを閉じる時に保存するかどうかの質問に対するタイムアウトを有効にする"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"選択した場合、ファイルを閉じる時に保存するかの質問は回答を制限した秒数までし"
"か待ちません。ユーザーがこの時間内に回答をしないと、変更は自動的に保存され、"
"質問のウィンドウは閉じられます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "回答を待つ時間"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"ファイルを閉じる時に保存するかどうかの質問が閉じられ、ファイルが自動保存され"
"るまでの秒数です。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "負の金額を赤色で表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "自動的に小数点を挿入する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"選択した場合、は入力した数値に小数部がなければGnuCashが自動的に追加します。選"
"択しない場合、入力した数値は変更されません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "小数点以下に自動付加される桁数"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "この欄は小数点以下に自動で挿入される桁数を指定します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
"選択した場合、GnuCash は価格を必要に応じ丸めて小数点で表示します。通常は、小"
"数部分が正確な 10 進数で表現できない場合、厳密な分数を表示します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "ログ/バックアップファイルを作成しません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除します。0に設定した場合は削"
"除しません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "ログ/バックアップファイルを削除しません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除する（0=削除しない）"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "どの勘定科目も正負を反転しません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"クレジットカード・買掛金・負債・純資産・収益勘定科目の貸借残高の正負を反転し"
"ます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "収益・費用勘定科目の貸借残高の正負を反転します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
#, fuzzy
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "表内の各勘定科目を記録簿ウィンドウへのハイパーリンクとして表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"選択した場合、スクリーン上のフィールドを指定するのに、正式な勘定科目ラベルで"
"ある「借方」と「貸方」を使用します。選択しない場合、増加/減少、\"入金\"/\"出"
"金\"のような非公式なラベルを使用します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"選択した場合、\"閉じる\"ボタンがウィンドウのすべてのタブに表示され、そのタブ"
"を閉じることができます。選択しない場合、\"閉じる\"ボタンはタブに表示されませ"
"ん。この設定にかかわらずメニュー項目またはツールバーの\"閉じる\"を選択するこ"
"とでタブを閉じることができます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "タブの幅"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"この欄はタブの最大幅を指定します。テキストの (おおよその) 長さがこの値より大"
"きい場合、タブ文字列の中間が削除され省略符号で表示されます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "システムロケールの通貨を新規勘定科目に使用します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "指定した通貨を新規勘定科目に使用します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "24時間形式を使う"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"選択した場合、24時間形式を使います。選択しない場合、12時間形式を使います。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "日付書式の選択"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"この設定では GnuCash でどのように日付を表示するかを選択します。選択肢は、シス"
"テムのロケール設定形式を使用する「ロケール」、ヨーロッパ形式の「ヨーロッ"
"パ」、ISO 8601標準形式の「ISO」、英国形式の「英国」、および米国形式の「米国」"
"です。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
msgid "In the current calendar year"
msgstr "現在の暦の上での年を使用する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "過去に遡ってほしい最大の月数です。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"日付は、現在の日付に近いものとして、年が補完されます。日付を補完するときに"
"遡ってほしい最大の月数を入力してください。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
#, fuzzy
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "記録簿に横罫線を表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
#, fuzzy
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"選択した場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されます。選択しない場合、"
"起動時にスプラッシュスクリーンが表示されません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
#, fuzzy
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "記録簿に縦罫線を表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
#, fuzzy
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"選択した場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されます。選択しない場合、"
"起動時にスプラッシュスクリーンが表示されません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"選択した場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されます。選択しない場合、"
"起動時にスプラッシュスクリーンが表示されません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "タブをウィンドウの上部に表示します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "タブをウィンドウの下部に表示します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "タブをウィンドウの左側に表示します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "タブをウィンドウの右側に表示します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "サマリーバーをページの上部に表示します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "サマリーバーをページの下部に表示します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "タブを閉じたとき、直近に開いていたタブに移動します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"選択した場合、タブを閉じたときに最後に表示していたタブに移動します。選択しな"
"い場合、タブを閉じたときに左側のタブに移動します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"ファイルの新規作成時に、記録簿・帳票でスプリットの \"アクション\" 欄を \"番号"
"\" 欄の代わりとして使う帳簿オプションを設定する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If selected, the default book option for new files is set so that the "
#| "'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the "
#| "transaction 'num' field is shown on the second line in double line view "
#| "(and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book "
#| "option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/"
#| "updates the transaction 'num' field."
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
"'num' field."
msgstr ""
"選択した場合、新規作成するファイルのデフォルトの帳簿オプションとして、記録簿"
"の '番号' セルはスプリットの 'アクション' 欄を表示・更新するように、また取引"
"の '番号' 欄は 2 行表示での 2 行目に表示する (そして 1 行モードでは非表示にす"
"る) ように設定します。選択しない場合、新規作成するファイルのデフォルトの帳簿"
"オプションとして、記録簿の '番号' セルは取引の '番号' 欄を表示・更新するよう"
"に設定します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
#, fuzzy
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "記録簿の色をシステムテーマで指定されている色にする"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "\"Enter\" キーで記録簿の一番下に移動する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"選択した場合、'Enter'を押した際に記録簿の最下行に移動します。選択しない場"
"合、'Enter'を押した際に一つ下の取引行に移動します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "入力中、勘定科目やアクションのリストを自動的に前面に出す"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "記憶された取引が自動入力されたときに資金移動欄に移動します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "新しい記録簿ごとに新しいウィンドウを作成する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"選択した場合、新規記録簿を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新規記録"
"簿をメインウィンドウのタブに開きます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "一つの取引のすべての行を同じ色にする"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "記録簿に横罫線を表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"記録簿の行間横罫線表示を調整します。選択した場合、行間が太線で強調されます。"
"選択しない場合、行間は強調されません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "記録簿に縦罫線を表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"記録簿の列間縦罫線表示を調整します。選択した場合、列間が太線で強調されます。"
"選択しない場合、列間は強調されません。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
#, fuzzy
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "記録簿の一番下の空白の取引に移動します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
#, fuzzy
#| msgid "Delete all _transactions"
msgid "Hide splits in all transactions."
msgstr "すべての取引を削除(_T)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the default view style when opening a new register "
#| "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". "
#| "The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. "
#| "The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the "
#| "current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
#| "transactions in expanded form."
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
"setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
"この欄には新規記録簿ウィンドウを開いたときのデフォルト表示スタイルを指定しま"
"す。選択肢は「基本元帳」、「自動スプリット元帳」、および「取引仕訳帳」です。"
"「基本元帳」は各取引を1行または2行で表示します。「自動スプリット元帳」は現在"
"選択している取引がスプリット表示されることを除き基本元帳と同じです。「取引仕"
"訳帳」はすべての取引をスプリット表示に展開します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
#| "other transactions are shown on one line or in double line view on two."
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
"view is set."
msgstr ""
"自動的に現在の取引を展開して全スプリットを表示します。他の全取引は 1 行、また"
"は 2 行表示なら 2 行で表示されます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "すべての取引を展開してスプリットを表示します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr ""
"各取引の \"アクション\"、\"備考\"、および \"リンクされた文書\" を 2 行目に表"
"示します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"記録簿で各取引の情報を 2 行で表示します。この設定は記録簿を最初に開いたときの"
"デフォルトです。設定はいつでも「表示->2 行」メニュー項目を通して変更できま"
"す。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "末端の勘定科目名のみ表示する。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"記録簿と勘定科目選択ポップアップに勘定科目名の末端のみ表示します。デフォルト"
"の動作は勘定科目のパスを含んだフルネームを表示します。このオプションを選択す"
"ることは一意な末端勘定科目名を使用することを暗黙的に意味します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
#, fuzzy
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "収益・費用勘定科目を表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
#, fuzzy
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "一致した取引を照合するには \"R\" を選択してください"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
#, fuzzy
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "名前の列を表示"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
#, fuzzy
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "選択された取引テンプレートを1行上に移動"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
#, fuzzy
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "取引数(_T)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr "記録簿に表示する取引数です。値が0の場合は全取引を表示します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "新しい帳票ごとに新しいウィンドウを作成する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"選択した場合、新規帳票を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新規帳票を"
"メインウィンドウのタブに開きます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "システムロケールの通貨を新規帳票に使用します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "指定した通貨を新規帳票に使用します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "新しい帳票に使うデフォルトの通貨"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"高解像度の画面では、帳票は読みにくくなる傾向があります。このオプションでは、"
"設定した倍率に帳票を拡大できます。例えば、2.0 に設定すると、帳票は通常サイズ"
"の 2 倍で表示されます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
msgid "PDF export file name format"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
#, fuzzy
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "日付書式の選択"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
#, fuzzy
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"この設定では GnuCash でどのように日付を表示するかを選択します。選択肢は、シス"
"テムのロケール設定形式を使用する「ロケール」、ヨーロッパ形式の「ヨーロッ"
"パ」、ISO 8601標準形式の「ISO」、英国形式の「英国」、および米国形式の「米国」"
"です。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "古いバージョンとのファイルの非互換性を許す。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"選択した場合、GnuCashは古いバージョンのファイルと互換性を保ちません。そのた"
"め、このバージョンで保存したデータファイルは古いバージョンで開くことができな"
"くなります。選択しない場合、GnuCashは古いバージョンでも読み込むことができる形"
"式でファイルを保存します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "履歴中のファイル数"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"この設定は「最近開いたファイル」メニューに保持されるファイルの個数を格納しま"
"す。この値をゼロに設定すればファイル履歴を無効にできます。最大値は10です。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "もっとも最近開いたファイル"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "このフィールドはもっとも最近開いたファイルのフルパスを格納します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "次に最近開いたファイル"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "このフィールドは次に最近開いたファイルのフルパスを格納します。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "複数勘定科目の小切手を印刷する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Confirm Window Close"
msgstr "ウィンドウを閉じるときに確認する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "請求書項目に対する変更を確定する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "変更した請求書項目の複製"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Delete a commodity"
msgstr "商品を削除する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "相場価格の付いた商品を削除する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "複数の相場価格を削除する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Replace existing price"
msgstr "既存の価格を置き換える"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "買掛金・売掛金の記録簿を編集する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Read only register"
msgstr "読出し専用記録簿"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "照合済スプリットの内容を変更する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "取引のスプリットに未照合マークをつける"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
#, fuzzy
#| msgid "Remove a split from a transaction"
msgid "Cut a split from a transaction"
msgstr "取引からスプリットを除去する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
"transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
#, fuzzy
#| msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
msgstr "取引から照合済スプリットを除去する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "取引からスプリットを除去する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "取引から照合済スプリットを除去する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "取引からスプリットをすべて除去する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
#, fuzzy
#| msgid "_Cut Transaction"
msgid "Cut a transaction"
msgstr "取引を切り取り(_C)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
#, fuzzy
#| msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
msgstr "照合済スプリットを含む取引を削除する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
msgid "Delete a transaction"
msgstr "取引を削除する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "照合済スプリットを含む取引を削除する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "変更した取引の複製"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "取引に対する変更を確定する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示する"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "非通貨商品を表示"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr "アクティブなら非通貨商品(株式)が表示されます。それ以外ならば隠れます。"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "取引日時にもっとも近いものを使用"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "取引日時にもっとも近いものを使用"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
#, fuzzy
msgid "Display this column"
msgstr "勘定科目を表示しますか?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Width of this column"
msgstr "この列の幅をを広げる(_W)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
#, fuzzy
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "この設定は日付の列を有効にします。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"このアシスタントは会計期間を設定し利用するお手伝いをします。\n"
"\n"
"危険: この機能はまだ開発中であるため現時点では正しく動きません。あなたのデー"
"タに修復不可能なダメージを与える可能性があります!"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "会計期間を設定"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
msgid ""
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
"the previous close and today.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "帳簿決算日"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "決算する"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
#, fuzzy
msgid "Account Period Finish"
msgstr "会計期間"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
#, fuzzy
msgid "Summary Page"
msgstr "サマリーバー(_M)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "CSV インポートアシスタント"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"このアシスタントは勘定科目をファイルからインポートするお手伝いをします。\n"
"\n"
"ファイルはエクスポート時と同じ書式でなければなりません。これは \"勘定科目階層"
"を CSV にエクスポート\" エクスポートメニューオプションを使って作成されたファ"
"イルの書式固定のインポート機能です。\n"
"\n"
"勘定科目がないときは、その勘定科目のフルネームに基づいて、それの指定する証券"
"もしくは通貨が存在していれば追加されます。勘定科目があるときは、4 つのフィー"
"ルドが更新されます: コード、説明、備考、色。\n"
"\n"
"処理を行う場合は \"進む\" をクリックしてください。インポートを中止する場合は "
"\"キャンセル\" をクリックしてください。\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "勘定科目インポートアシスタント"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
msgid "Enter file name and location for the Import…"
msgstr "インポートする場所とファイル名を入力してください…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "インポートするファイルの選択"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "ヘッダーの行数"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
msgid "Comma (,)"
msgstr "カンマ (,)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "セミコロン (;)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "カスタム正規表現"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
msgid "Colon (:)"
msgstr "コロン (:)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
#, fuzzy
#| msgid "Select Separator Type"
msgid "Select Separator Character"
msgstr "区切り文字の種類を選択"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "インポートする勘定科目のプレビュー (先頭の 10 行のみ)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
#, fuzzy
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr "これらの取引を作成する場合は適用をクリックしてください。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "勘定科目のインポート準備完了"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
msgid "Import Summary"
msgstr "インポート結果"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "CSVエクスポートアシスタント"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "ダブルクォーテーションマークを使用する"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
msgid "Simple Layout"
msgstr "単純な配置"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "エクスポート設定の選択"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr ""
"エクスポートする勘定科目を選択してください。必要な場合は日付の範囲を選択して"
"ください。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "選択済の勘定科目:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "子勘定科目を選択(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1130
msgid "Date Range"
msgstr "日付範囲"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "すべて選択(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "範囲選択(_R)"

#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
msgid "Start"
msgstr "範囲先頭日"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "指定なし(_E)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "日付を選択(_H)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "本日(_Y)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "指定なし(_L)"

#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
msgid "End"
msgstr "末日"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "日付を選択(_H)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
msgid "_Today"
msgstr "本日(_T)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
msgid "Account Selection"
msgstr "勘定科目の選択"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
msgid "Enter file name and location for the Export…"
msgstr "エクスポートするための場所とファイル名を入力してください…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "エクスポートするファイル名の選択"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
msgid "Export Now…"
msgstr "エクスポート準備完了…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "サマリーバー(_M)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
msgid "Export Summary"
msgstr "エクスポート結果"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "CSV 価格インポート"

#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"このアシスタントは価格を CSV ファイルからインポートするお手伝いをします。\n"
"\n"
"うまくインポートするために必要な列は少なく、日付と金額、交換元名前空間、交換"
"元記号、交換先通貨です。すべての項目が同一の商品もしくは通貨に対する価格の場"
"合は、それらを選択してから、列には日付と金額があればインポートできます。\n"
"\n"
"区切り文字の指定や固定幅オプションなど、様々なオプションがあります。固定幅オ"
"プションを使うと、行が表示された表の中でダブルクリックすると列幅を設定でき、"
"その後で必要であれば右クリックすると変更できます。\n"
"\n"
"例: \"TSE\",\"9432\",\"2016/11/21\",4282,\"JPY\" や CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;110.79;JPY\n"
"\n"
"先頭行、末尾行を指定するオプションや、先頭行から一行おきにスキップするオプ"
"ションがあり、ヘッダー行のあるファイルに使えます。また、必要に応じて、既存の"
"価格を今だけ上書きするオプションもあります。\n"
"\n"
"最後に、繰り返しインポートしやすいように、プレビューページには設定の読み込み"
"と保存ができるボタンがあります。調整した設定を保存すると後のインポート時に再"
"利用できます。設定を読み込んだ後で似たようなインポートのためにまた手を加えて"
"別名で保存することもできます。なお組み込みのプリセットには保存できません。\n"
"\n"
"この操作は元に戻せません。バックアップを用意してください。\n"
"\n"
"処理を行う場合は \"進む\" をクリックしてください。インポートを中止する場合は "
"\"キャンセル\" をクリックしてください。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "価格インポートアシスタント"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
msgstr ""
"\n"
"インポートするための場所とファイル名を選択して、\"進む\" を押してください…\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "インポートするファイルを選択"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"設定を削除します。\n"
"隣のテキスト欄に入力された名前の保存済み設定を削除します。\n"
"2 つの名前は予約されており削除できません:\n"
"- 設定なし\n"
"- Gnucash デフォルトの出力書式"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"設定を保存します。\n"
"現在の設定を隣のテキスト欄に入力した名前で保存します。\n"
"2 つの名前は予約されておりカスタム設定の保存には使えません:\n"
"- 設定なし\n"
"- Gnucash デフォルトの出力書式"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "<b>設定の読み込みと保存</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
#, fuzzy
#| msgid "Comma separated"
msgid "Character-separated"
msgstr "コンマ(,)区切り"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
msgid "Fixed-Width"
msgstr "固定幅"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
msgid "Space"
msgstr "スペース"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
msgid "Tab"
msgstr "タブ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "ハイフン (-)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr "下の表の中でダブルクリックすると列に区切りを入れられます。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr "列を右クリックするとその列を変更（拡大、縮小、併合）できます。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "既存の価格の上書きを許可します。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
"通常は価格を上書きしませんが、これを選択すると変更できます。この設定は保存さ"
"れません。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>ファイルの書式</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "日付の書式"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
msgid "Currency Format"
msgstr "通貨の書式"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
msgid "Encoding"
msgstr "文字コード"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "先頭でスキップする行数:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "末尾でスキップする行数:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "一行おきにスキップする"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"実際にインポートする最初の行から始めて偶数行はスキップします。このオプション"
"は先頭でスキップする行数も考慮して動作します。\n"
"例\n"
"* \"先頭でスキップする行数\" に 3 を設定すると、インポートされる最初の行は 4 "
"行目になります。5, 7, 9,… 行目はスキップされます。\n"
"* \"先頭でスキップする行数\" に 4 を設定すると、インポートされる最初の行は 5 "
"行目になります。6, 8, 10,… 行目はスキップされます。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>各種設定</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>交換元商品</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
msgid "Currency To"
msgstr "交換先通貨"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "インポートしたい列それぞれの意味を選択してください。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
msgid "Skip Errors"
msgstr "エラーをスキップする"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
msgid "Import Preview"
msgstr "インポートプレビュー"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
"<b>価格を追加する場合は \"適用\" を押してください。\n"
"中止する場合は \"キャンセル\" を押してください。</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
msgid "Import Prices Now"
msgstr "価格のインポート準備完了"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "CSV 取引インポート"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
"このアシスタントは取引のリストを含む区切られたファイルをインポートするお手伝"
"いをします。（カンマ区切りやセミコロン区切りなど）トークンで区切られたファイ"
"ルと固定幅データの両方をサポートします。\n"
"\n"
"うまくインポートするために、インポートするデータには 3 つの列が必要となりま"
"す:\n"
"• 日付の列\n"
"• 説明の列\n"
"• 入金もしくは出金の列\n"
"\n"
"勘定科目の情報がない場合は、基本とする勘定科目を指定すればそこに全データをイ"
"ンポートできます。\n"
"\n"
"区切り文字を選べるほか、このインポート機能ではいくつかのオプションを設定でき"
"ます。例えば、データの先頭、末尾や奇数行を何行もスキップできます。様々な日付"
"や数値の書式をサポートしています。ファイルのエンコーディングを指定できま"
"す。\n"
"\n"
"このインポート機能は、各行が一つのスプリットを表す、複数行にまたがった取引を"
"含むファイルを扱えます。\n"
"\n"
"最後に、繰り返しインポートしやすいように、プレビューページには設定の読み込み"
"と保存ができるボタンがあります。調整した設定を保存すると後のインポート時に再"
"利用できます。設定を読み込んだ後で似たようなインポートのためにまた手を加えて"
"別名で保存することもできます。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "取引インポートアシスタント"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
msgid "Multi-split"
msgstr "複数スプリット"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"通常、このインポート機能は、入力ファイルの各行は一つの取引に対応しているもの"
"とみなします。各行には一つの取引と一つもしくは二つのスプリットの情報を表せま"
"す。\n"
"\n"
"複数スプリットを有効にすると、このインポート機能は連続する複数行がまとまって"
"一つの取引の情報を表しているとみなします。各行はちょうど一つのスプリットの情"
"報を表します。最初の行は取引に関する情報も表しているべきます。\n"
"どの行が同じ取引を表しているのかを判断するために、このインポート機能では各行"
"に書かれた取引の情報を比較します。その情報が空であるか最初の取引の行と同じな"
"ら、このインポート機能はその行が同じ取引の一部であると判断します。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"実際にインポートする最初の行から始めて偶数行はスキップします。このオプション"
"は先頭でスキップする行数も考慮して動作します。\n"
"例\n"
"* '先頭でスキップする行数' に 3 を設定すると、インポートされる最初の行は 4 行"
"目になります。5, 7, 9,… 行目はスキップされます。\n"
"* '先頭でスキップする行数' に 4 を設定すると、インポートされる最初の行は 5 行"
"目になります。6, 8, 10,… 行目はスキップされます。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>勘定科目</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr "行を選択してマッピングを変更できます"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button…"
msgstr ""
"マッピングを変更するには、行をダブルクリックするか、行を選択してボタンを押し"
"てください…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:166
msgid "Account ID"
msgstr "勘定科目 ID"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
msgid "Error text."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "GnuCash 勘定科目を変更(_A)…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "インポートデータと GnuCash の勘定科目の対応付け"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"\"進む\" をクリックすると Gnucash はさまざまなチェックを行います。\n"
"\n"
"もし一つでもその<i>チェックが失敗</i>した場合は自動的にプレビューページに戻さ"
"れ、修正することができます。\n"
"\n"
"次のページで、各取引をカテゴリーに関連付けることができます。\n"
"\n"
"これが<i>新規作成中のファイルへの初回インポート</i>であれば、先に帳簿オプショ"
"ン設定ダイアログが表示されます。この設定によってインポートされたデータを "
"GnuCash の取引にどう変換するかが影響を受けるためです。既存のファイルへのイン"
"ポート中であればこのダイアログは表示されません。\n"
"\n"
"今回が<i>初めてのインポート</i>であれば、すべての行を関連付けする必要があるで"
"しょう。その後のインポートでは、このインポート機能は前回のインポート結果に基"
"づいて取引を関連付けするよう試みます。\n"
"\n"
"正しく関連付けできているか、行の色はその確からしさを示しています。\n"
"\n"
"詳細情報はヘルプボタンで表示できます。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
msgid "Transaction Information"
msgstr "取引情報"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
msgid "Match Transactions"
msgstr "取引を対応付け"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"このアシスタントは GnuCash の勘定科目集を作成するお手伝いをします。勘定科目に"
"は、資産（投資や預貯金など）、負債（ローンなど）、各種の収益や費用がありま"
"す。\n"
"\n"
"あなたのニーズに近いと思われる勘定科目集をここで選ぶことができます。アシスタ"
"ント完了後は、勘定科目の追加や名前変更、変更、削除がいつでもできます。子勘定"
"科目も追加できますし、勘定科目を（子勘定科目も一緒に）別の親勘定科目へ移動す"
"ることもできます。\n"
"\n"
"すぐに新しい勘定科目を作らないのであれば、'キャンセル' をクリックしてくださ"
"い。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "新規勘定科目階層のセットアップ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "通貨を選択"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
"あなたが想定する GnuCash の用途に対応した言語・地域のカテゴリーを選択してくだ"
"さい。各カテゴリーを選ぶといくつかの勘定科目が作成されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>カテゴリー</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
msgid "C_lear All"
msgstr "すべて選択解除(_L)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>カテゴリーの説明</b>"

