# Serbian translation for gnucash.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2015—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 14:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 08:54+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr ""

#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""

#: bindings/guile/date-utilities.scm:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263
msgid "Start of this year"
msgstr "Почетак ове године"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:720
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Први дан текуће календарске године."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:724
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271
msgid "End of this year"
msgstr "Крај ове године"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:727
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Последњи дан текуће календарске године."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279
msgid "Start of previous year"
msgstr "Почетак претходне године"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:734
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Први дан претходне календарске године."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:738
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287
msgid "End of previous year"
msgstr "Крај претходне године"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:741
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Последњи дан претходне календарске године."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:745
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Почетак раздобља рачунања"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:748
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Први дан раздобља рачунања, као што је подешено у општим поставкама."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:752
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319
msgid "End of accounting period"
msgstr "Крај раздобља рачунања"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:755
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Последњи дан раздобља рачунања, као што је подешено у општим поставкама."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:759
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167
msgid "Start of this month"
msgstr "Почетак овог месеца"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:762
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "First day of the current month."
msgstr "Први дан текућег месеца."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:766
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175
msgid "End of this month"
msgstr "Крај овог месеца"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:769
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Последњи дан текућег месеца."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:773
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183
msgid "Start of previous month"
msgstr "Почетак претходног месеца"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:776
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Први дан претходног месеца."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:780
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191
msgid "End of previous month"
msgstr "Крај претходног месеца"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:783
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Последњи дан претходног месеца."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:787
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Почетак текућег тромесечја"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:790
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Први дан текућег тромесечног раздобља рачунања."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:794
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223
msgid "End of current quarter"
msgstr "Крај текућег тромесечја"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:797
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Последњи дан текућег тромесечног раздобља рачунања."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Почетак претходног тромесечја"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:804
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Први дан претходног тромесечног раздобља рачунања."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:808
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Крај претходног тромесечја"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:811
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Последњи дан претходног тромесечног раздобља рачунања."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:817
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
msgid "The current date."
msgstr "Текући датум."

#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1142 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Business"
msgstr "Посао"

#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:891
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3571 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3605
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:693
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1242
msgid "Company Name"
msgstr "Назив предузећа"

#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1245
msgid "Company Address"
msgstr "Адреса предузећа"

#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1268
msgid "Company ID"
msgstr "ИБ предузећа"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Телефон предузећа"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Факс предузећа"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265
msgid "Company Website URL"
msgstr "Веб страница предузећа"

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
msgid "Company Email Address"
msgstr "Е-пошта предузећа"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Особа предузећа за контакт"

#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Запис пуног датума"

#: bindings/guile/options.scm:398
msgid "custom"
msgstr "произвољно"

#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
msgid "Tax"
msgstr "Порез"

#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
msgid "Tax Number"
msgstr "Број пореза"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилични"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "Индијски"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "Западноевропски"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Арапски (IBM-864)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Арапски (IBM-864-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Арапски (ISO-8859-6-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Арапски (ISO-8859-6-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Арапски (MacArabic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арапски (Windows-1256)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Јерменски (ARMSCII-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Балтички (Windows-1257)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Келтски (ISO-8859-14)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Централноевропски (IBM-852)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Централноевропски (MacCE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Централноевропски (Windows-1250)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB2312)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Кинески поједностављени (GBK)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Кинески поједностављени (HZ)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Кинески поједностављени (Windows-936)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HKSCS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Кинески Традиционални (EUC-TW)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Хрватски (MacCroatian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Чирилични (IBM-855)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Ћирилица (ISO-IR-111)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Ћирилица (MacCyrillic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Руски (CP-866)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Украјински (KOI8-U)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Украјински (MacUkrainian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Енглески (ASCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Фарси (MacFarsi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Грузијски (GEOSTD8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Грчки (MacGreek)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Грчки (Windows-1253)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Гуџарати (MacGujarati)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (MacGurmukhi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (IBM-862)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (MacHebrew)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Хинду (MacDevanagari)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Исландски (MacIcelandic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Јапански (EUC-JP)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Јапански (Shift_JIS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корејски (EUC-KR)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (ISO-2022-KR)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Корејски (JOHAB)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Корејски (UHC)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Нордијски (ISO-8859-10)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Румунски (MacRomanian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Румунски (ISO-8859-16)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Јужноевропски (ISO-8859-3)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тајландски (TIS-620)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Турски (IBM-857)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турски (ISO-8859-9)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Турски (MacTurkish)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турски (Windows-1254)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Уникод (UTF-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Уникод (UTF-16BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Уникод (UTF-16LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Уникод (UTF-32BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Уникод (UTF-32LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "Кориснички дефинисан"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Вијетнамски (TCVN)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Вијетнамски (VISCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Вијетнамски (VPS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Вијетнамски (Windows-1258)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Западни (IBM-850)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (ISO-8859-1)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Западни (ISO-8859-15)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Западни (MacRoman)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Западни (Windows-1252)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:443
msgid "Locale: "
msgstr "Локалитет: "

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:479
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Смер претварања"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:480
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Ова вредност одлучује који iconv тест ће се извести."

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:338
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:338
msgid "The menu of options"
msgstr "Мени са опцијама"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"Упутство на мрежи има много корисних података. Можете да приступите упутству "
"под изборником помоћи."

#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Са програмерима Гнуовог новчића можете лако ступити у контакт. Као на "
"неколико дописних листи, можете разговарати са њима уживо на ИРЦ-у! "
"Придружите им се на „#gnucash at irc.gnome.org“"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Можете лако да увезете постојеће финансијске податке из Квикена, МС новца "
"или других програма који извозе КуИФ или ОФИкс датотеке. У изборнику "
"„Датотека“, притисните на под-изборник „Увези“ и притисните на КуИФ или "
"ОФИкс датотеку. Затим, пратите упутства."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Ако сте упознати са другим финансијским програмима као што су Квикен, "
"обратите пажњу да Гнуов новчић користи налоге уместо категорија за праћење "
"прихода и расхода. За више информација о налозима прихода и расхода, "
"погледајте упутство на интернету."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Притисните десним тастером миша (контрол-клик у Мек ОС Иксу) у главном "
"прозору за опције изборника налога. У оквиру сваког регистра, притисак на "
"десно дугме миша приказује опције изборника трансакција."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Направите нове налоге притиском на дугме „Ново“ у траци алата главног "
"прозора. Ово ће приказати оквир прозорчета у који можете да унесете "
"појединости о налогу. За више информација о избору врсте налога или о "
"подешавању графика налога, погледајте упутство на интернету."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Да унесете вишеструко-подељене трансакције попут плате са вишеструким "
"умањењима, притисните на дугме „Подели“ на траци алата. Другачије, у "
"изборнику „Преглед“, можете изабрати стил регистра „Сам подели књигу“ или "
"„Журнал трансакције“."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Чим унесете износе у регистар, можете користити калкулатор Гнуовог новчића "
"да саберете, одузмете, помножите и поделите. Једноставно укуцајте прву "
"вредност, а затим изаберите +, -, *, или /. Укуцајте другу вредност и "
"притисните „Унеси“ да забележите израчунати износ."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Брзо-попуњавање олакшава уношење општих трансакција. Када укуцате прво слово "
"описа опште трансакције, затим притиснете тастер „Таб“, Гнуов новчић ће сам "
"довршити потсетник трансакције као што је последњи пут унет."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Укуцајте прво слово(а) назива постојећег налога у колони регистра преноса, а "
"Гнуов новчић ће довршити назв са списка ваших налога. За подналоге, укуцајте "
"прво слово(а) матичног налога, затим : и прво слово(а) подналога (нпр. Д:Г "
"за добра:готовину)."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Желите да видите све ваше трансакције подналога у једном регистру? У језичку "
"налога у главном изборнику, означите матични налог и изаберите "
"„Уређивање→Отвори подналоге“ из изборника."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Приликом уношења датума, можете укуцати + или - да повећате или смањите "
"изабрани датум. Исто тако можете користити + и - да повећате и смањите "
"бројеве чека."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"За пребацивање између више језичака у главном прозору, притисните „Ктрл"
"+Страница горе/доле“."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"У прозору измирења, можете да притиснете тастер размака да обележите да су "
"трансакције измирене. Такође можете да притиснете Таб и Помак-Таб за кретање "
"између уплата и исплата."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"За пренос средстава између рачуна са различитим валутама, кликните на дугме "
"„Пренеси“ на траци алата регистра, изаберите рачуне, а опције преноса валуте "
"за унос стопе размене или за износ друге валуте биће доступне."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""

#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Можете спаковати више извештаја у једном прозору, и да на први поглед "
"обезбедите све финансијске податке које желите. Да то урадите, користите "
"извештај „Узорак и произвољно→Произвољни вишеколони извештај“."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Стилски лист утиче на начин приказивања извештаја. Изаберите стилски лист за "
"ваш извештај као опцију извештаја, и користите изборник „Уреди→Стилски "
"листови“ да прилагодите стилске листове."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Да издигнете изборник рачуна у пољу преноса странице регистра, притисните "
"тастер изборника или „Ктрл-Доле“."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"Уређивач заказане трансакције долази са врло прилагодљивим подешавачем "
"учесталости. Основне учесталости за заказивање трансакције укључују дневну, "
"недељну и месечну основу. Али такође могу бити подешене и напредније шеме. "
"Ево неких примера:\n"
"\n"
"Да закажете трансакцију сваке треће недеље, можете изабрати недељну "
"учесталост и онда поставити „Сваке 3. недеље“.\n"
"\n"
"Да закажете трансакцију сваке године можете изабрати месечну учесталост и "
"онда поставити „Сваких 12 месеци“."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Ако радите преко ноћи, треба да затворите и поново да отворите ваш радни "
"регистар после поноћи, да добијете нови датум као основни за нове "
"трансакције. Није неопходно да поново покрећете Гнуов новчић."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) "
#| "from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single "
#| "account, start the search from that account's register."
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"Да претражујете све ваше трансакције, започните претрагу (Уреди→Нађи...) из "
"главне странице хијерархије рачуна. Да ограничите вашу претрагу на један "
"рачун, почните претрагу од регистра тог рачуна."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"Да на екрану упоредите садржај 2 језичка, у једном језичку, изаберите "
"„Прозор→Нови прозор са страницом“ из изборника да удвостручите тај језичак у "
"новом прозору."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Постоји теорија која каже да ако икада било ко открије шта је то Универзум и "
"зашто постоји, онда ће он одмах нестати и бити замењен нечим још чуднијим и "
"необјашњивијим.\n"
"Постоји још једна теорија која каже да се то већ догодило.\n"
"\n"
"Брајан Адамс „Ресторан на крају Универзма“"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Књига је успешно затворена."

#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"Ранији датум трансакције пронађен у овој књизи је %s. На основу горњег "
"избора, ова књига биће подељена у %d књигу."
msgstr[1] ""
"Ранији датум трансакције пронађен у овој књизи је %s. На основу горњег "
"избора, ова књига биће подељена у %d књиге."
msgstr[2] ""
"Ранији датум трансакције пронађен у овој књизи је %s. На основу горњег "
"избора, ова књига биће подељена у %d књига."

#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Затражили сте стварање књиге. Та књига ће садржати све трансакције до поноћи "
"%s (за укупно %d трансакције у %d налога).\n"
"\n"
"Допуните наслов и белешке или притисните „Напред“ да наставите.\n"
"\n"
"Притисните „Назад“ да дотерате датуме или „Одустани“."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Раздобље: %s — %s"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"Књига ће бити направљена са насловом „%s“ када притиснете „Примени“. "
"Притисните „Назад“ да дотерате, или „Одустани“ да не направите никакву књигу."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Честитамо! Одрадили сте затварање књига!\n"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1213
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1218
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "Раздобље"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "Датум затварања"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "Врсте налога"

#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Налози у „%s“"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
msgid "No description provided."
msgstr "Није достављен опис."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Налози у категорији"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "нула"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "постојећи налог"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
msgid "No"
msgstr "Не"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Placeholder"
msgstr "Местодржач"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
msgid "Opening Balance"
msgstr "Почетно стање"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Користи постојећи"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
#, fuzzy
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"Изаберите валуту за нове налоге."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
msgid "New Book Options"
msgstr "Опције нове књиге"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Taxes"
msgstr "Порези"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Tax Payment"
msgstr "Плаћање пореза"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance"
msgstr "Осигурање"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Плаћање осигурања"

#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI"
msgstr "ПОЗ"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI Payment"
msgstr "Плаћање ПОЗ-а"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Other Expense"
msgstr "Други расход"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Разна плаћања"

#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
#, fuzzy, c-format
#| msgid "... pay \"%s\"?"
msgid "… pay \"%s\"?"
msgstr "... да платим „%s“?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
msgid "via Escrow account?"
msgstr "заложним рачуном?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
msgid "Loan"
msgstr "Зајам"

#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Опције отплаћивања зајма: „%s“"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:363
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1558
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:387
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:427
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3699
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3750
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:548
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1081 gnucash/report/trep-engine.scm:2238
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2862
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2937
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:159
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
msgid "Payment"
msgstr "Плаћање"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2957
msgid "Principal"
msgstr "Главник"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
msgid "Interest"
msgstr "Камата"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2863
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Плаћање залога"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
#, fuzzy
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Подели"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Грешка додавања цене."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1739
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1559
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:386
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1097
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1153
msgid "Account"
msgstr "Налог"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2249
msgid "Shares"
msgstr "Акције"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Немате никакве налоге деоница са салдима!"

#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. Initial stock long purchase
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "Open buy"
msgstr "Отвори"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:191
msgid "Initial stock long purchase."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. initial stock short sale
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "placeholder"
msgid "Open short"
msgstr "местодржач"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:202
msgid "Initial stock short sale."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:216
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156
msgid "Buy"
msgstr "Куповина"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:217
msgid "Buying stock long."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:227
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
#: libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Sell"
msgstr "Продаја"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:228
msgid "Selling stock long, and record capital gain/loss."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:238
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Dividend"
msgstr "Дивиденда"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:239
msgid ""
"Company issues cash dividends to holder.\n"
"\n"
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Decrease in capital"
msgid "Return of capital"
msgstr "Смањи у капиталу"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:251
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Decrease in capital"
msgid "Return of capital (reclassification)"
msgstr "Смањи у капиталу"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "No description provided."
msgid "Notional distribution (dividend)"
msgstr "Није достављен опис."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
msgid "Notional distribution (capital gain)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:294
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stock split"
msgstr "Подела деонице"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:295
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:404
msgid ""
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. reverse split when shorting stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:304
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:414
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "Reverse split"
msgstr "_Прегледај направљене трансакције"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:305
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"reverse split."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. shorting of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "Sort Order"
msgid "Short sell"
msgstr "Редослед ређања"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:324
msgid "Selling stock short."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing cover
#. buying stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:334
msgid "Buy to cover short"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:335
msgid "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:345
msgid "Compensatory dividend"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:346
msgid ""
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
"compensatory payment for the dividend."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:356
msgid "Compensatory return of capital"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:357
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution "
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
"compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
#. stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain when
#. shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
"0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
"record the reverse split."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:485
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:499
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:505
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:517
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:812
#, fuzzy
msgid "missing"
msgstr "Провизија"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590
#, fuzzy
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "Налози у „%s“"

#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:676
#, fuzzy
msgid "(missing)"
msgstr "Провизија"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
"Please review all transactions to ensure proper recording."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "stock value"
msgstr "Подела деонице"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Invalid stock new balance."
msgstr "Неисправан налог у подели"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:885
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:887
msgid "New balance must be lower than old balance."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:893
#, fuzzy
#| msgid "Stock Accounts to report on."
msgid "Stock amount must be positive."
msgstr "Налози деоница за извештавање."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:901
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:904
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:916
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:921
#, fuzzy
msgid "The following errors must be fixed:"
msgstr "Доспео је следећи %d рачун:"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:926
#, fuzzy
msgid "The following warnings exist:"
msgstr "Доспео је следећи %d рачун:"

#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
#. date of transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:959
#, c-format
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:971
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "cash"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:975
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "fees"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979
#, fuzzy
#| msgid "Dividend"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "dividend"
msgstr "Дивиденда"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "capital gains"
msgstr "Капитал"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1018
#, c-format
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1024
#, c-format
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ne_w Balance"
msgstr "Добави _салдо"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1425
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
msgid "_Shares"
msgstr "_Акције"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1428
#, fuzzy
#| msgid "_Rotation"
msgid "Ratio"
msgstr "_Ротација"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1428
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
#, fuzzy
msgid "Next Balance"
msgstr "Добави _салдо"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1431
#, fuzzy
#| msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
msgstr "Унесите вредност купљених или продатих акција"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1432
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
#, fuzzy
#| msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
msgstr "Унесите број купљених или продатих акција"

#. Translators: StockAssistant: N/A denotes stock price is not computable
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1514
msgid "N/A"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1745
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1563
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:390
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:430
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:941
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1142 gnucash/report/trep-engine.scm:1143
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2257
msgid "Memo"
msgstr "Белешка"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1753
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1342 gnucash/report/trep-engine.scm:1446
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Debit"
msgstr "Дуг"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1760
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1349 gnucash/report/trep-engine.scm:1453
#: libgnucash/engine/Account.cpp:184
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1767
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Units"
msgstr "Јединице"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1674
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select…"
msgstr "Изабери"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgid "Edit…"
msgstr "Уреди"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2801 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3026
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3748
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:731
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1098
msgid "Bill"
msgstr "Рачун"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
msgid "Voucher"
msgstr "Ваучер"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3762
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1905
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:720
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:160 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1096
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
#: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306
#: gnucash/report/trep-engine.scm:999 libgnucash/engine/gncOwner.c:212
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:502 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
msgid "Use Global"
msgstr "Користи опште"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Лоше обликована адреса: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Лоша адреса: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Нема таквог ентитета: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Нема таквог ентитета власника: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Врста ентитета се не поклапа са „%s“: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "Дана попуста не може бити више од дана доспећа."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Морате доставити назив за овај термин обрачуна."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Морате доставити јединствени назив за овај термин обрачуна. Ваш избор „%s“ "
"је већ у употреби."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
msgid "Days"
msgstr "Дани"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
msgid "Proximo"
msgstr "Следећег месеца"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Појам „%s“ је у употреби. Не можете га обрисати."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Да ли сигурно желите да избришете „%s“?"

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Ова трансакција треба да буде додељена потрошачу. Изаберите једног испод."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Ова трансакција треба да буде додељена продавцу. Изаберите једног испод."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Та роба је тренутно коришћена барем једним од ваших налога. Не можете да је "
"обришете."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Ова роба има курсеве цена. Да ли сигурно желите да обришете изабрану робу и "
"њене курсеве цена?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Да ли сигурно желите обрисати изабрану робу?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Да обришем робу?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1649
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1061
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1846
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:820
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1389
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2093
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:920
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1537
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1650
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1062
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:187
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:313 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:204
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:322
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Проценат попуста мора бити између 0-100 или га морате оставите празним."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:333
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Кредит мора бити позитиван износ или га оставите празним."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:407
msgid "Edit Customer"
msgstr "Уредите потрошача"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:407
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Нови потрошач"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:871
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Прегледајте/уредите потрошача"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Послови потрошача"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:874
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Фактуре потрошача"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3514 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3523
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3789
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "Обрадите плаћање"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:885 gnucash/gnome/dialog-customer.c:898
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Контакт испоруке"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:689
msgid "Billing Contact"
msgstr "Контакт обрачуна"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:889
msgid "Customer ID"
msgstr "ИБ потрошача"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:900 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:700
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:902 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
msgid "Company"
msgstr "Предузеће"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:904 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:704
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "ИБ #"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:927
msgid "Find Customer"
msgstr "Нађите потрошача"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сигурно желите да избришете „%s“?"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Морате изабрати подешавање извештаја за учитавање."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Морате изабрати подешавање извештаја за брисање."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Не могу да изменим назив подешавања извештаја."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Сачувано подешавање извештаја под овим називом већ постоји, изаберите неки "
"други назив."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "Учитај подешавање извештаја"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Уреди назив подешавања извештаја"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Обриши подешавање извештаја"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Налог није изабран. Покушајте поново."

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Изабран је налог местодржача. Покушајте поново."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4609
#, fuzzy
#| msgid "Select Account"
msgid "Select document"
msgstr "Изаберите налог"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:240
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:821
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1390
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
msgid "_OK"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
#, fuzzy
msgid "Amend the URL"
msgstr "Унеси"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
#, c-format
msgid "Enter an URL like \"%s\""
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
#, fuzzy
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Постојећа добра"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
#, fuzzy
msgid "File Not Found"
msgstr "Нисам нашао"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
#, fuzzy
msgid "Address Found"
msgstr "Телефон адресе"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
#, fuzzy
msgid "Address Not Found"
msgstr "Телефон адресе"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:867
#, fuzzy
msgid "Total Entries"
msgstr "Укупна цена"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
#, fuzzy
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386
msgid "Manage Document Link"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
#, fuzzy
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "Износ трансакције"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Кориснички дефинисан"

#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
#, fuzzy
#| msgid "Transaction Details"
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Појединости о трансакцији"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1000 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1562
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:389
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:429
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3709
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3760
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1131 gnucash/report/trep-engine.scm:2244
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
#, fuzzy
msgid "Business Document Links"
msgstr "Подаци о трансакцији"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
#, fuzzy
#| msgid "You must enter a payment address."
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "Морате унети адресу плаћања."

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
msgid "Edit Employee"
msgstr "Уредите службеника"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Нови службеник"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Прегледај/уреди запосленог"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Ваучери расхода"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "ИБ службеника"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "Корисничко име службеника"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3639
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "Име службеника"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
msgid "Username"
msgstr "Корисник"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:317
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:119
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "Нађите службеника"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:338
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Овај програм може да израчуна само једну вредност у исто време. Морате унети "
"вредности за све а не за једну количину."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"Не могу да одредим вредност у једном од поља. Морате унети исправан израз."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Каматна стопа не може бити нула."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:411
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Број уплата не може бити нула."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:416
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Број уплата не може бити негативан."