#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
#, c-format
msgid "Accounts in %s"
msgstr "%s 内の勘定科目"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
"利用可能なテンプレートで満足できないときは、下のリンクの wiki ページを読んで"
"新規のもしくは改良したテンプレートを共有してください。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"ここで選んだものはあなたに合う勘定科目階層への出発点にすぎません。勘定科目は"
"後でいつでも追加したり、名前変更、移動、削除することができます。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "GnuCash 勘定科目テンプレート Wiki"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "作成する勘定科目を選択してください"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance."
msgstr ""
"勘定科目名を変更したい場合は、勘定科目名が含まれる行をクリックしてから次に勘"
"定科目名をクリックし、名前を変更してください。\n"
"\n"
"いくつかの勘定科目は \"プレースホルダー\" として設定されています。プレースホ"
"ルダー勘定科目は勘定科目階層を作成するためにのみ使用され、取引および開始残高"
"は通常含まれません。勘定科目をプレースホルダー勘定科目にしたい場合は勘定科目"
"のチェックボックスにチェックを入れてください。\n"
"\n"
"勘定科目が開始残高を持つ場合、勘定科目を含む行をクリックし、開始残高列をク"
"リックして入力してください。\n"
"\n"
"<b>備考:</b> 純資産勘定科目およびプレースホルダー勘定科目を除く全ての勘定科目"
"に開始残高を設定できます。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "選択された勘定科目をセットアップする"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"新しい勘定科目を作成するには '適用' を押してください。するとファイルまたは"
"データベースに保存できるようになります。\n"
"\n"
"選択した項目を確認するには '戻る' を押してください。\n"
"\n"
"新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには 'キャンセル' を押してくださ"
"い。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "勘定科目セットアップの終了"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
msgid "Months"
msgstr "月"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
msgid "Years"
msgstr "年"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "今年"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "来年"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "ローン全体"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
msgid "Interest Rate"
msgstr "利率"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "年率 (毎日複利)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "年率 (毎週複利)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "年率 (毎月複利)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "年率 (毎四半期複利)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "年率 (毎年複利)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "固定金利"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3 年固定型変動金利"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5 年固定型変動金利"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7 年固定型変動金利"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10 年固定型変動金利"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"ローンの返済を GnuCash に一歩一歩設定していきます。このアシスタントではローン"
"の詳細とその返済状況、および支払の詳細を入力します。この情報を利用して適切な"
"予定取引が作成されます。\n"
"\n"
"間違った入力をしてしまったり後で変更したくなった場合は、作成された予定取引を"
"直接編集してください。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "ローン返済のセットアップ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"ローンの詳細を入力してください。少なくとも有効なローン勘定科目と金額は入力し"
"てください。\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Start Date"
msgstr "開始日付"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
msgid "Length"
msgstr "期間"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
msgid "Loan Account"
msgstr "ローン勘定科目"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
"完済までの残月数を入力してください。これが元本残存額と予定取引の継続期間の両"
"方を決定します。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
msgid "Months Remaining"
msgstr "残月数"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"利率を年利でパーセント指定してください。値は 0.001 - 100 の範囲で入力できま"
"す。このローンアシスタントは利率 0 のローンに対応していません。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
msgid "%"
msgstr "%"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "利率変更頻度"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
msgid "Loan Details"
msgstr "ローン詳細"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
msgstr ""
"エスクロー勘定科目を使用しますか? 使用する場合は勘定科目を指定する必要があり"
"ます…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
msgstr "… 支払にエスクロー勘定科目を使用しますか?"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
msgid "Escrow Account"
msgstr "エスクロー勘定科目"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "ローン返済オプション"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
msgstr "続けるには、勘定科目すべてに有効な値を入力してください。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
msgid "Principal To"
msgstr "元本の割当先"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
msgid "Interest To"
msgstr "利子の配賦先"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "返済頻度"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
msgid "Loan Repayment"
msgstr "ローン返済"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
msgstr ""
"続けるには、指定したオプションのページすべてで有効な値を入力する必要がありま"
"す。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "支払先 (エスクロー)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "支払元 (エスクロー)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
msgid "Specify Source Account"
msgstr "支払元の勘定科目を指定する"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "エスクロー科目を使用"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "支払取引の一部"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
msgid "Payment Frequency"
msgstr "支払頻度"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
msgid "Previous Option"
msgstr "前のオプション"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
msgid "Next Option"
msgstr "次のオプション"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
msgid "Loan Payment"
msgstr "ローン支払"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
msgid ""
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
"schedule."
msgstr ""
"以下の詳細を確認して、正しければ \"適用\" を押すと予定取引が作成されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
msgid "Range"
msgstr "範囲"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
msgid "End Date"
msgstr "終了日付"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
msgid "Loan Review"
msgstr "ローン確認"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "予定取引は正常に追加されました。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
msgid "Loan Summary"
msgstr "ローン結果"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "QIF インポートアシスタント"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"GnuCash は財務データを Quicken/QuickBooks、MS Money、Moneydance およびその他"
"のプログラムで書き込まれた QIF (Quicken Interchange Format) からインポートす"
"ることができます。\n"
"\n"
"インポート処理はいくつかのステップからなります。GnuCash の勘定科目は最後のス"
"テップで \"完了\" をクリックするまで変更されません。\n"
"\n"
"QIF データをインポートするには \"進む\" を、中止するには \"キャンセル\" をク"
"リックしてください。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIF ファイルのインポート"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"読み込むファイルを選択してください。\"進む\" をクリックすると読み込みと解析を"
"開始します。ファイル内の勘定科目に関するいくつかの質問に答える必要があるかも"
"しれません。\n"
"\n"
"希望するファイルを複数読み込ませることが可能です。データが複数のファイルに分"
"かれていても問題ありません。\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
msgid "_Select…"
msgstr "選択(_S)…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "読み込む QIF ファイルを選択"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
msgid "Load QIF files"
msgstr "QIF ファイルをロード"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"QIF ファイル形式では日付を記録する日、月、年の順番が規定されていません。ほと"
"んどの場合はある特定のファイルでどの形式が利用されているかを自動的に判別する"
"ことができます。しかしながら、あなたが今インポートしたファイルでは可能性があ"
"る日付の形式が 2 種類以上あります。\n"
"\n"
"ファイルの日付形式を指定してください。ヨーロッパ製のソフトウェアで作成された "
"QIF ファイルでは \"日-月-年\" の形式が使用されていることが多いです。一方、ア"
"メリカ製のソフトウェアで作成された QIF ファイルは \"月-日-年\" が使用されてい"
"ることが多いです。\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"このファイルのロードをキャンセルして他を選択するには \"戻る\" をクリックして"
"ください。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "この QIF ファイルの日付書式を設定する"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"読み込もうとしている QIF ファイルにはたった一つの勘定科目に対する取引しか存在"
"しないように見受けられます。しかし、その科目の名前を指定していません。\n"
"\n"
"科目の名前を入力してください。このファイルが別の会計プログラムからエクスポー"
"トされたファイルの場合は、そのプログラム内で使っていたのと同じ名前を使用する"
"べきです。\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
msgid "Account name"
msgstr "勘定科目名"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名を設定"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"インポートするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\" をクリックし"
"てください。複数の QIF ファイルに勘定科目を保存した場合も同様です。\n"
"\n"
"\"進む\" をクリックすると、ファイルのロードを終了し、QIF インポート処理の次の"
"ステップに進むことができます。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
msgid "_Unload selected file"
msgstr "選択したファイルをアンロード(_U)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
msgid "_Load another file"
msgstr "別のファイルをロード(_L)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "すでに読み込んだ QIF ファイル"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が "
"GnuCash の勘定科目に当てはめられます。すでに GnuCash に同じ名前、あるいは類似"
"する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定科目の場合、その勘定科目は該当勘"
"定科目として使用されます。そうでない場合には、GnuCash は新たに勘定科目を QIF "
"ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの勘定科目が気に入らない場"
"合には、ダブルクリックして変更してください。\n"
"\n"
"GnuCash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった勘定科目"
"を作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する"
"別々の勘定科目、仲介手数料に対する個別の勘定科目、開始時の残高調整の元となる"
"特別な持ち分勘定科目 (デフォルトでは繰越利益剰余金の子勘定科目) などが含まれ"
"ます。これらの勘定科目はすべて次ページに表示されます。必要ならば修正すること"
"もできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "勘定科目と所有する株式"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "変更したい対応付けを選択(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
msgid "Matchings selected"
msgstr "選択された項目数"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "QIF の勘定科目と GnuCash の勘定科目との対応付け"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash では取引を分類するためにカテゴリーではなく、収益と費用の別々の勘定科"
"目を使用します。QIF ファイルにあるそれぞれのカテゴリーは GnuCash の勘定科目に"
"変換されます。\n"
"\n"
"次のページで、QIF のカテゴリーと GnuCash の勘定科目の対応付けに関して推奨のも"
"のを表示します。カテゴリー名を含む行をダブルクリックすることにより、対応付け"
"を変更することができます。\n"
"\n"
"後で気が変わっても、GnuCash の中で安全に勘定科目の再構成をすることができま"
"す。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "収益と費用のカテゴリー"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "QIF のカテゴリーと GnuCash の勘定科目との対応付け"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"銀行やその他の財務関連企業からダウンロードした QIF ファイルには GnuCash の勘"
"定科目に正しく割り当ててもよいアカウントおよびカテゴリーについての情報が入っ"
"ていません。\n"
"\n"
"つづくページにおいて、QIF のアカウントあるいはカテゴリーを持たない取引の支払"
"先および摘要のテキスト部分が表示されます。デフォルトではこういった取引は "
"GnuCash ではすべて '指定なし' という勘定科目に割り当てられます。もし、その他"
"の勘定科目を選択すると、今後読み込まれる QIF ファイルに対して記憶されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
msgid "Payees and memos"
msgstr "支払先および摘要"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "支払先/摘要と GnuCash の勘定科目の対応付け"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"QIF のインポート機能は、現時点では複数通貨の QIF ファイルを処理することはでき"
"ません。インポートをする QIF ファイルのすべての勘定科目は同じ通貨建てでなけれ"
"ばなりません。\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "インポートされた取引すべてに適用する通貨の選択(_S):"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"新規作成途中のファイルなので、次へ進むと帳簿オプションの設定ダイアログが表示"
"されます。このオプションは GnuCash が取引をどのようにインポートするかに影響を"
"与えます。もしキャンセルしてもう一度やり直す以外でこのページに戻ってくると、"
"次へ進んでも二度と帳簿オプションの設定ダイアログは表示されません。そのダイア"
"ログへはメニューの ファイル->プロパティー から直接アクセスできます。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "QIF ファイルの通貨を選択、および帳簿のオプションを選択"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"以下では、インポートする QIF ファイル内にある株式、投資信託、その他の投資に関"
"する情報の入力が求められます。GnuCash は QIF 形式が提供していない投資に関する"
"追加の詳細情報を必要とします。\n"
"\n"
"それぞれの株式、投資信託、その他の投資には、名前および銘柄記号などの記号/略号"
"を設定しなければいけません。異なる投資が同じ記号/略号となる場合、記号/略号の"
"種類を指定する必要があります。例えば、取引所 (NASDAQ、NYSE など) を選択する"
"か、投資のタイプを選択します。\n"
"\n"
"取引所が一覧に無い場合、または選択を適切にできない場合、新規に作成することも"
"できます。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
msgid "Enter Information about…"
msgstr "次の情報を入力してください…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
msgid "All fields must be complete to continue…"
msgstr "続けるには、すべての欄に入力してください…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
msgid "Tradable commodities"
msgstr "取引可能な商品"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
msgid "_Start Import"
msgstr "インポート開始(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2985
msgid "P_ause"
msgstr "一時停止(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF インポート"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"銀行、その他の金融機関から入手した QIF ファイルをインポートする場合、GnuCash "
"勘定科目には、いくつかの取引がすでに存在する場合があります。重複を避けるた"
"め、GnuCash は一致している取引を識別し、それをレビューできるようにします。\n"
"\n"
"次のページではインポートされる取引が表示されます。どれか一つを選択すると、一"
"致している可能性がある取引が下部に表示されます。正しく一致している場合は、そ"
"の取引をクリックします。選択の状態は \"一致?\" 欄のチェックマークで確認できま"
"す。\n"
"\n"
"一致の可能性を確認するために \"進む\" をクリックしてください。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
msgid "Match existing transactions"
msgstr "既存の取引に一致させる"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "レビューの必要なインポートされた取引(_I)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "選択した取引に対して一致している可能性がある取引(_P)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "重複している可能性がある取引を選択"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"一時作業エリアからデータをインポートし、GnuCash の勘定科目を更新するには \"適"
"用\" をクリックしてください。ここで入力された勘定科目とカテゴリーを一致させる"
"情報はデフォルトとして、次回の QIF ファイルのインポートに使用されます。\n"
"\n"
"勘定科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規勘定科目に対する通貨や証券の設定変"
"更、一時作業エリアへのファイルの追加などを行うには、\"戻る\" をクリックしてく"
"ださい。\n"
"\n"
"QIF ファイルのインポートを中止するには、\"キャンセル\" をクリックしてくださ"
"い。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash 勘定科目を更新する"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
msgid "Summary Text"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Qif インポート結果"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "株式分割アシスタント"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"このアシスタントは株式分割または株式併合を記録するためのお手伝いをします。\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "株式の分割・併合を記録する勘定科目を選択してください。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "株式分割の勘定科目"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"株式の分割・併合が行われた日付および割当・減少が発生した株式数を入力してくだ"
"さい。株式併合(負の分割)の場合は負の値を使用してください。説明欄では取引の説"
"明を入力することもできますし、デフォルトを受け入れることもできます。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "説明(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "株式分割"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"株式分割時の株価を記録したい場合には下の欄に入力してください。空白のままにす"
"ることもできます。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "新規株価(_P)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "通貨(_Y)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "株式分割の詳細"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"株式分割・併合の結果、現金の分配を受けた場合は、ここに分配の詳細を入力してく"
"ださい。そうでなければ \"進む\" をクリックしてください。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
msgid "_Amount"
msgstr "金額(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "_Memo"
msgstr "摘要(_M)"

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "現金の分配"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>収益勘定科目(_I)</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>資産勘定科目(_S)</b>"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "現金の分配"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"株式分割・併合の作成が終了したら、\"適用\" をクリックしてください。\"戻る\" "
"をクリックすると、今までの選択項目を確認できます。\"キャンセル\" をクリックす"
"るとすべての変更を破棄して終了します。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "株式分割終了"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
msgid "Stock Transaction Assistant"
msgstr "株式取引アシスタント"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
msgid ""
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
#, fuzzy
#| msgid "Show the account description for subheadings?"
msgid "Select the date and description for your records."
msgstr "小見出しに勘定科目の説明を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "取引詳細"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
msgid ""
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
"splits."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
#, fuzzy
#| msgid "Transaction"
msgid "Transaction Type"
msgstr "取引"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
#, fuzzy
msgid "Previous Balance"
msgstr "残高を取得(_B)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Stock Amount"
msgstr "資金移動先合計"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
#, fuzzy
#| msgid "Enter the name of the Customer"
msgid "Enter the value of the shares."
msgstr "得意先の名前を入力します。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
#, fuzzy
#| msgid "_Value"
msgid "_Stock Value"
msgstr "価値(_V)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stock Value"
msgstr "株式分割"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
msgid ""
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
"brokerage fees associated with this transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4450
msgid "Cash"
msgstr "現金"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
#, fuzzy
#| msgid "Raise Accounts"
msgid "Cash Account"
msgstr "勘定科目を持ち上げる"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
msgid ""
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
"blank."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
msgid "Fees"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "取引手数料"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
#, fuzzy
#| msgid "Find Account"
msgid "Dividend Account"
msgstr "勘定科目を検索"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
msgid ""
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgid "Capital Gain"
msgstr "純資産金"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
#, fuzzy
#| msgid "Splits Account"
msgid "Capital Gains Account"
msgstr "スプリット勘定科目"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgid "Capital Gains"
msgstr "純資産金"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". "
#| "You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
#| "without making any changes."
msgid ""
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
msgstr ""
"株式分割・併合の作成が終了したら、\"適用\" をクリックしてください。\"戻る\" "
"をクリックすると、今までの選択項目を確認できます。\"キャンセル\" をクリックす"
"るとすべての変更を破棄して終了します。"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
#, fuzzy
#| msgid "_Finish"
msgid "Finish"
msgstr "終了(_F)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
#, fuzzy
msgid "Title placeholder"
msgstr "プレースホルダー"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "エンコーディングの一覧を編集(_E)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "そのファイルを変換する"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
#, fuzzy
msgid "finish placeholder"
msgstr "プレースホルダー"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "GnuCash データファイルインポートの完了"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "エンコーディングの一覧を編集する"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>システム入力エンコーディング(_Y)</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>カスタムエンコーディング(_C)</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>選択されたエンコーディング(_S)</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
#: gnucash/report/report-core.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
msgid "General"
msgstr "全般"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "追加のボタンを表示する(_B)"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
msgid "_Open in new window"
msgstr "新規ウィンドウで開く(_O)"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"選択した場合、得意先請求書を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、得意先"
"請求書を現在のウィンドウに開きます。"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "記帳時にスプリットを累計する(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"得意先請求書の複数の項目を同じ勘定科目に振り替える時、デフォルトで一つのスプ"
"リットに累計するかどうかです。この設定は記帳ダイアログに反映されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>得意先請求書</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
msgid "Not_ify when due"
msgstr "期日に通知(_I)"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "開始時に仕入先請求書支払期限の一覧を表示するかどうかです。"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
msgid "_Tax included"
msgstr "税込(_T)"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"仕入先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうかです。この設定は新規の"
"得意先と仕入先に影響します。"

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "記帳時に支払処理を行う(_P)"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>仕入先請求書</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
msgid "_Notify when due"
msgstr "期日に通知(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
msgid "Ta_x included"
msgstr "税込(_X)"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"得意先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうかです。この設定は新規の"
"得意先と仕入先に影響します。"

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "記帳時に支払処理を行う(_C)"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "前もって通知する日数(_V)"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "仕入先請求書期限の何日前に警告するかです。"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr "得意先請求書期限の何日前に警告するかです。"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
msgid "_Days in advance"
msgstr "前もって通知する日数(_D)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "勘定科目の属性をカスケード"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "勘定科目色をカスケードする"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "勘定科目のプレースホルダー設定をカスケードする"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "隠し勘定科目設定をカスケードする"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "カスケードしたい項目を選択してください。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:260 gnucash/report/report-core.scm:317
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
"設定済みの色がある勘定科目は、下にチェックを入れない限り置き換えません。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "既存の勘定科目色をすべて置き換える"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
msgid "Delete Account"
msgstr "勘定科目を削除"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>子勘定科目</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "この勘定科目は子勘定科目を含んでいますがどうしますか?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
msgid "_Move to"
msgstr "移動先(_M)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "子勘定科目を削除(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
msgid "M_ove to"
msgstr "移動先(_O)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "すべての取引を削除(_T)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "この勘定科目は取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "この勘定科目は削除できない読出し専用取引を含んでいます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>子勘定科目取引</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"子勘定科目を削除しようとしていますが取引を含んでいます。これらの取引をどうし"
"ますか?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr "子勘定科目が削除できない読出し専用取引を含んでいます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
msgid "Filter By…"
msgstr "フィルター…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
msgid "_Default"
msgstr "デフォルト(_D)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Account Type"
msgstr "勘定科目タイプ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "隠し勘定科目を表示する(_H)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "未使用の勘定科目を表示する(_U)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "取引が一つもない勘定科目を表示します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "合計が 0 (ゼロ) の勘定科目を表示する(_Z)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "合計 0 の勘定科目を表示します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "通貨・商品の値を使用する"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2142
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
msgid "Identification"
msgstr "識別情報"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
msgid "Account _name"
msgstr "勘定科目名(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
msgid "_Account code"
msgstr "勘定科目コード(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "取引単位の小数部(_F)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
msgid "Account _Color"
msgstr "勘定科目色(_C)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
msgid "No_tes"
msgstr "備考(_T)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "この商品で扱える取引単位の小数部です。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
msgid "_Parent Account"
msgstr "親勘定科目(_P)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid "Acco_unt Type"
msgstr "勘定科目タイプ(_U)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
msgid "Placeholde_r"
msgstr "プレースホルダー(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"この勘定科目は階層中のプレースホルダーとしてのみ存在しています。取引はこの勘"
"定科目ではなく、その子勘定科目にしか記帳できません。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "自動利子入力(_I)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
msgid "H_idden"
msgstr "隠し勘定科目(_I)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"この勘定科目(と子の勘定科目)は勘定科目ツリーで隠れるようになり、記録簿でポッ"
"プアップされる勘定科目リストに現われなくなります。このオプションをリセットす"
"るには、勘定科目ツリーの「フィルター…」ダイアログを開き、「隠し勘定科目を表示"
"する」オプションにチェックを入れます。そうすることでこの勘定科目を選択し、こ"
"のダイアログを再度開くことができます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
msgid "Opening balance"
msgstr "開始残高"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
"この勘定科目は開始残高の取引を保持します。商品につき一つの勘定科目だけが開始"
"残高の取引を保持することができます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
msgid "Ta_x related"
msgstr "税金関連(_X)"

#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"「編集」→「税金帳票オプション」で税金関連を選択し、この勘定科目に税金コードを"
"割り当ててください。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
#, fuzzy
#| msgid "_Ending Balance"
msgid "_Higher Balance Limit"
msgstr "期末残高(_E)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is more than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is less than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
#, fuzzy
#| msgid "Show zero balance items"
msgid "_Lower Balance Limit"
msgstr "残高0の項目を表示"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
msgid "_Include sub accounts"
msgstr "子勘定科目を含める(_I)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
msgid "More Properties"
msgstr "追加プロパティー"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>残高情報</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>初期残高移動</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
msgid "_Balance"
msgstr "残高調整(_B)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "'開始残高' の純資産勘定科目を使用する(_U)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
msgid "_Select transfer account"
msgstr "資金移動させる勘定科目を選択(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "子勘定科目をリナンバー"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
msgid "_Renumber"
msgstr "リナンバー(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
msgid "Prefix"
msgstr "接頭辞"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
msgid "Examples"
msgstr "例"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
msgid "Interval"
msgstr "間隔"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
msgid "Number of Digits"
msgstr "数字の桁数"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
msgid ""
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
"generated code"
msgstr ""
"これは各子勘定科目の勘定科目コードを新しく生成したコードに置き替えます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "ドキュメントを表示する(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
msgid "_Reconciled"
msgstr "照合済(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
msgid "_Cleared"
msgstr "清算済(_C)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を清算済としてマークします。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "未清算(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を未照合としてマークします。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr "取引状態のデフォルト (QIFファイルによって状態は上書きされます)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "勘定科目を選択"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "GnuCash の勘定科目を選択あるいは追加します(_S):"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "テキストファイルから取引のインポート"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. インポートするファイルを選択します"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "仕入先請求書 CSV データのインポート"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "得意先請求書 CSV データのインポート"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. インポートの種類を選択します"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "セミコロン(;)区切り"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "コンマ(,)区切り"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "引用符(\")付きセミコロン(;)区切り"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "引用符(\")付きコンマ(,)区切り"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. インポートオプションを選択します"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. 確認します"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "インポートされた文書をタブで開く"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
msgstr "未記帳の文書をタブで開く"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "インポートされた文書をタブで開かない"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. その後"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
msgid "window1"
msgstr "ウィンドウ1"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
msgid "Due Days"
msgstr "支払期限日数"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "値引き期限日数"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "値引き %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "早期支払に適用される値引き率です。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr "早期支払に値引きが適用される発送日以降の日数です。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "請求金額を支払う発送日以降の日数です。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
msgid "Due Day"
msgstr "支払期限"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
msgid "Discount Day"
msgstr "値引き期限"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
msgid "Cutoff Day"
msgstr "締日"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"請求書の適用が翌月となる締日です。締日以降の請求書は翌々月に適用されます。負"
"の値にすると月末から逆向きに数えます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "早期支払に適用される値引き率です。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "早期支払値引きが適用される最終日です。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "請求金額を支払う期限日"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
msgid "Table"
msgstr "表"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
msgid "Terms"
msgstr "支払条件"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "現在の支払条件を削除します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "支払条件を新規作成します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>支払条件の定義</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
msgid "De_scription"
msgstr "説明(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
msgid "_Type"
msgstr "タイプ(_T)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "支払条件の説明です。請求書に印刷されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "現在の支払条件を編集します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
msgid "Cancel your changes"
msgstr "変更を取り消す"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "この支払条件を確定する"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "内部で使う支払条件名です。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>支払条件の新規作成</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "収益合計"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "費用合計"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "所有者選択ダイアログ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "証券"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "国際通貨を表示"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "商品を新規追加します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "現在の商品を削除します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "現在の商品を編集します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"商品のフルネームを入力してください。例: Cisco Systems Inc. または Apple "
"Computer, Inc."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"商品の銘柄記号を入力してください (例: CSCO または AAPL)。オンラインで相場表を"
"取得する場合には、この欄は相場表情報源で使われている銘柄記号と厳密に一致しな"
"ければいけません (大文字・小文字も含めて)。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"商品を識別するための一意なコードを入力してください。さもなければ、空白のまま"
"にしておいてください。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"商品の取引可能な最小単位を入力してください。1 株単位でのみ取引可能な株式の場"
"合は 1 を入力してください。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>相場表情報源情報</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
msgid ""
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
"and LSE."
msgstr ""
"商品のカテゴリーを選択するか新しいものを入力してください。株式「STOCKS」債券"
"「BONDS」のような投資カテゴリーや「NASDAQ」「LSE」のような取引所名も使えま"
"す。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"表示する記号を入力します。空白にしても安全です。その場合は銘柄記号または通貨"
"のISOコードが使用されます。訳注:日本では、株式では証券コードが数字のため、'株"
"(証券コード)'と入力したり、投資信託の場合は'口(A投信)'などとする方がわかりや"
"すいです。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
msgid "Type of quote source"
msgstr "相場表情報源のタイプ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
msgid "_Display symbol"
msgstr "表示記号(_D)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
msgid "Time_zone"
msgstr "タイムゾーン(_Z)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
msgid "_Unknown"
msgstr "未知(_U)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"これらは最近 Finance::Quote に加えられた相場情報源です。GnuCashは一箇所からの"
"入手なのか複数個所からの情報の入手なのかを知りません。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
msgid "_Multiple"
msgstr "複数箇所(_M)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"これはインターネット上の複数のサイトから情報を得る Finance::Quote の相場情報"
"源です。一つのサイトにアクセスできない場合、Finance::Quote は他のサイトからの"
"情報の入手を試みます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
msgid "Si_ngle"
msgstr "一箇所(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"これはインターネット上のサイト一箇所から情報を取得する Finance::Quote の情報"
"源です。そのサイトにアクセスできない場合、相場を取得できなくなります。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "オンライン相場表を取得(_G)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
msgid "F_raction traded"
msgstr "取引単位の小数部(_R)"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN、証券コードまたはその他のコード(_P)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
msgid "Nam_espace"
msgstr "名前空間(_E)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "記号/略号(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
msgid "_Full name"
msgstr "フルネーム(_F)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "警告: Finance::Quote が適切にインストールされていません。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
msgid "Select user information here…"
msgstr "ここでユーザー情報を選択してください…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "得意先のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
msgid "Address"
msgstr "住所"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "Eメール"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "請求住所"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
msgid "Discount"
msgstr "値引"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
msgid "Credit Limit"
msgstr "与信限度額"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "税込"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "税額表"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "全体の税額表を上書きしますか?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "請求情報"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "納品先情報"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "納品先住所"

#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "テキストファイルから得意先または仕入先のインポート"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "得意先一覧をインポートします。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "仕入先一覧をインポートします。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. インポートの種類の選択</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "保存済み帳票設定のダイアログを終了します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
msgid "Currently you have no saved reports."
msgstr "今のところ保存された帳票はありません。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
msgid ""
"Saved report configurations are created by\n"
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
"2. altering the report's options to your taste,\n"
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
msgstr ""
"保存済み帳票設定を作成するには\n"
"1. 帳票メニューから帳票を開いて、\n"
"2. その帳票のオプションをお好みで変更し、\n"
"3. \"帳票設定を (別名で) 保存\" を帳票メニューから選ぶ\n"
" またはツールバーの \"設定を (別名) 保存\" ボタンを押してください。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261
msgid "Question"
msgstr "質問"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "リンクされた文書の先頭部分を変更する"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
"既存の相対ファイルパスのリンクは、チェックボックスを外さない限り既存のパス先"
"頭部分と結合して絶対パスに変換されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
"既存の絶対ファイルパスのリンクは、チェックボックスを外さない限り新規のパス先"
"頭部分と比較して相対パスに変換されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr "備考: 読み取り専用でない文書リンクのみ変更されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
msgid "Linked _File"
msgstr "リンクされたファイル(_F)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
msgid "Linked _Location"
msgstr "リンクされた場所(_L)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
msgstr "URL を \"https://www.gnucash.org\" のように入力してください"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "場所の先頭が有効なスキームになっていません。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "再読込してリンクされた文書を確認(_L)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
msgid "_Reload"
msgstr "再読込(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "リンクされた文書を確認(_L)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
msgid "All Linked Documents"
msgstr "リンクされた文書すべて"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
msgid "Linked Document"
msgstr "リンクされた文書"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
msgid "Available"
msgstr "利用可能"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
msgid "Relative"
msgstr "相対パス"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"項目の説明列をダブルクリックすると取引へジャンプします。\n"
"項目のリンク列をダブルクリックするとリンクされた文書を開きます。\n"
"項目の利用可能列をダブルクリックすると文書リンクを変更できます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "従業員のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "支払先住所"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
msgid "Language"
msgstr "言語"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "デフォルトの1日あたりの時間"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "デフォルトのレート"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "アクセス権制御リスト"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
msgid "Access Control"
msgstr "アクセス権制御"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>データ形式</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>ファイル</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
msgid "Host"
msgstr "ホスト"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
msgid "Database"
msgstr "データベース"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>データベース接続</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "毎年"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "年2回"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "年3回"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "毎四半期"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "隔月"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "月2回"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "隔週"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.c:622
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "毎日(360)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "毎日(365)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "ローン支払い計算機"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "予定(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>計算</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
msgid "Payment periods"
msgstr "支払期間"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
msgid "Interest rate"
msgstr "利率"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
msgid "Present value"
msgstr "現在価値"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
msgid "Periodic payment"
msgstr "定期的支払額"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
msgid "Future value"
msgstr "将来価値"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
msgid "Clear the entry."
msgstr "項目をクリアします。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
msgid "Precision"
msgstr "精度"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
msgid "Calculate"
msgstr "計算"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "上の欄の (一つ) の空白項目を再計算します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>支払オプション</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
msgid "Payment Total"
msgstr "支払合計"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
msgid "Discrete"
msgstr "離散"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
msgid "Continuous"
msgstr "連続"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
msgid "Beginning"
msgstr "初日"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>複利</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
msgid "When paid"
msgstr "支払日"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
msgid "Search the Account List"
msgstr "勘定科目リストから探す"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
msgid "Close _on Jump"
msgstr "ジャンプ時に閉じる(_O)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "対象へジャンプ(_J)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
msgid "All _accounts"
msgstr "全勘定科目(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
msgid "Search scope"
msgstr "検索範囲"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
msgid "Account Full Name"
msgstr "勘定科目のフルネーム"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr "'勘定科目のフルネーム' を大文字小文字区別せずに検索できます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr "検索(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"行を選択して '対象へジャンプ' を押すと勘定科目ツリー内の勘定科目へジャンプし"
"ます。\n"
"表示しない設定になっている勘定科目も、それを一時的に上書きして表示します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "インポートマッピングエディター"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr "無効なマッピングを除去(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr "<b>どのタイプの情報を表示しますか?</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "非ベイズ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
msgid "Source Account Name"
msgstr "支払元の勘定科目名"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr "基にした情報"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
msgid "Match String"
msgstr "合致する文字列"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "マッピング先勘定科目名"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "合致する文字列の使われた回数"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
"フィルターは '合致する文字列' と 'マッピング先勘定科目名' に適用できます。大"
"文字小文字を区別します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
msgid "_Filter"
msgstr "フィルター(_F)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開(_E)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
msgid "Collapse _All"
msgstr "すべて閉じる(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr "複数行選択できます。削除ボタンを押すと削除されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
msgid "New _Account…"
msgstr "勘定科目を新規作成(_A)…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "次の口座用の適切な GnuCash 勘定科目を選択するか作成してください:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
#, fuzzy
#| msgid "Online Banking Account Name"
msgid "Online account ID here…"
msgstr "インターネットバンキング勘定科目名"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "書式を選択"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
msgid "Format"
msgstr "書式"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "既存の一致する取引を選択する"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
msgid "Show Reconciled"
msgstr "照合済を表示する"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "インポートされた取引の最初のスプリット"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "選択した取引に一致する可能性のあるスプリット"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
"取引の行を複数選択して、選択したすべての行に資金移動先勘定科目を割り当てるこ"
"とができます。Ctrl+左クリックまたは Shift+クリックで行を複数選択し、そこで右"
"クリックして資金移動先勘定科目を選択してください。\"追加\" にチェックを入れた"
"行のみ選択することができます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"この取引にはおそらくあなたの介入が必要です。そうでなければ貸借不一致のままイ"
"ンポートされます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"この取引は貸借一致の状態でインポートされます (それでも合致内容や相手勘定科目"
"の再確認をしたくなるかもしれません)。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"この取引にはあなたの介入が必要です。そうでなければインポートされません。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"取引をダブルクリックすると、GnuCash 内で対応付けられた取引を変更したり、(必要"
"であれば) 自動で貸借一致させるために追加されるスプリットの相手勘定科目を変更"
"できます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "取引リストのヘルプ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>動作</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
msgid "\"A\""
msgstr "\"追加\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
msgid "\"U+C\""
msgstr "\"更新+清算\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
msgid "\"C\""
msgstr "\"清算\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "取引を新規として追加するには \"追加\" を選択してください。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr ""
"一致した取引を更新して清算済 (清) とマークするには \"更新+清算\" を選択してく"
"ださい。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr ""
"一致した取引を清算済 (清) とマークするには \"清算\" を選択してください。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "取引を (インポートせず) スキップするにはどれも選択しないでください。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
msgid "Red"
msgstr "赤"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
msgid "Yellow"
msgstr "黄"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
msgid "Green"
msgstr "青"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
msgid "Edit imported transaction details"
msgstr "インポートされた取引の詳細を編集"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "_Notes"
msgstr "備考(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr ""
"ダウンロードされた取引一覧 (ソースのスプリットと一致した情報を表示します)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
msgid "Show _Account column"
msgstr "勘定科目列を表示する(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
msgid "Show _Memo column"
msgstr "摘要列を表示する(_M)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
msgid "Show matched _information"
msgstr "一致した情報を表示する(_I)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
msgid "A_ppend"
msgstr "追記する(_P)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
msgid ""
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
"replacing them."
msgstr ""
"一致した取引を更新および清算するとき、インポートされた説明や備考を一致した説"
"明や備考に対して置換するのではなく追記します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
msgid "_Reconcile after match"
msgstr "合致後に照合する(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "汎用インポート取引マッチング"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "記帳済勘定科目"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "得意先請求書情報"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(所有者)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
msgid "Open Document Link"
msgstr "文書リンクを開く"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "入金相殺を行うデフォルトのプロジェクト"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "カードへの追加費用"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "追加支払"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Report template"
msgstr "帳票タイトル"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
#, fuzzy
#| msgid "Show employee report"
msgid "Use template report"
msgstr "従業員帳票を表示します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
#, fuzzy
#| msgid "Choose the export format for this report:"
msgid "Choose a different report template before timeout"
msgstr "この帳票のエクスポート形式を選択:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"得意先請求書のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"この記帳済得意先請求書に対し記帳を取り消すと、記帳取引が削除されます。\n"
"本当に記帳を取り消しますか?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "はい、税額表をリセットします"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "いいえ、そのままにしておきます"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "税額表を現在の値にリセットしますか?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "請求のまとめダイアログ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"請求のまとめのID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "請求のまとめ情報"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "所有者情報"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "アクティブな請求のまとめ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "ロット表示"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "新規ロット(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "勘定科目を掃除(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "掃除(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "選択されたロットを掃除します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "選択されたロットを削除します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "選択されたロットの名前を入力します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "このロットに関する備考を入力します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>タイトル(_T)</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>この勘定科目内のロット(_L)</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
msgid "Show only open lots"
msgstr "締め切っていないロットのみ表示する"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>自由なスプリット(_F)</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>ロット内のスプリット(_I)</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">次もようこそダイアログを表示しますか?</"
"span>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"<i>はい</i>のボタンを押すと、次回 GnuCash を起動したときも <i>GnuCash へよう"
"こそ</i>のダイアログが表示されます。<i>いいえ</i>のボタンを押すと次回以降表示"
"されなくなります。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GnuCash へようこそ!</span>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"ほとんどの新規ユーザーが GnuCash を使い始めるときに実行したいと思われるアク"
"ションをいくつか用意しました。以下からアクションを一つ選んで <i>OK</i> ボタン"
"を押すか、どれも実行したくなければ<i>キャンセル</i>ボタンを押してください。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "勘定科目セットを新規作成する(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "QIF ファイルをインポートする(_I)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "新規ユーザーチュートリアルを開く(_O)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "オブジェクトの参照"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "説明"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "ダイアログを閉じます。変更しません。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "変更を適用しますがダイアログは閉じません。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "変更を適用してダイアログを閉じます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "注文項目"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
msgid "_Invoices"
msgstr "得意先請求書(_I)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
msgid "Close _Order"
msgstr "注文を締め切る(_O)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "注文情報"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
msgid "Reference"
msgstr "参照"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "注文項目"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "注文のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "この支払の対象となる会社です。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
msgid "Partner"
msgstr "取引先"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "記帳先"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
msgid "Documents"
msgstr "文書"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"この得意先請求書に対して支払われた合計額です。\n"
"\n"
"得意先請求書を選択した場合、GnuCashは得意先請求書に対して残っている全額を充当"
"するように提案します。充当する金額は一部支払いまたは超過支払になるように変更"
"することができます。\n"
"\n"
"超過支払または得意先請求書を選択しない場合、GnuCashは自動的に残りの金額をその"
"会社の最初の未払得意先請求書に割り当てます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
msgid "Refund"
msgstr "払戻"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "小切手を印刷"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "資金移動先勘定科目"

#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "米国"

#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "英国"

#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "欧州"

#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>区切り文字</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
"'リセット' をクリックすると元の勘定科目区切り文字に戻して設定ウィンドウを閉じ"
"ます。\n"
"'閉じる' をクリックすると設定ウィンドウに戻ります。\n"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash 設定"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>サマリーバーの内容</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
msgid "Include _grand total"
msgstr "総合計を含める(_G)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "非通貨合計を含める(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"選択した場合、非通貨商品がサマリーバーに表示されます。選択しない場合、通貨の"
"みが表示されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
msgid "_Relative"
msgstr "相対(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "指定した相対開始日を損益計算に使用します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
msgid "_Absolute"
msgstr "絶対(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "指定した絶対開始日を損益計算に使用します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
msgid "Re_lative"
msgstr "相対(_L)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"指定した相対終了日を損益計算に使用します。また、この日付を純資産計算に使用し"
"ます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
msgid "Ab_solute"
msgstr "絶対(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"指定した絶対終了日を損益計算に使用します。また、この日付を純資産計算に使用し"
"ます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
msgid "Accounting Period"
msgstr "会計期間"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う(_F)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "非公式な同義語の代わりに「借方」と「貸方」だけを使用します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>ラベル</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
msgid "C_redit accounts"
msgstr "貸方勘定科目(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
msgid "_Income & expense"
msgstr "収益・費用(_I)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>貸借残高の正負を反転する勘定科目</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>デフォルトの通貨</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "米ドル (USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
msgid "Character"
msgstr "文字"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
msgid "Sample"
msgstr "表示例"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "勘定科目の背景を勘定科目色にする"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "勘定科目名の背景色として勘定科目色を使用します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "タブの色を勘定科目色にする"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "タブの背景色を勘定科目色にします。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"勘定科目の要素間を区切るために用いる文字です。英数字以外の単一の文字"
"か、\"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\", \"period\" のいずれかの文字"
"列で指定します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
msgid "Ch_oose"
msgstr "選択(_O)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
msgid "Loc_ale"
msgstr "ロケール(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>時刻の書式</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "24時間形式を使用する(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>日付の補完</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "日付が年を指定しないで入力された場合の扱い"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "日付は、暦の上での今年のものとして、年が補完されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"現在からこの月数だけ過去に遡り、\n"
"その月から 12 ヶ月枠内の日付とみなす"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
msgid "Enter number of months."
msgstr "月数を入力します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "システムロケールで指定された日付書式を使用します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>数値</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr "価格を強制的に小数点で表示する(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "負の金額を赤色で表示する(_G)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "負の金額を赤色で表示します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "自動小数点(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "入力された数字に自動的に小数点が無い場合、自動的に小数点を挿入します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
msgid "_Decimal places"
msgstr "小数点以下の桁数(_D)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数です。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr "数値・日付・時刻"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "ファイルの新規作成時に勘定科目リスト設定を実行する(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"ファイル->ファイルを新規作成 を選択したときに、新規勘定科目リストダイアログを"
"表示します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "「今日のヒント」ダイアログを表示する(_T)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "起動時に GnuCash を使うためのヒントを表示します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "古いログ・バックアップファイルを何日間保存するか指定します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
msgid "days"
msgstr "日"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "<b>ログ/バックアップファイルの保持期間(_R)</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
msgid "Com_press files"
msgstr "ファイルを圧縮する(_P)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "データファイルをディスクに保存する際、gzipにより圧縮します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>ファイル</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>検索ダイアログ</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
msgid "New search _limit"
msgstr "新規検索の最大限度(_L)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにします。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "スタート時にスプラッシュスクリーンを表示します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "自動保存間隔(_I)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
msgid "minutes"
msgstr "分"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "自動保存の確認の質問を表示する(_Q)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"選択した場合、自動保存機能が開始した場合に毎回確認を求めるダイアログを表示し"
"ます。選択しない場合、余分なダイアログは表示されません。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
msgctxt "keep"
msgid "For"
msgstr "範囲"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
msgid "Forever"
msgstr "無期限"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "回答を待つ時間(_W)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "リンクされたファイルの相対パスの先頭部分"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "表組みで横グリッド線を表示する"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"表組みで横グリッド線を表示します。この表組みは主にツリービューで、勘定科目"
"ページなどです。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "表組みで縦グリッド線を表示する"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"表組みで縦グリッド線を表示します。この表組みは主にツリービューで、勘定科目"
"ページなどです。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>リンクされたファイル</b>"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "取引のスキップ動作を有効にする"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
msgid "Enable update match action"
msgstr "一致処理で更新動作を有効にする"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
msgid ""
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr ""
"取引の一致処理で「更新および清算」動作を有効にします。選択した場合、一致処理"
"のスコアが自動清算の閾値より上で、日付または金額が異なる既存の取引はデフォル"
"トで更新および清算されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"地域によっては、(金融期間に属さない)商用ATMがコンビニエンスストアのような場所"
"に設置されています。これらのATMは利用手数料を別の取引として表示したり毎月の銀"
"行利用手数料としたりするかわりに、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引"
"き出すと、10,105円+相互利用手数料が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000"
"円として入力したとすると、金額が一致しません。このような取引を一致していると"
"認識できるようにするため、この値をあなたの地域での最大の利用手数料に(あなたの"
"地域の通貨で)設定してください。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"最善の一致スコアが緑色ゾーン（自動清算閾値以上）の取引はデフォルトで清算済み"
"になります。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"最善の一致スコアが赤色ゾーン（表示閾値より上で自動追加閾値以下）の取引はデ"
"フォルトで追加されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr "一致リストに表示する候補の最小限のスコアです。"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "提携 ATM 利用料金の閾値(_F)"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "自動清算の閾値(_L)"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "自動追加の閾値(_A)"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
msgid "Match _display threshold"
msgstr "一致表示の閾値(_D)"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "ベイズ理論の一致処理を使用する(_B)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"既存の勘定科目へ新しい取引をインポートする時の一致処理でベイズ理論のアルゴリ"
"ズムを使用します。"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "おそらく一致する日数の閾値(_D)"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "おそらく一致しない日数の閾値(_U)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""
"日付がこの閾値以内の取引はおそらく一致するものとします。デフォルトは 4 日で"
"す。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""
"日付がこの閾値を外れた取引はおそらく一致しないものとします。デフォルトは 14 "
"日です。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>小切手</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
msgid "The default check printing font."
msgstr "小切手印刷のデフォルトフォントです。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
msgid "Print _date format"
msgstr "日付書式を印刷する(_D)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "実際の日付の下に、日付の書式を8ポイント文字で印刷します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "ブロッキング文字を印刷する(_B)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "小切手の各テキスト欄の前後に '***' を印刷します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
msgid "Default _font"
msgstr "デフォルトのフォント(_F)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
msgid "Printing"
msgstr "印刷"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Enter' で空白の取引に移動する(_E)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"選択した場合、'Enter' キーを押すと空白の取引行へ移動します。選択しない場"
"合、'Enter' キーを押すと 1 行下へ移動します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "リストを自動的に表示する(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "勘定科目やアクションを入力中に、自動的にリストを表示します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "タブの順番に記憶された取引に関する資金移動を含める(_C)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr "記憶された取引が自動入力されたときに資金移動欄に移動します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>照合</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "清算済の取引を確認する(_T)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "照合ダイアログを表示する前に清算済み取引を確認します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "自動クレジットカード支払(_P)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"クレジットカード明細の照合の後で、ユーザーがクレジットカード支払を入力するよ"
"う促します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "照合日をいつも今日にする(_O)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"以前に行った照合の計算書発行日にかかわらず照合ダイアログ開始時の日付をいつも"
"今日にします。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>グラフィックス</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "GnuCash 組み込みの色テーマを使用する(_U)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"GnuCash ではデフォルトの記録簿ウィンドウでは黄色/緑色のテーマが使用されます。"
"システムの色テーマを代わりに使用したい場合はこの項目のチェックを外してくださ"
"い。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "2 行モードのとき取引ごとに色を変更する(_M)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr "第一の色と第二の色を、行ごとではなく取引ごとに変更します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "行間に罫線を引く(_Z)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "セルに横罫線を表示します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "列間に罫線を引く(_V)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "セルに縦罫線を表示します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
msgid "Layout"
msgstr "配置"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
#, fuzzy
#| msgid "Number of _transactions"
msgid "_Placement of future transactions"
msgstr "取引数(_T)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at "
#| "the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the "
#| "blank transaction will be at the bottom of the register after all "
#| "transactions."
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
msgstr ""
"選択した場合、未来の日付の取引は記録簿の一番下、空白の取引よりも後に表示され"
"ます。選択しない場合、空白の取引が記録簿の一番下、全取引の後に表示されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>デフォルトのスタイル</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>その他のデフォルト</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
msgid "_Basic ledger"
msgstr "基本元帳(_B)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "自動スプリット元帳(_A)"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "取引仕訳帳(_J)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
msgid "Number of _transactions"
msgstr "取引数(_T)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
msgid "_Double line view"
msgstr "2 行表示(_D)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
msgid ""
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
"transaction."
msgstr ""
"各取引のアクション、備考、およびリンクされた文書欄を 2 行目に表示します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "記録簿を新規ウィンドウに開く(_W)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"選択した場合、記録簿を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、記録簿を現在"
"のウィンドウに開きます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "末端の勘定科目名のみ表示する(_O)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"選択した場合、記録簿および勘定科目を選択するポップアップでは末端の勘定科目名"
"のみ表示されます。デフォルトの設定は勘定科目ツリーのパスを含むフルネームを表"
"示します。このオプションを選択する場合は末端の勘定科目名を一意にしてくださ"
"い。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
msgid "Register Defaults"
msgstr "記録簿デフォルト"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>デフォルトの帳票通貨</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>場所</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "帳票を新規ウィンドウに開く(_W)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"選択した場合、帳票を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、帳票を現在の"
"ウィンドウに開きます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
msgid "Default zoom level"
msgstr "デフォルトの拡大率"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
msgid "Reports"
msgstr "帳票"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>ウィンドウの配置</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
msgid "_Save window size and position"
msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "閉じた時にウィンドウのサイズと位置を保存します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "直近に使ったタブを前面に出す(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>タブの位置</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "上(_P)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "下(_O)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>サマリーバーの位置</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>タブ</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"各タブに「閉じる」ボタンを表示します。この機能はメニュー項目の「閉じる」と"
"まったく同じです。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"タブに表示される文字列の (おおよその) 長さがこの値より大きい場合、タブ文字列"
"の中間が削除され省略記号で表示されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
msgid "characters"
msgstr "文字"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
msgid "_Width"
msgstr "幅(_W)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開く(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr "新しいタブを末尾ではなく現在のタブの隣に開きます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710
msgid "Online Quotes"
msgstr "オンライン相場表"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "買い気配呼値"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "売り気配呼値"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
msgid "Last"
msgstr "終値"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "総資産高"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "価格エディター"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "情報源(_O)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "価格(_P)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "古い価格を除去"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "次の条件を満たす価格を削除します:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "日付より前の価格をすべて削除します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
msgid "Last of _Week"
msgstr "週の最後(_W)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "日付より前にある各週の最後の価格を残します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
msgid "Last of _Month"
msgstr "月の最後(_M)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "日付より前にある各月の最後の価格を残します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "四半期の最後(_Q)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"日付より前にある各会計四半期の最後の価格を残します。会計四半期は、会計期間の"
"終了日から算出します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
msgid "Last of _Period"
msgstr "期間の最後(_P)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"日付より前にある各会計期間の最後の価格を残します。会計期間は、会計期間の終了"
"日から算出します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
msgid "_Scaled"
msgstr "スケール(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"スケールオプションでは、価格は選択した日付を基準に相対的に削除されます。1 年"
"以上前の日付のものには '月に 1 つ' が使われ、6 ヶ月から 1 年前の日付のものに"
"は '週に 1 つ' が使われます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
msgid "First Date"
msgstr "最初の日付"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
msgid "From these Commodities"
msgstr "次の商品から"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "利用可能な最後の価格をオプションで残すことができます"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "オンラインから取得した価格を含める(_F)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr "指定すると、Finance::Quote によって追加された価格が対象に含まれます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "手で入力した価格を含める(_E)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "指定すると、手で入力した価格を対象に含めます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
msgid "_Added by the application"
msgstr "アプリケーションによって追加されたもの(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"指定すると、アプリケーションによって追加された価格を対象に含めます。\n"
"\n"
"この価格は、すべての複数商品の取引に \"日付でもっとも近い\" 価格が必ず存在す"
"るようにして、勘定科目や帳票が正確に値を出せるようにするために追加されたもの"
"なので、この価格を削除するとやや不正確になります。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "次の日付より前(_D)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "価格データベース"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "価格を新規追加します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "現在の価格を削除します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "現在の価格を編集します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "古い項目を除去(_O)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "ユーザーが入力した日付より古い価格を削除します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
msgid "_Get Quotes"
msgstr "相場表を取得(_G)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "株式勘定科目用に最新のオンライン相場表を取得します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "小切手のカスタム書式を保存"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"カスタム書式のタイトルを入力してください。このタイトルは小切手を印刷ダイアロ"
"グの \"小切手の書式\" 選択肢に表示されます。既存のカスタム書式と同じ名前を使"
"用した場合は上書きされます。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
msgid "Inches"
msgstr "インチ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Points"
msgstr "ポイント"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Middle"
msgstr "中央"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US レター"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US レター"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks 耳付き"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "小切手の書式(_F)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "小切手の位置(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "日付の書式(_D)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"小切手の書式にある\n"
"住所欄にこの順序で\n"
"小切手印刷します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "住所(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "最初のページの小切手の数(_P)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
msgid "x"
msgstr "x"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
msgid "y"
msgstr "y"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "受取人(_Y)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "合計 (単語)(_W)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "合計 (数量)(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
msgid "_Units"
msgstr "単位(_U)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "変換(_T)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
msgid "_Rotation"
msgstr "回転(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "ページの左上が原点です。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "ページの左下が原点です。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
msgid "Degrees"
msgstr "度"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
msgid "_Save Format"
msgstr "書式を保存(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "スプリット摘要"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "スプリット金額"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "スプリット勘定科目"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
msgid "Custom format"
msgstr "カスタム書式"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working…"
msgstr "処理中…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>利用可能な帳票(_V)</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>選択された帳票(_S)</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "追加(_D) >>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< 除去(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "上へ移動(_U)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "下へ移動(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze…"
msgstr "サイズ(_Z)…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTMLスタイルシート"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>利用可能なスタイルシート</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>スタイルシートオプション</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
msgid "Report Size"
msgstr "帳票サイズ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "帳票の行/列のスパン数を入力してください"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
msgid "_Row span"
msgstr "行スパン(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
msgid "_Column span"
msgstr "列スパン(_C)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTML スタイルシートを選択"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
msgid "New Style Sheet"
msgstr "スタイルシートを新規作成"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>新規スタイルシートの情報</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
msgid "_Template"
msgstr "テンプレート(_T)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "警告をリセット"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"現在、以下の警告ダイアログの表示が抑えられています。再度表示したいものがあれ"
"ば、ダイアログの前のチェックボックスを選択し、OK をクリックしてください。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "すべて選択解除(_U)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "リセットする警告はありません。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "支払警告"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "一時的な警告"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
#, fuzzy
msgid "_New item…"
msgstr "新規作成"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " 検索 "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "検索方法: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>すべての項目に一致</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
msgid "Search Criteria"
msgstr "検索条件"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
msgid "New search"
msgstr "新規検索"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "Refine current search"
msgstr "現在の検索を絞り込む"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Add results to current search"
msgstr "現在の検索に結果を追加する"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Delete results from current search"
msgstr "結果を現在の検索から削除する"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
msgid "Search only active data"
msgstr "アクティブなデータのみを検索する"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"すべてのデータを検索するか、\"アクティブ\" の印をつけたデータだけ検索するか選"
"択してください。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
msgid "Type of search"
msgstr "検索タイプ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "四番目のオプション"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"以下の予定取引は削除された勘定科目を参照しているため修正しなければなりませ"
"ん。編集するにはOKをクリックしてください。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "毎日"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "隔週"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "毎年"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "予定取引を作成"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "高度な設定…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "無期限"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "日数を指定"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>前回起動時以降</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>取引エディターデフォルト</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "データファイルを開くときに実行(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "ファイルを開いたときに \"前回起動時以降\" 処理を実行します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
msgid "_Show notification window"
msgstr "通知ウィンドウを表示する(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr ""
"ファイルを開いたときに \"前回起動時以降\" 処理の通知ウィンドウを表示します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "取引を自動で新規作成(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "新規予定取引に対して'取引を自動で新規作成'を有効にします。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "取引が作成されるよりこの日数だけ前に通知を開始します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "取引の実際の日付よりこの日数だけ前にそれを作成します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "取引が作成される前に通知(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "新規予定取引に対して'取引が作成される前に通知'を有効にします。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "前もって作成する(_T)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
msgid "R_emind in advance"
msgstr "前もって通知する(_E)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "作成された取引を確認する(_V)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr ""
"\"前回起動時以降\" ダイアログ内で '作成された取引を確認する' をデフォルトで設"
"定します。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "予定取引の編集"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
msgid "Create in advance"
msgstr "前もって作成する"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
msgid "Remind in advance"
msgstr "前もって通知する"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
msgid "Create automatically"
msgstr "自動的に作成する"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "変数を含まないスプリットであることが条件です。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
msgid "Notify me when created"
msgstr "作成されたら通知する"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>繰り返し</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
msgid "Last Occurred: "
msgstr "前回: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
msgid "Repeats:"
msgstr "期間:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
msgid "Until"
msgstr "終了日"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
msgctxt "repeat"
msgid "For"
msgstr "範囲"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
msgid "occurrences"
msgstr "回の全繰り返し回数"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
msgid "remaining"
msgstr "回の残り繰り返し回数"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
msgid "Overview"
msgstr "概要"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
msgid "Template Transaction"
msgstr "テンプレート取引"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
msgid "Since Last Run…"
msgstr "前回起動時以降…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1592
msgid "_Review created transactions"
msgstr "作成された取引を確認する(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "税金情報"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "税金の名前や税金の種類を変更する場合にクリックしてください。"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>勘定科目(_A)</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
msgid "_Income"
msgstr "収益(_I)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
msgid "_Expense"
msgstr "費用(_E)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
msgid "_Asset"
msgstr "資産(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "負債/純資産(_L)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>勘定科目の税金情報</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
msgid "Tax _Related"
msgstr "税金関連勘定科目(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_TXFカテゴリー</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>支払者名情報源</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
msgid "C_urrent Account"
msgstr "現在の勘定科目(_U)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>部数</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "税額表"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>税額表項目</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
msgid "De_lete"
msgstr "削除(_L)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
msgid "Ne_w"
msgstr "新規(_W)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
msgid "Value $"
msgstr "金額"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Percent %"
msgstr "割合 %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>税額表項目</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
msgid "_Value"
msgstr "価値(_V)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
msgid "_Account"
msgstr "勘定科目(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash 今日のヒント"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>今日のヒント</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "スタート時にヒントを表示(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "資金移動"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>基本情報</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "収益/費用を表示する"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>通貨間資金移動</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
msgid "Exchange Rate"
msgstr "為替・交換レート"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "相場を取得(_F)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "ユーザー名とパスワード"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "仕入先のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "米国 (12/31/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "英国 (31/12/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "欧州 (31.12.2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC - 世界協定時"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "装飾的な日付の書式を使用しない"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "年を 4 桁で表示"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
msgid "Abbreviation"
msgstr "略称"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "1st"
msgstr "1 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "2nd"
msgstr "2 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "3rd"
msgstr "3 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "4th"
msgstr "4 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31 日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "月末"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "最終月曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "最終火曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "最終水曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "最終木曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "最終金曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "最終土曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "最終日曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "1 回"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "月 2 回"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "変更しない"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "直前の平日にする"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "次の平日にする"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "第 1 月曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "第 1 火曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "第 1 水曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "第 1 木曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "第 1 金曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "第 1 土曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "第 1 日曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "第 2 月曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "第 2 火曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "第 2 水曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "第 2 木曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "第 2 金曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "第 2 土曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "第 2 日曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "第 3 月曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "第 3 火曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "第 3 水曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "第 3 木曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "第 3 金曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "第 3 土曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "第 3 日曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "第 4 月曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "第 4 火曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "第 4 水曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "第 4 木曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "第 4 金曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "第 4 土曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "第 4 日曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "予定なし"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "上で日付を選択してください。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr " "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "日毎。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr " "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "週毎。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr " "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "月毎。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "1回目は"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "週末に重なったときは"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "その次は"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr " "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "月毎。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr " "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "全期間の予算を編集する"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
msgid "Replace"
msgstr "置換する"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
"全期間の予算を新しい '価値' で置き換えます。価値を空にするとこの勘定科目の予"
"算を設定解除できます。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
msgid "Add"
msgstr "加算する"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr "'価値' を各期間の現在の予算に追加します。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
msgid "Multiply"
msgstr "乗算する"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "各期間の現在の予算を '価値' 倍にします。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "数値の丸めを行う時に維持する上位の桁数です。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "有効数字"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr "全期間に対して固定の値を使うか変換を行います。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "予算の値を見積もる"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
msgid "Use Average"
msgstr "平均を使う"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr "実際の全期間の平均値を計画上の全期間に使います。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "GnuCash が過去の取引から、選択した勘定科目の予算額を見積もります。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "予算オプション"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "予算名"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
msgid "Number of Periods"
msgstr "期間数"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "予算期間"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2288
msgid "Show Account Code"
msgstr "勘定科目コードを表示する"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
msgid "Show Description"
msgstr "説明を表示する"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
msgstr "備考: 表示->'フィルター…' を使って表示する勘定科目を調節できます。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "予算一覧"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "予算一覧を閉じる"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "予算を新規作成します。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "選択された予算を開く"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "選択した予算を削除する"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
msgid "Budget Notes"
msgstr "予算の備考"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
msgid "Enter Note"
msgstr "備考を入力してください。"