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
#, fuzzy
msgid "Find Account"
msgstr "_Уреди налог"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
#, fuzzy
msgid "Place Holder"
msgstr "Местодржач"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "_Скривено"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
#, fuzzy
msgid "Not Used"
msgstr "Није заказано"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
#, fuzzy
msgid "Balance Zero"
msgstr "Салдо (раздобље)"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
#, fuzzy
msgid "Tax related"
msgstr "Односи се на _порез"

#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "Налози у „%s“"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "свим налозима"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:391
msgid "Balanced"
msgstr "Салдирано"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "Завршни уноси"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:384
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1444
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393
msgid "Reconcile"
msgstr "Измири"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Цена акције"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1020
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3559 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3593
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3627
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "Датум објаве"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2239
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Датум измирења"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4001
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "Број/радња"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2316
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
msgid "Action"
msgstr "Радња"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4000
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "Број трансакције"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2315
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Опис, напомене или белешке"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1142
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2258
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "Нађите трансакцију"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] "Не постоји пореска табела „%s“. Да ли желите да је направите?"
msgstr[1] "Не постоји пореска табела „%s“. Да ли желите да је направите?"
msgstr[2] "Не постоји пореска табела „%s“. Да ли желите да је направите?"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
#, fuzzy
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Код налога"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
#, fuzzy
msgid "Description Field"
msgstr "Опис"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
msgid "Memo Field"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:709
#, fuzzy
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Назив налога"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:749
#, fuzzy
msgid "Online Id"
msgstr "На мрежи"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:775
#, fuzzy
msgid "Online HBCI"
msgstr "На мрежи"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:467 gnucash/gnome/dialog-order.c:179
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Требало би да доставите податке обрачунавања."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:723
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Да ли сигурно желите обрисати изабрани унос?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Овај унос је приложен уз наруџбину и биће такође обрисан из ње!"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:920
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1034 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:553
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "Крајњи рок"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
msgid "Post Date"
msgstr "Датум објаве"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
msgid "Post to Account"
msgstr "Објави у налогу"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Да здружим поделе?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1129
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Фактура мора имати барем један унос."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1149
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Да ли стварно желите објавити фактуре?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/"
#| "bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
msgstr ""
"Један или више уноса су за налоге другачије из валуте фактуре/обрачуна. Од "
"вас ће се тражити стопа претварања за сваки."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1300
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "Радња објављивања је отказана зато што нису дате све стопе размене."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1584
msgid "Total:"
msgstr "Укупно:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1590
msgid "Subtotal:"
msgstr "Међузбир:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1591
msgid "Tax:"
msgstr "Порез:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Total Cash:"
msgstr "Укупно готовине:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
msgid "Total Charge:"
msgstr "Укупни трошак:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2069 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:737
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1104
msgid "Credit Note"
msgstr "Белешка кредита"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2265
msgid "PAID"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:574
msgid "UNPAID"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2315 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2334
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2353
msgid "New Credit Note"
msgstr "Нова белешка кредита"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "Нова фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Уреди белешку кредита"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2322
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Уредите фактуре"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2325 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2363
msgid "View Credit Note"
msgstr "Нова белешка кредита"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326
msgid "View Invoice"
msgstr "Прегледајте фактуру"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "Нови рачун"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2341
msgid "Edit Bill"
msgstr "Уредите рачун"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
msgid "View Bill"
msgstr "Прикажи рачун"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2354
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Нови ваучер расхода"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2360
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Уредите ваучер расхода"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Прегледајте ваучер расхода"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2686
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Нови налог"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2800 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3025
msgid "Bill Information"
msgstr "Подаци рачуна"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
msgid "Bill ID"
msgstr "ИБ рачуна"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032
msgid "Voucher Information"
msgstr "Подаци о ваучеру"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3643
msgid "Voucher ID"
msgstr "ИБ ваучера"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Датум удвостручених уноса"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3421
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Једна или неколико изабраних фактура је већ објављено.\n"
"Проверите ваш избор."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Да ли стварно желите да објавите ове фактуре?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3513 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Прегледај/уреди фактуру"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:288
msgid "Post"
msgstr "Објави"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
msgid "Printable Report"
msgstr "Извештај за штампање"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3788
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Прегледај/уреди рачун"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Прегледај/уреди ваучер"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Власник фактуре"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3550
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Белешке фактуре"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3553 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3587
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3650
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:884 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
msgid "Billing ID"
msgstr "ИБ обрачуна"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3556 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3590
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
msgid "Is Paid?"
msgstr "Да ли је плаћен?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3596
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3630
msgid "Is Posted?"
msgstr "Да ли је објављен?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3565 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3599
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3633 gnucash/gnome/dialog-order.c:873
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "Датум отварања"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "ИБ фактуре"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581
msgid "Bill Owner"
msgstr "Власник рачуна"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584
msgid "Bill Notes"
msgstr "Белешке рачуна"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Власник ваучера"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3618
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Белешке ваучера"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3811
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:810
msgid "Paid"
msgstr "Плаћен"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3657
msgid "Posted"
msgstr "Објављен"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815
msgid "Due"
msgstr "Истиче"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:913
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:891
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "Отворен"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:994
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:893 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1115
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2243
msgid "Num"
msgstr "Број"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3747
msgid "Find Bill"
msgstr "Нађите рачуна"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3754
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Нађите ваучер расхода"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3755
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:733
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Ваучер расхода"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3761
msgid "Find Invoice"
msgstr "Нађите фактуру"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3808 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1014
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1561
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:388
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:428
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3720
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3771
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:974
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1332 gnucash/report/trep-engine.scm:1435
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2190 gnucash/report/trep-engine.scm:2210
msgid "Amount"
msgstr "Износ"

#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3895
#, fuzzy, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "Доспео је следећи %d рачун:"
msgstr[1] "Доспела су следећа %d рачуна:"
msgstr[2] "Доспело је следећих %d рачуна:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3899
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Подсетник доспећа рачуна"

#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
#, fuzzy, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "Доспео је следећи %d рачун:"
msgstr[1] "Доспела су следећа %d рачуна:"
msgstr[2] "Доспело је следећих %d рачуна:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3910
#, fuzzy
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Подсетник доспећа рачуна"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Морате дати назив послу."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Морате изабрати власника за овај посао."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "Кредит мора бити позитиван износ или га оставите празним."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "Уредите посао"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "Нови посао"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Прегледај/уреди посао"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "Прегледајте фактуре"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "Име власника"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "Само радан?"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
msgid "Rate"
msgstr "Стопа"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "Број посла"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "Назив посла"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "Нађите посао"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "Називни простор"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:889
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:933
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1032
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:555
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
msgid "Balance"
msgstr "Салдо"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:946
msgid "Gains"
msgstr "Добици"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1026
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Добитак/Губитак"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1090
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Артикли на рачуну „%s“"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:169
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Морате дати назив поруџбини."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:276
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Поруџбина мора имати барем један унос."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:298
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Ова поруџбина садржи уносе који нису фактурисани. Да ли сигурно желите да је "
"затворите пре него што фактуришете све уносе?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:307
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Да ли стварно желите да затворите поруџбину?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Close Date"
msgstr "Датум затварања"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:858
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Прегледај/уреди поруџбину"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:867
msgid "Order Notes"
msgstr "Белешке поруџбине"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:869 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "Датум затварања"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:871
msgid "Is Closed?"
msgstr "Да ли је затворен?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:875
msgid "Owner Name"
msgstr "Име власника"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "ИБ поруџбине"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:947
msgid "Find Order"
msgstr "Нађите поруџбину"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Морате унети исправан назив налога за објављивање."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Морате изабрати предузеће за обраду плаћања."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
#, fuzzy
#| msgid "There was a problem with the import."
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "Дошло је до проблема приликом увоза."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Морате изабрати налог преноса из стабла налога."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:703
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Претплата"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Налози преноса и објављивања су придружени различитим валутама. Наведите "
"стопу претварања."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
msgid "Customer"
msgstr "Потрошач"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:220
msgid "Vendor"
msgstr "Продавац"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
msgid "Employee"
msgstr "Службеник"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Немате исправне налоге „Објави у“. Направите налог врсте „%s“ пре него што "
"наставите са обрадом овог плаћања. Можда желите прво да направите фактуру "
"или рачун?"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
msgid "Cleared"
msgstr "Очишћено"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3219
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:431
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
msgid "Reconciled"
msgstr "Измирен"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be discarded.\n"
"\n"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Повратите упозорења"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Непрекидно"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
#, c-format
msgid ""
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
"\n"
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
"try again."
msgstr ""

#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Да ли сигурно желите обрисати %d изабрану цену?"
msgstr[1] "Да ли сигурно желите обрисати %d изабране цене?"
msgstr[2] "Да ли сигурно желите обрисати %d изабраних цена?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "Да обришем цене?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
msgid "Entries"
msgstr "Уноси"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Да ли сигурно желите обрисати %d изабрану цену?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:572
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1797
#, c-format
msgid "Price retrieval failed: %s"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Да ли сигурно желите обрисати %d изабрану цену?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
#, fuzzy
msgid "Replace price?"
msgstr "Да обришем цене?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
msgid "_Replace"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
msgid "You must select a Security."
msgstr "Морате изабрати безбедност."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Морате изабрати валуту."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1679
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Морате унети исправан износ."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:823
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку записа чека."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1513
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Постоји удвостручена датотека записа чека."

#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1522
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"ГУИБ-и у %s датотеци записа чека „%s“ и %s датотека записа чека „%s“ се "
"подударају."

#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564
msgid "application"
msgstr "програм"

#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1572
msgid "user"
msgstr "корисник"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1596
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(паузирано)"

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:356
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:384
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1030
msgid "Report"
msgstr "Извештај"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:390
msgid "Rows"
msgstr "Редови"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:396
msgid "Cols"
msgstr "Колоне"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:175
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Својства ХТМЛ стилског листа: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:264
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Морате доставити назив за нови стилски лист."

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:514
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Назив стилског листа"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Ова заказана трансакција је измењена; да ли сигурно желите да обришете?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Дајте назив заказаној трансакцији."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Већ постоји заказана трансакција под називом „%s“. Да ли сигурно желите и "
"ову да назовете исто тако?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Унесите исправан избор краја."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Мора постојати неки број појављивања."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Број преосталих појављивања (%d) је већи од број укупних појављивања (%d)."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Покушали сте да направите заказану трансакцију која никада неће радити. Да "
"ли стварно желите то да урадите?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Заказане трансакције са променљивима или које обухватају више од једне робе "
"не могу бити самостално направљене."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Заказане трансакције без шаблонске трансакције не могу бити самостално "
"направљене."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Не могу да обрадим %s за поделу „%s“."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "Подела са белешком %s има неисправан налог."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Неисправан налог у подели"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
msgstr "Подела са белешком „%s“ има необрадиву формулу кредита."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Необрадива формула у подели"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
msgstr "Подела са белешком „%s“ има необрадиву формулу дуга."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:875
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Уређивач заказане трансакције не може сам да салдира ову трансакцију. Да ли "
"још увек треба бити унета?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1409
msgid "(never)"
msgstr "(никад)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr "Текући шаблон трансакције је измењен. Да ли желите да снимите измене?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:228
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Заказане трансакције"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Заказана трансакција није салдирана. Строго вам се саветује да поправите то "
"стање."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:777
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Не могу да направим заказану трансакцију из трансакције која се управо "
"уређује. Унесите трансакцију пре заказивања."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:356
msgid "Ignored"
msgstr "Занемарено"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:357
msgid "Postponed"
msgstr "Одложено"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:358
msgid "To-Create"
msgstr "За направити"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:359
msgid "Reminder"
msgstr "Потсетник"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:360
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192
msgid "Created"
msgstr "Направљено"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:423
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
msgid "Never"
msgstr "Никада"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:493
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Треба вредност)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:773
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Неисправне трансакције"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:824
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално је направљена %d "
"трансакција)"
msgstr[1] ""
"За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално су направљене %d "
"трансакције)"
msgstr[2] ""
"За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално је направљено %d "
"трансакција)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:957
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Transaction"
msgstr "Пренос"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:973
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
msgid "Created Transactions"
msgstr "Направљене трансакције"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Последња исправна година: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Подаци обрасца: "

#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Code"
msgstr "Кôд"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
msgid "now"
msgstr "сада"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Идентитет пореза на приход"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"ПАЖЊА: Ако подесите ТИксФ категорије, и касније измените „врсту“, мораћете "
"ручно да повратите те категорије једну по једну"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
msgid "Form"
msgstr "Образац"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:275
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Уредите продавца"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:275 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Нови продавац"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:675
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Прегледај/уреди продавца"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Послови продавца"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:678
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Рачуни продавца"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Pay Bill"
msgstr "Платите рачун"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:691
msgid "Vendor ID"
msgstr "ИБ продавца"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:726
msgid "Find Vendor"
msgstr "Нађи продавца"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:177
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4457
msgid "Income"
msgstr "Приход"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Expenses"
msgstr "Расходи"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
msgid "Transfer"
msgstr "Пренос"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
#, fuzzy
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Отворите постојећи буџет"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1604 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2088
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:479
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "За сада нема заказаних трансакција за унос."

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:514
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално је направљена %d "
"трансакција)"
msgstr[1] ""
"За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално су направљене %d "
"трансакције)"
msgstr[2] ""
"За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално је направљено %d "
"трансакција)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "Изаберите буџет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1182
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:219
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
msgid "New"
msgstr "Ново"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1900
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1794
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4943
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
#: gnucash/report/report-core.scm:163
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Спремате се да препишете постојећу трансакцију. Да ли сигурно желите то да "
"урадите?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1300
#, fuzzy
msgid "_Pick another account"
msgstr "_Изабери налог преноса"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1301
msgid "_Do it anyway"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1384
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1523
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1044
msgid "(no name)"
msgstr "(без имена)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1396
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Бришем налог „%s“"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1513
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1588
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Налог „%s“ ће бити избрисан."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1597
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Све трансакције у овом налогу биће премештене у налог „%s“."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1604
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Све трансакције у овом налогу биће обрисане."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "Сви његови садржани налози биће премештени у налог „%s“."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "Сви његови подналози биће обрисани."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1623
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Све трансакције подналога биће премештене у налог „%s“."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1630
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Све трансакције подналога биће обрисане."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1636
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Да ли сигурно желите то да урадите?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:224
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
msgid "Options"
msgstr "Могућности"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
msgid "Estimate"
msgstr "Приближно"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
#, fuzzy
msgid "All Periods"
msgstr "Раздобље"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Белешке"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
#, fuzzy
#| msgid "Account Report"
msgid "Run Report"
msgstr "Извештај налога"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:264
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:888
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97
msgid "Budget"
msgstr "Буџет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:938
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:112
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Неименовани буџет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:940
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Да обришем „%s“?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1040
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Морате изабрати барем један налог за процену."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1171
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Морате изабрати барем један налог за процену."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1272
#, fuzzy
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Морате изабрати барем један налог за процену."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Print Invoice"
msgstr "Штампајте фактуру"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Направите фактуру за штампање"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "У_реди фактуру"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Уредите ову фактуру"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "У_двостручи фактуру"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Направите нову фактуру као умножак тренутне"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Објави фактуру"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
#, fuzzy
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Објавите ову фактуру у графику налога"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Поништи објаву фактуре"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
#, fuzzy
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Поништите објаву ове фактуре и учините је уредљивом"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "Нова _фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Направите нову фактуру за истог власника као и ова"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:383
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
msgid "Blank"
msgstr "Обриши"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Преместите на празан унос на дно фактуре"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Плати фактуру"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Унесите плаћање за власника ове фактуре"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "Извештај _предузећа"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#, fuzzy
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "Отворите прозор извештаја предузећа за власника ове фактуре"

#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
#, fuzzy
#| msgid "Open imported documents in tabs"
msgid "_Manage Document Link…"
msgstr "Отвори увезене документе у језичцима"

#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
#, fuzzy
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "Нови налог"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Нови налог"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
#, fuzzy
msgid "_Print Bill"
msgstr "Штампај"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
#, fuzzy
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Направите фактуру за штампање"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
#, fuzzy
msgid "_Edit Bill"
msgstr "Уредите рачун"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
#, fuzzy
msgid "Edit this bill"
msgstr "Уредите ову фактуру"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "Удвостручи"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
#, fuzzy
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Направите нову фактуру као умножак тренутне"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
#, fuzzy
msgid "_Post Bill"
msgstr "Платите рачун"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
#, fuzzy
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Објавите ову фактуру у графику налога"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
#, fuzzy
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_Поништи објаву фактуре"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
#, fuzzy
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Поништите објаву ове фактуре и учините је уредљивом"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
#, fuzzy
msgid "New _Bill"
msgstr "Нови рачун"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
#, fuzzy
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "Направите нову фактуру за истог власника као и ова"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Преместите на празан унос на дно фактуре"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
#, fuzzy
msgid "_Pay Bill"
msgstr "Платите рачун"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Унесите плаћање за власника ове фактуре"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
#, fuzzy
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "Отворите прозор извештаја предузећа за власника ове фактуре"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
#, fuzzy
msgid "_Print Voucher"
msgstr "_Штампај чекове"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
#, fuzzy
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Направите фактуру за штампање"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
#, fuzzy
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "Прегледај/уреди ваучер"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
#, fuzzy
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Уредите ову фактуру"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "У_двостручи фактуру"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Направите нову фактуру као умножак тренутне"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
#, fuzzy
msgid "_Post Voucher"
msgstr "Ваучер"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
#, fuzzy
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Објавите ову фактуру у графику налога"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
#, fuzzy
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_Поништи објаву фактуре"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
#, fuzzy
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Поништите објаву ове фактуре и учините је уредљивом"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
#, fuzzy
msgid "New _Voucher"
msgstr "Нови ваучер"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Направите нову фактуру за истог власника као и ова"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Преместите на празан унос на дно фактуре"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
#, fuzzy
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "Ваучер"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Унесите плаћање за власника ове фактуре"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
#, fuzzy
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "Отворите прозор извештаја предузећа за власника ове фактуре"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
#, fuzzy
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "Уреди белешку кредита"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
#, fuzzy
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Направите фактуру за штампање"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
#, fuzzy
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "Уреди белешку кредита"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
#, fuzzy
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Уреди белешку кредита"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "Уреди белешку кредита"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Направите нову фактуру као умножак тренутне"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
#, fuzzy
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "Уреди белешку кредита"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
#, fuzzy
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Објавите ову фактуру у графику налога"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
#, fuzzy
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "Уреди белешку кредита"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
#, fuzzy
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Поништите објаву ове фактуре и учините је уредљивом"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
#, fuzzy
msgid "New _Credit Note"
msgstr "Нова белешка кредита"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "Направите нову фактуру за истог власника као и ова"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Преместите на празан унос на дно фактуре"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
#, fuzzy
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "Белешка кредита"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Унесите плаћање за власника ове фактуре"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "Отворите прозор извештаја предузећа за власника ове фактуре"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
#, fuzzy
#| msgid "Open imported documents in tabs"
msgid "Manage Document Link…"
msgstr "Отвори увезене документе у језичцима"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:286
msgid "Down"
msgstr "Доле"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:289
msgid "Unpost"
msgstr "Поништи објаву"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:290
#, fuzzy
msgid "Pay"
msgstr "Дан"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
msgid "New Voucher"
msgstr "Нови ваучер"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Исписивање продаваца"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "Исписивање потрошача"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:359
msgid "Owners"
msgstr "Власници"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:556
msgid "Customers"
msgstr "Потрошачи"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:561
msgid "Jobs"
msgstr "Послови"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:566
msgid "Vendors"
msgstr "Произвођачи"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:571
msgid "Employees"
msgstr "Службеници"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1052
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Власник „%s“ биће обрисан.\n"
"Да ли заиста желите то да урадите?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "_Исеци трансакцију"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "У_множи трансакцију"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "У_баци трансакцију"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "У_двостручи трансакцију"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Обриши трансакцију"

#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
#, fuzzy
#| msgid "Edit Invoice"
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Уредите фактуре"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
msgid "Cu_t Split"
msgstr "_Исеци поделу"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
msgid "_Copy Split"
msgstr "У_множи поделу"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
msgid "_Paste Split"
msgstr "У_баци поделу"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "_Удвостручи поделу"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Обриши поделу"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Исеците изабрану трансакцију у оставу"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Умножите изабрану трансакцију у оставу"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Убаците трансакцију из оставе"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Направите умножак текуће трансакције"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Обришите текућу трансакцију"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
#, fuzzy
#| msgid "Associate a file with the current transaction"
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "Придружите датотеку текућој трансакцији"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
#, fuzzy
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Придружите путању текућој трансакцији"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Исеците изабрану поделу у оставу"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Умножите изабрану поделу у оставу"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:278
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Убаците поделу из оставе"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Направите умножак текуће поделе"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
msgid "Delete the current split"
msgstr "Обришите текућу поделу"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
msgid "Split"
msgstr "Подели"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
#, fuzzy
#| msgid "_Jump"
msgid "Jump"
msgstr "_Скочи"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382
msgid "Schedule"
msgstr "Планирање"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "Самочишћење"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split Assistant"
msgid "Stock Assistant"
msgstr "Помоћник поделе деонице"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:637
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1901
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3312
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Општи журнал"

#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1835
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Да сачувам измене у „%s“?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1840
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Овај регистар има измене на чекању за трансакцију. Да ли желите да сачувајте "
"измене у овој трансакцији, да откажете трансакцију, или да откажете радњу?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1843
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Одбаци трансакцију"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1847
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Сачувај трансакцију"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1880
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1915
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1928
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1985
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2206
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1903
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3318
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфељ"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1905
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3324
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3190
msgid "Start Date:"
msgstr "Датум почетка:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3197
#, fuzzy
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Прикажи број акција"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3205
msgid "End Date:"
msgstr "Датум завршетка:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3215
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
#, fuzzy
msgid "Unreconciled"
msgstr "_Неизмирено"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3221
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
msgid "Frozen"
msgstr "Замрзнут"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3223
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "Поништено"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3233
msgid "Show:"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3241
msgid "Hide:"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3252
#, fuzzy
msgid "Filter By:"
msgstr "Издвој према..."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3314
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3332
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Извештај трансакције"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3320
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Извештај портфеља"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3326
msgid "Search Results Report"
msgstr "Извештај резултата претраге"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "Регистар"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348
msgid "and subaccounts"
msgstr "и подналога"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3519
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Да штампам чекове из више налога?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3521
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Резултат ове претраге сдржи поделе из више од једног налога. Да ли желите да "
"штампате чекове чак и ако нису сви са истог налога?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3531
msgid "_Print checks"
msgstr "_Штампај чекове"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3550
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Можете да штампате само чекове из регистра банковног рачуна или из резултата "
"претраге."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3766
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Не можете поништити трансакцију са измиреним или очишћеним поделама."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Ова трансакција је обележена само за читање са напоменом: „%s“"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3866
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Обратни унос је већ направљен за ову трансакцију."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3867
#, fuzzy
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "Уредите текућу трансакцију"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3874
#, fuzzy
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Додај _обратну трансакцију"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3875
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
#, fuzzy
msgid "New Transaction Information"
msgstr "Подаци о трансакцији"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3965
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "Разврстај „%s“ према…"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4055
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "Издвој „%s“ према…"

#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4600
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4610
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4611
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
msgid "Select"
msgstr "Изабери"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4666
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "Go to Date"
msgstr "Датум објаве"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4968
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "Проверавам поделе у текућем регистру: %u од %u"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:222
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:223
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
msgid "Export"
msgstr "Извези"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:227
msgid "Save Config"
msgstr ""

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Save Config As…"
msgstr "Сачувајте као…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:231
msgid "Make Pdf"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:365
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:366
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Бројчани ИБ извештаја."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1250
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Ажурирајте текуће сачувано подешавање извештаја. Извештај ће бити сачуван у "
"датотеци %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1253
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Додајте текуће подешавање извештаја у изборник „Сачувана подешавања "
"извештаја“. Извештај ће бити сачуван у датотеци %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Сачувај _подешавање извештаја"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1262
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "Сачувај подешавање извештаја као…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1537
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1570
msgid "HTML"
msgstr "ХТМЛ"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1540
msgid "Choose export format"
msgstr "Изаберите запис извоза"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1541
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Изаберите запис извоза за овај извештај:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1581
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Сачувај „%s“ у датотеку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1610
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можете сачувати у ту датотеку.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1620
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Не можете сачувати у ту датотеку."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1629
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1609
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли сигурно желите да је препишете?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1766
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1792
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:180 gnucash/gnucash-commands.cpp:208
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1803
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“. Грешка је: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1848
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Извештај Гнуовог новчића"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1897
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:849
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Фактура за штампање"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1898
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Фактура пореза"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1899
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:859
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Лака фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1900
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:869
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Кичаста фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:47
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:147
msgid "_New"
msgstr "_Ново"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
msgid "Transactions"
msgstr "Трансакције"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:545
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Надолазеће трансакције"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:868
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
msgstr[0] "Да ли сигурно желите обрисати ову заказану трансакцију?"
msgstr[1] "Да ли сигурно желите обрисати ову заказану трансакцију?"
msgstr[2] "Да ли сигурно желите обрисати ову заказану трансакцију?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "Грешка извештаја"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Дошло је до грешке за време покретања извештаја."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Лоше обликована адреса опција: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Лоше обликован иб извештаја: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
#, fuzzy
msgid "Standard Order"
msgstr "_Уобичајени поредак"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
#, fuzzy
msgid "Date of Entry"
msgstr "Датум _уноса"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2059
msgid "Statement Date"
msgstr "Датум стања"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
#: gnucash/report/trep-engine.scm:412
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "Врста филтера"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Да обришем поделу „%s“ из трансакције „%s“?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Обрисаћете измирену поделу!. Ово није добра замисао зато што ће довести до "
"тога да ваш измирени салдо буде искључен."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
#, fuzzy
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "Не можете обрисати ову поделу."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
#, fuzzy
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"Ово је подела која привезује ову трансакцију у регистар. Не можете да је "
"избришете из овог прозора регистра. Можете обрисати читаву трансакцију из "
"овог прозора, или можете ићи до регистра који показује другу страну ове исте "
"трансакције и избрисати поделу из тог регистра."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(нема белешке)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
msgid "(no description)"
msgstr "(нема описа)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
#, fuzzy
msgid "_Cut Split"
msgstr "_Исеци поделу"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
#, fuzzy
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Уредите текућу трансакцију"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Обрисаћете трансакцију са измиреном поделом!. Ово није добра замисао зато "
"што ће довести до тога да ваш измирени салдо буде искључен."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
#, fuzzy
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "_Исеци трансакцију"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Не могу да изменим или да обришем ову трансакцију."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"Датум ове трансакције је старији од „Прага само за читање“ подешеног за ову "
"књигу. Можете да измените ов подешавање у изборнику "
"„Датотека→Својства→Налози“."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Да уклоним поделе из ове трансакције?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ова трансакција садржи измирене поделе. Њихово мењање није добра замисао "
"зато што ће довести до тога да ваш измирени салдо буде искључен."

#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Уклони поделе"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
#, fuzzy
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "Подаци о трансакцији"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Да обришем поделу „%s“ из трансакције „%s“?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Обрисаћете измирену поделу!. Ово није добра замисао зато што ће довести до "
"тога да ваш измирени салдо буде искључен."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Не можете обрисати ову поделу."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Ово је подела која привезује ову трансакцију у регистар. Не можете да је "
"избришете из овог прозора регистра. Можете обрисати читаву трансакцију из "
"овог прозора, или можете ићи до регистра који показује другу страну ове исте "
"трансакције и избрисати поделу из тог регистра."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Да обришем текућу трансакцију?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Обрисаћете трансакцију са измиреном поделом!. Ово није добра замисао зато "
"што ће довести до тога да ваш измирени салдо буде искључен."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1815
#, fuzzy
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "Салдирам унос из измирења"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2305
msgid "Present:"
msgstr "Садшње:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2306
msgid "Future:"
msgstr "Будуће:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2307
msgid "Cleared:"
msgstr "Очишћено:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2308
msgid "Reconciled:"
msgstr "Измирено:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Пројектовани минимум:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Shares:"
msgstr "Акције:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2314
msgid "Current Value:"
msgstr "Тренутна вредност:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2320
#, fuzzy
msgid "Sort By:"
msgstr "Поређај према"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2396
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Овај регистар налога је само за читање."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This account register is read-only."
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "Овај регистар налога је само за читање."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2456
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2471
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Овај налог се не може мењати. Ако желите да измените трансакције у овом "
"регистру, отворите опције налога и искључите потврду местодржача."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2478
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Један од изабраних подрачуна се не може мењати. Ако желите да уредите "
"трансакције у овом регистру, отворите опције подрачуна и искључите потврду "
"местодржача. Такође можете отворити један налог уместо скуп налога."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "Гнуов новчић"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Управљајте вашим финансијама, налозима, и улагањима"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
"Гнуов новчић је програм финансијског рачуноводства за личну и употребу у "
"малим пословањима."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"Осмишљен да буде једноставан за коришћење, али моћан и прилагодљив, Гнуов "
"новчић вам омогућава праћење банковних рачуна, деоница, прихода и расхода. "
"Како је брз и интуитиван за коришћење као регистар чековне књижице, заснива "
"се на професионалним рачуноводственим начелима као што је двојно "
"књиговодство да би осигурао књиге биланса и тачне извештаје."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Са Гнуовим новчићем можете да (али нисте ограничени):"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "Пратите ваше дневне приходе и расходе"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr ""
"Управљајте са лакоћом налозима ваших деоница, обвезница и инвестиционог фонда"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Одржавате ваше мало пословно рачуноводство"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "Направите тачне извештаје и графике из ваших финансијских података"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr ""
"Подесите заказане трансакције како бисте избегли понављање датума уноса"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Обавите финансијска израчунавања, као што је отплаћивање зајма"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
#, fuzzy
msgid "GnuCash Project"
msgstr "Поставке Гнуовог новчића"

#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "Управљање финансијама"

#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "Р"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Прикажите извештај „%s“"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Подешавања сачуваних извештаја"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Управљајте и покрените сачувана подешавања извештаја"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
#, fuzzy
msgid "Dashboard"
msgstr "Црта"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr ""

#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Нисте изабрали власника"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218
msgid "Job"
msgstr "Посао"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
msgid "is"
msgstr "је"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
msgid "is not"
msgstr "није"

#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Нисам пронашао ентитет: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Трансакција без налога: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Неподржана врста ентитета: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Нема такве цене: %s"

#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
#, fuzzy
#| msgid "Created Transactions"
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "Направљене трансакције"

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:387
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:392
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:481
msgid "Interest Payment"
msgstr "Плаћање камате"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "Interest Charge"
msgstr "Наплата камате"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "Подаци о плаћању"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
msgid "Payment From"
msgstr "Ко плаћа"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Измири налог"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:523
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
msgid "Payment To"
msgstr "Коме се плаћа"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:785
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "Унеси плаћање _камате…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:787
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "Унеси _наплату камате…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Да ли сигурно желите обрисати изабрану трансакцију?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1963
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2069
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
msgid "Starting Balance"
msgstr "Почетни салдо"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2079
msgid "Ending Balance"
msgstr "Завршни салдо"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2089
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Измирени салдо"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2099
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Начинили сте измене у овом прозору измирења. Да ли сигурно желите да "
"откажете?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Рачун није салдиран. Да ли стварно желите да завршите?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Да ли желите да откажете ово измирење и да га завршите касније?"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Подесите опције извештаја користећи ово прозорче."

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Нема опција за овај извештај."

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Морате изабрати једну ставку са списка"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:521
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "<< _Уклони"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Order"
msgstr "Поредак"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "Нова наруџбина"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "Нова трансакција"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "Нова подела"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,…)!"
msgid "New item"
msgstr "_Нова ставка..."

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:518
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "_Адреса"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "су задовољени сви услови"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "је задовољен неки од услова"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Нисте изабрали ниједан налог"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "одговара свим налозима"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "одговара било ком налогу"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "не одговара ниједном налогу"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Изабрани налози"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Изаберите налоге"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Изаберите налоге за поређење"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Изаберите налоге за упоређивање"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:187
msgid "is before"
msgstr "је пре"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "је пре или"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "је"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "није"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is after"
msgstr "је после"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "је или је после"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "is less than"
msgstr "је мање од"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
msgid "is less than or equal to"
msgstr "је мање или једнак са"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:236
msgid "equals"
msgstr "једнако"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "does not equal"
msgstr "није једнако"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is greater than"
msgstr "је веће од"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "је већи или једнак са"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "less than"
msgstr "пре мање од"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
msgid "less than or equal to"
msgstr "мање или једнако са"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
msgid "equal to"
msgstr "једнако са"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "not equal to"
msgstr "није једнако са"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "greater than"
msgstr "је веће од"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "greater than or equal to"
msgstr "веће или једнако са"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "садржи кредите или дугове"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "садржи дугове"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "садржи кредите"

#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "Није очишћено"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Требало би да унесете неки текст за претрагу."

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у регуларном изразу „%s“:\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235
msgid "contains"
msgstr "садржи"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
msgid "matches regex"
msgstr "одговара регуларном изразу"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "не одговара регуларном изразу"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:307
msgid "Match case"
msgstr "Упореди величину слова"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Датотеку коју покушавате да учитате је из старијег издања Гнуовог новчића. "
"Записима датотека из старијих издања недостаје детаљна одредба о коришћеном "
"кодирању знакова. То значи да текст у датотеци података може да се прочита "
"на више двосмислених начина. Ова недоумица не може да се реши самостално, "
"али ће нови запис датотека Гнуовог новчића 2.0.0 обухватити све потребне "
"одредбе тако да не морате поново да пролазите кроз овај корак.\n"
"\n"
"Гнуов новчић ће покушати да погоди испавно кодирање знакова за вашу датотеку "
"података. На следећој страници ће вам показати резултирајући текст када "
"користи ову пробу. Ви треба да проверите да ли речи изгледају као што треба. "
"Ако све изгледа како треба можете једноставно да притиснете „Напред“. Ако "
"речи садрже неочекиване знаке, тада треба да изаберете друга кодирања "
"знакова да видите другачије резултате. Мораћете да уреите списак кодирања "
"знакова притиском на одговарајуће дугме.\n"
"\n"
"Сада притисните „Напред“ да изаберете исправно кодирање знакова за вашу "
"датотеку података.\n"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Нејасно кодирање знакова"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"Датотека је успешно учитана. Ако притиснете на „Примени“ биће сачувана и "
"поново учитана у главни програм. На тај начин ћете имати радну датотеку као "
"резерву у истом директоријуму.\n"
"\n"
"Такође можете да се вратите и проверите избор тако што ћете притиснути "
"„Назад“."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Европски"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ИСО 8859-1 (западно-европски)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ИСО 8859-2 (западно-европски)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ИСО 8859-3 (јужно-европски)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ИСО 8859-4 (северно-европски)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ИСО 8859-5 (ћирилични)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (арапски)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ИСО 8859-7 (грчки)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ИСО 8859-8 (хебрејски)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ИСО 8859-9 (турски)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (скандинавски)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (тајландски)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ИСО 8859-13 (балтички)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ИСО 8859-14 (келтски)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ИСО 8859-15 (западно-европски, знак евра)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ИСО 8859-16 (југоисточни-европски)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "КОИ8-Р (руски)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "КОИ8‑У (украјински)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Има недодељених (%d) и недекодираних (%d) речи. Додајте кодирања."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "Има недодељених речи (%d). Одлучите о њима или додајте кодирања."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Има недекодираних речи (%d). Додајте кодирања."

#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 КОИ8-У"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Датотека не може бити поново отворена."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "Читам датотеку…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "Обрађујем датотеку…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:107
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Дошло је до грешке обраде датотеке."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1451 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1690
msgid "Writing file…"
msgstr "Уписујем датотеку…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Ово кодирање је већ додато на списак."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Ово је неисправно кодирање."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:631
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Не могу да направим почетни салдо."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:836
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Да дам породу исту врсту?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:847
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Пород уређеног налога треба да се измени у врсту „%s“ да би био сагласан."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:858
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Прикажи налоге _порода"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:930
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Морате дати назив налогу."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:956
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Већ постоји налог са овим називом."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:965
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Морате изабрати исправан матични налог."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:974
msgid "You must select an account type."
msgstr "Морате изабрати врсту налога."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:983
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr "Врста изабраног налога није сагласна са оном изабраног полазног."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:995
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Морате изабрати робу."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1015
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1022
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1078
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Морате унети исправан почетни салдо или га оставите празним."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Морате изабрати налог преноса или одаберите налог акција салда отварања."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1455
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1456
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the current entry"
msgid "Cannot change currency"
msgstr "Откажите тренутни унос"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1545
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Овај налог садржи трансакције.\n"
"Промена ове опције није могућа."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1722
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842
msgid "<No name>"
msgstr "<Без имена>"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1752
msgid "Edit Account"
msgstr "Измените налог"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1755
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "Нови налози (%d)"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "Нови налог"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2341
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renumber sub-accounts"
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
msgstr "Измени редослед подналога"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2447
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2474
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Прикажите само билансе у матичном налогу, искључујући било које садржане "
"налоге."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Прикажите само билансе у матичном налогу, искључујући било које садржане "
"налоге."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "Изаберите налог акција за чување укупног раздобља прихода."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "Изаберите налог акција за чување укупног раздобља расхода."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Изаберите робу за поређење:"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Роба: "

#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Код размене (ИСИН, ЦУСИП или сличан): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Упамтљивост (Симбол откуцавача или слично): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
msgid "Select security/currency"
msgstr "Изабери безбедност/валуту"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Безбедност/валута"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "Изаберите безбедност"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
msgid "_Security"
msgstr "_Безбедност"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "Изаберите валуту"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "_Валута"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:762
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4456
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:857
msgid "Use local time"
msgstr "Користи месно време"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:987
msgid "Edit currency"
msgstr "Уредите валуту"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:988
msgid "Currency Information"
msgstr "Подаци о валути"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "Edit security"
msgstr "Уредите безбедност"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "New security"
msgstr "Нова безбедност"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
msgid "Security Information"
msgstr "Подаци безбедности"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1271
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Не можете направити нову националну валуту."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1281
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "„%s“ је резервисана врста робе. Користите неку другу."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Та роба већ постоји."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Морате унети непразни „Пуни назив“, Симбол/скраћеницу“, и „Врсту“ за робу."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
#, fuzzy
msgid "Path head for files is,"
msgstr "Извезите трансакције у ЦСВ датотеку"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
#, fuzzy
msgid "Existing"
msgstr "Користи постојећи"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "Радња/број"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "Open…"
msgstr "Отвори"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Отвори"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
#, fuzzy
msgid "Save As…"
msgstr "Сачувајте као…"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "Сачувајте као..."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"

#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
#. be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
msgstr ""

#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
#. patterns and must not be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:97
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:306
msgid "Reset defaults"
msgstr "Врати основности"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:308
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Вратите све вредности на њихове основности."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:560
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Приход%sПлата%sПорез"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
msgid "Path does not exist, "
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Изаберите буџет"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Морате доставити назив за ову пореску табелу."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Морате доставити јединствени назив за ову пореску табелу. Ваш избор „%s“ је "
"већ у употреби."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Износ процента мора бити између -100 и 100."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Морате да изаберете налог пореза."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "име"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "_Поново наброј"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "Та роба већ постоји."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Пореска табела „%s“ је у употреби. Не можете га обрисати."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Не можете уклонити последњи унос из пореске табеле. Покушајте да обришете "
"пореску табелу ако желите то да урадите."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Да ли сигурно желите обрисати овај унос?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:572
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Прикажи налоге прихода и расхода"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:674
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2439 gnucash/report/trep-engine.scm:2445
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1292
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Довлачи текући курс са мреже. Ово неће успети ако постоји ручно одређена "
"цена за данас."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "„Финансије::Курс“ мора бити инсталиран да би укључио ово дугме."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Морате навести налог из кога, или у који ћете пребацити, или оба, за ову "
"трансакцију. У супротном, неће бити забележена."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1408
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Не можете да пребаците из у исти налог!"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1419
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Налог „%s“ не дозвољава трансакције."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1435
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Не можете да пренесете са не-валутног налога. Покушајте да обрнете налоге "
"„од“ и „ка“ и да учините негативним „налог“."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Морате унети исправну цену."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1465
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Морате унети исправан износ „у“."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1688
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Морате унети износ за пренос."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1914
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "Налог кредита"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1918
msgid "Debit Account"
msgstr "Налог дуга"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
msgid "Transfer From"
msgstr "Пренеси из"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
msgid "Transfer To"
msgstr "Пренеси у"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1997
msgid "Debit Amount"
msgstr "Износ дуга"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2002
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
msgid "To Amount"
msgstr "У износ"

#. Translators: Use your locale date format here!
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
#, fuzzy
msgid "Date out of range"
msgstr "Опсег датума"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Запамти и не питај ме _поново."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Немој ми _рећи поново."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Запамти и не питај ме поново у овој _сесији."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Не _реци ми поново током ове сесије."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:519
#, fuzzy
#| msgid "Selected Accounts"
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
msgstr "Изабрани налози"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
#, fuzzy
#| msgid "Show Hidden Accounts"
msgid "Hide _Hidden Accounts"
msgstr "Прикажи скривене налоге"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:716
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
msgstr ""

#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
#. * dialog.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:990
msgid "New…"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:408
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while processing %s."
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:414
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while processing %s."
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:98
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:144
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:160
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "Изабрани износ не може бити очишћен."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:166
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr "Не могу јединствено да очистим поделе. Нашао сам више могућности."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Да сам сачувам датотеку?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Ваша датотека података треба да буде сачувана на чврстом диску да бисте "
"сачували измене. Гнуов новчић има функцију за самостално чување датотеке "
"сваког %d минута, баш као да сваког пута притискате дугме „Сачувај“.\n"
"\n"
"Можете променити временски интервал или искључити ову функцију у изборнику "
"„Уреди→Поставке→Опште→Временски интервал самочувања“.\n"
"\n"
"Треба ли ваша датотека да буде аутоматски сачувана?"
msgstr[1] ""
"Ваша датотека података треба да буде сачувана на чврстом диску да бисте "
"сачували измене. Гнуов новчић има функцију за самостално чување датотеке "
"свака %d минута, баш као да сваког пута притискате дугме „Сачувај“.\n"
"\n"
"Можете променити временски интервал или искључити ову функцију у изборнику "
"„Уреди→Поставке→Опште→Временски интервал самочувања“.\n"
"\n"
"Треба ли ваша датотека да буде аутоматски сачувана?"
msgstr[2] ""
"Ваша датотека података треба да буде сачувана на чврстом диску да бисте "
"сачували измене. Гнуов новчић има функцију за самостално чување датотеке "
"сваких %d минута, баш као да сваког пута притискате дугме „Сачувај“.\n"
"\n"
"Можете променити временски интервал или искључити ову функцију у изборнику "
"„Уреди→Поставке→Опште→Временски интервал самочувања“.\n"
"\n"
"Треба ли ваша датотека да буде аутоматски сачувана?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "Да, _овај пут"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "Да, _увек"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "Не, _никада"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "Не, не овај _пут"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:845
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:219
msgid "12 months"
msgstr "12 месеци"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:220
msgid "6 months"
msgstr "6 месеци"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:221
msgid "4 months"
msgstr "4 месеца"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:222
msgid "3 months"
msgstr "3 месеца"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:223
msgid "2 months"
msgstr "2 месеца"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:224
msgid "1 month"
msgstr "1 месец"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:260
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Преглед"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:305
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
msgid "Date: "
msgstr "Датум: "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:318
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:131
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
msgid "Frequency"
msgstr "Учесталост"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1206
msgid "(unnamed)"
msgstr "(неименовано)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137
msgid "Import"
msgstr "Увези"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1233
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:82
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1236 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1508
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
msgid "(null)"
msgstr "(ништа)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Нисам пронашао одговарајућег позадинца за „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "Адреса „%s“ није подржана овим издањем Гнуовог новчића."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Не могу да обрадим адресу „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Не могу да се повежем са „%s“. Домаћин, корисничко име или лозинка су "
"неисправни."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Не могу да се повежем са „%s“. Веза је изгубљена, не могу да пошаљем податке."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Изгледа да је ова датотека/адреса из новијег издања Гнуовог новчића. Морате "
"надоградити Гнуов новчић на новије издање да бисте радили са овим пдацима."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"База података „%s“ изгледа да не постоји. Да ли желите да је направите?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"Не могу да издејствујем закључавање за „%s“. Може бити да ту базу података "
"користи неки други корисник, и у том случају не треба да је отварате. Да ли "
"желите да наставите са отварањем базе података?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"Не могу да издејствујем закључавање за „%s“. Може бити да ту базу података "
"користи неки други корисник, и у том случају не треба да је увозите. Да ли "
"желите да наставите са увозом базе података?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"Не могу да издејствујем закључавање за „%s“. Може бити да ту базу података "
"користи неки други корисник, и у том случају не треба да обавите њено "
"чување. Да ли желите да наставите са чувањем базе података?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"Не могу да издејствујем закључавање за „%s“. Може бити да ту базу података "
"користи неки други корисник, и у том случају не треба да је извозите. Да ли "
"желите да наставите са извозом базе података?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"Не могу да пишем у „%s“. Може бити да је та база података на систему "
"датотека само за читање, или моћда немате овлашћења за писање у директоријум."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Датотека/адреса „%s“ не садржи податке Гнуовог новчића или су исти оштећени."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Сервер на адреси „%s“ је доживео грешку или је наишао на лоше или оштећене "
"податке."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Немате овлашћења да приступите „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Дошло је до грешке читања датотеке. Да ли желите да наставите?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Дошло је до грешке обраде датотеке „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Датотека „%s“ је празна."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "Не могу да нађем датотеку/путању „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ова датотека је из старог издања Гнуовог новчића. Да ли желите да наставите?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Врста датотеке „%s“ није позната."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Не могу да направим резерву за датотеку „%s“"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Не могу да пишем у датотеку „%s“. Проверите да ли имате овлашћења за писање "
"у ту датотеку и да ли има довољно места да је направите."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Немате овлашћење да читате из датотеке „%s“."