#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "記録簿をフィルター…"

#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "すべて表示(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
msgid "Show _number of days"
msgstr "次の日数だけ表示(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"有効な範囲は 0 日から 1100 日です。\n"
"0 の場合は、過去の日付すべてを対象に含めます。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "日付を選択(_S)"

#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "未照合(_U)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "清算済(_L)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "無効化(_V)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "凍結済(_F)"

#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "フィルターを保存する(_V)"

#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "取引を複製"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
msgid "_Number"
msgstr "番号(_N)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
msgid "_Transaction Number"
msgstr "取引番号(_T)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "リンクされた文書の項目を維持する"

#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
msgid "Sort register by…"
msgstr "記録簿をソート…"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
msgid "_Standard Order"
msgstr "標準の順序(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
msgid "Keep normal account order."
msgstr "標準の勘定科目順を維持します。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
msgid "Sort by date."
msgstr "日付順にソートします。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "入力日(_E)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "入力日付順にソートします。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "S_tatement Date"
msgstr "計算書発行日(_T)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr "計算書発行日順にソートします(未照合項目は最後になります)。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid "Num_ber"
msgstr "番号(_B)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
msgid "Sort by number."
msgstr "番号順にソートします。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Amo_unt"
msgstr "金額(_U)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
msgid "Sort by amount."
msgstr "金額順にソートします。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
msgid "Sort by memo."
msgstr "摘要順にソートします。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "説明(_P)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
msgid "Sort by description."
msgstr "説明順にソートします。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
msgid "_Action"
msgstr "アクション(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
msgid "Sort by action field."
msgstr "アクション欄順にソートします。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
msgid "Sort by notes field."
msgstr "備考欄順にソートします。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "ソート順序を保存する(_V)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "この記録簿でソート順序を保存します。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
msgid "_Reverse Order"
msgstr "逆順(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
msgid "Sort in descending order."
msgstr "ソート順序を逆にします。"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
msgid "Void Transaction"
msgstr "取引の無効化"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "取引無効化の理由"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "週"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "か月"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "か年"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr " "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr "反復する期間の長さです。例 : 2週間 = 毎2週間、四半期 = 毎3ヶ月"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "開始日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "月末"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "常に月の最終日 (あるいは最終曜日) を使いますか?"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "同じ週・日"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr "\"曜日\" や \"第何週\" に合わせますか? (例えば、毎月 \"第2火曜日\")"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "アクティブな所有者のみ表示する(_A)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "残高 0 の所有者を表示する(_Z)"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "自動清算について"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"このダイアログを使うと、期末残高を指定したら GnuCash が自動的に清算対象の取引"
"を見つけてくれます。例えば、ここで指定する期末残高はインターネットバンキング"
"の現在の残高でもよいでしょう。"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "注意!"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
"このツールは未清算スプリットが約 20 個以上あると遅くなったり止まったりするか"
"もしれません。そのときは少なくともその一部を手動で清算してください。"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
msgid "_Ending Balance"
msgstr "期末残高(_E)"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "清算済取引を確認する(_R)"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
"このオプションを選択すると新たに清算済になったスプリットの記録簿タブを開きま"
"す。"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>照合情報</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
msgid "Statement _Date"
msgstr "計算書発行日(_D)"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "子勘定科目を含める(_S)"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"すべての子勘定科目をこの照合に含めます。これらはすべてこの勘定科目と同じ商品"
"を使っている必要があります。"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
#, fuzzy
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "計算書発行日"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
msgid "Not found"
msgstr "見つかりませんでした"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "指定されたURLはロードできませんでした。"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"安全なHTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効に"
"することができます。"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効にするこ"
"とができます。"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "%s のアクセス中にエラーがありました。"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
msgid "Export to PDF File"
msgstr "PDFファイルにエクスポート"

#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "銀行コード %s (%s)、口座 %s (%s)"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "インターネットバンキング勘定科目名"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash 勘定科目名"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "新規?"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr "このアシスタントではインターネットバンキングの設定の手助けを行います。"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
msgstr ""
"インターネットバンキングに必要なものは各種サポートする AqBanking バックエンド"
"により異なりますが、通常は以下が必要です:\n"
"* あなたがご利用の銀行にインターネットアクセスを許可してもらう必要がありま"
"す。入手方法は銀行のウェブサイトを見るかカスタマーサービスへお問い合わせくだ"
"さい。\n"
"銀行は以下の情報も教えてくれるはずです:\n"
"* 銀行サーバであなたと識別するためのあなたのユーザー ID、たいていは基本口座番"
"号、\n"
"* インターネットバンキングサーバの URL、\n"
"* 一部のケースではこのアシスタントであなたの銀行支店のルーティングナンバーが"
"あるとよいでしょう、\n"
"* 認証方法はバックエンドや選んだ方法によって異なります:\n"
" * FinTS PIN/TAN: 一部の方法ではカードリーダーや携帯電話など専用ガジェットが"
"必要です、\n"
" * FinTS HBCI: 非対称鍵の公開部分を銀行と交換する必要があります (\"Ini-Letter"
"\")。\n"
" * PayPal: 登録 E メールアドレス、パスワード、API シグネチャ、"

#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
msgstr ""
"詳細は <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki."
"gnucash.org/wiki/AqBanking</a> をご覧ください。"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
msgid ""
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
"注意: ★★一切、無保証です★★ 銀行によってはインターネットバンキングのサーバの運"
"用が貧弱です。時間的にギリギリの振込等をインターネットバンキング経由では実行"
"しないでください。時折、銀行が振込等を拒絶時に正しく応答しないことがありま"
"す。"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "インターネットバンキング初期設定"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup\"."
msgstr ""
"インターネットバンキングの接続設定は \"AqBanking 設定\" という外部のプログラ"
"ムで実行されます。"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
msgid ""
"That means:\n"
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
"* To report issues read"
msgstr ""
"これはつまり:\n"
"* GnuCash の「終了時にログウィンドウを閉じる」のような設定は無視されます。\n"
"* 問題を報告するには以下をお読みください。"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
msgid ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
msgid ""
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"続けるには少なくとも一つの接続設定が必要です。\n"
"\n"
"下のボタンを押して開始してください。"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
msgid "_Start AqBanking Setup"
msgstr "AqBanking 設定を開始(_S)"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
msgid "Start Online Banking Setup"
msgstr "インターネットバンキング設定開始"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"インターネットバンキングと GnuCash の勘定科目を対応付けるにはインターネットバ"
"ンキングの勘定科目の行をダブルクリック、もしくは正しくない対応付けを選択して"
"「選択した対応付けを削除」をクリックしてください。対応付けたい科目すべてを設"
"定したら、「進む」をクリックしてください。"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "選択した対応付けを削除(_D)"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "オンライン口座を GnuCash の勘定科目に一致させる"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"インターネットバンキングの口座と GnuCash の勘定科目の対応付けが終了しました。"
"もうインターネットバンキングの処理を実行できます。\n"
"\n"
"他の銀行、ユーザー、口座を追加したい場合は、またいつでもこのアシスタントを起"
"動できます。\n"
"\n"
"「適用」を押してください。"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "インターネットバンキングの設定完了"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "インターネットバンキング接続ウィンドウ"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
msgid "_Abort"
msgstr "中止(_A)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
msgid "Progress"
msgstr "進行"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
msgid "Current _Job"
msgstr "現在ジョブ(_J)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
msgid "Current _Action"
msgstr "現在アクション(_A)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>ログメッセージ(_L)</b>"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
msgid "Close when _finished"
msgstr "終了したら閉じる(_F)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "オンラインで取引を取得"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "取得する取引の日付範囲:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
msgid "From"
msgstr "開始日"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "可能性のある最初の日付(_E)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "最後に取得した日付(_L)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
msgid "E_nter date:"
msgstr "入力日付(_N):"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
msgid "To"
msgstr "終了日"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "入力日付(_R):"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr "今日(_W)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワード入力"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
msgid "Enter your password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
#, fuzzy
#| msgid "_Width"
msgid "Bar_width"
msgstr "幅(_W)"

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delay"
msgstr "削除(_D)"

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
msgid "Con_firm Password"
msgstr "パスワード確認(_F)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "PIN (暗証番号) をメモリ内に記憶する(_R)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
msgid "Name for new template"
msgstr "新規テンプレートの名前"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
msgid "_Name of the new template"
msgstr "新規テンプレートの名前(_N)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "新規テンプレートに固有の名前を入力してください。"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
msgid "Online Transaction"
msgstr "オンライン取引"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "あとで実行（未実装）(_L)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
msgid "Execute _Now"
msgstr "実行(_N)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "このオンライン取引をすぐに実行する"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "オンライン取引を入力する"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "受取人口座番号(_N)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "受取人銀行コード(_B)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
msgid "_Recipient Name"
msgstr "受取人名(_R)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
msgid "at Bank"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(自動記入)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
#, fuzzy
msgid "_Originator Name"
msgstr "表示名"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
msgid "Originator Account Number"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
msgid "Bank Code"
msgstr "銀行コード"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
msgid "_Add current"
msgstr "現在の取引を追加(_A)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "現在のオンライン取引を新規取引テンプレートとして追加する"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
msgid "_Up"
msgstr "上へ移動(_U)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "選択された取引テンプレートを1行上に移動"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
msgid "_Down"
msgstr "下へ移動(_D)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "選択された取引テンプレートを1行下に移動"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
msgid "_Sort"
msgstr "ソート(_S)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "取引テンプレートの一覧をアルファベット順にソートする"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
msgid "D_elete"
msgstr "削除(_E)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "現在選択されている取引テンプレートを削除する"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
msgid "_Templates"
msgstr "テンプレート(_T)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
msgid "Select File Import Format and Template"
msgstr "ファイルインポートの書式とテンプレートを選択"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
msgid ""
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
"profile list contains specializations and is populated according to which "
"format you select in this list."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
msgid "File Format"
msgstr "ファイルの書式"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
msgid ""
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
"different banks' uses of fields in the selected import format."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "インターネットバンキング"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "終了時にログウィンドウを閉じる(_C)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "PIN (暗証番号) をメモリ内に記憶する(_P)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "冗長なデバッグメッセージを表示する(_V)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"HBCI/AqBanking インターネットバンキングの冗長なデバッグメッセージを有効にしま"
"す。"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "非 SWIFT の取引テキストを使う(_T)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"一部の銀行では取引の説明の一部を MT940 ファイルの \"取引テキスト\" に入れてき"
"ます。通常 GNUcash はこのテキストを無視しますが、このオプションを指定すると取"
"引テキストも取引の説明として使います。"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"

#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "オンライン取引を入力する"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
#, fuzzy
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "受取人口座番号"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
#, fuzzy
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "受取人銀行コード"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
#, fuzzy
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "受取人銀行コード"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
msgstr "オンライン取引を入力する"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
#, fuzzy
msgid "Target Accounts"
msgstr "勘定科目"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "オンライン取引を入力する"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
#, fuzzy
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "受取人銀行コード"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
#, fuzzy
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "受取人銀行コード"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "本当に\"%s\"という名前のテンプレートを削除しますか?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "有効なインターネットバンキング勘定科目が割り当てられていません。"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "この口座では \"残高を取得\" オンラインアクションは使用できません。"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "この口座では \"取引を取得\" オンラインアクションは使用できません。"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
#, fuzzy
msgid "No reference accounts found."
msgstr "有効な勘定科目が選択されていません"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "インターネットバンキングの設定完了"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
msgstr "インターネットバンキングの設定完了"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "インターネットバンキング勘定科目名"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "インターネットバンキング取引"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"ジョブを実行中にエラーが発生しました。ログウィンドウで正確なエラーメッセージ"
"を確認してください。\n"
"\n"
"ジョブを再入力しますか?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "指定なし"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4449
msgid "Bank"
msgstr "銀行"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"このgnucashの勘定科目用のインターネットバンキング口座がありません。これらの取"
"引はインターネットバンキングでは実行されません。"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""

#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "すぐに勘定科目を照合しますか?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
msgid "Subject:"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
msgid "Select a file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択する"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1092
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN(暗証番号)は%d文字以上の長さが必要です。\n"
"もう一度試しますか?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1637
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr "インターネットバンキングのジョブは実行中です。本当に取り消しますか?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
msgid "Import using AQBanking"
msgstr "AQBanking を使ってインポート"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
msgstr ""
"AQBanking のサポートするあらゆるファイル書式を GnuCash にインポートします。"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "オンラインアクション(_O)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "残高を取得(_B)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "予定取引の一覧を表示します。"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "取引を取得(_T)…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "インターネットバンキングを通して取引を取得します。"

#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
msgstr "SEPA 取引を作成(_S)…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"インターネットバンキングを通してヨーロッパ (SEPA) の国際間取引を新規作成しま"
"す。"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
msgstr "SEPA 内取引を作成(_N)…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
msgid ""
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"インターネットバンキングを通してヨーロッパ (SEPA) 内の取引を新規作成します。"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
msgid "_Internal Transaction…"
msgstr "内部取引(_I)…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "インターネットバンキングを通して銀行内部取引を新規作成します。"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
msgstr "SEPA 口座振替を作成(_D)…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"インターネットバンキングを通してヨーロッパ (SEPA) の国際間口座振替メモを新規"
"作成します。"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "ログウィンドウを表示する(_L)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
msgid "Show the online banking log window"
msgstr "インターネットバンキングのログウィンドウを表示します。"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "インターネットバンキングの設定(_O)…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"インターネットバンキングへのアクセスの設定を初期化します (AqBanking を利用し"
"た HBCI、OFX DirectConnect)。"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "終了時にウィンドウを閉じる"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "PIN(暗証番号)をメモリ内に記憶する"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "取引を1行あるいは2行で表示し、編集中の取引を展開します。"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUSインポートデータ書式"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "CSVインポートデータ書式"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, c-format
msgid "Validation…\n"
msgstr "検証…\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr "行 %d: 請求書 ID がインポートファイルの最初の行にありません。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: 所有者の指定がありません。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: 仕入先 %s は存在しません。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: 得意先 %s は存在しません。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: %s は有効な記帳日ではありません。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: %s は有効な期日ではありません。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: 勘定科目 %s は存在しません。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: 勘定科目 %s のタイプは買掛金ではありません。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: 勘定科目 %s のタイプは売掛金ではありません。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: 価格の指定がありません。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "請求書 %s でエラーがありました、この請求書の全行は無視されます。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
"ID のない請求書でエラーがありました、この請求書の全行は無視されます。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
msgid "Processing…"
msgstr "処理中…"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
#, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "請求書 %s は作成されました。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "既存の請求書を更新しますか?"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr "請求書 %s は既に存在するので更新されませんでした。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr "請求書 %s は記帳済なので更新されませんでした。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
#, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "請求書 %s は更新されました。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "請求書 %s は記帳されました。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "請求書 %s は通貨が一致しなかったため記帳されませんでした。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr "請求書 %s は通貨の変換が必要なので記帳されませんでした。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "処理するものはありません。\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
msgid "Owner-ID"
msgstr "所有者 ID"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
msgid "Billing-ID"
msgstr "請求 ID"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
msgid "Quantity"
msgstr "数量"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
msgid "Disc-type"
msgstr "値引の種類"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
msgid "Disc-how"
msgstr "値引方法"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
msgid "Taxable"
msgstr "税区分"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
msgid "Taxincluded"
msgstr "税込"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
msgid "Tax-table"
msgstr "税額表"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
msgid "Account-posted"
msgstr "記帳勘定科目"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
msgid "Memo-posted"
msgstr "記帳摘要"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Accu-splits"
msgstr "スプリット累計"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "得意先または仕入先請求書を csv からインポート"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
"インポート:\n"
"- 無視された行数: %i\n"
"- インポートされた行数: %i\n"
"\n"
"検証 & 処理:\n"
"- 修復された行数: %u\n"
"- 無視された行数: %u\n"
"- 作成された請求書の数: %u\n"
"- 更新された請求書の数: %u"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "これらの行は無視されました"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "入力ファイルを開けませんでした。"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "インポートに使う正規表現を調整する"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"この正規表現を使ってインポートするファイルを解析します。必要に応じて変更して"
"ください。\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"このアシスタントは勘定科目階層を以下で指定された区切り文字を使ってファイルに"
"エクスポートするお手伝いをします。\n"
"\n"
"ファイルに必要な設定を選択し、処理を行う場合は \"進む\" をクリックしてくださ"
"い。エクスポートを中止する場合は \"キャンセル\" をクリックしてください。\n"

#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"このアシスタントは取引を以下で指定した区切り文字でファイルにエクスポートする"
"お手伝いをします。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"一つの取引に複数のスプリットがあり選択された勘定科目のいくつかに含まれる場合"
"でも一度だけエクスポートされます。そのスプリットを含む最初に処理された勘定科"
"目の中で出力されます。\n"
"\n"
"価格・レートの出力形式は設定\n"
"\"数値・日付・時刻\"->\"価格を強制的に小数点で表示する\" で制御できます。\n"
"\n"
"ファイルに必要な設定を選択し、処理を行う場合は \"進む\" をクリックしてくださ"
"い。エクスポートを中止する場合は \"キャンセル\" をクリックしてください。\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr "各取引は複数行にわたって出力され、各行は一つのスプリットを表します。"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
"各取引は一行に出力され、「基本元帳」モードの記録簿の一つの行と同等のものにな"
"ります。そのため取引の詳細の一部が欠落するかもしれません。"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"\"適用\" をクリックすると勘定科目階層はファイル '%s' にエクスポートされま"
"す。\n"
"\n"
"\"戻る\" ボタンをクリックして選択を確認することもできます。エクスポートを中止"
"する場合は \"キャンセル\" をクリックしてください。\n"

#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"\"適用\" をクリックすると取引はファイル '%s' にエクスポートされます。エクス"
"ポートされる勘定科目は %u 個になります。\n"
"\n"
"\"戻る\" ボタンをクリックして選択を確認することもできます。エクスポートを中止"
"する場合は \"キャンセル\" をクリックしてください。\n"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"\"適用\" をクリックすると取引はファイル '%s' にエクスポートされます。\n"
"\n"
"\"戻る\" ボタンをクリックして選択を確認することもできます。エクスポートを中止"
"する場合は \"キャンセル\" をクリックしてください。\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"エクスポートで問題が発生しました。ディスク容量不足、アクセス権の設定または"
"フォルダーにアクセスできないかもしれません。詳細ログはトレースファイルを確認"
"してください。\n"
"デバッグ機能を有効にする必要があるかも知れません。\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "ファイルが正常にエクスポートされました!\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1866
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- スプリット取引 --"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
msgid "Full Category Path"
msgstr "カテゴリーのフルパス"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
msgid "Amount With Sym"
msgstr "記号付き金額"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
msgid "Amount Num."
msgstr "金額数値"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Amount With Sym"
msgid "Value With Sym"
msgstr "記号付き金額"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Value $"
msgid "Value Num."
msgstr "金額"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
msgid "Rate/Price"
msgstr "レート/金額"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
msgid "Transaction ID"
msgstr "取引 ID"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "商品・通貨"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "無効理由"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
msgid "Full Account Name"
msgstr "勘定科目フルネーム"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
msgid "Reconcile Date"
msgstr "照合日"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"'適用' をクリックすると勘定科目はファイル '%s' からインポートされます。\n"
"\n"
"'戻る' ボタンをクリックして選択を確認することができます。インポートを中止する"
"場合は 'キャンセル' をクリックしてください。\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"'適用' をクリックすると勘定科目はファイル '%s' からインポートされます。\n"
"\n"
"'戻る' ボタンをクリックして選択を確認することができます。インポートを中止する"
"場合は 'キャンセル' をクリックしてください。\n"
"\n"
"新規作成中のファイルへの初回インポートであれば、先に帳簿オプション設定ダイア"
"ログが表示されます。この設定によってインポートされたデータを GnuCash の取引に"
"どう変換するかが影響を受けるためです。\n"
"備考: インポートした後に '表示 / フィルター / その他' メニューのオプションで "
"未使用の勘定科目を表示する を選択する必要があるかもしれません。\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors…"
msgstr ""
"インポートは完了しましたがエラーがありました!\n"
"\n"
"勘定科目の数は追加 %u 件、更新 %u 件でした。\n"
"\n"
"下のエラーをご覧ください…"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"インポートが正常に完了しました!\n"
"\n"
"勘定科目の数は追加 %u 件、更新 %u 件でした。\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:857
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"保存された設定の読み取りに問題が発生しましたが、読み込みを続けます。\n"
"内容を確認して保存し直してください。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:880
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "インポート設定を削除します。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:914
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr "設定名が既に存在しますが、上書きしますか?"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:928
msgid "The settings have been saved."
msgstr "設定は保存されました。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:953
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "設定の保存に問題が発生しました。もう一度試してください。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1127
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "無効なエンコーディングが選択されました"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "左側の列を併合する(_L)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1241
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "右側の列を併合する(_R)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
msgid "_Split this column"
msgstr "この列を分割する(_S)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1251
msgid "_Widen this column"
msgstr "この列の幅をを広げる(_W)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1255
msgid "_Narrow this column"
msgstr "この列の幅を狭める(_N)"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1921
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "価格を %d 件追加"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "価格が %d 件重複"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1931
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "価格を %d 件置換"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1936
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"価格はファイル '%s' からインポートされました。\n"
"\n"
"インポート結果:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1980
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"価格の作成中に予期しないエラーが発生しました。このバグを報告してください。\n"
"\n"
"エラーメッセージ:\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1431
msgid "This line has the following parse issues:"
msgstr "この行には次のような解析上の問題があります:"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1775
msgid "No Linked Account"
msgstr "リンクされた勘定科目なし"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2128
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"取引の作成中に予期しないエラーが発生しました。このバグを報告してください。\n"
"\n"
"エラーメッセージ:\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"行をダブルクリックすると変更できます。適用をクリックするとインポートします。"

#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2202
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "取引はファイル '{1}' からインポートされました。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
"行 %u、勘定科目 %s へのパスが見つからないため、最上位に追加されます。\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "行 %u、商品 %s / %s がありません。\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "行 %u、勘定科目 %s が %s 内にありません。\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "ピリオド: 123,456.78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "カンマ: 123.456,78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
msgid "Please select a date column."
msgstr "日付の列を選択してください。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
msgid "Please select an amount column."
msgstr "金額の列を選択してください。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
"'交換先通貨' の列を選択するか、通貨を '交換先通貨' 欄に指定してください。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"'交換元記号' の列を選択するか、商品を '交換元商品' 欄に指定してください。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"'交換元名前空間' の列を選択するか、商品を '交換元商品' 欄に指定してください。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr "'交換元商品' は '交換先通貨' と同じものにできません。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
"選択されたファイルに有効なデータがありません。ファイルが空であるか、選択され"
"たエンコーディングが間違っています。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
"インポートする行が 1 つも選択されていません。スキップする行数を減らしてくださ"
"い。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
"一部の欄を解析できませんでした。各行に表示された問題を修正するか、スキップす"
"る行を調整してください。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"'交換先通貨' 列が選択されておらず、通貨の選択もされていません。\n"
"発生しないはずのことが起きました。このバグを報告してください。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"'交換元名前空間/交換元記号' 列が選択されておらず、交換元商品の選択もされてい"
"ません。\n"
"発生しないはずのことが起きました。このバグを報告してください。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
msgid "Please select an account column."
msgstr "勘定科目の列を選択してください。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
"勘定科目の列を選択するか、勘定科目欄に基本とする勘定科目を設定してください。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
msgid "Please select a description column."
msgstr "説明の列を選択してください。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
msgid "Please select a (negated) amount column."
msgstr "(符号反転) 金額の列を選択してください。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
msgstr ""
"現在選択されている勘定科目では複数通貨の取引を生成します。次の列のいずれかを"
"選択してください: 価格、(符号反転) 価値。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
"(negated) transfer amount."
msgstr ""
"現在選択されている勘定科目では複数通貨の取引を生成します。次の列のいずれかを"
"選択してください: 価格、(符号反転) 価値、(符号反転) 資金移動先金額。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"Current line still has parse errors.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"現在の行にまだ解析エラーがあります。\n"
"発生しないはずのことが起きました。このバグを報告してください。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:682
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"勘定科目列が選択されておらず、基本とする勘定科目も指定されていません。\n"
"発生しないはずのことが起きました。このバグを報告してください。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:686
msgid "Parse Error"
msgstr "解析エラー"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:702
msgid "Problem creating preliminary transaction"
msgstr "仮の取引を作成中に問題が発生しました"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
msgid "From Symbol"
msgstr "交換元記号"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
msgid "From Namespace"
msgstr "交換元名前空間"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "値には有効な数値が含まれていないようです。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr "選択された通貨書式で値を数値に解析できませんでした。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "値を有効な商品に解析できませんでした。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "値を有効な名前空間に解析できませんでした。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "列の値は空にできません。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr "'交換元記号' は空にできません。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr "'交換元名前空間' は空にできません。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr "'交換先通貨' は '交換元商品' と同じものにできません。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr "種類が通貨の列で、値を有効な通貨に解析できませんでした。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
msgid "{1}: {2}"
msgstr "{1}: {2}"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "日付の列がありません。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
msgid "No amount column."
msgstr "金額の列がありません。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "'交換先通貨' がありません。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "'交換元商品' がありません。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "選択された列から価格を作成することができませんでした。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "取引商品"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
msgid "Amount (Negated)"
msgstr "金額 (符号反転)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
msgid "Value (Negated)"
msgstr "価値 (符号反転)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
msgid "Transfer Action"
msgstr "資金移動先アクション"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
msgid "Transfer Amount"
msgstr "資金移動先金額"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
msgid "Transfer Amount (Negated)"
msgstr "資金移動先金額 (符号反転)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
msgid "Transfer Memo"
msgstr "資金移動先摘要"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "資金移動先照合済"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "資金移動先照合日"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "値を有効な照合済状態に解析できませんでした。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Invalid dates"
msgid "No valid date."
msgstr "無効な日付"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "Sort by description."
msgid "No valid description."
msgstr "説明順にソートします。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "勘定科目の値は空にできません。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr "勘定科目の値から勘定科目にマッピングし直すことができませんでした。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "資金移動先勘定科目の値は空にできません。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
"資金移動先勘定科目の値から勘定科目にマッピングし直すことができませんでした。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
msgid "No amount or negated amount column."
msgstr "金額または符号反転金額の列がありません。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
"スプリットは照合済となっていますが、照合日の列がないか有効ではありません。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
"資金移動先スプリットは照合済となっていますが、資金移動先照合日の列がないか有"
"効ではありません。"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
msgid ""
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
"(negated) value column is missing or invalid."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
msgid ""
"Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, "
"(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
msgid "No Settings"
msgstr "設定なし"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "GnuCash の出力書式"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
msgstr "GnuCash の出力書式 (4.x およびそれ以前)"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
msgid "Shipping Name"
msgstr "納品先名"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "納品先住所 1"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "納品先住所 2"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "納品先住所 3"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "納品先住所 4"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
msgid "Shipping Phone"
msgstr "納品先電話"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
msgid "Shipping Fax"
msgstr "納品先 FAX"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
msgid "Shipping Email"
msgstr "納品先 Eメール"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "得意先を csv からインポート"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
msgid "customers"
msgstr "得意先"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "仕入先"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
"   %u %s fixed\n"
"   %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
"   %u %s created\n"
"   %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"インポート結果:\n"
"%i 行無視されました\n"
"%i 行インポートされました:\n"
"   %u 件%sが修復されました\n"
"   %u 件%sが無視されました (修復不能)\n"
"\n"
"   %u 件%sが作成されました\n"
"   %u 件%sが (ID に基づき) 更新されました"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:241
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"勘定科目 '%s' はプレースホルダー勘定科目であり取引が許されません。別の勘定科"
"目を選択してください。"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:420
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(フル口座ID: "

#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"次の交換用銘柄コードに対応する商品を選択してください。なお、商品に選択した銘"
"柄コードは上書きされます。"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "月/日/年"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "日/月/年"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "年/月/日"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "年/日/月"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:495
msgid "No new transactions were found in this import."
msgstr "このインポートに新しい取引はありませんでした。"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:786
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "自動で貸借一致させるために追加されるスプリットの相手勘定科目です。"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:973
msgid "Click Edit to modify"
msgstr ""

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1383
msgid "_Assign transfer account"
msgstr "資金移動先勘定科目を選択(_A)"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1393
msgid "Assign e_xchange rate"
msgstr "為替レートを選択(_X)"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1401
msgid "_Edit description, notes, or memo"
msgstr "説明、備考、または摘要を編集(_E)"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1410
msgid "_Reset all edits"
msgstr "すべての編集をリセット(_R)"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1564
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "追加"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1568
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "更新+清算"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1572
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "清算"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1579
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
msgid "Additional Comments"
msgstr "追加コメント"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1985
msgid "New, already balanced"
msgstr "新規、貸借一致済"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2007
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "新規、%s を (手動) \"%s\" に資金移動"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2015
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "新規、%s を (自動) \"%s\" に資金移動"

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2028
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
msgstr "新規、貸借不一致 (%s を勘定科目 %s へ資金移動するための価格が必要)!"