#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Покушали сте да сачувате у\n"
"%s\n"
"или у његов поддиректоријум. Ово није допуштено јер „%s“ чува овај "
"директоријум за унутрашњу употребу.\n"
"\n"
"Пробајте поново у другом директоријуму."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Ова база података је из старијег издања Гнуовог новчића. Изаберите „У реду“ "
"да је ажурирате на текуће издање, „Одустани“ да је означите само за читање."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Ова база података је из новијег издања Гнуовог новчића. Ово издање може да "
"је прочита, али не може безбедно да сачува у њој. Биће означена само за "
"читање све док не одрадите „Датотека→Сачувај као“, али подаци могу бити "
"изгубљени приликом уписивања у старом издању."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"СКуЛ базу података користе други корисници, а надоградња се не може извршити "
"док се они не одјаве. Ако тренутно нема других корисника, погледајте "
"документацију да сазнате како да обришете висеће сесије пријављивања."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
#, fuzzy
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"Библиотека „libdbi“ инсталирана на вашем систему не складишти правилно "
"велике бројеве. То значи да Гнуов новчић не може правилно да користити СКуЛ "
"базу података. Гнуов новчић неће отварати или чувати у СКуЛ базама података "
"све док се ово не поправи уградњом другачијег издања библиотеке „libdbi“. "
"Погледајте „https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936“ за више "
"информација."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"Гнуов новчић није могао да доврши критични тест за присуством грешке у "
"библиотеци „libdbi“. Ово може бити узроковано неисправним овлашћењима ваше "
"СКуЛ базе података. Погледајте „https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216“ за више информација."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Ова датотека је из старијег издања Гнуовог новчића и биће надограђена "
"приликом чувања овим издањем. Нећете бити у могућности да прочитате сачувану "
"датотеку из старијег издања Гнуовог новчића (пријавиће „грешку у обради "
"датотеке). Ако желите да сачувате старо издање, изађите без чувања."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Дошло је до непознате У/И грешке (%d)."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Да сачувам измене у датотеку?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1226
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Ако не сачувате, измене начињене у последњем %d минуту биће одбачене."
msgstr[1] ""
"Ако не сачувате, измене начињене у последња %d минута биће одбачене."
msgstr[2] ""
"Ако не сачувате, измене начињене у последњих %d минута биће одбачене."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Настави без _чувања"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
msgid ""
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
"the budgets and amend signs if necessary."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
#, fuzzy
msgid "The following are noted in this file:"
msgstr "Доспео је следећи %d рачун:"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "Не могу да издејствујем закључавање за „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Може бити да ту базу података користи неки други корисник, и у том случају "
"не треба да је отварате. Шта бисте желели да урадите?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Може бити да је та база података на систему датотека само за читање, или "
"моћда немате овлашћења за писање у директоријум. Ако наставите нећете моћи "
"да сачувате никакве измене. Шта желите да урадите?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Отвори _само за читање"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
#, fuzzy
#| msgid "_Create New File"
msgid "Create _New File"
msgstr "_Направи нову датотеку"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Ипак отвори"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
#, fuzzy
#| msgid "placeholder"
msgid "Open _Folder"
msgstr "местодржач"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
msgid "Loading user data…"
msgstr "Учитавам корисничке податке…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "Поново чувам корисничке податке…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1391
msgid "Exporting file…"
msgstr "Извозим датотеку…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1404
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке чувања датотеке.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1439
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"База података је отворена само за читање. Да ли желите да је сачувате на "
"другом месту?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1734
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want "
#| "to proceed ?"
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Враћање ће одбацити све несачуване измене у „%s“. Да ли сигурно желите да "
"наставите?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1742
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
#, fuzzy
msgid "View…"
msgstr "_Преглед"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "Не могу да нађем датотеке документације помоћи."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"Не могу да нађем датотеке за документацију помоћи. Вероватно да пакет "
"„gnucash-docs“ није инсталиран."

#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
#, fuzzy
msgid "Expected location"
msgstr "Отворите датотеку/путању"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
#, fuzzy
#| msgid "GnuCash could not find the associated file."
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "Не могу да пронађем придружену датотеку."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "Не могу да отворим придружену путању:"

#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Унесите корисничко име и лозинку да се повежете на: %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "Измене ће бити сачуване за %u секунде"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1177
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Да сачувам измене у датотеци „%s“ пре затварања?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1180
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ако не сачувате, измене начињене у последња %d часа и %d минута биће "
"одбачене."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ако не сачувате, измене начињене у последња %d дана и %d часа биће одбачене."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1231
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Затвори _без чувања"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1378
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1384
#, fuzzy
#| msgid "Close this window"
msgid "Close Window?"
msgstr "Затворите овај прозор"

#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1514
msgid "(read-only)"
msgstr "(само за читање)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1522
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Несачувана књига"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Време последње измене: %A, %e. %B %Y. у %I:%M%P"

#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1691
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Отворена је датотека „%s“. %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2906
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2993
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Не могу да сачувам у базу података."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2995
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "Немогу да сачувам у базу података: Књига је означена само за читање."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4630
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
msgid "Book Options"
msgstr "Опције књиге"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4954
#, fuzzy
#| msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgid ""
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
"added."
msgstr "Најмањи број уноса фактуре за приказ."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5192
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
msgid "(user modifiable)"
msgstr ""

#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5217
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "© 1997-%s. доприносиоци"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5229
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
msgid "Version"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5230
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:266
msgid "Build ID"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5238
#, fuzzy
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr ""
"— Гнуов новчић је програм за управљање личним и финансијама малог пословања"

#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5247
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5250
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:990
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
msgid "Select all accounts."
msgstr "Изаберите све налоге."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:997
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1234
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Очистите избор и поништите избор свих налога."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1004
msgid "Select Children"
msgstr "Изабери пород"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Изаберите све проистекле из изабраног налога."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1012
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1241
msgid "Select Default"
msgstr "Изабери основно"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Изаберите основни избор налога."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1031
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Прикажи скривене налоге"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Прикажите налоге који су означени као скривени."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1229
msgid "Select all entries."
msgstr "Изаберите све уносе."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1236
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Очистите избор и поништите избор свих уноса."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1243
msgid "Select the default selection."
msgstr "Изаберите основни избор."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1525
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Очистите сваку изабрану датотеку слике."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1526
msgid "Select image"
msgstr "Изаберите слику"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1528
msgid "Select an image file."
msgstr "Изаберите датотеку слике."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1733
msgid "Pixels"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "Проценат %"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Почетак овог тромесечја"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Почетак овог раздобља рачунања"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Почетак претходног раздобља рачунања"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Крај овог тромесечја"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Крај овог раздобља рачунања"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Крај претходног раздобља рачунања"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424
#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Произвољно"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:257
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgid "Selected Report is Missing"
msgstr "<b>_Изабрани извештаји</b>"

#. Translators: %s is the report name.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "Провизија"

#. Translators: %s is the internal report guid.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:316
#, c-format
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавам…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:467
msgid "never"
msgstr "никад"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721
msgid "New top level account"
msgstr "Нови налог највишег нивоа"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:949
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2245
msgid "Account Name"
msgstr "Назив налога"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "Роба"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2259
msgid "Account Code"
msgstr "Код налога"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "Последњи број"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
msgid "Present"
msgstr "Садашње"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "Садашње (извештај)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Салдо (извештај)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Салдо (раздобље)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Очишћено (извештај)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Измирено (извештај)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Датум последњег измирења"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "Будући минимум"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Будући минимум (извештај)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "Укупно (извештај)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "Укупно (раздобље)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
#, fuzzy
#| msgid "C"
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "Б"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Account Color"
msgstr "Боја налога"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
msgid "L"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
#, fuzzy
#| msgid "Balance"
msgid "Balance Limit"
msgstr "Салдо"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "Порески подаци"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr ""

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Садашње (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Салдо (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Очишћено (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Измирено (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Будући минимум (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Укупно (%s)"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Издвој „%s“ према..."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
msgid "Namespace"
msgstr "Називни простор"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "Штампај име"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
msgid "Display symbol"
msgstr "Прикажи симбол"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "Јединствени назив"

#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ИСИН/ЦУСИП"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388
msgid "Fraction"
msgstr "Одломак"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "Набавите курсеве"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
msgid "Source"
msgstr "Извор"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
msgid "Customer Number"
msgstr "Број потрошача"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "Број продавца"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
msgid "Employee Number"
msgstr "Број службеника"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "Назив адресе"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "Адреса 1"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "Адреса 2"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "Адреса 3"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "Адреса 4"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "Факс"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
msgid "E-mail"
msgstr "Е-пошта"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "Покренут"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
#, fuzzy
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "Д"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1201
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2250
msgid "Price"
msgstr "Цена"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:124
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:125
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr ""

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:136
msgid "Last Occur"
msgstr "Последња појава"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Next Occur"
msgstr "Следећа појава"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, укупно:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, укупност невалутних роба:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, велики збир:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "Нето робе:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "Зараде:"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
"   get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
"  dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
"specified namespace and print the results to the console.\n"
"        \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
"for the rest will be quoted.\n"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for when using the get command"
msgstr ""
"Регуларни израз који одређује која роба називног простора ће бити добављена"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
msgid ""
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Report Generation Options"
msgstr "_Избори извештаја"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  list: \tLists available reports.\n"
"  show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
"  run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Назив предузећа."

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Specify export type\n"
msgstr "2. Изаберите врсту увоза"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Плочица позадине за извештаје."

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Missing data file parameter"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgid "Not enough information for quotes dump"
msgstr "Нема довољно података за празну трансакцију?"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
msgid "Missing --name parameter"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Missing command or option"
msgstr "Ово је опција боје."

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:309 gnucash/gnucash-commands.cpp:355
#: gnucash/gnucash.cpp:177
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:310
msgid "Finance::Quote sources:\n"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:365 gnucash/gnucash-commands.cpp:389
msgid "Price retrieval failed: "
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Ово је развојно издање. Можда ће радити а можда и неће."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Пријавите грешке и друге проблеме на „gnucash-devel@gnucash.org“"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
#, fuzzy
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr ""
"Такође можете потражити и попунити извештаје о грешкама на „http://bugzilla."
"gnome.org“"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
#, fuzzy
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr ""
"Да нађете последње стабилно издање, погледајте на „http://www.gnucash.org“"

#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:101
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:113
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:215
#, fuzzy
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr ""
"— Гнуов новчић је програм за управљање личним и финансијама малог пословања"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:217
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:245
#, fuzzy
msgid "GnuCash Paths"
msgstr "Гнуов новчић"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:258
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "Гнуов новчић"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:259
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "Гнуов новчић %s развојно издање"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Common Options"
msgstr "Опције књиге"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
msgid "Show this help message"
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Приказује издање програма"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Укључује функције додатог/развоја/прочишћавања."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "Show plot"
msgid "Show paths"
msgstr "Прикажи график"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Датотека за дневник; основно је „/tmp/gnucash.trace“; може бити „stderr“ или "
"„stdout“."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Hidden Options"
msgstr "Опције буџета"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:304
msgid "[datafile]"
msgstr "[датотека података]"

#: gnucash/gnucash.cpp:174
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "Проверавам „Финансије::Курс“…"

#: gnucash/gnucash.cpp:185
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "Проверавам „Финансије::Курс“..."

#: gnucash/gnucash.cpp:196
msgid "Loading data…"
msgstr "Учитавам податке…"

#: gnucash/gnucash.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Application Options"
msgstr "програм"

#: gnucash/gnucash.cpp:271
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Немој поново учитавати последњу отворену датотеку"