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2044
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "新規、貸借不一致 (%s を資金移動する勘定科目が必要)!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2062
#, c-format
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
msgstr "%s への (手動) 合致を照合"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2067
#, c-format
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
msgstr "%s への (自動) 合致を照合"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2076
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2105
msgid "Match missing!"
msgstr "合致するものがありません!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2091
#, c-format
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
msgstr "%s への (手動) 合致を更新して照合"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2096
#, c-format
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
msgstr "%s への (自動) 合致を更新して照合"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2113
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "インポートしない (アクションを選択しない)"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:417
msgid "Confidence"
msgstr "確からしさ"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:432
msgid "Pending Action"
msgstr "保留中の動作"

#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
msgid "Manual"
msgstr "手動"

#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:575
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "リプレイする .log ファイルを選択"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:595
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "現在のログファイルを開くことができません: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:610
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "ログファイル %s を開くことができませんでした: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "選択したログファイルは空です。"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:629
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"選択したログファイルが読み込めませんでした。ファイルヘッダーが認識できませ"
"ん。"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:712
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "証券 \"%s\" の株式勘定科目"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:750
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "証券 \"%s\" の収益勘定科目"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1040
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "不明なOFX勘定科目"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1063
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "不明なOFX当座預金勘定科目"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1067
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "不明なOFX普通預金勘定科目"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1071
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "不明なOFX金融市場勘定科目"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1075
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "不明なOFX信用取引勘定科目"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1080
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "不明なOFX CMA勘定科目"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1084
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "不明なOFXクレジットカード勘定科目"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1088
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "不明なOFX投資勘定科目"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1353
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
"transactions, no new transactions."
msgstr ""
"OFX ファイル '%s' から取引をインポート中に以前インポートされた取引が %d 個見"
"つかりましたが、新しい取引はありませんでした。"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1454
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr "Open/Quicken Financial Exchange ファイル (*.ofx, *.qfx)"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1459
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "処理する OFX/QFX ファイルを一つ以上選択する"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "OFX/QFX をインポート(_O)…"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "OFX/QFX レスポンスファイルを処理します。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash 勘定科目名"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr ""
"商品の名前または短い説明を入力してください。例えば、\"レッドハット株\"。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"銘柄記号またはほかのよく知られた略号を入力してください。たとえば \"RHT\" で"
"す。もしよく知らなければ自分で適切なものを作成し、入力してください。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"この銘柄記号の取引所、または投資のタイプ (投資信託であれば FUND など) を選択"
"してください。取引所や適切な投資のタイプがわからないときは、新たな値を入力で"
"きます。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
msgid "Name or _description"
msgstr "名前または説明(_D)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "銘柄記号またはその他の略号(_T)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "為替/略号の種類(_E)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314
msgid "(split)"
msgstr "(スプリット)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "本当にキャンセルしますか?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "ロードするファイルを選択して下さい。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"ファイルが見つからないか、パーミッションがありません。別のファイルを選択して"
"ください。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"その QIF ファイルはすでにロード済です。別のファイルを選択してください。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF ファイルを選択"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセルされました"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "QIF ファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
msgid "Failed"
msgstr "失敗しました"

# 訳注: Windowsでも「ディスクのクリーンアップ」という使われ方をしている
# ためクリーンアップを採用しました。
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147
msgid "Cleaning up"
msgstr "クリーンアップ"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "QIF ファイルの解析中にバグが検出されました。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "読み込みが完了しました。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"開始ボタンを押すと、GnuCash は QIF ファイルを読み込みます。エラーや警告がなけ"
"れば自動的に次のステップに進みます。エラーや警告がある場合には詳細が下部に表"
"示され、内容を確認することが可能です。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "QIF ファイルの通貨を選択"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2865
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "既存の国際通貨あるいはそれ以外のタイプを入力してください"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "QIF データの変換中にバグが検出されました。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138
msgid "Canceling"
msgstr "キャンセルしています"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "重複を検出中にバグが検出されました。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175
msgid "Conversion completed"
msgstr "変換が完了しました"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"開始ボタンを押すと、GnuCash は QIF データをインポートします。エラーや警告がな"
"ければ自動的に次のステップに進みます。エラーや警告がある場合には詳細が下部に"
"表示され、内容を確認することが可能です。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash はマッピングの設定を保存することができませんでした。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "インポートで問題が発生しました。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "QIF インポートが完了しました。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3666
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF 勘定科目名"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3672
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF カテゴリー名"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3678
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF 支払先/摘要"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3781
msgid "Match?"
msgstr "一致?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr "QIF インポートには guile に正規表現サポートが必要です。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "勘定科目名を入力します"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"勘定科目 %s はプレースホルダー勘定科目であり取引が許されません。別の勘定科目"
"を選択してください。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
msgid "Placeholder?"
msgstr "プレースホルダー?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "配当"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "投資利益"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "資本利得(長期)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "資本利得(中期)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "資本利得(短期)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:692
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:654 libgnucash/engine/Account.cpp:4459
msgid "Equity"
msgstr "純資産"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563
msgid "Retained Earnings"
msgstr "利益剰余金"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "手数料"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "マージン利率"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "行"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "読み込みを中止しました。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "読み込み中です"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "いくつかの文字が破棄されました。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "変換先: "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "ロケールに基づいていくつかの文字が変換されました。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "不明なオプションを無視しています"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "日付が必要です。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "この取引を破棄します。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr "クラス行を無視しています"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "カテゴリー行を無視しています"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "証券行を無視しています"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "ファイルがQIF形式ではありません。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "取引日"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "取引金額"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "株価"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "株式数"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "投資アクション"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
msgid "Reconciliation status"
msgstr "照合の状態"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "手数料"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "勘定科目タイプ"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "税金のクラス"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
msgid "Category budget amount"
msgstr "予算カテゴリーの金額"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "予算勘定科目の金額"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "与信限度額"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "カテゴリーを解析中..."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "勘定科目を解析中..."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "取引を解析中..."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "認識できない、または不整合のあるファイル形式です。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "解析に失敗しました。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "ファイル形式が曖昧です"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "値 '~a' は ~a または ~a のようです。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "重複した取引を検索中しています"

#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
#, scheme-format
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
msgstr ""

#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "アクション '~a' を認識できません。"

#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
#, scheme-format
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIFインポート: 勘定科目名が他の勘定科目と競合しています。"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "QIFデータ変換の準備をしています"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "勘定科目を作成しています"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "勘定科目間で取引を一致させています"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "変換しています"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "取引の日付が存在しません。"

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "GnuCash へようこそ"

#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
msgid "Have a nice day!"
msgstr "よい一日を!"

#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "GnuCash %s シェルへようこそ"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "勘定科目 %s は存在しません。作成しますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "時間"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "材料"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "現在の項目を保存しますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:906
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"この取引の情報は変更されました。複製する前に記録しますか?あるいは複製を取り消"
"しますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:477
msgid "_Record"
msgstr "記録(_R)"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr "無効な入力: 正しい通貨の勘定科目をこの位置に入力する必要があります。"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "この勘定科目のタイプは通常は損益であるべきです。"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "この勘定科目のタイプは通常は費用か資産であるべきです。"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "税額表 %s は存在しません。作成しますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"現在の項目は変更されています。しかしながら、この項目は既存の注文の一部です。"
"この変更を記録し、注文に反映しますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "記録しない(_D)"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "現在の項目は変更されています。保存しますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr "X"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "12/12/2000"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "項目の説明"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "動作"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "9,999.00"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "999,999.00"

#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "+%"

#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "+%"

#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "費用:自動車:ガソリン"

#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "T?"

#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "TI"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "税額表1"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "999.00"

#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr "BI"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "支払"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Charge"
msgstr "請求"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "収益勘定科目"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "費用勘定科目"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "値引の種類"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "値引方法"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "単価"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "課税?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "税込?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "請求対象?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
msgid "Subtotal"
msgstr "小計"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "請求可能?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "項目に対し収益・費用勘定科目を入力するか、リストから選択します。"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "項目のタイプを入力します。"

#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%x(%A)"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "項目の説明を入力します。"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "値引額を入力します。"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "値引率を入力します。"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "値引を入力します … 不明な種類です"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "値引の種類: 金額"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "値引の種類: 割合(%)"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "値引の種類を選択します。"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "税金は割引の適用後に計算されます。"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "値引と税金は税抜き額に対して適用されます。"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "値引は税込み額に対して計算されます。"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "値引と税金をどのように計算するか選択してください。"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "この項目の単価を入力してください。"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "この項目の数量を入力してください。"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "この項目に適用する税額表を入力してください。"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "この項目は課税対象ですか?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "この項目の価格には税金は含まれていますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "この項目は請求済ですか?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "この項目の貸方票は発送済ですか?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "この項目を得意先請求書に含めますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "この項目を貸方票に含めますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "不明な元帳項目のタイプ"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "この項目の小計値"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "この項目の税金合計"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "この項目の請求書を得意先に発行するか、請求のまとめが可能ですか?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "この商品をどのように支払いましたか?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:195
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"この取引は、現在、他の記録簿で編集中です。先に他の記録簿での編集を終了させて"
"ください。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:462
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "複製前に取引を保存しますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:464
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"現在の取引の情報は変更されています。取引を複製する前に記帳しますか? あるいは"
"複製をキャンセルしますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:518
msgid "New Split Information"
msgstr "新規スプリット情報"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:627
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "この日付では取引を保存できません"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:629
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"複製した取引で入力された日付が、この帳簿に設定された \"読出し専用閾値\" より"
"も古い値になっています。この設定は ファイル->プロパティー->勘定科目 で変更で"
"きます。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:948
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr "既存のスプリットを上書きしようとしています。本当に上書きしますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:950
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"これはこの取引をこの記録簿に関連付けているスプリットなので、この記録簿ウィン"
"ドウからは上書きできません。この取引の相手勘定科目の記録簿を表示したらそこで"
"上書きできます。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1008
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr "既存の取引を上書きしようとしています。本当に上書きしますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "取引の再計算"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr "この取引に入力された値では計算が合いません。どの値を再計算しますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid "Changed"
msgstr "変更済"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117
msgid "_Recalculate"
msgstr "再計算(_R)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "入金"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
msgid "Withdraw"
msgstr "出金"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
msgid "Check"
msgstr "小切手"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
msgid "ATM Deposit"
msgstr "ATM入金"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
msgid "ATM Draw"
msgstr "ATM出金"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
msgid "Teller"
msgstr "窓口"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid "Receipt"
msgstr "レシート"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:173
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/Account.cpp:182
msgid "Increase"
msgstr "増加"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:161
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162 libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Decrease"
msgstr "減少"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
msgid "POS"
msgstr "POS"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
msgid "AutoDep"
msgstr "自動引落し"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Wire"
msgstr "電信"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Direct Debit"
msgstr "口座振替"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Fee"
msgstr "手数料"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Rebate"
msgstr "値引"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
msgid "Paycheck"
msgstr "小切手"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "LTCG"
msgstr "長期資本利得"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "STCG"
msgstr "短期資本利得"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
msgid "Dist"
msgstr "分配"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "取引の貸借を再度一致させる"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "手入力で貸借を一致させる(_M)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "GnuCash に調整用のスプリットを追加させる(_A)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "現在の勘定科目のスプリット合計を調整する(_S)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "相手勘定科目のスプリット合計を調整する(_O)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "貸借を再度一致させる(_R)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1307
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "この記録簿は為替・交換レートの編集をサポートしていません。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "為替・交換レートを変更するにはスプリットを選択する必要があります。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "為替・交換レートを変更するには取引を展開する必要があります。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1373
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "入力された勘定科目が見つかりませんでした。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1408
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "含まれている 2 つの通貨は同一です。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1472
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "スプリットの合計が0です。そのため為替レートは必要ありません。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1521
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "変更した取引を保存しますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1523
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"現在の取引は変更されています。新しい取引に移る前にこの変更を記録しますか? 変"
"更を破棄しますか? あるいは変更した取引に戻りますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
msgid "_Discard Changes"
msgstr "変更を破棄(_D)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
msgid "_Record Changes"
msgstr "変更を記録(_R)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1825
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "スプリットを未照合とマークしますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1827
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"照合済のスプリットに未照合のマークをつけようとしています。この場合、後から照"
"合するのが難しくなります! この変更を続けますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1844
msgid "_Unreconcile"
msgstr "照合解除(_U)"

#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "sample:12/12/2000"

#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr "99999"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "取引の説明"

#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:436
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 gnucash/report/trep-engine.scm:1198
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr "リ"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "999,999.000"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "摘要フィールドのサンプル文字列"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "注釈フィールドのサンプル文字列"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "特に理由なし"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:297
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"勘定科目の通貨を決定することができません。システムデフォルトの通貨を使用しま"
"す。"

#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
#. * associated with the transaction.
#.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
msgid "Ref"
msgstr "参照情報"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
msgid "T-Ref"
msgstr "取引参照情報"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "取引番号"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
msgid "Exch. Rate"
msgstr "為替レート"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
msgid "Oth. Curr."
msgstr "他の通貨"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "合計 %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
msgid "Tot Credit"
msgstr "合計 貸方"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
msgid "Tot Debit"
msgstr "合計 借方"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
msgid "Tot Shares"
msgstr "合計 株式数・持分"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
msgid "Debit Formula"
msgstr "借方の数式"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
msgid "Credit Formula"
msgstr "貸方の数式"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "%s に照合済"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "予定済"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"入力行 (スプリット) すべてに共通の参照情報 (請求書番号や小切手番号など) を入"
"力します。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"入力行 (スプリット) のそれぞれに固有の参照情報 (請求書番号や小切手番号など) "
"を入力します。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"入力行 (スプリット) すべてに共通の参照情報 (小切手番号など) を入力します。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"入力行 (スプリット) のそれぞれに固有の参照情報 (小切手番号など) を入力しま"
"す。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"入力行 (スプリット) すべてに共通の、取引の参照情報 (請求書番号や小切手番号な"
"ど) を入力します。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "入力行 (スプリット) すべてに共通の、取引の参照情報を入力します。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "得意先の名前を入力します。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "仕入先の名前を入力する"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "取引の説明を入力します。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "取引の備考を入力します。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "取引を無効化した理由"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "アクションのタイプを入力するか、一覧から選択します。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"参照番号 (次の小切手番号など) を入力するか、アクションのタイプを一覧から選択"
"します。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "スプリットの説明を入力します。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "実効的な株価を入力します。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "購入または売却した株数を入力します。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、一覧から選択します。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"この取引には複数のスプリットがあります。それらをすべて見るにはスプリットボタ"
"ンを押してください。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"この取引は株式の分割です。詳細を見るにはスプリットボタンを押してください。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"この取引は変更・削除できません。この取引は次の理由により読み取り専用になって"
"います:\n"
"\n"
"'%s'"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "照合済のスプリットを含む取引を変更しますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
#, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"変更しようとしている取引には、次の勘定科目で照合済のスプリットが含まれていま"
"す:\n"
"%s\n"
"\n"
"本当にこの変更を続けますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "照合済のスプリットを変更しますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"照合済スプリットの保護された欄を変更しようとしています。このスプリットの編集"
"を続けると未照合になります。この場合、後ほど照合するのが難しくなります! この"
"変更を続けますか?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "スプリットを変更(_G)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "取引を変更(_G)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "実際の取引で予定している借方の数式を入力します。"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "実際の取引で予定している貸方の数式を入力します。"

#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Loading completed"
msgid "Don't autocomplete"
msgstr "読み込みが完了しました。"

#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"この取引に入力された日付が、この帳簿に設定された \"読出し専用閾値\" よりも古"
"い値になっています。この設定は ファイル->プロパティー->勘定科目 で変更できま"
"す。閾値の日付に再設定を行います。"

#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:519
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
msgid "List"
msgstr "一覧"

#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "テンプレートファイル \"~a\" を読み込むことができませんでした。"

#: gnucash/report/html-chart.scm:473
msgid "Load"
msgstr "ロード"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "帳票タイトルのフォント情報です。"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "勘定科目へのリンク"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "勘定科目名のフォント情報です。"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "数値セル"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "通常の数値セルのフォント情報です。"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "負の金額を赤色で表示する"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "負の金額を赤色で表示します。"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "番号の見出し"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Font info for number headers."
msgstr "番号の見出しのフォント情報です。"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "テキストセル"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "通常のテキストセルのフォント情報です。"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "合計セル"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "合計を含む数値セルのフォント情報です。"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "合計ラベルのセル"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "合計ラベルのフォント情報です。"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "中央配置したラベルのセル"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "中央配置したラベルのセルのフォント情報です。"

#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "スタイルシートが保存できません"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "為替レート"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "予算が存在していません。最低 1 個の予算を作成する必要があります。"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "帳票のオプションを編集します。"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "この帳票を出力するには帳票オプションを指定する必要があります。"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
msgid "No accounts selected"
msgstr "勘定科目が選択されていません"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr ""
"この帳票を出力するには帳票オプションで勘定科目を選択する必要があります。"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid "No data"
msgstr "データなし"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"選択された勘定科目には選択された期間のデータ/取引が含まれていないかすべて0で"
"す。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "帳票の対象日を選択してください。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "帳票の対象期間の開始日です。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "帳票の対象期間の終了日です。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "データ点間の時間間隔です。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "1 日"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "1 週間"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "2 週間"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "1 ヶ月"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
msgid "Quarter Year"
msgstr "四半期"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "半年"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "1 年"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
msgid "All"
msgstr "すべて"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "他のオプションにかかわらず、この深さまで勘定科目を表示します。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"勘定科目選択をオーバライドして、すべての選択された勘定科目の子勘定科目を表示"
"しますか?"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "表示の深さ以内なら、これらの勘定科目を帳票の対象とします。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "この帳票の値をどの通貨で表示するかを選択してください。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "価格情報の情報源です。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr "購入費用の取引量による加重平均"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "過去のすべての取引の加重平均"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
msgid "Last up through report date"
msgstr "帳票の日付までの最後の値"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
msgid "Closest to report date"
msgstr "帳票の日付にもっとも近い値"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "最新"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
#, fuzzy
#| msgid "Width of plot in pixels."
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "プロットする幅のドット数です。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
#, fuzzy
#| msgid "Height of plot in pixels."
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "プロットする高さのドット数です。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "各データ点のマーカーを選択してください。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
msgid "Diamond"
msgstr "ダイヤモンド"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Circle"
msgstr "円"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
msgid "Square"
msgstr "四角"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Cross"
msgstr "バツ印"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
msgid "Plus"
msgstr "十字"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
msgid "Dash"
msgstr "横棒"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "塗りつぶしダイヤモンド"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "塗りつぶし円"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "塗りつぶし四角"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "勘定科目のソート方法を選択してください。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "勘定科目コードのアルファベット順"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "勘定科目名のアルファベット順"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr "金額の降順"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "親勘定科目残高の表示方法です。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "勘定科目残高 - 子勘定科目を除外した親勘定科目内の残高です。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "表示しない - 親勘定科目の残高を表示しません。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1367
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1472
msgid "Account Balance"
msgstr "勘定科目残高"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "小計を計算する"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Do not show"
msgstr "表示しない"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "親勘定科目の勘定科目小計の表示方法です。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr ""
"小計を表示する - 子勘定科目をもつ選択した親勘定科目の小計を表示します。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "表示しない - 親勘定科目の小計を表示しません。"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "小計を表示する"

#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "資産・負債(_A)"

#: gnucash/report/report-core.scm:155
msgid "_Income & Expense"
msgstr "収益・費用(_I)"

#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "予算(_U)"

#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Taxes"
msgstr "税金(_T)"

#: gnucash/report/report-core.scm:158
msgid "E_xamples"
msgstr "例(_X)"

#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Experimental"
msgstr "実験中(_E)"

#: gnucash/report/report-core.scm:160
msgid "_Multicolumn"
msgstr "複数列(_M)"

#: gnucash/report/report-core.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: gnucash/report/report-core.scm:165
msgid "Report name"
msgstr "帳票名"

#: gnucash/report/report-core.scm:166
msgid "Stylesheet"
msgstr "スタイルシート"

#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "ビジネス(_B)"

#: gnucash/report/report-core.scm:168
msgid "Invoice Number"
msgstr "請求書番号"

#: gnucash/report/report-core.scm:216
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"帳票のうち report-guid の重複しているものがあります。帳票システム、特に保存済"
"み帳票を確認してください。この report-guid の帳票です: "

#: gnucash/report/report-core.scm:217
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "帳票定義が間違っています: "

#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr " 帳票に GUID がありません。"

#: gnucash/report/report-core.scm:309
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "この帳票を説明する名前を入力します。"

#: gnucash/report/report-core.scm:316
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "帳票に使用するスタイルシートを選択してください。"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "平均残高"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "ステップサイズ"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "帳票の通貨"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "価格の情報源"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "子勘定科目を含める"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "選択した勘定科目間の取引を除外する"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "プロット幅"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "プロット高"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "選択されたすべての勘定科目の子勘定科目を含めます。"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"下で選択した勘定科目の間だけで行われている取引を除外します。これは表の利益お"
"よび損失の列のみに影響を与えます。"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "この勘定科目について取引出納帳を作成します。"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "表を表示する"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "選択されたデータの表を表示します。"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "プロットを表示する"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "選択されたデータのグラフを表示します。"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
msgid "Plot Type"
msgstr "プロット形式"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "生成するグラフの形式です。"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2089 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "平均"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "利益"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "期間の開始日"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "期間の終了日"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Maximum"
msgstr "最大"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
msgid "Minimum"
msgstr "最小"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Gain"
msgstr "所得"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "損失"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "収益vs曜日"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "費用vs曜日"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "曜日ごとの合計収益を円グラフで表示します。"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "曜日ごとの合計費用を円グラフで表示します。"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "子勘定科目の階層"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "合計を表示する"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"指定した勘定科目の階層までであれば、これらの勘定科目を帳票の対象とします。"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "凡例に合計残高を表示しますか?"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "サンプルグラフ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
msgid "Pie:"
msgstr "円:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
msgid "Bar, normal:"
msgstr "棒、通常:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
msgid "Bar, stacked:"
msgstr "棒、積み上げ:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
msgid "Scatter:"
msgstr "散布:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
msgid "Report Title"
msgstr "帳票タイトル"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "この帳票のタイトルです。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
msgid "Tab B"
msgstr "タブ B"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "論理値オプション"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "これは論理値オプションです。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "複数選択肢オプション"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "これは複数選択肢オプションです。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "最初のオプション"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "2番目のオプション"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "3番目のオプション"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "4番目のオプション"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "文字列のオプション"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "これは文字列のオプションです。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "String Option Default"
msgstr "文字列オプションのデフォルト"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "日付のみのオプション"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "これは日付オプションです。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "コンボ日付オプション"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "これは組合せ日付オプションです。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "相対日付オプション"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "これは相対日付オプションです。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "数値オプション"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "これは数値オプションです。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "これは色オプションです。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "Tab A"
msgstr "タブ A"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "勘定科目一覧オプション"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "これは勘定科目一覧オプションです。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "一覧のオプション"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "これは一覧のオプションです。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "ためになるもの"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "ためにならないもの"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "ひどいもの"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
msgid "Testing"
msgstr "テスト用"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
msgid "Report Title Default"
msgstr "帳票タイトルのデフォルト"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
#, scheme-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
"extending existing reports."
msgstr ""
"これは GnuCash ~a のサンプル帳票です。scm/report ディレクトリ内の guile "
"(scheme) のソースコードを見ると、自分で新しく帳票を作成したり、既存の帳票を修"
"正したりする際の詳細情報を得ることができます。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"新しい帳票を書く手助けが欲しいときや、自分の新しい帳票やすばらしい帳票を提供"
"したい場合、メーリングリスト ~a にご連絡ください。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
msgid ""
" For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
" メーリングリストに参加するには、&lt;https://www.gnucash.org/&gt; をご覧くだ"
"さい。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
msgid ""
" You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
msgstr ""
" &lt;https://www.scheme.com/tspl2d/&gt; で scheme の書き方についてもっと学べ"
"ます。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "現在時刻は ~a です。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "論理値オプションは ~a です。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "true"
msgstr "真"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "false"
msgstr "偽"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "ラジオボタンオプションは ~a です。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "複数選択肢オプションは ~a です。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "文字列オプションは ~a です。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "日付オプションは ~a です。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "相対日付オプションは ~a です。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "組合せ日付オプションは ~a です。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "数値オプションは ~a です。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "数値オプションを通貨としてフォーマットすると ~a です。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "選択したアイテム:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "選択されたアイテム一覧"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(アイテム一覧が選択されていません。)"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "勘定科目が一つも選択されていません。"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
msgid "Display help"
msgstr "ヘルプを表示"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
msgid "Sample Report"
msgstr "サンプル帳票"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
msgid "An options example report."
msgstr "オプションのサンプル帳票です。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "期間の変更"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "開始日: と終了日: を上書きあるいは修正します。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "上の開始日と終了日を使用"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "予定納税第 1 四半期（1 月 1 日 ～ 3 月 31 日）"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "予定納税第 2 四半期（4 月 1 日 ～ 5 月 31 日）"

#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "予定納税第 3 四半期（6 月 1 日 ～ 8 月 31 日）"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "予定納税第 4 四半期（9 月 1 日 ～ 12 月 31 日）"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "前年"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "前年の予定納税第 1 四半期（1 月 1 日 ～ 3 月 31 日）"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "前年の予定納税第 2 四半期（4 月 1 日 ～ 5 月 31 日）"