#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
#| "quotes was not set.\n"
#| "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"Грешка: не могу да покренем графичко корисничко сучеље и опција „add-price-"
"quotes“ није подешена.\n"
"Можда би требало да подесите променљиву окружења „$DISPLAY“ ?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Последњи положај и величина прозора"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Ово подешавање описује величину и положај прозора у време последњег "
"затварања. Бројеви су X и Y координате горњег левог угла прозора за којим "
"следи ширина и висина прозора."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid "Search only in active items"
msgstr "Тражи само у радним ставкама"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Ако је изабрано, само „радне“ ставке у текућем разреду биће тражене. У "
"супротном биће тражене све ставке у текућем разреду."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Да ли је порез укључен у ову врсту пословног уноса?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Ако је изабрано онда је порез укључен по основи у уносима ове врсте. Ово "
"подешавање је наслеђено новим потрошачима и продавцима."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Самостално плаћање приликом објављивања."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"У време објављивања, сам ће покушати да плати уплатнице потрошача са "
"неотплаћеним претплатама и налозима благајни. Претплате и уплатнице "
"очигледно морају бити намењене истом потрошачу. Налози благајни су документи "
"супротног знака. На пример за фактуру, кредитне напомене потрошача и "
"негативне фактуре се сматрају налозима благајни."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
#, fuzzy
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Приказује потсетник доспећа рачуна при покретању"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
#, fuzzy
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Ако је изабрано, при покретању Гнуов новчић ће проверити да ли ће неки "
"рачуни ускоро доспети за наплату. Ако је тако, приказаће кориснику прозорче "
"потсетника. Одредницом „soon“ (ускоро) се уравља подешавањем „Дана унапред“. "
"У супротном Гнуов новчић неће проверавати доспећа рачуна."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
#, fuzzy
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Приказује доспећа рачуна у току ових дана"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
#, fuzzy
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Ово поље одређује број дана унапред за које ће Гнуов новчић проверити "
"доспећа рачуна. Његова вредност се користи само ако је изабрано подешавање "
"„Notify when due“ (Обавести о доспећу)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Укључује додатну дугмад траке алата за пословања"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Ако је изабрано, приказиваће се и додатна дугмад траке алате за опште "
"функције пословања. У супротном се не приказу."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1273
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "Извештај фактуре који ће се користити за штампање."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "Назив извештаја који ће се користити за штампање фактуре."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Отвара нову фактуру у новом прозору"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ако је изабрано, свака нова фактура биће отворена у новом прозору. У "
"супротном нова фактура биће отворена као језичак у главном прозору."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Збраја више подела у једну"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Ако је ово поље радно тада ће више уноса у једној фактури која преноси на "
"исти налог бити здружени у једну поделу. Ово поље може бити преписано за "
"фактуре у прозорчету објављивања."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"У време објављивања, сам ће покушати да плати уплатнице продавца са "
"неотплаћеним претплатама и налозима благајни. Претплате и уплатнице "
"очигледно морају бити намењене истом продавцу. Налози благајни су документи "
"супротног знака. На пример за рачун, кредитне напомене продавца и негативни "
"рачуни се сматрају налозима благајни."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Приказује потсетник доспећа рачуна при покретању"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Ако је изабрано, при покретању Гнуов новчић ће проверити да ли ће неки "
"рачуни ускоро доспети за наплату. Ако је тако, приказаће кориснику прозорче "
"потсетника. Одредницом „soon“ (ускоро) се уравља подешавањем „Дана унапред“. "
"У супротном Гнуов новчић неће проверавати доспећа рачуна."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Приказује доспећа рачуна у току ових дана"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Ово поље одређује број дана унапред за које ће Гнуов новчић проверити "
"доспећа рачуна. Његова вредност се користи само ако је изабрано подешавање "
"„Notify when due“ (Обавести о доспећу)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "ГУИБ предодређеног записа чека за коришћење"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Ова вредност наводи предодређени запис чека за коришћење. Број је гуиб "
"познатог чековног записа."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Који положај чека да штампа"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"На унапред одштампаним чековима који садрже више чекова по страници, ово "
"подешавање наводи који ће положај чека бити штампан. Могуће вредности су 0, "
"1 и 2, што одговара чековима на врху, по средини и на дну странице."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Број чекова за штампање на првој страници."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Запис датума за коришћење"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "Ово је бројни одредник предодређеног записа датума за коришћење."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Произвољни облик датума"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Ако је запис датума подешен да укаже на произвољни запис датума, ова "
"вредност се користи као аргумент функције „strftime“ за давање датума за "
"штампање. Може да буде било која исправна ниска „strftime“-а; за више "
"података о овом запису, прочитајте страницу упутства „strftime“-а из „man 3 "
"strftime“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Јединице у којима су изражене произвољне координате"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
msgstr "Јединице у којима су изражене произвољне координате (инчи, mm, …)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Положај имена приматеља"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда приматеља на чеку."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Положај реда података"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда датума на чеку. "
"Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Положај износа чека у речима"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда записаног износа на чеку. "
"Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Положај износа чека у бројевима"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда бројчаног износа на чеку. "
"Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "Положај адресе приматеља"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда адресе примаоца на чеку. "
"Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "Положај реда напомена"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда напомена на чеку. "
"Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Положај реда белешки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда белешке на чеку. "
"Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Померај за попуњени чек"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Ова вредност садржи X,Y померај за попуњени чек. Координате су од доњег "
"левог угла положаја наведеног чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "Угао окретања"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Број степени за окретање чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Положај износа поделе у бројевима"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда износа поделе на чеку. "
"Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Положај реда белешки поделе"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда белешке поделе на чеку. "
"Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Положај реда налога поделе"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда налога поделе на чеку. "
"Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Штампаће запис датума испод датума."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Савки пут када се исписује датум, исписиваће га одмах испод у 8 тачака "
"користећи знаке Г, М и Д."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "Основни словни лик за штампање чека"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Основни словни лик за коришћење приликом штампања чекова. Ова вредност ће "
"бити поништена било којим словним ликом наведеним у датотеци описа чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Штампаће *** пре и после текста."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Приказује валуте у овом прозорчету"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Последњи коришћени назив путање"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Ово поље садржи последњу путању коју је користио овај прозор. Користиће се "
"као почетни назив_датотеке/назив_путање приликом следећег отварања овог "
"прозора."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Геометрија прозора"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "Положај прозора са окнима приликом последњег затварања."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Положај поделе водоравног окна."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Ова поставка показује да ли ће да тражи у свим ставкама у текућем разреду, "
"или само у „радним“ ставкама у текућем разреду."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Положај поделе усправног окна."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215
msgid "Show the new user window"
msgstr "Приказује прозор новог корисника"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ако је изабрано, прозор новог корисника биће приказан. У супротном неће."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Нови прозор хијерархије на „новој датотеци“"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ако је изабрано, биће приказан прозор „Нова хијерархија“ кад год буде "
"приказана ставка изборника „Нова датотека“. У супротном неће бити приказан."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "Подразумева „нову претрагу“ ако је добијено мање ставки од овог броја"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Укључи радњу ПРЕСКОЧИ трансакцију"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Укључује радњу „ПРЕСКОЧИ“ у упоређивачу трансакција. Ако је укључено, "
"трансакција чији најбољи резултат поређења је у жутој зони (изнад прага „Сам-"
"ДОДАЈ“ али испод прага „Сам-ОЧИСТИ“) се прескаче по основи."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Укључи радњу АЖУРИРАЈ поређење"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Укључује радњу „АЖУРИРАЈ И ИЗМИРИ“ у упоређивачу трансакције. Ако је "
"укључено, трансакција чији најбољи резултат поређења је изнад прага „Сам-"
"ОЧИСТИ“ и има другачији датум или износ од поређења постојеће трансакције "
"довешће до тога да постојећа трансакција буде ажурирана и обрисана по основи."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Користите бајесово поређење"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Укључује бајесово поређење када пореди увезену трансакцију са постојећим "
"трансакцијама. У супротном користиће се механизам поређења на основу мање "
"осетљивих правила."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Најмањи резултат за приказивање"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Ово поље одређује најмањи резултат поређења који мора имати потенцијална "
"трансакција поређења да би била приказана на списку поређења."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
#| msgid "Add matching transactions below this score"
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "Додаје трансакције поређења испод овог резултата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Ово поље одређује најмањи резултат поређења који мора имати потенцијална "
"трансакција поређења да би била приказана на списку поређења."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
#, fuzzy
#| msgid "Clear matching transactions above this score"
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "Уклања трансакције поређења изнад овог резултата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Ово поље одређује најмањи резултат поређења који мора имати потенцијална "
"трансакција поређења да би била приказана на списку поређења."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Додаје трансакције поређења испод овог резултата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Ово поље одређује праг испод којег ће трансакција поређења бити аутоматски "
"додата. Трансакција чији најбољи резултат поређења је у црвеној зони (изнад "
"најмањег резултата приказивања али испод или је једнак резултату поређења "
"„Додај“) биће додата у датотеку Гнуовог новчића по основи."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Уклања трансакције поређења изнад овог резултата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Ово поље одређује праг изнад којег ће трансакција поређења бити оочишћена по "
"основи. Трансакција чији је најбољи резултат поређења у зеленој зони (изнад "
"или је једнак овом прагу „Очисти“) биће очишћена по основи."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Највећи износ АТМ провизије у вашој области"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"У овом пољу се наводи додатна накнада која се урачунава у налогу приликом "
"поређења увезених трансакција. У неким местима комерцијални банкомати (који "
"не припадају финансијској институцији) су инсталирани на местима као што су "
"продавнице. Ови банкомати додају своју накнаду директно на износ уместо да "
"је прикажу као засебну трансакцију или у вашим месечним банкарским "
"накнадама. На пример, подигли сте 100 дин., а наплаћено вам је 101,50 дин. "
"плус надокнада међудејства. Ако сте ручно унели тих 100 дин., износи се неће "
"подударати. Требало би да подесите ово на све што је највећа таква накнада у "
"вашем подручју (у јединицама ваше месне валуте), тако да ће трансакција бити "
"призната као одговарајућа."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Сам направи нову робу"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Укључује самостварање нових роба ако се наиђе на непознату робу током увоза. "
"У супротном питаће корисника шта да ради са сваком непознатом робом."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Приказује или скрива измирена поклапања"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
"Приказује или скрива трансакције из бирача поклапања које су већ у неком "
"стању измирења."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Основно стање КуИФ трансакције"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "Основно стање за КуИФ трансакцију када није наведено у КуИФ датотеци."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Када стање није наведено у КуИФ датотеци, трансакције се означавају да су "
"измирене."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Прикажи документацију"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "Прикажите неке странице само о документацији у помоћнику КуИФ увоза."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Унапред бира очишћене трансакције"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Ако је изабрано, све трансакције означене као очишћене у регистру појавиће "
"се већ изабрне у прозорчету измирења. У супротном ниједна трансакције неће "
"бити изабрана на почетку."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Упит за каматне накнаде"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Пре измирења рачуна који терети или плаћа камату, затражиће од корисника да "
"унесе трансакцију за накнаду камате или плаћање. Тренутно је укључено једино "
"за налог банке, кредита, инвестиције, добра, потраживања, отплаћивања и "
"дуговања."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Поставља упит за плаћањем кредитне картице"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Ако је укључено, након измирења рачуна кредитне картице, затражиће од "
"корисника да унесе плаћање кредитном картицом. У супротном неће."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Увек измирује на данас"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Ако је укључено, увек отвара прозорче измирења користећи данашњи датум за "
"датум изјаве, без обзира на претходна измирења."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Покреће прозорче „од последњег покретања“ када се отвори датотека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Ово подешавање одлучује да ли ће заказане трансакције „од последњег "
"покретања“ обраде бити самостално покренуте приликом отварања датотеке "
"података. Ово укључује почетно отварање датотеке података приликом покретања "
"Гнуовог новчића. Ако је ово подешавање укључено, покреће процес „од "
"последњег покретања“, иначе не."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Приказује прозорче обавештења „од последњег покретања“ када се отвори "
"датотека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Ово подешавање одређује да ли се прозорче само-обавештења заказаних "
"трансакција „од прошлог покретања“ приказује када се отвори датотека "
"података (ако је обрађивање „од прошлог покретања“ укључено на отвореној "
"датотеци). У ово спада почетно отварање датотеке података када се покреће "
"Гнуово новчић. Ако је ово подешавање укључено, приказује прозорче, у "
"супротном не."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
"\" dialog."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Подешава заставицу „самосталног стварања“ по основи"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Ако је укључено, било која новостворена заказана трансакција ће имати своје "
"подешавање заставице „самосталног стварања“ укљученим по основи. Корисник "
"може изменити ову заставицу током стварања трансакције, или у било које "
"време тако што ће изменити заказану трансакцију."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Колико дана унапред да обавести корисника."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Подешава заставицу „обавештавања“ по основи"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Ако је укључено, свака новонаправљена заказана трансакција ће имати своју "
"заставицу „notify“ (обавести) подешену по основи. Корисник може изменити ову "
"заставицу током стварања трансакције, или у било које време тако што ће "
"изменити заказану трансакцију. Ово подешавање има смисла само ако је "
"укључено подешавање „create-auto“ (направи-сам)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Колико дана унапред да потсети корисника."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "Следећи савет за приказивање."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Приказује „савет дана“ по покретању Гнуовог новчића"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Укључује „Савет дана“ када се покрене Гнуов новчић. Ако је укључено, "
"прозорче ће бити приказано. У супротном неће."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Чува величине и положаје прозора"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Ако је укључено, величина и положај сваког прозорчета биће сачувани када се "
"затвори. Величине и положаји текућих прозора биће запамћени када изађете из "
"Гнуовог новчића. У супротном величине неће бити сачуване."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Знак за раздвајање назива налога"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Ово подешавање одређује знак који ће се користити између састојака назива "
"налога. Могуће вредности су сваки знак осим слова и бројева, или која шта од "
"следећих ниски: „colon“ (двотачка), „slash“ (коса црта), „backslash“ (контра "
"коса црта), „dash“ (црта) и „period“ (тачка)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "Подаци о трансакцији"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Сажима датотеке података"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Укључује сажимање датотеке приликом писања датотеке података."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Приказује објашњење само-чувања"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ако је укључено, Гнуов новчић показује објашњење функције самосталног чувања "
"приликом првог покретања те функције. У супротном не приказује додатна "
"објашњења."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Време самосталног чувања"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Након колико минута ће чување датотеке података самостално почети. Ако је "
"нула, никакво чување неће бити започето."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "Укључи истек времена за питање „Сачувај измене при затварању“"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Ако је укључено, питање „Сачувај измене при затварању“ ће чекати само "
"ограничени број секунди на одговор. Ако корисник не одговори у том времену, "
"измене ће бити самостално сачуване а прозор питања затворен."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Време чекања на одговор"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"Број секунди за чекање пре него што се прозор питања затвори а измене се "
"самостално сачувају."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Приказује негативне износе црвеном бојом"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Самостално умеће децимални зарез"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Ако је укључено, Гнуов новчић ће сам убацити децимални зарез у вредностима "
"које су унешене без истог. У супротном неће изменити унете бројеве."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Број самосталних децималних места"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Ово поље одређује број самосталних децималних места која ће бити попуњена."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Неће правити датотеке дневника/резерве."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"Ово подешавање одређује шта ће да се ради са старим датотекама дневника/"
"резерви. „forever“ (заувек) значи задржавање свих старих датотека. "
"„never“ (никада) значи да ниједна стара датотека дневника/резерве неће бити "
"задржана. Сваки пут када сачувате, стара издања датотеке се уклањају. "
"„days“ (дани) значи задржавање старих датотека за одређени број дана. Број "
"дана се одређује у кључу „retain-days“ (дани-задржавања)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Обрисаће старе датотеке дневника/резерве након оволико дана (0 = никада)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Неће обрисати датотеке дневника/резерве."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Обрисаће старе датотеке дневника/резерве након оволико дана (0 = никада)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Ова опција одређује број дана после којег ће стари лог / бацкуп филес бити "
"обрисани (0 = никада)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Неће променити знак ниједног рачуна."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Ово подешавање омогућава одређеним рачунима да могу да промене знак својих "
"салда из позитивног у негативно, или обрнуто. Подешавање „income-"
"expense“ (приход-расход) је за кориснике који воле да виде негативне расходе "
"а позитвне приходе. Подешавање „credit“ (кредит) је за кориснике који желе "
"да виде да салда одражавају стања дуга/кредита рачуна. Подешавање "
"„none“ (ништа) не преокреће знак ни у једном од салда."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Означиће салда супротним знаком на кредитним картицама, отплаћивањима, "
"дуговањима, акцијама и приходима."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Означиће салда супротним знаком на налозима прихода и расхода."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Користи боје налога у хијерархији налога"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"Ако је укључено хијерархија рачуна ће обојити рачун прилагођеном бојом "
"рачуна ако је подешена. То може послужити као визуелна помоћ за брзо "
"препознавање рачуна."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "Користи боје налога у језичцима регистара отворених налога"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"Ако је укључено језичци регистра рачуна ће бити обојени прилагођеном бојом "
"рачуна ако је подешена. То може послужити као визуелна помоћ за брзо "
"препознавање рачуна."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Користи званичне натписе налога"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Ако је изабрано, приликом приказивања поља на екрану користиће се званични "
"натписи рачуноводства „Кредит“ и „Дуг“. У супротном, користиће се незванични "
"натписи као што су Повећање/Умањење, „Улазна средства“/„Излазна средства“ "
"итд."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Приказује дугмад затварања на језичцима бележнице"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Ако је изабрано, дугме „затвори“ биће приказано на сваком језичку књижице "
"који се може затворити. У супротном, такво дугме неће бити приказано на "
"језичку. Без обзира на ово подешавање, странице могу увек бити затворене "
"путем ставке изборника за затварање или одговарајућим дугметом на траци "
"алата."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Ширина језичака бележнице"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Овај кључ одређује највећу ширину језичака књижице. Ако је текст у картици "
"дужи од ове вредности (тест је приближан) онда ће натпис бити одрезан по "
"средини и замењен елипсом."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Користите валуту системског језика за све новонаправљене налоге."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Ово подешавање управља извором основне валуте за нове рачуне. Ако је "
"подешено на „locale“ (језик) онда ће Гнуов новчић преузети основну валуту из "
"подешавања језика корисника. Ако је подешено на „other“ (друго), Гнуов "
"новчић ће користити подешавање наведено у кључу „currency-other“ (валута-"
"друга)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Користите наведену валуту за све новонаправљене налоге."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Основна валута за нове налоге"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Ово подешавање наводи основну валуту за нове рачуне ако је подешавање "
"„currency-choice“ (избор-валуте) подешено на „other“ (друга). Ово поље мора "
"да садржи три слова ИСО 4217 кода за валуту (нпр. USD, GBP, RUB)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Користи 24-часовни запис времена"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Ако је изабрано, користиће запис времена од 24 часова. У супротном користиће "
"запис времена од 12 часова."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Избор записа датума"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Ово подешавање бира начин за приказивање датума у Гнуовом новчићу. Могуће "
"вредности за ово подешавање су „locale“ (језик) за коришћење подешавања "
"језика система, „ce“ за датуме континенталне Европе, „iso“ за датуме ИСО "
"8601 стандарда, „uk“ за датуме Велике Британије, и „us“ за датуме Сједињених "
"Америчких Држава."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
msgid "In the current calendar year"
msgstr "У текућој календарској години"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Када се датум унесе без године може бити довршен тако да буде у оквиру "
"текуће календарске године или близу текућег датума на основу клизног прозора "
"почевши одређени број месеци уназад."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"У клизном 12-месечном прозору започиње прилагодљив број месеци пре текућег "
"месеца"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Највећи број месеци за враћање."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Датуми ће бити довршени тако да буду близу текућем датуму. Унесите највећи "
"број месеци за уназад приликом довршавања датума."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
#, fuzzy
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Приказује водоравне границе у регистру"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
#, fuzzy
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Ако је изабрано, биће приказан поздравни екран при покретању. У супротном "
"неће."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
#, fuzzy
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Приказује усправне границе у регистру"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
#, fuzzy
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Ако је изабрано, биће приказан поздравни екран при покретању. У супротном "
"неће."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "Приказује уводни екран"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Ако је изабрано, биће приказан поздравни екран при покретању. У супротном "
"неће."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Приказује језичке бележнице на врху прозора."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Ово подешавање одређује ивицу на којој се језичци за пребацивање страница у "
"књижицама цртају. Могуће вредности су „top“ (горе), „left“ (лево), "
"„bottom“ (доле) и „right“ (десно). Основно је „top“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Приказује језичке бележнице на дну прозора."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Приказује језичке бележнице на левој страни прозора."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Приказује језичке бележнице на десној страни прозора."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Приказује траку сажетка на врху странице."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Овo podeèavawe одређује ивицу на којој се исцртава трака сажетка за разне "
"странице. Могуће вредности су „top“ (горе) и „bottom“ (доле). Основно је "
"„bottom“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Приказује траку сажетка на дну странице."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Затварањем језичка се премешта на најскорији посећени језичак."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Ако активни, затварање картицу помера на последњи посетили картици. У "
"супротном затварање картицу померање једну картицу са леве стране."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Подеси опцију књиге за нове датотеке да користе поље поделе „action“ за поље "
"„Num“ за регистре/извештаје"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If selected, the default book option for new files is set so that the "
#| "'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the "
#| "transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode "
#| "(and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book "
#| "option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/"
#| "updates the transaction 'num' field."
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
"'num' field."
msgstr ""
"Ако је изабрано, основна опција књиге за нове датотеке је подешена тако да "
"поље „Num“ за регистре показује/ажурира поље поделе „action“ и поље "
"трансакције „num“ се приказује у другом реду у режиму два реда (а није "
"видљиво у режиму једног реда). У супротном, основна опција књиге за нове "
"датотеке је подешена тако да поље „Num“ за регистре показује/ажурира поље "
"трансакције „num“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
#, fuzzy
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Боји регистар као што је наведено системском темом"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Тастер „Унеси“ премешта на дно регистра"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Ако је укључено, притисак на тастер уноса преместиће се на дно регистра. У "
"супротном притисак на исти прећи ће на следећи ред трансакције."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Сам издиже списак налога или радњи за време уноса"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Премешта у поље преноса када је меморисана трансакција самостално попуњена"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Ако је изабрано онда ће након самостално попуњене меморисане трансакције "
"курсор прећи у поље преноса. Ако није укључено онда прескаче у поље "
"вредности."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Прави нови прозор за сваки нови регистар"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ако је изабрано, сваки нови регистар биће отворен у новом прозору. У "
"супротном сваки нови регистар биће отворен као језичак у главном прозору."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Боји истом бојом све линије трансакције"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Ако је изабрано све линије које чине једну трансакцију користиће исту боју "
"за позадину. У супротном боје позадине се наизменично смењују."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Приказује водоравне границе у регистру"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Показује водоравне границе између редова у регистру. Ако је укључено граница "
"између поља биће назначена дебелом линијом. У супротном граница између поља "
"неће бити означена."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Приказује усправне границе у регистру"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Показује усправне границе између колона у регистру. Ако је укључено граница "
"између поља биће назначена дебелом линијом. У супротном граница између поља "
"неће бити означена."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
#, fuzzy
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "Преместите празну трансакцију на дно регистра"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
#, fuzzy
#| msgid "Delete all _transactions"
msgid "Hide splits in all transactions."
msgstr "Обриши све _трансакције"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the default view style when opening a new register "
#| "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". "
#| "The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. "
#| "The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the "
#| "current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
#| "transactions in expanded form."
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
"setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
"Ово поље наводи основни стил прегледа приликом отварања прозора новог "
"регистра. Могуће вредности су „ledger“, „auto-ledger“ и „journal“. "
"Подешавање „ledger“ показује сваку трансакцију у једном или у два реда. "
"Подешавање „auto-ledger“ ради исто, али такође шири само текућу трансакцију "
"да прикаже све поделе. Подешавање „journal“ показује све трансакције у "
"раширеном облику."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
"view is set."
msgstr ""
"Самостално шири текућу трансакцију да прикаже све поделе. Све друге "
"трансакције се приказују у једном реду. (Две у режиму двоструког реда.)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Све трансакције су раширене како би приказале све поделе."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr "Прикажите два реда података за сваку трансакцију"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Приказује два реда података за сваку трансакцију у регистру. Ово је основно "
"подешавање за прво отварање регистра. Подешавање може бити измењено у било "
"које време преко ставке „Преглед→Два реда“ у изборнику."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Приказује само називе налога листа."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Приказује само називе налога листа у регистру и у облачићу избора налога. "
"Уобичајено понашање је да прикаже пуни назив, укључујући и путању у стаблу "
"налога. Бирање ове опције подразумева да користите јединствене називе "
"листова."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Приказује датуме уноса и измирења"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Приказује датум уношења трансакције испод датума објављивања и датума "
"измирења у реду поделе."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Приказује датуме уноса и измирења у избору"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Приказује датум уноса и датум измирења у избору трансакције."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Приказује дугмиће календара"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Приказује дугмад календара „Одустани“, „Данас“ и „Изабери“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Премешта избор на празну поделу приликом ширења"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr "Ово ће преместити избор на празну поделу када се рашири трансакција."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Број трансакција за приказивање у регистру."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Број трансакција за приказивање у регистру. Нула значи да ће приказати све "
"трансакције."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Број знакова за самодовршавање."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Ово подешава број знакова након којих почиње самодовршавање за поља описа, "
"напомена и белешки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Прави нови прозор за сваки нови извештај"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Ако је изабрано, сваки нови извештај биће отворен у новом прозору. У "
"супротном сваки нови извештај биће отворен као језичак у главном прозору."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Користите валуту системског језика за све новонаправљене извештаје."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Ово подешавање управља основном валутом за извештаје. Ако је подешено на "
"„locale“ (језик) онда ће Гнуов новчић преузети основну валуту из подешавања "
"језика корисника. Ако је подешено на „other“ (друго), Гнуов новчић ће "
"користити подешавање наведено у кључу „currency-other“ (валута-друга)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Користите наведену валуту за све новонаправљене извештаје."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Основна валута за нове извештаје"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "Чинилац увеличавања по основи за извештаје."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"На екранима високе резолуције читање извештаја постаје отежано. Ова опција "
"вам омогућава да промените размеру извештаја према чиниоцу подешавања. На "
"пример постављање на 2.0 приказаће извештаје у величини два пута већој од "
"уобичајене."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
msgid "PDF export file name format"
msgstr "Запис назива датотеке ПДФ извоза"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""
"Ова поставка бира назив датотеке за ПДФ извоз. Ово је „sprintf(3)“ ниска са "
"три аргумента: „%1$s“ је назив извештаја као што је „Фактура“. „%2$s“ је "
"број извештаја, који је за извештај фактуре број фактуре. „%3$s“ је датум "
"извештаја, према поставци „назив_датотеке-датум-запис“. Напомена: сваки знак "
"који није дозвољен у називу датотеке, као што је /, биће замењен доњом цртом "
"_ у добијеном називу датотеке."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Избор записа датума назива датотеке ПДФ извоза"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Ово подешавање бира начин за коришћење датума у називу датотеке ПДФ извоза. "
"Могуће вредности за ово подешавање су „locale“ (језик) за коришћење "
"подешавања језика система, „ce“ за датуме континенталне Европе, „iso“ за "
"датуме ИСО 8601 стандарда, „uk“ за датуме Велике Британије, и „us“ за датуме "
"Сједињених Америчких Држава."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Допушта несагласност датотека са старијим издањима."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Ако је укључено, Гнуовом новчићу биће допуштено да намерно оштети сагласност "
"датотеке са старијим издањима, тако да датотека података сачувана у овом "
"издању не може бити прочитана старијим издањем. У супротном записаће "
"датотеке података само у записима који могу бити прочитани и старијим "
"издањима."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Број датотека у историјату"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Ова поставка садржи број датотека за задржавање у изборнику недавно "
"отвараних датотека. Ова вредност може да се подеси на нулу да искључите "
"историјат датотеке. Највећа вредност овог броја је 10."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Скоро отварана датотека"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Ово поље садржи пуну путању најскорије отворене датотеке."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Следећа скоро отварана датотека"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Ово поље садржи пуну путању следеће најскорије отворене датотеке."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Штампа чекове из више налога"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује ако покушате да штампате чекове са више налога у "
"исто време."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Confirm Window Close"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
#, fuzzy
#| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује када се отвори регистар који је само за читање."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Предаје измене у унос фактуре"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује када покушате да се преместите из измењеног уноса "
"фактуре. Измењени подаци морају бити или сачувани или одбачени."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Удвостручава измењени унос фактуре"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује када покушате да удвостручите измењени унос "
"фактуре. Измењени подаци морају бити сачувани или удвостручавање отказано."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Брише робу"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него што ће вам бити допуштено да обришете "
"робу."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Брише робу са курсевима цена"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него ли вам се дозволи да обришете робу која "
"има приложене курсеве цена. Брисање робе ће обрисати и курсеве."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Брише више курсева цена"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него ли вам се дозволи да обришете више "
"курсева цена одједном."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Replace existing price"
msgstr ""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него што ће вам бити допуштено да обришете "
"трансакцију."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Уређује регистар налога отплаћивања/налога потраживања"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уредите налог налога "
"отплаћивања/налога потраживања. Ове врсте налога су резервисане за пословне "
"функције и са њима се не треба често ручно управљати."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Read only register"
msgstr "Регистар само за читање"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује када се отвори регистар који је само за читање."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Мења садржај измирене поделе"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да измените саджај "
"измирене поделе. Омогућавање ових измена може учинити тешким обављање "
"будућих измирења."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Обележава поделу трансакције неизмиреном"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да обележите поделу "
"трансакције неизмиреном. Обављање овога одбацује вредност измирења регистра "
"и може учинити тешким обављање будућих измирења."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
#, fuzzy
#| msgid "Remove a split from a transaction"
msgid "Cut a split from a transaction"
msgstr "Уклања поделе из трансакције"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
#| "transaction."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уклоните поделу из "
"трансакције."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
#, fuzzy
#| msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
msgstr "Уклања измирене поделе из трансакције"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
#| "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
#| "register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уклоните измирену "
"поделу из трансакције. Обављање овога одбацује вредност измирења регистра и "
"може учинити тешким обављање будућих измирења."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Уклања поделе из трансакције"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уклоните поделу из "
"трансакције."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Уклања измирене поделе из трансакције"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уклоните измирену "
"поделу из трансакције. Обављање овога одбацује вредност измирења регистра и "
"може учинити тешким обављање будућих измирења."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Уклања све поделе из трансакције"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уклоните све поделе из "
"трансакције."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уклоните све поделе "
"(укључујући и неке измирене поделе) из трансакције. Обављање овога одбацује "
"вредност измирења регистра и може учинити тешким обављање будућих измирења."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
#, fuzzy
msgid "Cut a transaction"
msgstr "_Исеци трансакцију"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него што ће вам бити допуштено да обришете "
"трансакцију."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
#, fuzzy
#| msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
msgstr "Брише трансакцију са измиреним поделама"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
#| "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value "
#| "of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да обришете трансакцију "
"која садржи измирене поделе. Обављање овога одбацује вредност измирења "
"регистра и може учинити тешким обављање будућих измирења."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Брише трансакцију"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него што ће вам бити допуштено да обришете "
"трансакцију."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Брише трансакцију са измиреним поделама"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да обришете трансакцију "
"која садржи измирене поделе. Обављање овога одбацује вредност измирења "
"регистра и може учинити тешким обављање будућих измирења."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Удвостручава измењену трансакцију"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује када покушате да удвостручите измењену "
"трансакцију. Измењени подаци морају бити сачувани или удвостручавање "
"отказано."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Предаје измене у трансакцију"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Ово прозорче се приказује када покушате да се преместите из измењене "
"трансакције. Измењени подаци морају бити или сачувани или одбачени."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Приказује велики збир свих налога претворених у основну валуту извештаја"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Приказује не валутну робу"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Ако је изабрано, не валутне робе (залихе) биће приказане. У супротном биће "
"скривене."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Користи релативни датум почетка зараде/губитка"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Ова поставка управља врстом почетног датума који се користи у израчунавањима "
"зараде/губитка. Ако је постављено на „absolute“ онда ће Гнуов новчић "
"преузети почетни датум наведен кључем почетног датума (start-date). Ако је "
"постављено на било шта друго, Гнуов новчић ће преузети почетни датум наведен "
"кључем почетног раздобља (start-period)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Користи апсолутни датум почетка зараде/губитка"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Почетни датум (у секундама од 1. јануара 1970.)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Ова поставка управља подешавањем почетног датума у израчунавањима зараде/"
"губитка ако је подешавање избора почетка постављено на „absolute“. Ово поље "
"треба да садржи датум као што је представљен у секундама од 1. јануара 1970. "
"године."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Одредник раздобља почетног времена"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Ова поставка управља подешавањем почетног датума у израчунавањима зараде/"
"губитка ако је подешавање избора почетка постављено на било шта друго осим "
"на „absolute“. Ово поље треба да садржи вредност између 0 и 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Користи релативни датум завршетка зараде/губитка"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Ова поставка управља врстом завршног датума који се користи у израчунавањима "
"зараде/губитка. Ако је постављено на „absolute“ онда ће Гнуов новчић "
"преузети завршни датум наведен кључем завршног датума (end-date). Ако је "
"постављено на било шта друго, Гнуов новчић ће преузети завршни датум наведен "
"кључем завршног раздобља (end-period)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Користи апсолутни датум завршетка зараде/губитка"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Крајњи датум (у секундама од 1. јануара 1970.)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Ова поставка управља подешавањем завршног датума у израчунавањима зараде/"
"губитка ако је подешавање избора завршетка постављено на „absolute“. Ово "
"поље треба да садржи датум као што је представљен у секундама од 1. јануара "
"1970. године."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Одредник раздобља крајњег времена"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Ова поставка управља подешавањем завршног датума у израчунавањима зараде/"
"губитка ако је подешавање избора завршетка постављено на било шта друго осим "
"на „absolute“. Ово поље треба да садржи вредност између 0 и 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Приказује ову колону"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Ово подешавање управља да ли ће дата колона бити видљива у прегледу. "
"„TRUE“ (изабрано) значи видљива, „FALSE“ (поништено) значи скривена."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "Ширина ове колоне"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Ово подешавање чува ширину дате колоне у тачкицама."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Овај помоћник ће вам помоћи да подесите и да користите раздобља обрачуна.\n"
"\n"
"Опасно: ова функција не ради добро у овом тренутку; још увек је у фази "
"развоја. Највероватније ће оштетити ваше податке на такав начин тако да их "
"не можете поправити!"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Подесите раздобље налога"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
#| "future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
#| "\n"
#| "Books will be closed at midnight on the selected date."
msgid ""
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
"the previous close and today.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"\n"
"Изаберите раздобље обрачуна и датум затварања који не сме бити у будућности "
"и већи од дана затварања претходне књиге.\n"
"\n"
"Књиге ће бити затворене у поноћ изабраног датума."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Датуми затварања књиге"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Затворите књигу"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Крај раздобља налога"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Притисните „Затвори“ да изађете."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "Страница сажетка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Помоћник ЦСВ увоза"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"Овај помоћник ће вам помоћи да увезете налоге из датотеке.\n"
"\n"
"Датотека мора бити у истом запису као она извезена јер је ово увоз сталног "
"записа. Ако налог недостаје, на основу пуног назива налога, биће додат ако "
"постоји наведена безбедност/валута. Ако налог постоји, онда ће четири поља "
"бити ажурирано. То су шифра, опис, напомене и боја.\n"
"\n"
"Притисните „Напред“ да наставите или „Одустани“ да прекинете увоз.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Помоћник увоза налога"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter file name and location for the Import...\n"
msgid "Enter file name and location for the Import…"
msgstr ""
"\n"
"Унесите назив датотеке и место за увоз...\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Изаберите датотеку за увоз"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Број редова за заглавље"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
msgid "Comma (,)"
msgstr "Зарез (,)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Запетачка (;)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Произвољни регуларан израз"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двотачка (:)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
#, fuzzy
#| msgid "Select Separator Type"
msgid "Select Separator Character"
msgstr "Изаберите врсту раздвојника"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
msgid "Preview"
msgstr "Претпреглед"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Претпреглед увоза налога, само првих 10 редова"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Притисните „Примени“ да направите датотеку извоза.\n"
"„Одустани“ да прекинете."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Сада увези налоге"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
msgid "Import Summary"
msgstr "Извештај увоза"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Помоћник ЦСВ извоза"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Изаберите врсту захтеваног извоза и раздвајач који ће бити коришћен.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "Користи курсеве"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
msgid "Simple Layout"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Изаберите подешавања извоза"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr ""
"Изаберите налоге који ће бити извезени и опсег датума ако је затражено."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Изабрани налози:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Изабери подналоге"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1130
msgid "Date Range"
msgstr "Опсег датума"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "Изабери _све"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Изабери опсег"