#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "前年の予定納税第 3 四半期（6 月 1 日 ～ 8 月 31 日）"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "前年の予定納税第 4 四半期（9 月 1 日 ～ 12 月 31 日）"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "勘定科目を選択します。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "金額0の項目を印刷しない"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "金額が0の勘定科目を印刷しません。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "勘定科目のフルネームを印刷"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "すべての親勘定科目名を印刷します。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "期間 ~a から ~a まで"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "税金帳票・XMLエクスポート"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "課税収入 / 控除費用 / .XMLファイルへエクスポート"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "課税収入 / 控除費用"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "このレポートは課税収入と控除費用を表示します。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "このページは課税収入と控除費用を表示します。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "税金予定帳票/TXFファイルへのエクスポート"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "金額が0の税金コードを印刷しない。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "勘定科目のフルネームを印刷しない"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "すべての親勘定科目名を印刷しません。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "すべての資金移動元・資金移動先勘定科目を印刷する"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "複数スプリット取引に関してはすべてのスプリット詳細を印刷します。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "TXFエクスポートパラメーターを印刷する"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr ""
"帳票の各 TXFコード/勘定科目に対して TXF エクスポートパラメーターを表示しま"
"す。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "取引番号:摘要データを印刷しない"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "取引に関する取引番号:摘要データを印刷しません。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "アクション:摘要データを印刷しない"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "取引に関するアクション:摘要データを印刷しません。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "取引の詳細を印刷しない"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "この勘定科目では取引の詳細を印刷しません。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "特別な日付処理を行わない"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "指定期間外の取引は印刷しません。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "通貨両替日時"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "価格データベースを検索するのに使う日付を選択します。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "取引の日付にもっとも近い"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
msgid "Nearest to report date"
msgstr "帳票の日付にもっとも近い"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "税金予定帳票・TXF ファイルへのエクスポート"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr "課税収入・取引明細込みの控除費用・TXFファイルへのエクスポート"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "課税収入/控除費用"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr "この帳票は課税収入に関係した勘定科目の取引詳細を表示します。"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "このページは課税収入の勘定科目に関係した取引詳細を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "収益円グラフ"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "費用円グラフ"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "資産円グラフ"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Security Piechart"
msgstr "証券円グラフ"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "負債円グラフ"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "与えられた時間間隔で収益に関する円グラフを表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "与えられた時間間隔で費用に関する円グラフを表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "与えられた時間間隔で資産に関する円グラフを表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "証券について資産分布の円グラフを表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "与えられた時間間隔で負債残高に関する円グラフを表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "収益勘定科目"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "費用勘定科目"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:633
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Assets"
msgstr "資産"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:663
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Liabilities"
msgstr "負債"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show long names"
msgstr "長い名前を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "割合を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "最大分割数"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "ソート方法"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "平均の表示"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"全期間の合計を表示するか、(月ごとなどの) 平均を表示するかを選択します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "平均を表示しない"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "表示する勘定科目ツリー内の最大階層です。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "凡例に勘定科目のフルネームを表示しますか?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "凡例に証券のフルネームを表示しますか?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "凡例に割合を表示しますか?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "円グラフ内に表示可能な扇型の最大数です。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "年平均"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "月平均"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "週平均"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "~a 現在の残高"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
msgid "Account Summary"
msgstr "勘定科目集計"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "今後の予定取引の要約"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "深さ限界の動作"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"指定した深さ限界を超える勘定科目（があれば、それら）をどう扱うかを指定しま"
"す。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"深さ限界にあるいずれの勘定科目も、その子勘定科目の残高を含めた合計残高を表示"
"します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr "深さ限界より深い勘定科目を深さ限界の階層まで引き上げます。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "深さ限界より深い勘定科目を無視します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "親勘定科目残高"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "親勘定科目小計"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を含める"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "帳票に (子勘定科目も含めた) 合計残高 0 の勘定科目を含めます。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "残高ゼロなら数字を表示しない"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "表示する残高が 0 の場合には空白を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "会計スタイルの罫線を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr "会計士がするように追加した数の列の下に罫線を引きます。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "勘定科目をハイパーリンクとして表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "表内の各勘定科目を記録簿ウィンドウへのハイパーリンクとして表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "勘定科目の残高を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "勘定科目の科目コードを表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "勘定科目の科目タイプを表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "勘定科目の説明"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "勘定科目の説明を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "勘定科目の備考"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "勘定科目の備考を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "商品"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "海外通貨を表示"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "勘定科目に海外通貨での金額を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "為替レートを表示"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "使用している為替レートを表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "子勘定科目も含めた残高"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "勘定科目を持ち上げる"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "勘定科目を除外"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
msgstr "${company-name} ${report-title} 期間 ${start} ～ ${end}"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "勘定科目名"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "高度なポートフォリオ"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "株式数の少数位"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "株式が無い科目も含める"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "銘柄記号を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "一覧を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "価格を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "株式数を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "原価の計算方法"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "価格エディタのデータを使用する"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "取引手数料の帳票での扱い"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "原価の計算方法です。"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "全株式数・持分の平均費用"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "First-in first-out"
msgstr "先入先出"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
msgid "Last-in first-out"
msgstr "後入先出"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"価格エディターのデータを利用可能な場合には、取引データの代わりに使用します。"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "手数料や他の仲介料をどう帳票出力するかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Include in basis"
msgstr "原価に含める"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "損益に含める"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
msgid "Omit from report"
msgstr "帳票から除外する"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "銘柄記号を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "為替の一覧を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "勘定科目内の株式数を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "株式数で使う少数位の数です。"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "株価を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "帳票に含める株式の勘定科目です。"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "残高ゼロの株式の科目も含めます。"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
msgid "Listing"
msgstr "市場"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Basis"
msgstr "原価"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "収入"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "支出"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "実現利益"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "未実現利益"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "損益"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Rate of Gain"
msgstr "損益率"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "トータルリターン"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Return"
msgstr "リターン率"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr "* この商品のデータは価格表でなく取引時の価格を使っています。"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "複数通貨を利用している場合、為替は正確でないかもしれません。"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** この商品には価格がないため、価格 1 を使っています。"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
msgid "Balance Forecast"
msgstr "残高予測"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
msgid "Report on these accounts."
msgstr "帳票の対象とする勘定科目です。"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "データマーカーを表示しますか?"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "各データ点のマーカーを表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
msgid "Show reserve line"
msgstr "準備行を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "Reserve amount"
msgstr "準備金額"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr "準備金額には望んでいる最少残高を設定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
msgid "Show target line"
msgstr "目標行を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid "Target amount above reserve"
msgstr "準備金額に積み増す目標金額"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
"目標は将来の大きな購入費用を計画するのに使います。この値は準備金額の上に加算"
"した行になります。"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid "Show future minimum"
msgstr "将来の最少残高を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr "将来の最少残高は各日付点に予定取引を含む計画上の最少残高を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
msgid "Target"
msgstr "目標"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
msgid "Reserve"
msgstr "準備"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "貸借対照表"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "貸借対照表日付"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "1 列貸借対照表"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr "負債/純資産の部を資産の部の右ではなくその下の同じ列に印刷します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "勘定科目表示の深さまでで平らにする"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr ""
"勘定科目表示の深さの最大値を超える勘定科目は、最大値の深さまで引き上げて表示"
"します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "資産の部にラベルをつける"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "資産の部のラベルを含めるかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "資産の部合計を含める"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "資産の部合計を表す行を含めるかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "米国標準の配置を使う"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr "帳票の部の順序を (資産/純資産/負債ではなく) 資産/負債/純資産にします。"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "負債の部にラベルをつける"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "負債の部のラベルを含めるかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "負債の部合計を含める"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "負債の部合計を表す行を含めるかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "純資産の部にラベルをつける"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "純資産の部のラベルを含めるかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "純資産の部合計を含める"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "純資産の部合計を表す行を含めるかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
msgid "Total Liabilities"
msgstr "負債の部合計"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
msgid "Total Assets"
msgstr "資産の部合計"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "欠損金"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "通貨取引利得"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "通貨取引損失"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:727
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "未実現利益"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:728
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "未実現損失"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:743
msgid "Total Equity"
msgstr "純資産の部合計"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:749
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "負債および純資産の部合計"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "貸借対照表 (eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
msgid "Report format"
msgstr "帳票の書式"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr "貸借対照表は 1 列または 2 列で表示できます。"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を除外する"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"残高ゼロで、かつゼロでない子勘定科目を持っていない、最上位でない勘定科目を除"
"外します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "負の金額の書式"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"負の金額の書式を指定します。前に符号をつけるか括弧でくくるかのいずれかです。"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "フォントファミリー"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "CSS font-family 形式でのフォント定義です。"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "CSS font-size 形式でのフォントサイズです (例: \"medium\"、\"10pt\")。"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "テンプレートファイル"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"この帳票の eguile テンプレート部分のファイル名です。このファイルは .gnucash "
"ディレクトリ、もしくは GnuCash のインストールディレクトリ内の適切な場所にある"
"必要があります。"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "CSS スタイルシートファイル"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"この帳票で使う CSS スタイルシートのファイル名です。指定する場合、このファイル"
"は .gnucash ディレクトリ、もしくは GnuCash のインストールディレクトリ内の適切"
"な場所にある必要があります。"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "特記事項"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr ""
"得意先請求書の末尾に追加される備考です -- HTML のマークアップを含めることがで"
"きます。"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "画面またはページの幅に合うようにレイアウトを調整する"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "負債と純資産を資産の下に表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "資産を左に、負債と純資産を右に表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr "符号: -$10.00"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "括弧: ($10.00)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(開発中のバージョンです -- 二重チェックせずにこの帳票の数字を信用しないでくだ"
"さい。<br>'特記事項' オプションを変更するとこのメッセージを消すことができま"
"す)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.c:470
msgid "Imbalance"
msgstr "貸借不一致"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "不明"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "貸借対照表 (eguile-gnc を使用)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "貸借対照表を表示します (eguile テンプレートを使用)。"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
#, fuzzy
msgid "Period duration"
msgstr "期間の開始日"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
msgid "Duration between time periods"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
msgid "Period order is most recent first"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
#, fuzzy
msgid "Enable dual columns"
msgstr "個別税額"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
msgid "Disable amount indenting"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
msgid "Add options summary"
msgstr "オプションの要約を追加"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
msgid "Add summary of options."
msgstr "オプションの要約を追加します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
#, fuzzy
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "親勘定科目残高"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
#, fuzzy
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "勘定科目をハイパーリンクとして表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
#, fuzzy
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr "表内の各勘定科目を記録簿ウィンドウへのハイパーリンクとして表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
#, fuzzy
msgid "Label sections"
msgstr "資産の部にラベルをつける"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "資産の部のラベルを含めるかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
#, fuzzy
msgid "Include totals"
msgstr "総合計を含める(_G)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "資産の部合計を表す行を含めるかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
#, fuzzy
msgid "Enable chart"
msgstr "折れ線グラフ"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
#, fuzzy
msgid "Enable link to chart"
msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にする"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "共通の通貨"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "すべての金額を単一の通貨に変換します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
msgid "Show original currency amount"
msgstr "元の通貨の金額を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "元の通貨での金額も表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
msgid "Always"
msgstr "常に"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1736
msgid "Total For "
msgstr "合計"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1057
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4451
msgid "Asset"
msgstr "資産"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4453
msgid "Liability"
msgstr "負債"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1078
msgid "Liability and Equity"
msgstr "負債および純資産"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1096
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1239
msgid "Exchange Rates"
msgstr "為替レート"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106
msgid "Barchart"
msgstr "棒グラフ"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1169
msgid " to "
msgstr " ～ "

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1228
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:4458
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1100
msgid "Expense"
msgstr "費用"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "純利益"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1265
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "貸借対照表 (複数列)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1266
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "損益計算書 (複数列)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "予算貸借対照表"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "新規・繰越合計を含める"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr "予算によって合計が変化する分を表す行を含めるかどうかです。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "使用する予算です。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Existing Assets"
msgstr "繰越資産"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:647
msgid "Allocated Assets"
msgstr "割当資産"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:651
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "未割当資産"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "繰越負債"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
msgid "New Liabilities"
msgstr "新規負債"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "繰越利益剰余金"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "繰越欠損金"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "新規利益剰余金"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:715
msgid "New Retained Losses"
msgstr "新規欠損金"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:720
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "利益剰余金合計"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:721
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "欠損金合計"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:737
msgid "Existing Equity"
msgstr "繰越純資産"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "New Equity"
msgstr "新規純資産"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
msgid "Budget Chart"
msgstr "予算チャート"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "現在の合計"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
msgid "Chart Type"
msgstr "チャートの種類"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "範囲開始"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "帳票範囲を開始する予算期間の種類を選択してください。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Exact start period"
msgstr "期間開始"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "帳票範囲の開始期間そのものを選択してください。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "範囲終了"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "帳票範囲を終了する予算期間の種類を選択してください。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Exact end period"
msgstr "期間終了"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "帳票範囲の終了期間そのものを選択してください。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
msgid "First budget period"
msgstr "最初の予算期間"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
msgid "Previous budget period"
msgstr "前の予算期間"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
msgid "Current budget period"
msgstr "現在の予算期間"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
msgid "Next budget period"
msgstr "次の予算期間"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Last budget period"
msgstr "最後の予算期間"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr "手動で期間を選択する"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "現在の合計を計算しますか?"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
msgid "Select which chart type to use."
msgstr "どのチャートの種類を使うか選択してください。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
msgid "Bar Chart"
msgstr "棒グラフ"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
msgid "Line Chart"
msgstr "折れ線グラフ"

#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr "予算: ~a 実績: ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
msgid "Actual"
msgstr "実績"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "予算フロー"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "期間の数です。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr "~a: ~a - ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "予算期間を範囲指定した帳票"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "予算全体ではなく予算期間の範囲を指定した帳票を作成します。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "帳票範囲の開始予算期間を選択してください。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "帳票範囲の終了予算期間を選択してください。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "収益の部にラベルをつける"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "収益の部のラベルを含めるかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "収益の部合計を含める"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "収益の部合計を表す行を含めるかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "費用の部にラベルをつける"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "費用の部のラベルを含めるかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "費用の部合計を含める"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "費用の部合計を表す行を含めるかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "二列で帳票を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "帳票を収益の列と費用の列に分けます。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "標準的な収益を先頭とする順番で表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr "標準的な順番、つまり、収益の次に費用、という順番で帳票を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "帳票範囲の終了期間を開始期間より前にすることはできません。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
#, fuzzy
#| msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
msgstr "帳票範囲の終了期間を開始期間より前にすることはできません。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "収益"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "収益の部合計"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "費用の部合計"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "予算 ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "予算 ~a 期間 ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "予算 ~a 期間 ~d - ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "純利益"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "純損失"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "予算損益計算書 (Income Statement)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "予算損益計算書 (Profit & Loss)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "予算帳票"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "勘定科目表示の深さ"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "常に子勘定科目を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "予算を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "予算額の列を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "予算の備考を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "予算の備考の列を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "実績を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "実績額を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
#, fuzzy
#| msgid "Actual Transactions"
msgid "Link to actual transactions"
msgstr "実際の取引"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
msgstr "記録簿の一番下の空白の取引に移動します。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "差額を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "差額(予算-実績)を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr "累計の金額を使う"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr "値は期間を越えて累計されます。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "合計列を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "行の最後に合計列を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "貸借残高および予算高がゼロの勘定科目を含める"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"帳票に合計の貸借残高・予算が (子勘定科目も含めて) 0 の勘定科目を含めます。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "選択より前の期間をまとめた列を含める。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"帳票に前の期間を一つの列 (開始期間より前の全期間の列) にまとめて含めます。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "選択より後の期間をまとめた列を含める。"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"帳票に後の期間を一つの列 (終了期間より後でかつ予算期間終了までの全期間の列) "
"にまとめて含めます。"

#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "予算"

#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
msgid "Act"
msgstr "実績"

#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502
msgid "Diff"
msgstr "差額"

#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "累計金額使用"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "キャッシュフロー棒グラフ"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "通貨取引勘定科目を帳票に含める"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
msgid "Show Money In"
msgstr "収入を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
msgid "Show Money Out"
msgstr "支出を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
msgid "Show Net Flow"
msgstr "純フローを表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
msgid "Show Table"
msgstr "表を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "通貨取引勘定科目との間の資金移動を帳票に含めます。"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
msgid "Show money in?"
msgstr "収入を表示しますか?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
msgid "Show money out?"
msgstr "支出を表示しますか?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
msgid "Show net money flow?"
msgstr "純キャッシュフローを表示しますか?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
msgid "Net Flow"
msgstr "純フロー"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
msgid "Overview:"
msgstr "概要:"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "キャッシュフローの推移を折れ線グラフで表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "キャッシュフロー"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "勘定科目のフルネームを表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "勘定科目の（親勘定科目を含んだ）フルネームを表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a と子勘定科目"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a と選択された子勘定科目"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "選択された勘定科目への収入"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "選択された勘定科目からの支出"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "収益チャート"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "費用チャート"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "資産チャート"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "負債チャート"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "収益の期間ごとの推移をグラフで表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "費用の期間ごとの推移をグラフで表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "資産の推移をグラフで表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "負債の推移をグラフで表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "収益の推移"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "費用の推移"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "資産の推移"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "負債の推移"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "勘定科目のフルネームを表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "積み上げチャートを使用する"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "棒グラフの最大数"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "チャートを積み上げチャートで表示しますか?"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "チャート内の積み上げの最大数です。"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
msgid "Percentage chart"
msgstr "割合グラフ"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
msgid ""
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
"period."
msgstr "勘定科目の寄与度を期間内合計のパーセントで表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
msgid "Invalid dates"
msgstr "無効な日付"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr "開始日付は終了日付より前にしてください。"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "日平均"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "~aから~aの残高"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1803
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2074
msgid "Grand Total"
msgstr "総合計"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
msgid "No exportable data"
msgstr "エクスポート可能なデータなし"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "売上と収益が記録されている収益勘定科目です。"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"売上から利益になるまでに差し引かれる費用が記録されている費用勘定科目です。"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "費用列を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "得意先ごとの費用に関する列を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "会社住所を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "会社の住所と印刷日を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "すべてが 0 の行を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"帳票期間にまったく取引がない得意先の行を表示します。したがってこれらは列の値"
"がすべて 0 になります。"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "アクティブでない得意先を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "非アクティブとマークされている得意先を含めます。"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "列をソート"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "結果の表をソートする列を選択します。"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "ソート順"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "列をソートする順序を選択します。"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "得意先名"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr "利幅 (利益金額を販売金額で割った値)"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
msgid "Sales"
msgstr "売上"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a ～ ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
msgid "No valid customer found."
msgstr "有効な得意先がありません。"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
msgid "Markup"
msgstr "利幅"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "得意先がありません。"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "得意先の要約"

#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "純資産明細"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "これらの勘定科目についてのみ帳票の対象とします。"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "決算項目のパターン"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "説明列を見て決算項目を特定するための任意のテキストです。"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "決算項目のパターンは大文字小文字を区別する"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "決算項目のパターンの一致処理で大文字小文字を区別するようにします。"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "決算項目のパターンは正規表現"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "決算項目のパターンを正規表現とみなします。"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "（当期）"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "純資産金"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "投資"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "出金"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "当期未実現利益"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "当期未実現損失"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "増資"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "減資"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2242
msgid "Num/Action"
msgstr "番号/アクション"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1360 gnucash/report/trep-engine.scm:1465
msgid "Running Balance"
msgstr "運用中の残高"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
msgid "Totals"
msgstr "合計"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "総勘定元帳"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Sorting"
msgstr "ソート"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:2267
msgid "Trans Number"
msgstr "取引番号"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2256
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "勘定科目のフルネームを使用する"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957 gnucash/report/trep-engine.scm:2248
msgid "Other Account Name"
msgstr "相手勘定科目名"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2265
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "相手勘定科目のフルネームを使用する"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2262
msgid "Other Account Code"
msgstr "相手勘定科目コード"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:990
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2191
msgid "Sign Reverses"
msgstr "正負を反転する"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
msgid "Detail Level"
msgstr "詳細レベル"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "第一のキー"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2290
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "勘定科目のフルネームを表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "第一のキーによる小計"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "日付キーに対する第一の小計"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "一次ソート順"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "第二のキー"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "第二のキーによる小計"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "日付キーに対する第二の小計"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "二次ソート順"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "損益および GST 計算書"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
#, fuzzy
msgid "Individual sales columns"
msgstr "個別税額"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
#, fuzzy
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "個別税額"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
#, fuzzy
msgid "Individual tax columns"
msgstr "個別税額"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
#, fuzzy
msgid "Gross Balance"
msgstr "残高を取得(_B)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
#, fuzzy
msgid "Net Balance"
msgstr "残高を取得(_B)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
#, fuzzy
msgid "Tax payable"
msgstr "税額表"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#, fuzzy
msgid "Purchases"
msgstr "総額"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
#, fuzzy
msgid "Tax Accounts"
msgstr "勘定科目"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
#, fuzzy
msgid "Report Format"
msgstr "帳票エラー"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
#, fuzzy
msgid "Default Format"
msgstr "デフォルトのフォント(_F)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
msgid "Australia BAS"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
#, fuzzy
msgid "UK VAT Return"
msgstr "トータルリターン"

#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
#, fuzzy
msgid "Gross Sales"
msgstr "売上"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
#, fuzzy
msgid "Net Sales"
msgstr "売上"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
#, fuzzy
msgid "Tax on Sales"
msgstr "税額表"

#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
msgid "Gross Purchases"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
#, fuzzy
msgid "Net Purchases"
msgstr "総額"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
#, fuzzy
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "税金のクラス"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "通貨取引勘定科目の部にラベルをつける"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "通貨取引勘定科目の部のラベルを含めるかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "通貨取引勘定科目の部合計を含める"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "通貨取引勘定科目の部合計を表す行を含めるかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4463 libgnucash/engine/Scrub.c:538
msgid "Trading"
msgstr "通貨取引"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "通貨取引の部合計"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
msgid "Income Statement"
msgstr "損益計算書"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "損益計算書 (P/L)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
msgid "Chart"
msgstr "チャート"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
msgid "Columns"
msgstr "列"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
msgid "Validation"
msgstr "検証"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
msgid "Include accounts with no lots"
msgstr "ロットが無い科目も含める"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
msgid "Show Chart"
msgstr "チャートを表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
msgid "Chart type"
msgstr "チャートの種類"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
msgid "Chart location"
msgstr "チャートの位置"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
msgid "Plot width"
msgstr "プロット幅"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
msgid "Plot height"
msgstr "プロット高"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
#, fuzzy
#| msgid "Show _Memo column"
msgid "Show lot GUID column"
msgstr "摘要列を表示する(_M)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "No date column."
msgid "Show date columns"
msgstr "日付の列がありません。"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
#, fuzzy
#| msgid "Show _Account column"
msgid "Show bought columns"
msgstr "勘定科目列を表示する(_A)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
#, fuzzy
#| msgid "Show _Memo column"
msgid "Show sold columns"
msgstr "摘要列を表示する(_M)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
#, fuzzy
#| msgid "Show _Memo column"
msgid "Show end columns"
msgstr "摘要列を表示する(_M)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
#, fuzzy
#| msgid "Show linked transactions"
msgid "Show realized gain column(s)"
msgstr "リンクされた取引を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
#, fuzzy
#| msgid "Show _unused accounts"
msgid "Show unrealized gain column(s)"
msgstr "未使用の勘定科目を表示する(_U)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
msgid "Long term gains age (years)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
#, fuzzy
#| msgid "_Show children accounts"
msgid "Show mnemonic in amounts"
msgstr "子勘定科目を表示する(_S)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
#, fuzzy
#| msgid "Include assets total"
msgid "Include closed lots"
msgstr "資産の部合計を含める"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
#, fuzzy
#| msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
msgstr "セルに横罫線を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
#, fuzzy
#| msgid "Show _log window"
msgid "Show lot split rows"
msgstr "ログウィンドウを表示する(_L)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
msgid "Investment Lots"
msgstr "投資ロット"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
msgid "Start date"
msgstr "開始日付"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
msgid "End date"
msgstr "終了日付"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
msgid "Price source"
msgstr "価格の情報源"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
#, fuzzy
#| msgid "Include accounts with no shares"
msgid "Include only accounts with warnings"
msgstr "株式が無い科目も含める"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
msgid "Warn if a lot has a blank title"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
msgid ""
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
"gains"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
msgid ""
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Lot Title"
msgstr "帳票タイトル"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
msgid "GUID"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Bought Amount"
msgstr "資金移動先合計"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
msgid "Bought Value (Basis)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
#, fuzzy
#| msgid "Weighted Average"
msgid "Bought Average Price"
msgstr "加重平均"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Sold Splits"
msgstr "株式分割"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Sold Amount"
msgstr "資金移動先合計"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
#, fuzzy
#| msgid "Basis"
msgid "Sold Basis"
msgstr "原価"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgid "Sold Value"
msgstr "価値"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "ST Sold Amount"
msgstr "資金移動先合計"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
msgid "ST Sold Basis"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
msgid "ST Sold Value"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "LT Sold Amount"
msgstr "資金移動先合計"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
msgid "LT Sold Basis"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
msgid "LT Sold Value"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
#, fuzzy
#| msgid "Show Average"
msgid "Sold Average Price"
msgstr "平均の表示"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
#, fuzzy
#| msgid "Amount"
msgid "End Amount"
msgstr "金額"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
#, fuzzy
#| msgid "Basis"
msgid "End Basis"
msgstr "原価"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgid "End Value"
msgstr "価値"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "ST Realized Gain"
msgstr "実現利益"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "LT Realized Gain"
msgstr "実現利益"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "Realized ROI"
msgstr "実現利益"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "ST Unrealized Gain"
msgstr "未実現利益"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "LT Unrealized Gain"
msgstr "未実現利益"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "Unrealized ROI"
msgstr "未実現利益"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
#, fuzzy
#| msgid "Account Notes"
msgid "Account Lots Total"
msgstr "勘定科目の備考"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
msgid "What kind of chart to include"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "積み上げ棒グラフ"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
#, fuzzy
#| msgid "Percentage chart"
msgid "Where to place the chart"
msgstr "割合グラフ"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
msgid "Show the lot GUID table column"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
#, fuzzy
#| msgid "Show the income and expense accounts"
msgid "Show the lot open and close table columns"
msgstr "収益・費用勘定科目を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
msgid "Show purchase-related table columns"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
#, fuzzy
#| msgid "Show _zero total accounts"
msgid "Show sale-related table columns"
msgstr "合計が 0 (ゼロ) の勘定科目を表示する(_Z)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
msgid "Show end date amount and value table columns"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
#, fuzzy
#| msgid "Gains"
msgid "Gains Only"
msgstr "損益"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
#, fuzzy
msgid "Gains and Sales"
msgstr "税額表"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
#, fuzzy
#| msgid "Show long account names"
msgid "Show long (instead of short) account names"
msgstr "勘定科目のフルネームを表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
msgid ""
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
"to footer rows."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
msgid ""
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
"potential lot errors."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
msgid ""
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
"ambiguous the capital gains age"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
msgid ""
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
"only whitespace."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
msgid ""
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
"adding a sale split to a lot"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
#, fuzzy
#| msgid "Counters"
msgid "Count"
msgstr "カウンター"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
msgid ""
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
#, scheme-format
msgid "  End price: ~a~a on ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
#, fuzzy
#| msgid "Not found"
msgid "No price found"
msgstr "見つかりませんでした"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
#, fuzzy
#| msgid "(split)"
msgid "split"
msgstr "(スプリット)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
"own lots."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
"to be scrubbed?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
#, scheme-format
msgid ": amount ~a, value ~a"
msgstr ": 金額 ~a、価値 ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
#, scheme-format
msgid "~a, ~a to ~a"
msgstr "~a、~a ～ ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
#, fuzzy
#| msgid "Account Notes"
msgid "Account Lot Gains"
msgstr "勘定科目の備考"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "税額"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:111
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "得意先または仕入先の名前、住所および ID"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "会社名、住所および納税者番号"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr "請求日、期日、請求 ID、支払条件、請求のまとめの詳細"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Today's date"
msgstr "今日の日付"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
msgid "Picture"
msgstr "画像"

#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
msgid "Empty space"
msgstr "空のスペース"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:176
msgid "Custom Title"
msgstr "タイトルの変更"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:177
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"請求書、仕入先請求書または立替払請求書の代わりにタイトルに表示する文字列で"
"す。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr "スタイルシート"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"CSS コードです。この欄に請求書スタイルの CSS コードを指定します。CSS のクラス"
"名はエクスポートした帳票をご覧ください。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
msgid "Picture Location"
msgstr "画像の場所"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
msgid "Location for Picture"
msgstr "画像の場所です。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:874
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:878
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:929
msgid "Display Columns"
msgstr "表示列"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:191
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "説明を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
msgid "Display the action?"
msgstr "アクションを表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:203
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "項目の数量を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Display the price per item?"
msgstr "項目ごとの価格を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:211
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "項目の値引を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "項目の課税有無を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "項目ごとの合計税額を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "項目の合計額を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
msgid "Display due date?"
msgstr "期日を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:231
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "小計を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
msgid "Payable to"
msgstr "受取人"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "受取人: 情報を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
msgid "Payable to string"
msgstr "受取人文字列"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "支払の宛先を指定する文言です。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "すべての小切手は次を受取人に指定してください"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
msgid "Company contact"
msgstr "会社の連絡先"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "会社の連絡先情報を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
msgid "Company contact string"
msgstr "会社の連絡先文字列"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "会社の連絡先を紹介するのに使う文言です。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "すべてのお問い合わせは"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "項目の最小数"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "表示する請求書項目の最小数です。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr "詳細な税額の要約を使う"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
"一行の税額行の代わりに、全税額カテゴリーを別々に (各一行ずつ) 表示するかを指"
"定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
msgid "References"
msgstr "参照"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "請求書の参照を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
msgid "Billing Terms"
msgstr "支払条件"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:271
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "請求書の支払条件を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Display the billing id?"
msgstr "請求 ID を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "請求書所有者 ID"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:279
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "得意先・仕入先 ID を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:283
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "請求書の備考を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
msgid "Payments"
msgstr "支払"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "この請求書に適用される支払を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
msgid "Job Details"
msgstr "請求のまとめの詳細"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:291
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "この請求書の請求のまとめの名前を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "請求書に記す特記事項を入力します。"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "毎度ありがとうございます!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
msgid "Row 1 Left"
msgstr "行 1 左"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
msgid "Row 1 Right"
msgstr "行 1 右"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
msgid "Row 2 Left"
msgstr "行 2 左"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Row 2 Right"
msgstr "行 2 右"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
msgid "Row 3 Left"
msgstr "行 3 左"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
msgid "Row 3 Right"
msgstr "行 3 右"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:380
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "支払を行いました。ありがとうございます!"