#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "_Најранији"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "_Изабери датум"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "_Данас"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "_Касније"

#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "_Изабери датум"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
msgid "_Today"
msgstr "_Данас"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
msgid "Account Selection"
msgstr "Избор налога"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter file name and location for the Export...\n"
msgid "Enter file name and location for the Export…"
msgstr ""
"\n"
"Унесите назив датотеке и место за извоз...\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Изаберите назив датотеке за извоз"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
msgid "Export Now…"
msgstr "Извези сада…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Summary"
msgstr "Извештај"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
msgid "Export Summary"
msgstr "Извештај извоза"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
#, fuzzy
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Увоз ЦСВ трансакције"

#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
#, fuzzy
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Помоћник ЦСВ увоза"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
msgstr ""
"\n"
"Изаберите место и назив датотеке за увоз, затим притисните „У реду“...\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "Изаберите датотеку за увоз"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
#, fuzzy
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "Подешавања претпрегледа"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
#, fuzzy
#| msgid "Comma separated"
msgid "Character-separated"
msgstr "Раздвојено зарезом"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Стална ширина"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
msgid "Space"
msgstr "Размак"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
msgid "Tab"
msgstr "Језичак"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Цртица (-)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
#, fuzzy
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Запис времена</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "Облик датума"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
#, fuzzy
msgid "Currency Format"
msgstr "Запис валуте"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање: "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
#, fuzzy
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Засенчи наизменичне трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Рачуни</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
#, fuzzy
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>Од</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Currency To"
msgstr "Валута: "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Испод изаберите врсту сваке колоне."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
msgid "Skip Errors"
msgstr "Прескочи грешке"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
#, fuzzy
msgid "Import Preview"
msgstr "Сада увези налоге"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
"Притисните „Примени“ да направите датотеку извоза.\n"
"„Одустани“ да прекинете."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
#, fuzzy
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Сада увези налоге"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Увоз ЦСВ трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
#, fuzzy
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Увоз ЦСВ трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
#, fuzzy
msgid "Multi-split"
msgstr "Неколико"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
#, fuzzy
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>_Налози</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button…"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:166
msgid "Account ID"
msgstr "ИБ налога"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
msgid "Error text."
msgstr "Текст грешке."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "Измени _налог Гнуовог новчића…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
#, fuzzy
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Упореди КуИФ налоге са налозима Гнуовог новчића"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
#, fuzzy
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"На следећој страници ћете моћи да придружите сваку трансакцију некој "
"категорији.\n"
"\n"
"Ако је ово први пут да увозите, увидећете да ће све линије можда морати да "
"буду придружене. При наредним увозима, увозник ће покушати да придружи "
"трансакције на основу претходних увоза.\n"
"\n"
"Ако је ово ваш почетни увоз у нову датотеку, прво ћете видети прозорче за "
"постављање опција књиге, јер оне могу да утичу на то како се увезени подаци "
"претварају у трансакције Гнуовог новчића. Ако је ово постојеће датотеке, "
"прозорче неће бити приказано.\n"
"\n"
"Поузданост исправног придружења се приказује као обојена трака.\n"
"\n"
"Више информација може бити приказано помоћу дугмета за помоћ."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
msgid "Transaction Information"
msgstr "Подаци о трансакцији"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
msgid "Match Transactions"
msgstr "Упореди трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Овај помоћник ће вам помоћи да направите скуп налога Гнуовог новчића за ваша "
"добра (као што су налози улагања, провере или штедње), дуговања (као што су "
"зајмови) и разне врсте прихода и расхода које можете имати.\n"
"\n"
"Притисните на „Одустани“ ако не желите сада да направите никакве нове налоге."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Подешавање хијерархије новог налога"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "Изаберите валуту"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Категорије</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
msgid "C_lear All"
msgstr "Очисти _све"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Опис категорије</b>"

#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Налози у „%s“"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
#, fuzzy
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"\n"
"Изаберите категорије које одговарају начинима на које ћете користити Гнуов "
"новчић. Свака категорија коју изаберете довешће до стварања неколико налога. "
"Изаберите категорије које су вам битне. Касније можете увек ручно направити "
"додатне налоге."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "Назив налога Гнуовог новчића"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Изаберите налоге за стварање"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance."
msgstr ""
"\n"
"Ако желите да промените назив неког налога, притисните на ред који садржи "
"налог, а затим притисните на назив налога и измените га.\n"
"\n"
"Неки налози су означени као „Местодржачи“. Налози местодржачи се користе за "
"стварање хијерархије налога и нормално немају трансакције или почетна стања. "
"Ако желите да неки налог буде местодржач, притисните на квадратић за тај "
"налог.\n"
"Ако желите да налог има почетно стање, притисните на ред који садржи налог, "
"а затим притисните на поље почетног стања и унесите почетно стање.\n"
"\n"
"Напомена: сви налози осим налога акција и местодржача могу имати почетно "
"стање.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Подесите изабране налоге"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Притисните „Примени“ да направите ваше нове налоге. Након тога ћете бити у "
"могућности да их сачувате у датотеци или бази података.\n"
"\n"
"Притисните „Назад“ да прегледате ваше изборе.\n"
"\n"
"Притисните „Одустани“ да затворите ово прозорче без стварања нових налога."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Завршите подешавање налога"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
msgid "Months"
msgstr "Месеци"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
msgid "Years"
msgstr "Године"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Текућа година"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Сада + 1 година"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Читав зајам"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
msgid "Interest Rate"
msgstr "Каматна стопа"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "АПР (израчуната дневно)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "АПР (израчуната недељно)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "АПР (израчуната месечно)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "АПР (израчуната тромесечно)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "АПР (израчуната годишње)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Стална стопа"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3/1 година АРМ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5/1 година АРМ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7/1 година АРМ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10/1 година АРМ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Ово је метод корак-по-корак за стварање отплаћивања зајма у Гнуовом новчићу. "
"У овом помоћнику, можете унети податке о вашем зајму и његовом отплаћивању "
"уз појединости његовог плаћања. Употребом тих података, биће направљене "
"одговарајуће заказане трансакције.\n"
"\n"
"Ако погрешите или касније желите да унесете измене, можете непосредно да "
"измените створене заказане трансакције."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Подешавање отплаћивања зајма / хипотеке"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Унесите појединости зајма, као најмање унесите исправан налог зајма и "
"износ.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Start Date"
msgstr "Датум почетка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
msgid "Length"
msgstr "Трајање"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
msgid "Loan Account"
msgstr "Налог зајма"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
"Упишите број месеци који још требају бити исплаћени. Ово одређује и "
"преосталу главницу и трајање заказане трансакције."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
msgid "Months Remaining"
msgstr "Преостали месеци"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"Унесите годишњу каматну стопу у процентима. Прихвата вредности од 0.001 до "
"100. Помоћник хипотеке не подржава зајмове са нултном каматом."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
msgid "%"
msgstr "%"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Учесталост промене каматне стопе"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
msgid "Loan Details"
msgstr "Појединости о зајму"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
msgstr ""
"\n"
"Да ли користите налог залога, ако је тако онда налог мора бити наведен..."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
#, fuzzy
#| msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... користим налог залога за плаћања?"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
msgid "Escrow Account"
msgstr "Налог залога"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Опције отплаћивања зајма"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
msgstr ""
"\n"
"Да наставите сви налози морају имати исправне уносе.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
msgid "Principal To"
msgstr "Главница на"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
msgid "Interest To"
msgstr "Каматна на"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Учесталост отплаћивања"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Отплаћивање зајма"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
msgstr ""
"\n"
"Да наставите, све укључене странице опција морају садржати исправне уносе.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Уплаћује у (зајам)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Исплаћује из (зајам)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Наведите изворни налог"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Користите налог залога"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Део трансакције плаћања"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Учесталост плаћања"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
msgid "Previous Option"
msgstr "Претходна опција"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
msgid "Next Option"
msgstr "Следећа опција"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
msgid "Loan Payment"
msgstr "Плаћање зајма"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Review the details below and if correct press Apply to create the "
#| "schedule."
msgid ""
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
"schedule."
msgstr ""
"\n"
"Прегледајте појединости испод и ако су тачне притисните „Примени“ да "
"направите заказивање."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Опсег: "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
msgid "End Date"
msgstr "Датум завршетка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
msgid "Loan Review"
msgstr "Преглед зајма"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Заказивање је успешно додато."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
msgid "Loan Summary"
msgstr "Сажетак зајма"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Помоћник КуИФ увоза"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"Гнуов новчић може да увезе финансијске податке из КуИФ (Квикенов формат "
"размене) датотека записаних Квикеном/КвикБуксом, МС Новцем, Маниденсом, и "
"многим другим програмима.\n"
"\n"
"Процес увоза се састоји од неколико корака. Ваши налози Гнуовог новчића неће "
"бити измењени све док не притиснете „Примени“ на крају процеса.\n"
"\n"
"Притисните „Напред“ да започнете учитавање ваших КуИФ података, или "
"„Одустани“ да прекинете процес. "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "Увезите КуИФ датотеке"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"Изаберите датотеку за учитавање. Када притиснете „Напред“, датотека ће бити "
"учитана и анализирана. Можда ћете морати да одговорите на нека питања о "
"налогу/зима у датотеци.\n"
"\n"
"Имаћете прилику да учитате онолико датотека колико желите, зато не брините "
"ако су ваши подаци у више датотека.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "_Select…"
msgstr "Изабери"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Изаберите КуИФ датотеку за учитавање"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
msgid "_Start"
msgstr "_Почни"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
msgid "Load QIF files"
msgstr "Учитајте КуИФ датотеке"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"Запис КуИФ датотеке не прецизира којим се редом штампају компоненте датума "
"дан, месец и година. У већини случајева, могуће је аутоматски одредити који "
"запис је у употреби у одређеној датотеци. Међутим, у датотеци коју сте "
"управо увезли постоји више од једног могућег записа који одговара подацима.\n"
"\n"
"Изаберите запис датума за датотеку. КуИФ датотеке направљене европским "
"софтвером ће вероватно бити у запису „д-м-г“ или „дан-месец-година“, док ће "
"КуИФ датотеке из САД-а вероватно бити у запису „м-д-г\" или „месец-дан-"
"година“.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Притисните „Назад“ да откажете учитавање ове датотеке и да изаберете другу."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Подеси запис датума за ову КуИФ датотеку"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"КуИФ датотека коју сте управо учитали изгледа да садржи трансакције за само "
"један налог, али датотека не наводи назив тог налога.\n"
"\n"
"Унесите назив за налог. Ако је датотека извезена из другог обрачунског "
"програма, требало би да користите исти назив налога који је коришћен у том "
"програму.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
msgid "Account name"
msgstr "Назив налога"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Подеси основни назив КуИФ налога"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"Притисните „Учитај другу датотеку“ ако имате више података за увоз у овом "
"тренутку. Урадите ово ако сте сачували своје налоге у одвојене КуИФ "
"датотеке.\n"
"\n"
"Притисните „Напред“ да завршите учитавање датотека и да пређете на следећи "
"корак у процесу КуИФ увоза. "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Поништи учитавање изабране датотеке"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
msgid "_Load another file"
msgstr "_Учитај другу датотеку"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "КуИФ датотеке које сте учитали"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"На следећој страници, налози у вашим КуИФ датотекама и било које деонице или "
"инвестициони фондови које поседујете биће упоређени са налозима Гнуовог "
"новчића. Ако налог Гнуовог новчића већ постоји са истим називом, или са "
"сличним називом и сагласном врстом, тај налог ће бити коришћен за "
"упоређивање; у супротном, Гнуов новчић ће направити нови налог са истим "
"називом и врстом као и КуИФ налог. Ако вам не одговара предложени налог "
"Гнуовог новчића, притисните два пута да га измените.\n"
"\n"
"Знајте да ће Гнуов новчић направити многе налоге који не постоје на вашим "
"другим програмима личних финансија, укључујући засебан налог за сваку "
"деоницу коју поседујете, засебан налог за брокерске провизије, засебне "
"налоге за „Акције“ (подналоге нераспоређених добити, по основи) који су "
"извор ваших почетних стања, итд. Сви ови налози ће се појавити на следећој "
"страници, тако да ћете моћи да их измените ако желите, али их можете "
"оставите таквима без проблема.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Налози и учешће у деоницама"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_Изаберите поређења која желите да измените"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
msgid "Matchings selected"
msgstr "Изабрана поређења"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Упореди КуИФ налоге са налозима Гнуовог новчића"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"Гнуов новчић користи одвојене налоге прихода и расхода уместо категорија за "
"разврставање ваших трансакција. Свака од категорија у вашој КуИФ датотеци "
"биће претворена у налог Гнуовог новчића.\n"
"\n"
"На следећој страници, имаћете прилику да погледате предложенa поређења "
"између КуИФ категорија и налога Гнуовог новчића. Можете променити поређења "
"која вам се не свиђају ако два пута притиснете на линију која садржи назив "
"категорије.\n"
"\n"
"Ако се касније предомислите, можете поново без проблема да средите структуру "
"налога у Гнуовом новчићу."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Категорије прихода и расхода"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Упореди КуИФ категорије са налозима Гнуовог новчића"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
#| "have information about Accounts and Categories which would allow them to "
#| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
#| "\n"
#| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee "
#| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By "
#| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in "
#| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for "
#| "future QIF files. "
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"КуИФ датотеке преузете од банака и других финансијских институција не могу "
"имати информације о налозима и категоријама које би им омогућиле да буду "
"правилно додељене налозима Гнуовог новчића.\n"
"\n"
"На следећој страници, видећете текст који се појављује у пољима примаоца и "
"белешки трансакција без КуИФ налога или категорије. По основи ове "
"трансакције се додељују „Неодређеном“ налогу у Гнуовом новчићу. Ако "
"изаберете други налог, биће упамћен за будуће КуИФ датотеке. "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
msgid "Payees and memos"
msgstr "Повериоци и белешке"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Упореди примаоце/белешке са налозима Гнуовог новчића"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"КуИФ увозник не може тренутно да ради са вишевалутним КуИФ датотекама. Сви "
"налози које увозите морају бити изражени у истој валути.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Изабери валуту за све увезене трансакције:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Пошто правите нову датотеку, као следеће видећете прозорче за подешавање "
"опција књиге. Оне могу утицати на то како ће Гнуов новчић увозити "
"трансакције. Ако се вратите на ову страницу без отказивања и поновног "
"покретања, прозорче за подешавање опција књиге неће бити приказано по други "
"пут када одете напред. Можете јој приступити директно из изборника „Датотека "
"→ Својства“."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "Одаберите валуту КуИФ датотеке и изаберите опције књиге"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
#, fuzzy
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"На следећим страницама биће вам затражено да доставите податке о деоницама, "
"инвестиционим фондовима и другим улагањима која се јављају у КуИФ датотеци, "
"коју увозите. Гнуовом новчићу су потребне неке додатне појединости о овим "
"улагањима које КуИФ запис не пружа.\n"
"\n"
"Свака деоница, инвестициони фонд, или друго улагање мора имати назив и "
"скраћеницу, као што је симбол деонице. Зато што неке неповезане инвестиције "
"имају исти скраћеницу, морате такође и да укажете коју врсту скраћенице сте "
"унели. На пример, можете да изаберете размену којој је додељен симбол "
"(NASDAQ, NYSE, итд.), или да изаберете врсту улагања.\n"
"\n"
"Ако на списку не видите ваше размене, или ниједан од доступних избора није "
"одговарајући, можете унети нову."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
#, fuzzy
msgid "Enter Information about…"
msgstr "Унесите податке о"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
#, fuzzy
msgid "All fields must be complete to continue…"
msgstr ""
"\n"
"Да наставите сви налози морају имати исправне уносе.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Трговачка роба"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
msgid "_Start Import"
msgstr "_Покрени увоз"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2985
msgid "P_ause"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "КуИФ увоз"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
#, fuzzy
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"\n"
"Ако увозите КуИФ датотеку из банке или друге финансијске институције, неке "
"од трансакција можда већ постоје у вашим налозима Гнуовог новчића. Да "
"избегнете удвостручавање, Гнууов новчић је покушао да препозна поклапања и "
"потребна му је ваша помоћ да их прегледа.\n"
"\n"
"На следећој страници биће вам приказан списак увезених трансакција. Како "
"будете изабрали сваку од њих, списак могућих поклапања биће приказан испод "
"ње. Ако пронађете исправно поређење, притисните на њ. Ваш избор биће "
"потврђен ознаком избора у колони „Одговара?“.\n"
"\n"
"Притисните „Напред“ да преиспитате могућа поређења."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Упоредите постојеће трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "_Увезеним трансакцијама је потребан преглед"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "_Могућа поклапања за изабрану трансакцију"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Изабери могуће дупликате"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Притисните „Примени“ да увезете податке из области удешавања и да ажурирате "
"ваше налоге Гнуовог новчића. Информације о поређењу налога и категорије које "
"сте унели биће сачуване и коришћене за основности када следећи пут будете "
"користили олакшицу КуИФ увоза.\n"
"\n"
"Притисните „Назад“ да преиспитате поклапања вашег налога и категорије, да "
"промените поставке валуте и безбедности за нове налоге, или да додате још "
"датотека на полазно место.\n"
"\n"
"Притисните „Одустани“ да прекинете процес КуИФ увоза."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Освежите ваше налоге Гнуовог новчића"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
msgid "Summary Text"
msgstr "Текст извештаја"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Извештај КуИФ увоза"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Помоћник поделе деонице"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Овај помоћник ће вам помоћи да забележите поделу деонице или здруживање "
"деонице.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Изаберите налог за који желите да забележите поделу деонице или здруживање."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Налог поделе деонице"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Унесите датум и број акција које сте зарадили или изгубили од поделе деоница "
"или здруживања. За здруживања деоница (негативне поделе) користите негативну "
"вредност за расподелу акција. Такође можете унети опис трансакције, или "
"прихватити подразумевани."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "_Опис"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "Подела деонице"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Ако желите да забележите цену деонице за поделу, унесите је испод. Ово "
"можете оставити празним без проблема."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "Нова _цена"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "Вал_ута"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Појединости поделе деонице"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
#, fuzzy
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Ако сте добили новчану исплату као резултат поделе деоница, овде унесите "
"појединости тог плаћања. У супротном, само притисните „Напред“."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "_Износ:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "_Memo"
msgstr "_Белешка"