#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:437
msgid "T"
msgstr "課税対象"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:484
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "総額"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "合計金額"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "合計"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:560
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "請求書は作成中です…"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:568
msgid "Reference:"
msgstr "参照:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:580
msgid "Terms:"
msgstr "支払条件:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
msgid "Job number:"
msgstr "請求のまとめ番号:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
msgid "Job name:"
msgstr "請求のまとめの名前:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:640
msgid "REF"
msgstr "参照"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:721
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"有効な請求書が選択されていません。オプションボタンをクリックして使用する請求"
"書を選択してください。"

#. Translators: This is the format of the invoice
#. title.  The first ~a is one of "Invoice", "Credit
#. Note", and so on and the second the number.  Replace
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
#. i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:746
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a #~a"

#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
msgid "The account to search for lots."
msgstr "ロットを検索する勘定科目です。"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "純利益を表示"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "資産・負債を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "純資産を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "線の太さ"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "線の太さをドット数で指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "収益と費用を表示しますか?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "資産と負債の棒グラフを表示しますか?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "純利益を表示しますか?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "純資産の棒を表示しますか?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "グリッド線を追加します。"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "純利益"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "純資産"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "純資産棒グラフ"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "収益・費用チャート"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "収益・費用棒グラフ"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "純資産折れ線グラフ"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "収益・費用折れ線グラフ"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "ソートキー"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "残高0の項目を表示"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "期日または発送日"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
msgid "Address Source"
msgstr "住所発送先"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"住所の名前を表示します。この欄や他の欄は、この帳票をスプレッドシートにコピー"
"して差し込み印刷に使う際に便利です。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "住所 1 を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "住所 2 を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "住所 3 を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "住所 4 を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "住所電話"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "電話番号を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "住所 FAX"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "FAX を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "住所 Eメール"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "Eメールを表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "アクティブかどうかの状態を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
"有効な買掛金または売掛金勘定科目がありません。有効な買掛金または売掛金勘定科"
"目を用意してください。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr "買掛金または売掛金勘定科目はありますが適切な取引がありません。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "会社のソート方法です。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
msgid "Name of the company"
msgstr "会社名"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "会社が借りている/貸している金額の合計"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "列での負債総額"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "ソート順です。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "残高が 0 であっても仕入先・得意先をすべて表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
msgid "Leading date."
msgstr "優先する日付です。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
#, fuzzy
#| msgid "Y"
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "はい"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
#, fuzzy
#| msgid "N"
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "いいえ"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
msgid "Current"
msgstr "現在"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 日"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 日"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 日"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
msgid "91+ days"
msgstr "91 日以上"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:537
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "なお、一部の取引は処理されませんでした。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr "無効な取引タイプ ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
msgid "Payment has no owner"
msgstr "支払に所有者がいません"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
msgid "Address source."
msgstr "住所の情報源です。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
msgid "Billing address"
msgstr "請求住所"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
msgid "Shipping address"
msgstr "納品先住所"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "買掛金の推移"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "売掛金の推移"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
msgid "Sale"
msgstr "売上"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Credits"
msgstr "貸方"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
msgid "Debits"
msgstr "借方"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
msgid "Document Links"
msgstr "文書リンク"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
msgid "Transaction Links"
msgstr "取引リンク"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
msgid "No valid customer selected."
msgstr "有効な得意先が選択されていません。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "この帳票を出力するには得意先を選択する必要があります。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
msgid "No valid employee selected."
msgstr "有効な従業員が選択されていません。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "この帳票を出力するには従業員を選択する必要があります。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
msgid "No valid job selected."
msgstr "有効な請求のまとめが選択されていません。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "この帳票を出力するには請求のまとめを選択する必要があります。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "有効な仕入先が選択されていません。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "この帳票を出力するには仕入先を選択する必要があります。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
msgid "Partial Amount"
msgstr "一部支払金額"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:2251
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr "~a履歴"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
msgid "Linked Details"
msgstr "リンク詳細"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:496
msgid "Period Totals"
msgstr "期間合計"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:509
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:521
msgid "Total Credit"
msgstr "貸方合計"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
msgid "Total Due"
msgstr "支払合計"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:862
msgid "The company for this report."
msgstr "この帳票の対象となる会社です。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "取引の日付を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "取引の参照を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "取引のタイプを表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "取引の説明を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "売上金額の列を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
msgid "Display the tax column?"
msgstr "税金の列を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "期間の借方の列を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "期間の貸方の列を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "運用中の残高を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
msgid "Show linked transactions"
msgstr "リンクされた取引を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "リンクされた取引は非表示です。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr "請求書では支払済かどうかを表示し、支払では請求書番号を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
"請求書では支払一覧を表示し、支払では請求書番号と金額の一覧を表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
msgid "Simple"
msgstr "単純"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
msgid "Detailed"
msgstr "詳細"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
msgid "Display document link?"
msgstr "文書リンクを表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1045
msgid "No valid account found"
msgstr "有効な勘定科目がありません"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr ""
"この帳票を出力するには利用できる有効な買掛金・売掛金勘定科目が必要です。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
msgid "No transactions found."
msgstr "取引がありません。"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "一致する取引はありませんでした"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "得意先帳票"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "仕入先帳票"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "従業員帳票"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1192
msgid "Job Report"
msgstr "請求のまとめ帳票"

#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "投資ポートフォリオ"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "商品の価格"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "価格を逆数にする"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "マーカ"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "マーカの色"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "この商品の価格を計算する"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "加重平均"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "実際の取引"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "1商品数あたりの価格ではなく価格あたりの商品数でグラフを表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "マーカーの色です。"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
msgid "Weeks"
msgstr "週"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "2 週"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
msgid "Quarters"
msgstr "四半期"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
msgid "Half Years"
msgstr "半年"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid "Identical commodities"
msgstr "同一の商品"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"商品と帳票の通貨が同一です。同一の商品の価格を表示することは意味がありませ"
"ん。"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr "選択された商品は選択された期間で利用できる価格情報がありません。"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid "Only one price"
msgstr "価格が一つしかありません"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"選択された商品は選択された期間で利用できる価格が一つしかありません。これでは"
"有用なグラフになりません。"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid "All Prices equal"
msgstr "すべての価格が等しくなっています"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"すべての価格が等しくなっています。これによりグラフは一本の直線になります。残"
"念なことにグラフツールが正しく扱えません。"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "すべての価格が同じ日付になっています"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"すべての価格が同じ日付になっています。これによりグラフは一本の直線になりま"
"す。残念なことにグラフツールが正しく扱えません。"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "価格の散布図"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "見出し 1"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "見出し 2"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "見出しのフォント"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Text font"
msgstr "テキストのフォント"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
msgid "Header logo filename"
msgstr "ヘッダーロゴのファイル名"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo width"
msgstr "ヘッダーロゴの幅"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Footer logo filename"
msgstr "フッターロゴのファイル名"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo width"
msgstr "フッターロゴの幅"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Qty"
msgstr "数量"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "値引率"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "値引総額"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "税率"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "小計"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "支払を受け取った時のテキスト"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
msgid "Today date format"
msgstr "日付の書式"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"この帳票の eguile テンプレート部分のファイル名です。このファイルは .gnucash "
"ディレクトリ、もしくは GnuCash のインストールディレクトリ内の適切な場所にある"
"必要があります。"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"この帳票で使う CSS スタイルシートのファイル名です。このファイルは .gnucash "
"ディレクトリ、もしくは GnuCash のインストールディレクトリ内の適切な場所にある"
"必要があります。"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "主見出しに使用するフォントです。"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "それ以外に使用するフォントです。"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "帳票のヘッダーで使用されるロゴのファイル名です。"

#
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"CSS 形式でのヘッダーロゴの幅です (例: 10% または 32px)。空白にした場合は通常"
"の幅で表示されます。ロゴの高さは幅に合わせて拡大縮小されます。"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "帳票のフッターで使用されるロゴのファイル名です。"

#
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"CSS 形式でのフッターロゴの幅です (例: 10% または 32px)。空白にした場合は通常"
"の幅で表示されます。ロゴの高さは幅に合わせて拡大縮小されます。"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "今日の日付を文字列に変換するための書式を入力します。"

#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%x %p%l:%M"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "支払を受け取りました。ありがとうございます!"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr ""
"得意先請求書の末尾に追加される備考です -- HTML のマークアップを含めることがで"
"きます。"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "得意先請求書をレシートとして表示します。"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
"この照合帳票は正式な照合ツールに似せた作りになっています。帳票オプションで勘"
"定科目を選択してください。なお、オプションで指定した日付が照合日に設定されま"
"す。"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
msgid "Funds In"
msgstr "入金"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
msgid "Funds Out"
msgstr "出金"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "照合帳票"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:791
msgid "Lot"
msgstr "ロット"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "借方金額"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "貸方金額"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "帳票のタイトルです。"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "記録簿帳票"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "小切手番号/アクションを表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "小切手番号を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:942
msgid "Display the memo?"
msgstr "摘要を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "勘定科目を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "株式数・持分を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "持分・株式数が含まれるロットの名前を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the shares price?"
msgstr "商品の価格を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:975
msgid "Display the amount?"
msgstr "金額の表示方法を指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
msgid "Single Column"
msgstr "1 列"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Two Columns"
msgstr "2 列"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "取引通貨の値を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "合計を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "借方合計"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "貸方合計"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "借方合計金額"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "貸方合計金額"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "変更総額"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "変更金額"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
msgid "n/a"
msgstr "非適用"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Elements"
msgstr "要素"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "列: 日付"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "列: 税率"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "列: 単位"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "行: 住所"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "行: 連絡先"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "行: 請求書番号"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "行: 会社名"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "請求書番号のテキスト"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "宛先テキスト"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "参照テキスト"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "請求のまとめの名前のテキスト"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "請求のまとめ番号のテキスト"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "請求のまとめの名前を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "請求のまとめ番号を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "Show net price"
msgstr "総額を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "タイトルの次に請求書番号を表示する"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "table-border-collapse"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "table-header-border-color"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "table-cell-border-color"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "埋め込み CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "ロゴのファイル名"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "ロゴの幅"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "税率を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "単位を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "連絡先を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "住所を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "請求書番号を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "会社名を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "請求書番号をタイトルの次に表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "請求のまとめの名前を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "請求のまとめ番号を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid "Show net price?"
msgstr "総額を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "帳票で使用されるロゴのファイル名です。"

#
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"CSS 形式でのロゴの幅です (例: 10% または 32px)。空白にした場合は通常の幅で表"
"示されます。ロゴの高さは幅に合わせて拡大縮小されます。"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "Border-collapse?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "CSS 色です。"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
msgid "Invoice number:"
msgstr "請求書番号:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
msgid "To:"
msgstr "請求先:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
msgid "Your ref:"
msgstr "参照:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "埋め込み CSS です。"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "税金欄を含めた得意先請求書を表示します (eguile テンプレートを使用)。"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
msgid "Unit"
msgstr "単位"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
msgid "GST Rate"
msgstr "GST 税率"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
msgid "GST Amount"
msgstr "GST 額"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "支払合計 (含 GST)"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
msgid "Invoice #: "
msgstr "請求書番号: "

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
msgid "Reference: "
msgstr "参照: "

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
#, fuzzy
msgid "Engagement: "
msgstr "投資"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "オーストラリアの税金付請求書"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"税金欄を含めたオーストラリアの得意先請求書を表示します (eguile テンプレートを"
"使用)。"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
msgid "Trial Balance"
msgstr "試算表"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "整理・決算の開始日"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "帳票の日付"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "帳票バリエーション"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "生成する試算表の種類です。"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "販売"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "総額整理勘定科目"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"これらの勘定科目に対する借方・貸方の整理総額を表示します。販売業では通常ここ"
"に棚卸勘定科目を選択します。"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "収益集計勘定科目"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"これらの勘定科目は総額が整理されて (上をご覧ください) その内容が整理、決算整"
"理後試算表、損益計算書の各列に表示されます。主に販売ビジネスに便利です。"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "整理項目のパターン"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "説明列を見て整理項目を特定するための任意のテキストです。"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "整理項目のパターンは大文字小文字を区別する"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "整理項目のパターンの一致処理で大文字小文字を区別するようにします。"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "整理項目のパターンは正規表現"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "整理項目のパターンを正規表現とみなします。"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
msgid "General journal exact balances"
msgstr "一般仕訳帳の正確な残高"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "整理・決算項目を除外"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "完全な期末のワークシート"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "整理項目"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
msgstr "${company-name} ${report-title} ${date}"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "整理"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "決算整理後試算表"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "純損失"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "新しい行に折り返さずに表示する最大の列数です。"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
msgid "Edit Options"
msgstr "オプションを編集"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "単一帳票"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "複数列ビュー"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "カスタム複数列帳票"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "資産勘定科目"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "負債勘定科目"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "純資産勘定科目"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Trading Accounts"
msgstr "通貨取引勘定科目"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "合計純資産、通貨取引、および負債"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "貸借不一致額"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "このレポートで使用される<strong>為替・交換レート</strong>です。"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
msgid "Invoice No."
msgstr "請求書備考"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "説明"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:425
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"請求書が選択されていません -- オプションメニューから一つを選択してください。"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"この帳票は得意先 (売上) 請求書専用です。オプションメニューから<em>得意先請求"
"書</em>を選択してください。仕入先請求書、立替払請求書ではありません。"

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "URL"

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "得意先請求書日付"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Stocks"
msgstr "株式"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
msgid "Mutual Funds"
msgstr "投資信託"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
msgid "Currencies"
msgstr "通貨"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Equities"
msgstr "純資産"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Checking"
msgstr "当座預金口座"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Savings"
msgstr "普通預金口座"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Money Market"
msgstr "マネーマーケット口座"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "売掛金"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Accounts Payable"
msgstr "買掛金"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Credit Lines"
msgstr "与信限度額"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:642
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "'~a' の帳票を構築中 …"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:648
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "'~a' の帳票を作成中 …"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:650
msgid "Untitled"
msgstr "無題"

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr "CSS コードです。この欄に帳票スタイルの CSS コードを指定します。"

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr "&lt;/style は CSS に使えません。デフォルト CSS を使います。"

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "CSS ベースのスタイルシート (実験中)"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "帳票作成者"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "帳票を用意した作成者名です。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "帳票提出先"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "帳票提出先の組織・会社名です。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "作成者情報を表示する"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "組織・会社名です。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:986
msgid "Enable Links"
msgstr "リンクを有効にする"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にします。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
msgid "Footer"
msgstr "フッター"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "フッターとして配置される文字列です。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
msgid "Images"
msgstr "画像"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "背景図形"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "帳票の背景に敷き詰める画像です。"

#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "ヘッダーのバナー"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "帳票上部のバナー画像"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "ヘッダー配置"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Left"
msgstr "左"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
msgid "Center"
msgstr "中央"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
msgid "Right"
msgstr "右"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "会社のロゴ画像です。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "帳票の一般的な背景色です。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Text Color"
msgstr "文字色"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "通常の本文の文字色です。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "リンクの色"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "リンク文字色です。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "表のセル色"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "表セルのデフォルトの背景色です。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "代わりのセルの色"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "表セルに使われるデフォルトの代替背景色です。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "小見出し・小計のセルの色"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "小計行のデフォルト色です。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "小小見出し・小小計のセルの色"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "小小計の色です。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "総合計のセルの色"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "総合計の色です。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
msgid "Tables"
msgstr "表"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "セルの間隔"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "表のセルとセルの間隔です。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "セル内の文字とセル罫線の間隔"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "表のセルの端と中身の間隔です。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "罫線の幅"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "表の罫線の幅です。"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "帳票作成者: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "帳票提出先: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
msgid "Easy"
msgstr "簡易"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
msgid "Fancy"
msgstr "装飾的"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "鮮明な色彩"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show receiver info"
msgstr "提出先情報を表示する"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "帳票の提出先の組織・会社名です。"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
msgid "Show date"
msgstr "日付を表示する"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "The creation date for this report."
msgstr "この帳票の作成日付です。"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "日付に加えて時刻も表示する"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr "この帳票作成時刻は、日付が表示されるときのみ表示されます。"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "GnuCash のバージョンを表示する"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "現在使っている GnuCash のバージョンを表示します。"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
msgid "String for additional report information."
msgstr "帳票に関する追加情報の文字列です。"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "作成者情報を下に表示する"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr "デフォルトでは、作成者情報は帳票データよりも前に表示されます。"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "提出先情報を下に表示する"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr "デフォルトでは、提出先情報は帳票データよりも前に表示されます。"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "日付・時刻を下に表示する"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr "デフォルトでは、日付・時刻情報は帳票データよりも前に表示されます。"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "コメントを下に表示する"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr "デフォルトでは、追加コメントの文言は帳票データよりも前に表示されます。"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "GnuCash のバージョンを下に表示する"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
"デフォルトでは、GnuCash のバージョンは帳票データよりも前に表示されます。"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "帳票作成日時: "

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash "

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
msgid "Head or Tail"
msgstr "先頭または末尾"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "帳票の背景色です。"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "背景画像"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "一つおきの行の背景色です。"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
msgid "Plain"
msgstr "平易"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "フィルターの種類"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
msgid "Subtotal Table"
msgstr "小計表"

#. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line.
#. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated.
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Totals"
msgstr "運用中の残高"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292
msgid "Show Account Description"
msgstr "勘定科目の説明を表示する"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "非公式な借方/貸方ヘッダーを表示する"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "小計のみを表示する (取引データを隠す)"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
msgid "Add indenting columns"
msgstr "字下げ用の列を追加する"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Date Filter"
msgstr "日付フィルター"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "エクスポート向きの表"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
msgid "Account Name Filter"
msgstr "勘定科目名フィルター"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "勘定科目名フィルターに正規表現を使う"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
msgstr "勘定科目名フィルターは一致した文字列を除外する"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
msgid "Transaction Filter"
msgstr "取引フィルター"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "取引フィルターに正規表現を使う"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr "取引フィルターは一致した文字列を除外する"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "取引フィルターは大文字小文字を区別しない"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
msgid "Reconciled Status"
msgstr "照合状態"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "無効化した取引の扱い"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
msgid "Closing transactions"
msgstr "決算取引の扱い"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"オプションパネルで指定された時間間隔と勘定科目選択に一致する取引は見つかりま"
"せんでした。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "記録簿順"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "フィルターを行わない"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "フィルター対象の勘定科目に関連する取引を含める"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "フィルター対象の勘定科目に関連する取引を除く"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "無効以外"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "無効のみ"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "両方 (そして合計に無効取引を含める)"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "決算取引を除外"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "決算取引と通常取引の両方を表示"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "決算取引のみ表示"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
msgid "Show All Transactions"
msgstr "全取引を表示"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
msgid "Unreconciled only"
msgstr "未照合のみ"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
msgid "Cleared only"
msgstr "清算済のみ"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
msgid "Reconciled only"
msgstr "照合済のみ"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
msgid "Use Global Preference"
msgstr "全体設定を使う"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "どの金額の表示も変更しない"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "収益・費用"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "貸方勘定科目"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
msgid "Specify date to filter by…"
msgstr "フィルターに使う日付を指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1092 gnucash/report/trep-engine.scm:2240
msgid "Date Entered"
msgstr "入力日"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "すべての取引を共通の通貨に変換します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"追加セルを加えてカットアンドペーストによるエクスポートがしやすいように表を"
"フォーマットします。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
msgid "If no transactions matched"
msgstr "何も取引が合致しなかったとき"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"フルネームがこのフィルターに合致する勘定科目のみを表示します、例えば ':"
"Travel' は Expenses:Travel:Holiday や Expenses:Business:Travel に合致します。"
"空にするとこのフィルターを無効化できます。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
"デフォルトではこの勘定科目フィルターは文字列の部分一致のみで検索します。これ"
"を設定すると、完全な POSIX 正規表現の機能が使えるようになります。'Car|"
"Flights' は Expenses:Car や Expenses:Flights の両方に合致します。ピリオド "
"(.) を使うと単一文字に合致します、例えば '20../.' は 'Travel 2017/1 London' "
"に合致します。 "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、フィルターに一致する勘定科目は除外されます。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"説明、備考、または摘要がこのフィルターに合致する取引のみを表示します。\n"
"例: '#gift' は説明、備考または摘要に #gift が含まれる全取引を検索します。空に"
"するとこのフィルターを無効化できます。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo."
msgstr ""
"デフォルトではこの取引フィルターは文字列の部分一致のみで検索します。これを設"
"定すると、完全な POSIX 正規表現の機能が使えるようになります。'#work|#family' "
"はこのどちらのタグを説明、備考または摘要に含んでいても合致するようになりま"
"す。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr "このオプションを選択すると、フィルターに一致する取引は除外されます。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、取引一致フィルターは大文字小文字を区別しません。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "照合状態でフィルターを行います。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "無効化した取引をどのように扱うかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
"通常、ほとんどの場合では取引帳票に決算取引を含めないほうがよいでしょう。決算"
"取引は収益および費用勘定科目から純資産への資金移動で、通常は定期的な帳票から"
"は除外しなければいけません。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "フィルターの対象とする勘定科目です。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
msgid "Filter account."
msgstr "勘定科目のフィルターを行います。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "最初のソート方法です。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "小計と小見出しに勘定科目のフルネームを表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "小計と小見出しに勘定科目コードを表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "小見出しに勘定科目の説明を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "借方/貸方の勘定科目に非公式なヘッダーを表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr "グルーピングと小計に字下げ用の列を追加するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "小計のみ表示し、取引の詳細を隠すかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "第一のキーにしたがって小計を行うかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "日付ごとに小計を行います。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "一次ソート順です。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "次のソート方法です。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "第二のキーにしたがって小計を行うかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "二次ソート順です。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "照合日を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
msgid "Display the entered date?"
msgstr "入力日を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "摘要が存在しない場合に備考を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the full account name?"
msgstr "勘定科目のフルネームを表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the account code?"
msgstr "勘定科目コードを表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the other account code?"
msgstr "相手勘定科目コードを表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "取引にリンクされた文書を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "小計の要約表を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
#, fuzzy
#| msgid "Display the other account code?"
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "相手勘定科目コードを表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction date?"
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
msgstr "取引の日付を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
msgid "Display the trans number?"
msgstr "取引番号を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:950
msgid "Display the account name?"
msgstr "勘定科目名を表示するかどうかを指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
msgid ""
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
"parameter is guessed."
msgstr ""
"相手勘定科目名を表示するかどうかを指定します。これがスプリット取引の場合は、"
"このパラメータを推測します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:965
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "取引をどれだけ詳細に表示するか指定します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
msgid "One split per line"
msgstr "一行に一つのスプリット"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
msgid "One transaction per line"
msgstr "一行に一つの取引"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "Hide"
msgstr "非表示"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:987
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "金額のハイパーリンクを有効にします。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "指定する勘定科目タイプで表示する金額の符号を反転します。"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:997
msgid "Display running totals as per report sort order?"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total Cell Color"
msgid "Grand Total and Subtotals"
msgstr "総合計のセルの色"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Grand Total Only"
msgstr "総合計"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
#, fuzzy
#| msgid "Subtotal"
msgid "Subtotals Only"
msgstr "小計"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1114
msgid "Num/T-Num"
msgstr "番号/取引番号"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1164
msgid "Transfer from/to"
msgstr "資金移動元/先"

#. Translators: this is the running total for the secondary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Subtotal"
msgid "Running Secondary Subtotal"
msgstr "第二のキーによる小計"

#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. “Primary Subtotal”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496
#, fuzzy
#| msgid "Primary Subtotal"
msgid "Running Primary Subtotal"
msgstr "第一のキーによる小計"

#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
#. is displayed without a secondary subtotal.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
#, fuzzy
#| msgid "Running Sum"
msgid "Running Subtotal"
msgstr "現在の合計"

#. Translators: this is the running total for the grand total.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. "Grand Total”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Running Grand Total"
msgstr "総合計"

#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Total"
msgstr "運用中の残高"

#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1570
msgid "Balance b/f"
msgstr "前期繰越"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1747
msgid "Split Transaction"
msgstr "スプリット取引"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:2008
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr "2 列の金額では CSV は無効です"

#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2554
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "~a から ~a まで"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "現在の選択を切り取りクリップボードにコピーします。"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "現在の選択をクリップボードにコピーします。"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "カーソル位置にクリップボードの内容を貼り付けます。"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "取引(_T)"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "他のスプリットを除去(_V)"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "現在の取引のスプリットをすべて除去します。"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "取引を記帳(_E)"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
msgid "Record the current transaction"
msgstr "現在の取引を記帳します。"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "取引をキャンセル(_N)"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "現在の取引をキャンセルします。"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "2 行(_D)"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
msgid "_Transfer…"
msgstr "資金移動(_T)…"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "資金を別の勘定科目へ移動します。"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "空白取引(_B)"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "記録簿の一番下の空白の取引に移動します。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "ページの設定(_G)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "印刷する用紙のサイズと向きを指定します。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
msgid "Proper_ties"
msgstr "プロパティー(_T)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "現在のファイルのプロパティーを編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:99
msgid "Close the currently active page"
msgstr "現在アクティブなページを閉じます。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "このアプリケーションを終了します。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
msgid "Pr_eferences"
msgstr "設定(_E)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "GnuCash 全体の設定を編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "このウィンドウのツールバーの表示/非表示を切り替えます。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "サマリーバー(_M)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "このウィンドウのサマリーバーの表示/非表示を切り替えます。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "ステータスバー(_U)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "このウィンドウのステータスバーの表示/非表示を切り替えます。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
msgid "Tab P_osition"
msgstr "タブの位置(_O)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
msgstr "タブをウィンドウの上部に表示します。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
msgstr "タブをウィンドウの下部に表示します。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
msgstr "タブをウィンドウの左側に表示します。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
msgstr "タブをウィンドウの右側に表示します。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "取引(_N)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
msgid "_Actions"
msgstr "アクション(_A)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
msgid "Reset _Warnings…"
msgstr "警告をリセット(_W)…"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
msgstr ""
"すべての警告メッセージの状態をリセットし、もう一度表示されるようにします。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "ページ名変更(_N)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
msgid "Rename this page"
msgstr "このページの名前を変更します。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "予定(_S)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
msgid "_Reports"
msgstr "帳票(_R)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "拡張(_X)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
msgid "_Windows"
msgstr "ウィンドウ(_W)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
msgid "_New Window"
msgstr "新規ウィンドウ(_W)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
msgstr "新しい最上位 GnuCash ウィンドウを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "このページを新規ウィンドウへ(_P)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
msgstr "現在のページを新しい最上位 GnuCash ウィンドウに移動します。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "チュートリアル・コンセプトガイド(_G)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "GnuCash のチュートリアルを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "GnuCash のヘルプを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
msgid "_About"
msgstr "GnuCash について(_A)"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "GnuCash について表示します。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:84
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存します。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:124
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "得意先請求書の新規作成ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:122
msgid "New _Invoice…"
msgstr "得意先請求書を新規作成(_I)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "勘定科目ページを新規作成(_P)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "新規の勘定科目ツリーページを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "ファイルを新規作成(_F)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
msgid "Create a new file"
msgstr "ファイルを新規作成します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
msgid "_Open…"
msgstr "開く(_O)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "既存の GnuCash ファイルを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
msgid "Save _As…"
msgstr "別名で保存(_A)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "このファイルを別の名前で保存します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
msgid "Re_vert"
msgstr "元に戻す(_V)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr "すべての未保存の変更を元に戻し、現在のデータベースを再読み込みします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "現在アクティブなページを印刷する"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "勘定科目をエクスポート(_A)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "勘定科目の階層を新しい GnuCash データファイルにエクスポートします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "検索により取引を見つけます。"