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Готовина на руке"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>_Налог прихода</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Налог _добра</b>"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Готовина на руке"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
#, fuzzy
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Ако сте завршили са стварањем поделе деоница или здруживања, притисните "
"„Примени“. Такође можете притиснути „Назад“ да прегледате ваше изборе, или "
"„Одустани“ да изађете без уношења никаквих измена."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Завршавање поделе деонице"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
#, fuzzy
msgid "Stock Transaction Assistant"
msgstr "Увоз ЦСВ трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
msgid ""
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
#, fuzzy
msgid "Select the date and description for your records."
msgstr "Да ли да приказује шифру налога за подзбирове и поднаслове?"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "Појединости о трансакцији"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
msgid ""
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
"splits."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
#, fuzzy
#| msgid "Transaction"
msgid "Transaction Type"
msgstr "Пренос"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
#, fuzzy
msgid "Previous Balance"
msgstr "Добави _салдо"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Stock Amount"
msgstr "У износ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
#, fuzzy
#| msgid "Enter the name of the Customer"
msgid "Enter the value of the shares."
msgstr "Унесите име потрошача"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
#, fuzzy
#| msgid "_Value"
msgid "_Stock Value"
msgstr "_Вредност"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stock Value"
msgstr "Подела деонице"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
msgid ""
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
"brokerage fees associated with this transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4450
msgid "Cash"
msgstr "Готовина"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
#, fuzzy
#| msgid "Raise Accounts"
msgid "Cash Account"
msgstr "Издигни налоге"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
msgid ""
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
"blank."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
msgid "Fees"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Брокерске провизије"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
#, fuzzy
msgid "Dividend Account"
msgstr "_Уреди налог"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
msgid ""
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgid "Capital Gain"
msgstr "Капитал"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
#, fuzzy
#| msgid "Splits Account"
msgid "Capital Gains Account"
msgstr "Налози подела"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgid "Capital Gains"
msgstr "Капитал"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
#, fuzzy
msgid ""
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
msgstr ""
"Ако сте завршили са стварањем поделе деоница или здруживања, притисните "
"„Примени“. Такође можете притиснути „Назад“ да прегледате ваше изборе, или "
"„Одустани“ да изађете без уношења никаквих измена."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
#, fuzzy
#| msgid "_Finish"
msgid "Finish"
msgstr "_Заврши"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "Местодржач увода"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
msgid "Title placeholder"
msgstr "Местодржач наслова"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Уреди списак кодирања"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
msgid "Default encoding"
msgstr "Основно кодирање"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "Претворите датотеку"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
msgid "finish placeholder"
msgstr "местодржач завршетка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Заврши увоз датотеке података Гнуовог новчића"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Уредите списак кодирања"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>_Улазна системска кодирања</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_Произвољно кодирање</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_Изабрана кодирања</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
#: gnucash/report/report-core.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Укључи додатну _дугмад"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Отвори у новом прозору"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ако је изабрано, свака фактура биће отворена у сопственом прозору највишег "
"нивоа. Ако није, фактуре ће бити отворене у текућем прозору."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Здружи поделе при објављивању"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Да ли више уноса у фактури која преноси на исти налог требају бити здружени "
"у једну поделу по основи. Ово подешавање може бити измењено у прозорчету "
"објављивања."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Фактуре</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
#, fuzzy
msgid "Not_ify when due"
msgstr "_Обавести о доспећу"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Да ли ће приказати списак доспећа рачуна приликом покретања."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
msgid "_Tax included"
msgstr "П_орез је укључен"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Да ли је порез укључен по основи у уносима на рачунима. Ово подешавање је "
"наслеђено новим потрошачима и продавцима."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "Обради _плаћања при објави"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Рачуни</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Обавести о доспећу"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
msgid "Ta_x included"
msgstr "_Порез је укључен"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Да ли је порез укључен по основи у уносима на фактурама. Ово подешавање је "
"наслеђено новим потрошачима и продавцима."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Обради плаћања при _објави"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Дана унапред"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Колико дана у будућности да упозори о надолазећем доспећу рачуна."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
#, fuzzy
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr "Колико дана у будућности да упозори о надолазећем доспећу рачуна."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Дана унапред"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
#, fuzzy
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "Боја налога"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "Боја налога"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "Боја налога"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Назив налога мрежног банкарства"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
#, fuzzy
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Изаберите налоге за упоређивање"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:260 gnucash/report/report-core.scm:317
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
msgid "Default"
msgstr "Основно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
#, fuzzy
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Бришем налог „%s“"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
msgid "Delete Account"
msgstr "Обришите налог"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Под-налози</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
#, fuzzy
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "Овај налог садржи под-налоге. Шта бисте желели да урадите са њима?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
msgid "_Move to"
msgstr "_Премести у"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
#, fuzzy
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Обриши све _под-налоге"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
msgid "M_ove to"
msgstr "_Премести у"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Обриши све _трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Овај налог садржи трансакције. Шта бисте желели да урадите са њима?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Овај налог садржи трансакције само за читање које не могу бити обрисане."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Трансакције под-налога</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
#, fuzzy
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Један или више под-налога садржи трансакције. Шта бисте желели да урадите са "
"њима?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Један или више под-налога садржи трансакције само за читање које не могу "
"бити обрисане."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
#, fuzzy
msgid "Filter By…"
msgstr "Издвој према…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
msgid "_Default"
msgstr "_Основно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Account Type"
msgstr "Врста налога"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Прикажи _скривене налоге"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
#, fuzzy
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Прикажи _скривене налоге"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
#, fuzzy
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Налог „%s“ не дозвољава трансакције."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Прикажи налоге _нулте укупности"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Прикажите налоге који имају нулту укупну вредност."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Користи вредност робе"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2142
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
msgid "Identification"
msgstr "Распознавање"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
msgid "Account _name"
msgstr "_Назив налога"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
msgid "_Account code"
msgstr "_Код налога"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Најмањи _одломак"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
msgid "Account _Color"
msgstr "_Боја налога"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
msgid "No_tes"
msgstr "_Белешке"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Најмањи одломак ове робе на који се може упућивати."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Матични налог"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
#, fuzzy
#| msgid "Account Type"
msgid "Acco_unt Type"
msgstr "Врста налога"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
msgid "Placeholde_r"
msgstr "_Местодржач"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Овај налог је представљен само као местодржач у хијерархији. Трансакције не "
"могу бити објављене у овом налогу, само у подналозима овог налога."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
#, fuzzy
#| msgid "Automatic _interest transfer"
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Самостални пренос _камате"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
msgid "H_idden"
msgstr "_Скривено"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree "
#| "and will not appear in the popup account list in the register. To reset "
#| "this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for "
#| "the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so "
#| "will allow you to select the account and reopen this dialog."
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Овај налог (и било који подналог) биће скривен у стаблу налога и неће се "
"појавити на искачућем списку налога у регистру. Да повратите ову опцију, "
"прво морате да отворите прозорче „Издвој према...“ за стабло налога и да "
"проверите опцију „прикажи скривене налоге“. На тај начин ће вам бити "
"омогућено да изаберете налог и да поново отворите ово прозорче."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
#, fuzzy
#| msgid "Opening Balance"
msgid "Opening balance"
msgstr "Почетно стање"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
msgid "Ta_x related"
msgstr "Односи се на _порез"

#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Користите „Уреди→Опције пореског извештаја“ да подесите пореско-односну "
"заставицу и да доделите пореску шифру овом налогу."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
#, fuzzy
#| msgid "_Ending Balance"
msgid "_Higher Balance Limit"
msgstr "_Завршни салдо"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is more than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is less than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
#, fuzzy
#| msgid "Show zero balance items"
msgid "_Lower Balance Limit"
msgstr "Прикажи ставке са нултим билансом"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
#, fuzzy
#| msgid "Include _subaccounts"
msgid "_Include sub accounts"
msgstr "Укључи _садржане налоге"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
#, fuzzy
#| msgid "Proper_ties"
msgid "More Properties"
msgstr "_Својства"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Подаци о салду</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Пренос почетног салда</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
msgid "_Balance"
msgstr "_Салдо"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Користи налог акција „Салда отварања“"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Изабери налог преноса"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Измени редослед подналога"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
msgid "_Renumber"
msgstr "_Поново наброј"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
msgid "Prefix"
msgstr "Предметак"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
msgid "Examples"
msgstr "Примери"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
#, fuzzy
msgid "Interval"
msgstr "Период:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
#, fuzzy
#| msgid "Number of Periods"
msgid "Number of Digits"
msgstr "Број раздобља"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
#| "code field of each child account with a newly generated code."
msgid ""
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
"generated code"
msgstr ""
"Да изменим бројеве непосредних подналога „%s“? Ово ће заменити кодно поље "
"налога сваког садржаног налога новоствореним кодом."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Прикажи документацију"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Измирено"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
msgid "_Cleared"
msgstr "_Очишћено"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Када стање није наведено у КуИФ датотеци, трансакције се означавају да су "
"очишћене."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Неочишћено"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Када стање није наведено у КуИФ датотеци, трансакције се означавају да нису "
"очишћене."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Основно стање трансакције (преписује се стањем које даје КуИФ датотека)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Изаберите налог"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Изаберите или додајте налог Гнуовог новчића:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Увезите трансакције из текстуалне датотеке"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Изаберите датотеку за увоз"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Увезите ЦСВ податке рачуна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Увезите ЦСВ податке фактуре"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Изаберите врсту увоза"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Раздвојено запетачком"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "Раздвојено зарезом"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Раздвојено запетачком са наводницима"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Раздвојено зарезом са наводницима"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Изаберите опције увоза"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Претпреглед"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Отвори увезене документе у језичцима"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
#, fuzzy
#| msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
msgstr "Отвори још не објављене документе у језичцима "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "Не отварај увезене документе у језичцима"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. Додатно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
#, fuzzy
msgid "window1"
msgstr "Прозор _1"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
msgid "Due Days"
msgstr "Дани доспећа"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "Дани попуста"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "Попуст %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Проценат попуста примењен за раније плаћање."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Број дана након датума објављивања када ће попуст бити примењен за ранија "
"плаћања."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Након колико дана ће бити плаћен рачун од датума објављивања."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
#, fuzzy
msgid "Due Day"
msgstr "Дани доспећа"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
#, fuzzy
msgid "Discount Day"
msgstr "Дани попуста"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
#, fuzzy
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Дан прекида: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Дан прекида за примену рачуна на следећи месец. Након прекида, рачуни се "
"примењују у наредном месецу. Негативне вредности рачунају уназад од краја "
"месеца."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Примењени проценат попуста ако је плаћено раније."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Последњи дан у месецу за попуст ранијег плаћања."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Дан доспећа рачуна у месецу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
msgid "Terms"
msgstr "Изрази"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Обришите текући термин обрачуна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Направите нови термин обрачуна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Одредница термина</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
msgid "De_scription"
msgstr "_Опис"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
msgid "_Type"
msgstr "_Врста"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Опис термина обрачуна, отштампан на фактурама"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Уредите текући термин обрачуна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "Затворите овај прозор"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Откажите ваше измене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Предајте овај термин обрачуна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Унутрашњи назив термина обрачуна."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Нови термин обрачуна</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "Укупни приход"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "Укупни расход"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Изаберите прозорче власника"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Безбедност"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Прикажи националне валуте"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Додајте нову робу."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Уклоните текућу робу."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Уредите текућу робу."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Унесите пуни назив робе. Пример: „Cisco Systems Inc.“, или „Apple Computer, "
"Inc.“"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"Унесите симбол откуцавача за робу (нпр. „CSCO“ или „AAPL“). Ако добављате "
"курсеве на мрежи, ово поље мора у потпуности да одговара симболу откуцавача "
"коришћеног извором курса (укључујући предмет)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Унесите јединствену шифру која се користи за препознавање робе. Или, без "
"проблема оставите празним ово поље."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Унесите најмањи одломак робе са којом се може трговати. За деонице са којима "
"се може трговати само у целим бројевима, унесите 1."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Подаци о извору курса</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
msgid ""
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
"and LSE."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Унесите симбол приказа. Ово можете без проблема оставити празним, у том "
"случају ће се користити симбол откуцавача или ИСО код валуте."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
msgid "Type of quote source"
msgstr "Врста извора курса"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
msgid "_Display symbol"
msgstr "Симбол _приказа"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
msgid "Time_zone"
msgstr "Временска _зона"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
msgid "_Unknown"
msgstr "_Непознато"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Ово су извори курсева који су недавно додати у „“. Гнуов новчић не зна да ли "
"ти извори довлаче податке са једног или са више сајтова на интернету."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
msgid "_Multiple"
msgstr "_Неколико"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Ово су извори курсева „F::Q“ који довлаче податке са више сајтова на "
"интернету. Ако један од тих сајтова није доступан, „F::Q“ ће покушати да "
"довуче податке са другог сајта."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
msgid "Si_ngle"
msgstr "_Један"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Ово су извори курсева „F::Q“ који довлаче податке са једног сајта на "
"интернету. Ако тај сајт није доступан, нећете бити у могућности да довучете "
"курсеве."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Добави курсеве са мреже"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
msgid "F_raction traded"
msgstr "_Одломак трговања"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ИСИН, ЦУС_ИП или други код"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgid "Nam_espace"
msgstr "Називни простор"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Симбол/скраћеница"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
msgid "_Full name"
msgstr "Пуни _назив"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Упозорење: „Finance::Quote“ није исправно инсталиран."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
msgid "Select user information here…"
msgstr "Овде изабери корисничке податке…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "ИБ потрошача. Ако оставите празним биће изабран разуман број."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Адреса"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "Адреса обрачуна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
msgid "Discount"
msgstr "Попуст"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
msgid "Credit Limit"
msgstr "Ограничење кредита"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "Укључени порез"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Пореска табела"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Да препишем ошту табелу пореза?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "Подаци обрачуна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "Подаци достављања"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адреса достављања"

#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Увезите потрошаче или продавце из текстуалне датотеке"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "За увоз спискова потрошача."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "За увоз спискова продавца."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. Изаберите врсту увоза</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Изађите из прозорчета подешавања сачуваних извештаја"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Currently you have no saved reports.\n"
msgid "Currently you have no saved reports."
msgstr ""
"\n"
"Тренутно немате сачуване извештаје.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Saved report configurations are created by first opening a report from "
#| "the Reports menu,\n"
#| "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save "
#| "Report Configuration\" from\n"
#| "the Reports menu or tool bar."
msgid ""
"Saved report configurations are created by\n"
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
"2. altering the report's options to your taste,\n"
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
msgstr ""
"Подешавања сачуваних извештаја се праве првим отварањем извештаја из "
"изборника извештаја,\n"
"измените опције извештаја према вашој жељи и затим изаберите „Сачувај "
"подешавање извештаја“ из\n"
"изборника извештаја или са траке алата."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261
msgid "Question"
msgstr "Питање"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
#, fuzzy
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "Подаци о трансакцији"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
#, fuzzy
msgid "Linked _File"
msgstr "Појединости о зајму"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
#, fuzzy
msgid "Linked _Location"
msgstr "Придружите путању"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
#, fuzzy
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "Ова трансакција није придружена путањи."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
#, fuzzy
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "Придружите путању"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Освежи"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
#, fuzzy
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "Нови налог"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
#, fuzzy
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Нови налог"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
msgid "Id"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
#, fuzzy
msgid "Linked Document"
msgstr "Појединости о зајму"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Обрачунљиво?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "_Релативно:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "ИБ службеника. Ако оставите празним биће изабран разуман број."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "Адреса уплате"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
msgid "Language"
msgstr "Језик"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Задатих часова по дану"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "Основна стопа"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "Списак управљања приступом"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
msgid "Access Control"
msgstr "Управљање приступом"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
#, fuzzy
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>Запис датума:</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Датотека</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Веза базе података</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Годишње"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Полугодишње"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Трогодишње"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "Тромесечно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Двомесечно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "Месечно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Полумесечно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Двонедељно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.c:622
msgid "Weekly"
msgstr "Недељно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Дневно (360)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Дневно (365)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Израчунавач отплаћивања зајма"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "_Заказано"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Обрачуни</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
msgid "Payment periods"
msgstr "Периоди плаћања"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
msgid "Interest rate"
msgstr "Каматна стопа"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
msgid "Present value"
msgstr "Тренутна вредност"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
msgid "Periodic payment"
msgstr "Периодично плаћање"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
msgid "Future value"
msgstr "Будућа вредност"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
msgid "Clear the entry."
msgstr "Очистите унос."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
msgid "Precision"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
msgid "Calculate"
msgstr "Израчунај"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Поново израчунајте (један) банковни унос у горњим пољима."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Опције плаћања</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
msgid "Payment Total"
msgstr "Укупно плаћања"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
msgid "Discrete"
msgstr "Засебно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
msgid "Continuous"
msgstr "Непрекидно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
msgid "Beginning"
msgstr "Почетак"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>Израчунавање:</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
msgid "When paid"
msgstr "Када је плаћено"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
#, fuzzy
msgid "Search the Account List"
msgstr "Матични налог"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
#, fuzzy
msgid "Close _on Jump"
msgstr "Затворите књигу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
#, fuzzy
msgid "_Jump To"
msgstr "_Скочи"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
#, fuzzy
#| msgid "All accounts"
msgid "All _accounts"
msgstr "Сви налози"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
#, fuzzy
#| msgid " Search "
msgid "Search scope"
msgstr " Потражи "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
#, fuzzy
msgid "Account Full Name"
msgstr "Назив налога"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Online"
msgstr "На мрежи"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
#, fuzzy
msgid "Source Account Name"
msgstr "Прикажи пуни назив налога"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
#, fuzzy
msgid "Match String"
msgstr "Недостаје порођење!"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
#, fuzzy
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Назив налога"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "_Датотека"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
#, fuzzy
msgid "Collapse _All"
msgstr "Очисти све"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
#, fuzzy
#| msgid "New Account"
msgid "New _Account…"
msgstr "Нови налог"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Изаберите или направите одговарајући налог Гнуовог новчића за:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "Овде ИБ налога на мрежи…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "Изаберите запис"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
msgid "Format"
msgstr "Запис"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Изаберите поређење постојеће трансакције"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Прикажи измирене"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Прва подела увезене трансакције"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Могуће поделе одговарају изабраној трансакцији"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Ова трансакција вероватно захтева вашу интервенцију или ће бити увезена "
"несалдирана."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Ова трансакција ће бити увезена салдирана (још увек ћете моћи два пута да "
"проверите налог подударања или одредишта)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Ова трансакција захтева вашу интервенцију или неће бити увезена."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
#, fuzzy
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"Два пута притисните на трансакцију да промените одговарајућу трансакцију за "
"измирење, или одредишни налог поделе самосалдирања (ако је потребно)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Помоћ списка трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Радње</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
msgid "\"A\""
msgstr "„Д“"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
msgid "\"U+C\""
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
#, fuzzy
msgid "\"C\""
msgstr "„Д“"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Изаберите „Д“ да додате трансакцију као нову."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
#, fuzzy
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr "Изаберите „А+И“ да ажурирате и измирите поклопљену трансакцију."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
#, fuzzy
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Изаберите „И“ да измирите поклопљену трансакцију."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "Не бирајте ништа да прескочите трансакцију (уопште неће бити увезена)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
#, fuzzy
#| msgid "Do not print transaction detail"
msgid "Edit imported transaction details"
msgstr "Не исписуј појединости трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "_Notes"
msgstr "_Напомене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
#, fuzzy
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr "Списак преузетих трансакција (приказује поделу извора)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
#, fuzzy
msgid "Show _Account column"
msgstr "Прикажи боју налога на језичцима"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
#, fuzzy
msgid "Show _Memo column"
msgstr "Прикажи боју налога на језичцима"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
#, fuzzy
msgid "Show matched _information"
msgstr "Подаци о ваучеру"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
#, fuzzy
#| msgid "Spend"
msgid "A_ppend"
msgstr "Трошак"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
msgid ""
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
"replacing them."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
#, fuzzy
msgid "_Reconcile after match"
msgstr "Измири (самостално) поређење"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Општи упоређивач увоза трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "Објављени налог"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "Подаци о фактури"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(власник)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
#, fuzzy
#| msgid "Open imported documents in tabs"
msgid "Open Document Link"
msgstr "Отвори увезене документе у језичцима"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Основни пројекат наплате"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "Додатно за карту"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "Додатна плаћања"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Report template"
msgstr "Наслов извештаја"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
#, fuzzy
#| msgid "Show employee report"
msgid "Use template report"
msgstr "Прикажите извештај о службенику"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
#, fuzzy
#| msgid "Choose the export format for this report:"
msgid "Choose a different report template before timeout"
msgstr "Изаберите запис извоза за овај извештај:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr "ИБ службеника. Ако оставите празним биће изабран разуман број."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Уклањање ове фактуре обрисаће објављену трансакцију.\n"
"Да ли сигурно желите то да урадите?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Да, поврати табеле пореза"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Не, задржи их таквима"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Да вратим табеле пореза на садашње вредности?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Прозорче посла"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "ИБ посла. Ако оставите празним биће изабран разуман број."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "Подаци о послу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "Подаци о власнику"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "Радни посао"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Прегледач артикла"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_Нови артикал"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Очисти _налог"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Очисти"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Очистите изабрани артикал"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Обриши изабрани артикал"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Унесите назив за истакнути артикал."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Упишите било коју напомену о овом артиклу."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Наслов</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Артикли на овом рачуну</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
msgid "Show only open lots"
msgstr "Прикажи само отворене артикле"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Подели _слободне</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Подели _на артикле</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "_Сада"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да ли поново да прикажем прозорче "
"добродошлице?</span>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Ако притиснете <i>Да</i>, прозорче <i>Добро дошли у Гнуов новчић</i> биће "
"поново приказано када следећи пут покренете Гнуов новчић. Ако притиснете "
"<i>Не</i>, неће више бити приказивано."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Добро дошли у Гнуов новчић!</span>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Постоје неке унапред одређене радње доступне за које већина нових корисника "
"више воли да буду покренуте са Гнуовим новчићем. Изаберите једну од ових "
"радњи и притисните <i>У реду</i> или притисните <i>Откажи</i> ако не желите "
"да обавите ниједну од њих."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Направите нови _скуп налога"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Увези КуИФ датотеке"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Отвори упутство за нове кориснике"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Упуте објекта"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Објашњење"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
#, fuzzy
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Отворите прозорче за проналажење службеника"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Унос поруџбине"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
#, fuzzy
msgid "_Invoices"
msgstr "Фактуре"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
#, fuzzy
msgid "Close _Order"
msgstr "Затворите поруџбину"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "Подаци о наруџбини"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
msgid "Reference"
msgstr "Упута"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "Уноси поруџбине"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "ИБ наруџбине. Ако оставите празним биће изабран разуман број."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Предузеће придружено овом плаћању."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
msgid "Partner"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "Објави на"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Износ за плаћање ове фактуре.\n"
"\n"
"Ако сте изабрали фактуру, Гнуов новчић ће предложити износ доспећа за њу. "
"Можете изменити тај износ да направите делимично плаћање или преплаћивање.\n"
"\n"
"У случају преплаћивања или ако није изабрана фактура, Гнуов новчић ће "
"самостално да додели преостали износ првој фактури за ово предузеће."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
msgid "Refund"
msgstr "Повраћај"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "Штампање чека"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr "(USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "Налог преноса"