#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "税金帳票オプション(_X)"

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "税金帳票に関連付ける勘定科目を設定します。例: 所得税"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "予定取引(_S)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "予定取引エディター(_S)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "前回起動時以降(_L)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "前回起動時以降の予定取引を新規作成します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "ローン返済(_M)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "ローン返済用の予定取引をセットアップします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
msgid "_Price Database"
msgstr "価格データベース(_P)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "株式や投資信託等の価格を参照・編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "証券エディター(_S)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "株式や投資信託などの商品を参照・編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "ローン支払い計算機(_L)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "ローン支払い計算機を使用します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
msgid "_Close Book…"
msgstr "決算(_C)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "会計期間の最後に決算を行います。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "インポートマッピングエディター(_I)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr "ベイズおよび非ベイズ推定の情報を表示・削除します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "取引にリンクされた文書(_T)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "取引にリンクされた文書を全部見ます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "今日のヒント(_T)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "「今日のヒント」を見ます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
msgid "Import Bills & _Invoices…"
msgstr "得意先・仕入先請求書のインポート(_I)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "CSV テキストファイルから得意先および仕入先請求書をインポートします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
msgid "_New Budget"
msgstr "予算を新規作成(_N)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
msgid "Create a new Budget"
msgstr "予算を新規作成します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
msgid "_Open Budget"
msgstr "予算を開く(_O)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created"
msgstr "既存の予算を開きます。何もない場合は新しい予算を作成します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
msgid "_Copy Budget"
msgstr "予算を複製(_C)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "既存の予算を複製します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "予算を削除(_D)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
msgid "Delete an existing Budget"
msgstr "既存の予算を削除します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "得意先(_C)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "得意先一覧"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "得意先一覧ページを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
msgid "_New Customer…"
msgstr "得意先を新規作成(_N)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "得意先の新規作成ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
msgid "_Find Customer…"
msgstr "得意先を検索(_F)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "得意先の検索ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
msgid "Find In_voice…"
msgstr "得意先請求書を検索(_V)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "得意先請求書の検索ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
msgid "New _Job…"
msgstr "請求のまとめを新規作成(_J)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "請求のまとめの新規作成ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
msgid "Find Jo_b…"
msgstr "請求のまとめを検索(_B)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "請求のまとめの検索ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
msgid "_Process Payment…"
msgstr "支払処理(_P)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "支払処理ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "得意先請求書の期日通知(_D)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "得意先請求書の期日通知ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
msgid "_Vendor"
msgstr "仕入先(_V)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "仕入先一覧"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "仕入先一覧ページを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
msgid "_New Vendor…"
msgstr "仕入先を新規作成(_N)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "仕入先の新規作成ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
msgid "_Find Vendor…"
msgstr "仕入先を検索(_F)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "仕入先の検索ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
msgid "New _Bill…"
msgstr "仕入先請求書を新規作成(_B)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "仕入先請求書の新規作成ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
msgid "Find Bi_ll…"
msgstr "仕入先請求書を検索(_L)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "仕入先請求書の検索ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "仕入先請求書の期日通知(_D)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "仕入先請求書の期日通知ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "従業員(_E)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "従業員一覧"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "従業員一覧ページを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
msgid "_New Employee…"
msgstr "従業員を新規作成(_N)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "従業員の新規作成ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
msgid "_Find Employee…"
msgstr "従業員を検索(_F)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "従業員の検索ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
msgid "New _Expense Voucher…"
msgstr "立替払請求書を新規作成(_E)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
msgid "Open the New Voucher dialog"
msgstr "立替払請求書の新規作成ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
msgid "Find Expense _Voucher…"
msgstr "立替払請求書を検索(_V)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "立替払請求書の検索ダイアログを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
msgid "Business Linked Documents"
msgstr "ビジネスでリンクされた文書"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "リンクされたビジネス文書を全部見ます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "税額表(_T)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "税額表 (GST/VAT) の一覧を表示・編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "支払条件エディター(_B)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "支払条件の一覧を表示・編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "検索ダイアログをテスト"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "テストデータを初期化"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "勘定科目階層を CSV にエクスポート(_R)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "勘定科目の階層を CSV ファイルにエクスポートします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "取引を CSV にエクスポート(_T)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "取引を CSV ファイルにエクスポートします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
msgstr "アクティブな記録簿を CSV にエクスポート(_C)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "アクティブな記録簿を CSV ファイルにエクスポートします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "CSV から勘定科目をインポート(_A)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "CSV ファイルから勘定科目をインポートします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "CSV から取引をインポート(_T)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "CSV ファイルから取引をインポートします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
msgstr "CSV ファイルから価格をインポート(_P)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "CSV ファイルから価格をインポートします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
msgid "Import _Customers & Vendors…"
msgstr "得意先・仕入先のインポート(_C)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
msgstr "CSV テキストファイルから得意先および仕入先をインポートします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "GnuCash の .log ファイルをリプレイ(_R)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
msgstr ""
"クラッシュ後に GnuCash のログファイルをリプレイします。元に戻すことはできませ"
"ん。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
msgid "_Edit Account"
msgstr "勘定科目の編集(_E)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
msgid "Edit the selected account"
msgstr "選択した勘定科目を編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
msgid "_Delete Account"
msgstr "勘定科目を削除(_D)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
msgid "F_ind Account"
msgstr "勘定科目を検索(_I)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
msgid "Find an account"
msgstr "勘定科目を検索します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
msgid "_Cascade Account Properties…"
msgstr "勘定科目の属性をカスケード(_C)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "選択された勘定科目の属性をカスケードします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "子勘定科目をリナンバー(_R)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "選択した勘定科目の子勘定科目をリナンバーします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "勘定科目を開く(_A)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "選択した勘定科目を開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "子勘定科目を開く(_S)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "選択した勘定科目とその子勘定科目を全部開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
msgid "_Filter By…"
msgstr "フィルター(_F)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
msgid "_Refresh"
msgstr "再表示(_R)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:40
msgid "Refresh this window"
msgstr "このウィンドウを再表示します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "勘定科目を新規作成します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "勘定科目の階層を新規作成(_H)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "新しいカテゴリーの勘定科目タイプを現在の帳簿に併合し、拡張します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
msgid "_Reconcile…"
msgstr "照合(_R)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "選択した勘定科目を照合します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
msgid "_Auto-clear…"
msgstr "自動清算(_A)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr "特定の清算金額に達するまで各取引を自動清算します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
msgid "Stock Ass_istant…"
msgstr "株式アシスタント(_I)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
msgid "Stoc_k Split…"
msgstr "株式分割(_K)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "株式の分割または併合を記録します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "ロットの表示(_L)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "ロットの表示/編集ウインドウを表示します。"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "検査・修復(_C)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "勘定科目を検査・修復(_C)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"この勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないスプリットを検"
"査し、修復します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "子勘定科目を検査・修復(_B)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"この勘定科目と子勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないス"
"プリットを検査し、修復します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "すべて検査・修復(_L)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"すべての勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないスプリット"
"を検査し、修復します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
msgid "Filter accounts"
msgstr "勘定科目のフィルターを行います。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "勘定科目を編集(_A)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "清算金額を入力したときに各取引を自動清算します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
msgid "_Delete Account…"
msgstr "勘定科目を削除(_D)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "選択した勘定科目を削除します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
msgid "Esti_mate Budget…"
msgstr "予算を見積り(_M)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
msgid "_All Periods…"
msgstr "全期間(_A)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "過去の取引から選択した勘定科目の予算の値を見積もります。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
msgid "_Delete Budget…"
msgstr "予算を削除(_D)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
msgid "Select this or another budget and delete it"
msgstr "この予算または別の予算を選択して削除します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
msgid "Edit Note"
msgstr "備考を編集"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
msgid "Edit note for the selected account and period"
msgstr "選択した勘定科目の期間の備考を編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
msgid "Run the budget report"
msgstr "予算帳票を作成します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
msgid "Budget _Options…"
msgstr "予算オプション(_O)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "この予算のオプションを編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
msgstr "選択した勘定科目の全期間の予算を編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "ソート順序(_O)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "標準(_S)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "数量(_Q)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "入力(_E)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "現在の項目を記録します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "現在の項目をキャンセルします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "現在の項目を削除します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
msgid "_Blank"
msgstr "空白(_B)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
msgstr "一番下の空白項目に移動します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "項目を複製(_L)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "現在の項目の複製を作成します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "上の項目へ移動(_U)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "一行上の項目へ移動します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "下の項目へ移動(_W)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "一行下の項目へ移動します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
msgid "Manage link of an external document to this item"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
msgid "Open the linked document"
msgstr "リンクされた文書を開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
#, fuzzy
#| msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgstr "この請求書の所有者の得意先帳票ウィンドウを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "請求書の一番下の空白項目に移動します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "得意先を編集(_D)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "選択した得意先を編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "得意先を新規作成します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "仕入先を編集(_D)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "選択した仕入先を編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "仕入先を新規作成します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "従業員を編集(_D)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "選択した従業員を編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "従業員を新規作成します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "得意先帳票を表示します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "全得意先の売掛金推移の一覧を表示します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "仕入先帳票を表示します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "全仕入先の買掛金推移の一覧を表示します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "従業員帳票を表示します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "得意先請求書を新規作成します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "仕入先請求書を新規作成します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
msgid "New _Voucher…"
msgstr "立替払請求書を新規作成(_V)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "立替払請求書を新規作成します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
msgid "_Print Checks…"
msgstr "小切手を印刷(_P)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "支払として選択…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "選択されている取引を支払として扱います。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
msgid "Edit payment…"
msgstr "支払を編集…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "この取引が含まれる支払を編集します。"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "基本元帳(_B)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "取引を1行あるいは2行で表示します。"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "自動スプリット元帳(_A)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "取引を1行あるいは2行で表示し、編集中の取引を展開します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "すべてのスプリットを含めて展開した取引を表示します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
msgid "_Sort By…"
msgstr "ソート(_S)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "取引を無効化(_V)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
msgid "Void the current transaction"
msgstr "現在の取引を無効化します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "取引無効化を解除(_U)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
msgid "Unvoid the current transaction"
msgstr "現在の取引の無効化を解除します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "逆方向の取引を追加(_R)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
msgid "Add a reversing transaction"
msgstr "逆方向の取引を追加します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgstr "記録簿の一番下の空白の取引に移動します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
msgid "_Go to Date"
msgstr "日付へ移動(_G)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "指定された日付のスプリットへ移動します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "スプリット取引(_P)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "現在の取引のスプリットをすべて表示します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "為替・交換レートを編集(_X)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "現在の取引の為替・交換レートを編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
msgid "Sche_dule…"
msgstr "予定取引を作成(_D)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "現在の取引をテンプレートとして予定取引を作成します。"

#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "相手勘定科目へジャンプ(_J)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
msgstr "相手勘定科目の記録簿タブを開いてフォーカスをこの取引に合わせます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
msgid "All Transactions"
msgstr "全取引"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
msgid "This transaction"
msgstr "この取引"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "勘定科目帳票"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "この勘定科目の記録簿帳票を開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "勘定科目帳票 - 単一取引"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "選択した取引の記録簿帳票を開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "帳票を印刷(_P)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "現在の帳票を印刷します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "帳票オプション(_R)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "帳票のスタイルシートを編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "PDF にエクスポート(_D)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "現在の帳票を PDF 文書としてエクスポートします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
msgid "Export _Report…"
msgstr "帳票をエクスポート(_R)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML 形式の帳票をファイルにエクスポートします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
#, fuzzy
#| msgid "Delete report configuration"
msgid "Update the current report's saved configuration"
msgstr "帳票設定を削除します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu"
msgstr "現在の帳票設定を '帳票->保存済み帳票設定' メニューに追加します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "履歴を一つ後に戻ります。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
msgid "Forward"
msgstr "次へ"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "履歴を一つ先へ進みます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
msgid "Reload"
msgstr "再読込"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読込します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "未解決の HTML リクエストをキャンセルします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "帳票をエクスポート(_R)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:149
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "予定取引を新規作成します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:164
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "選択した予定取引を編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:189
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "選択した予定取引を削除します。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "QIF をインポート(_Q)…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Quicken QIF ファイルをインポートします。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
msgid "_General Journal"
msgstr "一般仕訳帳(_G)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
msgid "Open general journal window"
msgstr "一般仕訳帳ウィンドウを開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "スタイルシート(_Y)"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "照合(_R)"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "照合情報(_R)…"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
msgid "_Finish"
msgstr "終了(_F)"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
msgid "_Postpone"
msgstr "延期(_P)"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "勘定科目を開く(_O)"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "選択した取引を照合(_R)"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "選択した取引を照合解除(_U)"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "勘定科目に釣り合いをとるための取引を新規追加します。"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "現在の取引を編集します。"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "選択された取引を照合します。"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
msgid "Reconcile Selection"
msgstr "選択した取引を照合"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "選択された取引を照合解除します。"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
msgid "Unreconcile Selection"
msgstr "選択した取引を照合解除"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "選択された取引を削除します。"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "勘定科目を開きます。"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "この勘定科目の照合を終了します。"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "この勘定科目の照合を延期します。"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "この勘定科目の照合を中止します。"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:616
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "式に不正な変数があります。"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:627
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "括弧の対応ができていません"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:629
msgid "Stack overflow"
msgstr "スタックオーバーフロー"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:631
msgid "Stack underflow"
msgstr "スタックアンダーフロー"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Undefined character"
msgstr "未定義の文字"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Not a variable"
msgstr "変数ではありません"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Not a defined function"
msgstr "関数が定義されていません"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリ不足"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Numeric error"
msgstr "数値エラー"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:158
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165
msgid "Finance::Quote check returned error "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Found Finance::Quote version ~A."
msgid "No Finance::Quote Version"
msgstr "Finance::Quote バージョン ~A が見つかりました。"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:304
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:322
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:333
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:339
#, fuzzy
#| msgid "There are no options for this report."
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
msgstr "この帳票にはオプションはありません。"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:353
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:371
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:845
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:373
msgid "Finance::Quote returned an error: "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:377
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:379
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:385
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:391
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
"covert to a number."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid "There was an error accessing %s."
msgid "The quote has no error set."
msgstr "%s のアクセス中にエラーがありました。"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:404
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:490
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:756
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:761
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:763
msgid "Error message:"
msgstr ""

#. Translators: Means that the preceding element is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:805
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "required"
msgstr "必須"

#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:807
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "recommended"
msgstr "推奨"

#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:809
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "one of these"
msgstr "これらのいずれか"

#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:811
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "**missing**"
msgstr "**不明**"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:818
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
msgstr "GnuCash が使う Finance::Quote のフィールド:"

#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:820
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "symbol: "
msgstr "記号: "

#. Translators: The date of the quote.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:822
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "date: "
msgstr "日付: "

#. Translators: The quote currency
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:824
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "currency: "
msgstr "通貨: "

#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:830
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "last: "
msgstr "終値: "

#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:832
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "nav: "
msgstr "総資産高: "

#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:834
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "price: "
msgstr "価格: "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:854
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:857
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:920
msgid ""
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:926
msgid ""
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:932
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
msgstr "未知の Finance::Quote エラー: "

#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1007
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr ""
"guid [%s] の不明な勘定科目です。予定取引 [%s] の作成をキャンセルしています。"

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1062
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr ""
"予定取引 [%s] の解析エラーがありました。キー [%s]=数式 [%s] 場所 [%s]: %s"

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1118
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1787
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr ""
"エラー %d。予定取引 [%s] の計算結果の gnc_numeric 値が不正、代わりに 0 を使い"
"ます。"

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1796
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
"予定取引 [%s] 内で %s から %s への交換レートが利用できないため、値はゼロとな"
"ります。"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
#, c-format
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
#, c-format
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
#, c-format
msgid "%s balance of %s should be zero."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr "未"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:483
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr "清"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:485
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "照"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:487
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr "凍"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:489
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr "無"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:529
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:531
#, fuzzy
#| msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
#| msgid "f"
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr "凍"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:560
msgid "Opening Balances"
msgstr "開始残高"

#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
msgid "Renamed to:"
msgstr "次の名前に変更されました:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr "ご案内"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr "gnucash のメタデータは移行されました。"

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
msgid "Old location:"
msgstr "古い場所:"

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
msgid "New location:"
msgstr "新しい場所:"

#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
"もし {1} 2.6.x またはそれより古いバージョンをこのシステムでもう実行しないので"
"あれば、この古いディレクトリーは安全に削除できます。"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr "さらに:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "次のファイルは {1} にコピーされました:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "{1} 内にあった次のファイルは名前が変更されました:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] "次のファイルは使われなくなったため今後は無視されます:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "次のファイルは {1} に移動できませんでした:"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Deposit"
msgstr "入金"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Receive"
msgstr "受取"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Withdrawal"
msgstr "出金"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Spend"
msgstr "消費"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"区切り文字 \"%s\" が一つ以上の勘定科目名の中で利用されています。\n"
"\n"
"これは予期しない結果を引き起こします。勘定科目名を変更するか、他の区切り文字"
"を選択してください。\n"
"\n"
"無効な科目名一覧は以下の通りです。\n"
"%s"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4452
msgid "Credit Card"
msgstr "クレジットカード"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4454
msgid "Stock"
msgstr "株式"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4455
msgid "Mutual Fund"
msgstr "投資信託"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4460
msgid "A/Receivable"
msgstr "売掛金"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4461
msgid "A/Payable"
msgstr "買掛金"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4462
msgid "Root"
msgstr "ルート(/)"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5174
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "不明な利得"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5188 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "実現損益"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5190
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"どこにも記録されていない商品勘定科目または通貨取引勘定科目からの実現損益。"

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
msgctxt "Commodity Type"
msgid "All non-currency"
msgstr "通貨以外のすべて"

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
msgctxt "Commodity Type"
msgid "Currencies"
msgstr "通貨"

#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"

#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:86
msgid "y-m-d"
msgstr "年-月-日"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:98
msgid "d-m-y"
msgstr "日-月-年"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:110
msgid "m-d-y"
msgstr "月-日-年"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:124
msgid "d-m"
msgstr "日-月"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "m-d"
msgstr "月-日"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:566
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "不明な日付書式指定文字が引数に渡されました。"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:571
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr "選択された日付書式で値を日付に解析できませんでした。"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:576
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
"選択された書式では年が含まれてはいけませんが、値には含まれているようです。"

#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"このデータセットには、このバージョンの GnuCash が対応していない機能が含まれま"
"す。次の機能に対応するには新しいバージョンの GnuCash をご利用ください:"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1728
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "クレジットカードへの追加支払"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1768
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
"得意先請求書によって作成されています。得意先請求書の記帳を取り消してくださ"
"い。"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2198
msgid " (posted)"
msgstr " (記帳済)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87
msgid "One Week Ago"
msgstr "一週間前"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago."
msgstr "一週間前です。"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95
msgid "One Week Ahead"
msgstr "一週間先"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead."
msgstr "一週間先です。"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103
msgid "One Month Ago"
msgstr "一ヶ月前"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago."
msgstr "一ヶ月前です。"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111
msgid "One Month Ahead"
msgstr "一ヶ月先"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead."
msgstr "一ヶ月先です。"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119
msgid "Three Months Ago"
msgstr "三ヶ月前"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago."
msgstr "三ヶ月前です。"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "三ヶ月先"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "三ヶ月先です。"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135
msgid "Six Months Ago"
msgstr "半年前"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago."
msgstr "半年前です。"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "半年先"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "半年先です。"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151
msgid "One Year Ago"
msgstr "一年前"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago."
msgstr "一年前です。"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159
msgid "One Year Ahead"
msgstr "一年先"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead."
msgstr "一年先です。"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199
msgid "Start of next month"
msgstr "翌月の開始日"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "First day of the next month."
msgstr "翌月の開始日です。"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207
msgid "End of next month"
msgstr "翌月の終了日"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "Last day of next month."
msgstr "翌月の終了日です。"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247
msgid "Start of next quarter"
msgstr "翌四半期の開始日"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "会計上の翌四半期の開始日です。"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255
msgid "End of next quarter"
msgstr "翌四半期の終了日"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "会計上の翌四半期の終了日です。"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295
msgid "Start of next year"
msgstr "来年の開始日"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "暦の上での来年の開始日です。"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303
msgid "End of next year"
msgstr "来年の終了日"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "暦の上での来年の終了日です。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1143
msgid "Counters"
msgstr "カウンター"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1150
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"日数を指定すると、取引をその日数以降は読出し専用にして編集できなくすることが"
"できます。この閾値で記録簿のウィンドウには赤色の線が引かれます。0 を指定する"
"と全取引が編集可能になり、読出し専用にはならなくなります。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1155
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"スプリットのアクション欄を記録簿内で '番号' 欄として取引番号の代わりに使う場"
"合に選択してください。取引番号は記録簿 2 行目に '取引番号' として表示されま"
"す。ビジネスの機能や帳票、インポート・エクスポートの対応する部分に影響を与え"
"ます。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1159
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"2 種類以上の通貨・商品を含む取引のためには通貨取引勘定科目を使用する必要があ"
"ります。その場合に選択してください。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1166
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "何も指定しないときに使用される予算です。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1172
msgid "Customer number"
msgstr "得意先番号"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1173
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"前に生成した得意先番号です。次の得意先番号を生成した時に値が 1 増加します。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1176
msgid "Customer number format"
msgstr "得意先番号書式"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1178
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"得意先番号を生成するために使用される書式文字列です。printf 形式の書式文字列で"
"す。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1181
msgid "Employee number"
msgstr "従業員番号"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1182
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"前に生成した従業員番号です。次の従業員番号を生成した時に値が 1 増加します。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1185
msgid "Employee number format"
msgstr "従業員番号書式"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1187
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"従業員番号を生成するために使用される書式文字列です。printf 形式の書式文字列で"
"す。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1190
msgid "Invoice number"
msgstr "得意先請求書番号"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1191
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"前に生成した得意先請求書番号です。次の得意先請求書番号を生成した時に値が 1 増"
"加します。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1194
msgid "Invoice number format"
msgstr "得意先請求書番号書式"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1196
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"得意先請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf 形式の書式文"
"字列です。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1199
msgid "Bill number"
msgstr "仕入先請求書番号"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"前に生成した仕入先請求書番号です。次の仕入先請求書番号を生成した時に値が 1 増"
"加します。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1203
msgid "Bill number format"
msgstr "仕入先請求書番号書式"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1204
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"仕入先請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf 形式の書式文"
"字列です。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1207
msgid "Expense voucher number"
msgstr "立替払請求書番号"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1208
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"前に生成した立替払請求書番号です。次の立替払請求書番号を生成した時に値が 1 増"
"加します。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1211
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "立替払請求書番号書式"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"立替払請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf 形式の書式文"
"字列です。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1216
msgid "Job number"
msgstr "請求のまとめ番号"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"前に生成した請求のまとめ番号です。次の請求のまとめ番号を生成した時に値が 1 増"
"加します。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1220
msgid "Job number format"
msgstr "請求のまとめ番号書式"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1221
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"請求のまとめ番号を生成するために使用される書式文字列です。printf 形式の書式文"
"字列です。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
msgid "Order number"
msgstr "注文番号"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"前に生成した注文番号です。次の注文番号を生成した時に値が 1 増加します。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1228
msgid "Order number format"
msgstr "注文番号書式"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1229
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"注文番号を生成するために使用される書式文字列です。printf 形式の書式文字列で"
"す。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid "Vendor number"
msgstr "仕入先番号"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1233
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"前に生成した仕入先番号です。次の仕入先番号を生成した時に値が 1 増加します。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
msgid "Vendor number format"
msgstr "仕入先番号書式"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"仕入先番号を生成するために使用される書式文字列です。printf 形式の書式文字列で"
"す。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1243
msgid "The name of your business."
msgstr "あなたの会社の名前です。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
msgid "The address of your business."
msgstr "あなたの会社の住所です。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1254
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "得意先請求書に印刷する担当者連絡先です。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid "The fax number of your business."
msgstr "あなたの会社の FAX 番号です。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "The email address of your business."
msgstr "あなたの会社の E メールアドレスです。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid "The URL address of your website."
msgstr "あなたの会社の Web サイトの URL です。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1269
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "会社の ID です (例: 法人番号 13 桁の番号)。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1277
msgid ""
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
"disabled."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "デフォルトの得意先税額表"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1281
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "得意先に適用するデフォルト税額表です。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "デフォルトの仕入先税額表"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1285
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "仕入先に適用するデフォルト税額表です。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1289
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "装飾的な日付印刷に用いるデフォルトの日付の書式です。"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "ビジネスに関する電子納税番号です"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (締切済)"

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:998
msgid "Offset between documents: "
msgstr ""

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1110
msgid "Lot Link"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr "先入先出"

#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "最も古いロットを先に使います。"

#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr "後入先出"

#: libgnucash/engine/policy.c:56
msgid "Use newest lots first."
msgstr "最も新しいロットを先に使います。"

#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "開いているロットの平均費用です。"

#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr "手動でロットを選択します。"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "通貨取引勘定科目を使用"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "取引が読出し専用になるまでの日数閾値 (赤色の線)"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "スプリットのアクション欄を番号欄として使う"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "予算"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "デフォルトの予算"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
#, fuzzy
#| msgid "Date of Report"
msgid "Default Invoice Report"
msgstr "帳票の日付"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Invoice Report Timeout"
msgstr ""

#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:511
msgid " + "
msgstr ""

#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"

#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "最終 %s"

#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:674
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "不明、 サイズ %d のリストです。"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"この取引を削除してください。説明: https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"この取引を削除してください。説明: https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "勘定科目 %s 内のビジネスロットを検査しています: %u 件、%u 件中"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "勘定科目 %s 内のビジネススプリットを検査しています: %u 件、%u 件中"

#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
msgstr "勘定科目 %s 内のどの取引にも属さないものを探しています: %u 件、%u 件中"

#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
msgstr "勘定科目 %s 内の貸借が一致しないものを探しています: %u 件、%u 件中"

#: libgnucash/engine/Split.c:1636
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "スプリット"

#: libgnucash/engine/Transaction.c:2732
msgid "Voided transaction"
msgstr "無効化した取引"

#: libgnucash/engine/Transaction.c:2745
msgid "Transaction Voided"
msgstr "無効化した取引"

#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "税金関連となっていますが税金コードがありません"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "税金の種類が指定されていません"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "税金の種類 %s: この勘定科目タイプには無効なコード %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"税金関連ではありません。税金の種類 %s: この勘定科目タイプには無効なコード %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "税金の種類 %2$s には無効なコード %1$s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "税金関連ではありません。税金の種類 %2$s には無効なコード %1$s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "フォームがありません: コード %s、税金の種類 %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "税金関連ではありません。フォームがありません: コード %s、税金の種類 %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "説明がありません: フォーム %s、コード %s、税金の種類 %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"税金関連ではありません。説明がありません: フォーム %s、コード %s、税金の種類 "
"%s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "税金関連ではありません。 %s%s %s (コード %s、税金の種類 %s)"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(税金関連の子勘定科目: %d)"

#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "ヘルプが利用できません。"