#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "САД"

#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "Велика Британја"

#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "Европа"

#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ИСО"

#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
msgid "Locale"
msgstr "Језик"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
#, fuzzy
#| msgid "_Resume"
msgid "_Reset"
msgstr "_Настави"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Знак раздвајања</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Поставке Гнуовог новчића"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Садржај траке сажетка</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
msgid "Include _grand total"
msgstr "Укључи _велику укупност"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Приказује велики збир свих налога претворених у основну валуту извештаја."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Укључи _не-валутне укупности"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Уколико је означено, невалутна роба биће приказана у траци сажетка. Ако "
"није, биће приказане само валуте."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
msgid "_Relative"
msgstr "_Релативно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Користите наведени релативни датум за почетак израчунавања добитка/губитка."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
msgid "_Absolute"
msgstr "_Апсолутно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Користите наведени апсолутни датум за почетак израчунавања добитка/губитка."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
msgid "Re_lative"
msgstr "_Релативно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Користите наведени релативни датум за завршетак израчунавања добитка/"
"губитка. Такође користите овај датум за израчунавања нето добара."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
msgid "Ab_solute"
msgstr "_Апсолутно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Користите наведени апсолутни датум за завршетак израчунавања добитка/"
"губитка. Такође користите овај датум за израчунавања нето добара."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
msgid "Accounting Period"
msgstr "Раздобље рачунања"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Користи _званичне натписе рачуноводства"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Користите само „задужење“ и „кредит“ уместо незваничних синонима."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Натписи</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Налози _кредита"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Приход и расход"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Обрнути салдирани налози</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Основна валута</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "амерички долар ($)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
msgid "Character"
msgstr "Знак"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
msgid "Sample"
msgstr "Пример"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Прикажи боју налога као позадину"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Прикажите боју налога као позадину назива налога."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Прикажи боју налога на језичцима"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Прикажите боју налога као позадину језичка."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Знак који ће се користити између делова назива налога. Дозвољена вредност је "
"сваки знак осим слова и бројева, или било која од следећих ниски: "
"„colon“ (двотачка), „slash“ (коса црта), „backslash“ (контра коса црта), "
"„dash“ (црта) и „period“ (тачка)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
msgid "Ch_oose"
msgstr "_Изабери"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
msgid "Loc_ale"
msgstr "_Језик"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Запис времена</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Користи _24-часовни сат"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Користите запис времена од 24 часа (уместо 12)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Довршавање датума</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
#, fuzzy
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "Када се унесе датум без године, биће коришћено:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "Датуми ће бити довршени тако да буду унутар текуће календарске године."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
#, fuzzy
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"У клизном 12-месечном прозору почиње\n"
"оволико месеци пре текућег месеца:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
msgid "Enter number of months."
msgstr "Унесите број месеци."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Користите запис датума наведен језиком система."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Бројеви</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Прикажи _негативне износе црвеном бојом"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Прикажите негативне износе црвеном бојом."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_Самостални децимални зарез"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "Сам ће унети децимални зарез у вредности које су унесене без истог."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
#, fuzzy
msgid "_Decimal places"
msgstr "_Децимална места:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Колико ће самосталних децималних места бити попуњено."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Обави подешавање _списка налога на новој датотеци"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Представља прозорче новог списка налога када изаберете „Датотека→Нова "
"датотека“."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Прикажи прозорче „_савет дана“"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Приликом покретања приказаће савете за коришћење Гнуовог новчића."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Колико дуго ће бити чуване датотеке дневника/резерве."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
msgid "days"
msgstr "дана"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
#, fuzzy
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "_Задржи датотеке дневника/резерве:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
msgid "Com_press files"
msgstr "_Сажми датотеке"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Запакујте датотеку података гзипом приликом чувања на диск."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Датотеке</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Прозорче претраге</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
msgid "New search _limit"
msgstr "Ограничење нове _претраге"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "Подразумева „нову претрагу“ ако је добијено мање ставки од овог броја."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Прикажи уводни _екран"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Приказаће уводни екран приликом покретања."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "Време _самосталног чувања"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
msgid "minutes"
msgstr "минута"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Затражи _потврду самосталног чувања"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ако је укључено, Гнуов новчић показује питање за потврђивање сваки пут када "
"се покрене функција самочувања. У супротном не приказује додатна објашњења."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
#, fuzzy
msgctxt "keep"
msgid "For"
msgstr "Образац"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
msgid "Forever"
msgstr "Заувек"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "Време чекања на одговор"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
msgid "seconds"
msgstr "секунде"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
#, fuzzy
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "Извезите трансакције у ЦСВ датотеку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
#, fuzzy
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Прикажите водоравне границе на пољима."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
#, fuzzy
#| msgid "<b>Files</b>"
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>Датотеке</b>"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Укључи радњу прескакања трансакције"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
msgid "Enable update match action"
msgstr "Укључи радњу ажурирања поређења"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
#| "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
#| "threshold and has a different date or amount than the matching existing "
#| "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared "
#| "by default."
msgid ""
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr ""
"Укључује радњу „АЖУРИРАЈ И ИЗМИРИ“ у упоређивачу трансакције. Ако је "
"укључено, трансакција чији најбољи резултат поређења је изнад прага „Сам-"
"ОЧИСТИ“ и има другачији датум или износ од поређења постојеће трансакције "
"довешће до тога да постојећа трансакција буде ажурирана и обрисана по основи."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"У неким местима комерцијални банкомати (који не припадају финансијској "
"институцији) су инсталирани на местима као што су продавнице. Ови банкомати "
"додају своју накнаду директно на износ уместо да је прикажу као засебну "
"трансакцију или у вашим месечним банкарским накнадама. На пример, подигли "
"сте 100 дин., а наплаћено вам је 101,50 дин. плус надокнада међудејства. Ако "
"сте ручно унели тих 100 дин., износи се неће подударати. Требало би да "
"подесите ово на све што је највећа таква накнада у вашем подручју (у "
"јединицама ваше месне валуте), тако да ће трансакција бити призната као "
"одговарајућа."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Трансакција чији најбољи резултат поређења је у зеленој зони (изнад или је "
"једнак прагу „Сам-ОЧИСТИ“) биће очишћена по основи."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Трансакција чији најбољи резултат поређења је у црвеној зони (изнад прага "
"приказа али испод или је једнак прагу „Сам-ДОДАЈ“) биће додата по основи."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Најмањи резултат који мора да има поређење потенцијала да би било приказано "
"у списку поређења."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Праг накнаде _комерцијалног банкомата"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Праг само_чишћења"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Праг само_додавања"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Праг _приказа поређења"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Користи _бајесово поређење"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Користиће бајесове алгоритме за поређење нових трансакција са постојећим "
"налозима."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
#, fuzzy
#| msgid "Match _display threshold"
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "Праг _приказа поређења"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
#, fuzzy
#| msgid "Match _display threshold"
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "Праг _приказа поређења"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Чекови</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
msgid "The default check printing font."
msgstr "Основни словни лик за штампање чека."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
msgid "Print _date format"
msgstr "Испиши запис _датума"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Испод тренутног датума, штампа запис тог датума врстом 8 тачака."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Штампај знаке _блокирања"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Штампаће *** пре и после сваког поља текста на чеку."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
msgid "Default _font"
msgstr "Основни _словни лик"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
msgid "Printing"
msgstr "Штампање"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "„_Унеси“ премешта на празну трансакцију"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Ако је изабрано, притисак на тастер „Унеси“ пребациће на празну трансакцију "
"на дно регистра. Ако није, притисак на тастер „Унеси“ пребациће доле за "
"један ред."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_Сам издигни спискове"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Сам издиже списак налога или радњи за време уноса."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Поредак језичака _укључује пренос на меморисаним трансакцијама"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Премешта у поље преноса када је меморисана трансакција самостално попуњена."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Измирење</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Провери очишћене _трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Прво проверава очишћене трансакције када прави прозорче измирења."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Самостално _плаћање кредитном картицом"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Након измирења стања кредитне картице, тражи од корисника да унесе плаћање "
"кредитне картице."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Увек измири на _данас"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Увек ће отварати прозорче измирења користећи данашњи датум за датум изјаве, "
"без обзира на претходна измирења."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Графици</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
#, fuzzy
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "Не _користи уграђене боје Гнуовог новчића"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"Гнуов новчић користи по основи жуто-зелену тему за прозоре регистра. "
"Изаберите ово ако уместо тога желите да користите системску тему боја."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Смењује боје двоструког _режима са трансакцијама"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr "Смењује главне и споредне боје трансакцијама уместо смењивања редом."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Исцртај _водоравне линије између редова"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Прикажите водоравне границе на пољима."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Исцртај _усправне линије између колона"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Прикажите усправне границе на пољима."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "<b>Износ</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
#, fuzzy
#| msgid "Number of _transactions"
msgid "_Placement of future transactions"
msgstr "Број _трансакција"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Основни изглед</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Остале основности</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Основна књига"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Сам подели књигу"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Дневник трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Број _трансакција"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
#, fuzzy
#| msgid "_Double line mode"
msgid "_Double line view"
msgstr "Режим _два реда"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
"transaction."
msgstr "Прикажите два реда података за сваку трансакцију"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Отвори регистар у новом _прозору"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ако је изабрано, сваки регистар биће отворен у сопственом прозору највишег "
"нивоа. Ако није, регистар ће бити отворен у текућем прозору."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Прикажи само називе налога листа"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Ако је изабрано, приказиваће се само називи листова налога у регистру и у "
"облачићу избора налога. Уобичајено понашање је да прикаже пуни назив, "
"укључујући и путању у стаблу налога. Бирање ове опције подразумева да "
"користите јединствене називе листова."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
msgid "Register Defaults"
msgstr "Основности регистра"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Основна валута извештаја</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Место</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Отвори извештај у новом _прозору"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ако је изабрано, сваки извештај биће отворен у сопственом прозору највишег "
"нивоа. Ако није, извештај ће бити отворен у текућем прозору."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
#, fuzzy
msgid "Default zoom level"
msgstr "<b>Основни ниво увеличавања</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
msgid "Reports"
msgstr "Извештаји"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Геометрија прозора</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Сачувај положај и величину прозора"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Сачуваће величину и положај прозора приликом затварања."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Постави _најновије језичке у први план"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Положај језичка</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "Го_ре"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "До_ле"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
msgid "_Left"
msgstr "Ле_во"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
msgid "_Right"
msgstr "Де_сно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Положај траке сажетка</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Листови</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Прикажи дугме затварања на језичцима _бележнице"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Приказује дугме за затварање на сваком језичку бележнице. Ова функција је "
"иста као ставка изборника „Затвори“."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Ако је текст у картици дужи од ове вредности (тест је приближан) онда ће "
"натпис бити одрезан по средини и замењен елипсом."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
msgid "characters"
msgstr "знака"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710
#, fuzzy
msgid "Online Quotes"
msgstr "_Добави курсеве са мреже"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Понуди"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "Питај"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
msgid "Last"
msgstr "Последња"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Нето вредност добра"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "Уређивач цене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "_Извор"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_Цена"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
#, fuzzy
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Уклони _стару"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
#, fuzzy
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Обриши све цене деоница пре датума на основу следећих мерила:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
#, fuzzy
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Уклоните цене старије од датума који је унео корисник."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
msgid "Last of _Week"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
#, fuzzy
msgid "Last of _Month"
msgstr "последњег у месецу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
#, fuzzy
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Почетак следећег тромесечја"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
#, fuzzy
msgid "Last of _Period"
msgstr "за раздобље"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
#, fuzzy
msgid "_Scaled"
msgstr "Језик"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
#, fuzzy
msgid "First Date"
msgstr "Датум објаве"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
#, fuzzy
msgid "From these Commodities"
msgstr "Робе"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
#, fuzzy
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "Обриши _ручно унете цене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
#, fuzzy
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Обриши _ручно унете цене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
#, fuzzy
msgid "_Added by the application"
msgstr "Изађите из програма"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "_Датум"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "База података цене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "Додајте нову цену."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "Уклоните текућу цену."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "Уредите текућу цену."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "Уклони _стару"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Уклоните цене старије од датума који је унео корисник."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
#, fuzzy
msgid "_Get Quotes"
msgstr "Набавите курсеве"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Добавите нове курсеве на мрежи за налоге деоница."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Сачувај произвољни запис чека"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Унесите наслов за овај произвољни запис. Овај наслов ће се појавити у бирачу "
"записа чека у прозорчету за штампање чека. Коришћење наслова постојећег "
"произвољног записа довешће до преписивања тог записа."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
msgid "Inches"
msgstr "Палци"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Centimeters"
msgstr "Центиметри"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Points"
msgstr "Тачке"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Middle"
msgstr "Средина"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Квикен/КвикБукс (tm) америчко писмо"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Делукс(tm) лични чекови америчког писма"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Квикен(tm) џепни чекови w/ са бочним одсечком"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Штампај"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "_Запис чека"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "_Положај чека"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "Запис _датума"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Запис чека мора имати\n"
"ставку АДРЕСЕ да би се\n"
"адреса штампала на чеку."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Број чекова на првој _страници"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
msgid "x"
msgstr "x"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
msgid "y"
msgstr "y"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "_Прималац"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Износ (_словима)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Износ (_бројевима)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
msgid "_Units"
msgstr "_Јединице"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "_Превод"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Ротација"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Изворна тачка је горњи леви угао странице."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Изворна тачка је доњи леви угао странице."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
msgid "Degrees"
msgstr "степена"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
#, fuzzy
msgid "_Save Format"
msgstr "_Сачувај запис"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Белешке подела"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Износи подела"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Налози подела"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
msgid "Custom format"
msgstr "Произвољни облик"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working…"
msgstr "Радим…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>_Доступни извештаји</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>_Изабрани извештаји</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Додај >>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Уклони"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "Премести _горе"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "Премести _доле"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze…"
msgstr "_Величина…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "ХТМЛ стилски лист"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Доступни стилски листови</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Опције стилског листа</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
msgid "Report Size"
msgstr "Величина извештаја"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Унесите распон реда/колоне извештаја"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
msgid "_Row span"
msgstr "Распон _реда"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
msgid "_Column span"
msgstr "_Распон колоне"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Изаберите ХТМЛ стилски лист"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Нови стилски лист"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Подаци новог стилског листа</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
msgid "_Template"
msgstr "_Шаблон"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Повратите упозорења"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Затражили сте да се следећи прозорчићи упозорења не приказују. Да поново "
"омогућите било који од ових прозорчића, изаберите поље за потврду поред "
"прозорчета, затим притисните „У реду“."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Поништи изабрано"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Нема упозорења за поновно постављање."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Дуготрајна упозорења"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Привремена упозорења"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
#, fuzzy
msgid "_New item…"
msgstr "_Нова ставка…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи..."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Потражи "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Потражи ставке у којима"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Упореди све уносе</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
msgid "Search Criteria"
msgstr "Услов претраге"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
msgid "New search"
msgstr "Нова претрага"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "Refine current search"
msgstr "Сузи текућу претрагу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Add results to current search"
msgstr "Додај резултате у текућу претрагу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Обриши резултате из текуће претраге"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
msgid "Search only active data"
msgstr "Тражи само радне податке"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Изаберите да ли ће да претражује све ваше податке или само оне који су "
"означени као „радни“."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
msgid "Type of search"
msgstr "Врста претраге"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Брисање налога"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Следеће заказане трансакције упућују на обрисани налог и сада морају бити "
"исправљене. Притисните „У реду“ да их уредите."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Двонедељно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "Годишње"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Направите заказану трансакцију"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "Напредно…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "Никада се не завршава"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Број поновљања"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>Од последњег покретања</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Основности уређивача трансакције</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Покрени _када се отвори датотека података"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "Покренуће процес „од последњег покретања“ када се отвори датотека."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
msgid "_Show notification window"
msgstr "_Прикажи прозор обавештења"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr ""
"Приказаће прозор обавештења за процес „од последњег покретања“ када се "
"отвори датотека."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Сам направи нове трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Поставиће заставицу „само-стварања“ за новонаправљене заказане трансакције."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Започеће са обавештавањем оволико дана пре стварања трансакције."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Направиће трансакцију оволико дана пре њеног стварног датума."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_Обавести пре стварања трансакција"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Поставиће заставицу „обавести“ за новонаправљене заказане трансакције."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "_Направи унапред"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
msgid "R_emind in advance"
msgstr "_Подсети унапред"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "_Прегледај направљене трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr "_Прегледај направљене трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Уредите заказану трансакцију"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
msgid "Create in advance"
msgstr "Направи унапред"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
msgid "Remind in advance"
msgstr "Подсети унапред"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
msgid "Create automatically"
msgstr "Сам направи"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Условност на поделама нема променљиве"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
msgid "Notify me when created"
msgstr "Обавести ме када се направи"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Појаве</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Последња појава: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
msgid "Repeats:"
msgstr "Понављањa:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
msgid "Until"
msgstr "До"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
#, fuzzy
msgctxt "repeat"
msgid "For"
msgstr "Образац"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
msgid "occurrences"
msgstr "појаве"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
msgid "remaining"
msgstr "преостаје"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
msgid "Template Transaction"
msgstr "Трансакција шаблона"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
msgid "Since Last Run…"
msgstr "Од последњег покретања…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1592
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Прегледај направљене трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Подаци о порезу на приход"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Притисните да измените назив пореза и/или врсту пореза."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Налози</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
msgid "_Income"
msgstr "_Приход"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
msgid "_Expense"
msgstr "_Расход"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
msgid "_Asset"
msgstr "_Добро"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Дуговање/Акције"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Подаци пореског налога</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
msgid "Tax _Related"
msgstr "Односи се на _порез"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_ТИксФ категорије</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Извор имена платише</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
msgid "C_urrent Account"
msgstr "_Текући налог"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Број умношка</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Пореске табеле"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Уноси пореске табеле</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
#, fuzzy
msgid "De_lete"
msgstr "Обриши"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
msgid "Ne_w"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
msgid "Value $"
msgstr "Вредност $"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Percent %"
msgstr "Проценат %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Унос пореске табеле</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
msgid "_Value"
msgstr "_Вредност"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
msgid "_Account"
msgstr "_Налог"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Савет дана Гнуовог новчића"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "Претходна опција"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>Савет дана:</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "Прикажи _савете приликом покретања"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Пренос фондова"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Основни подаци</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Прикажи приход/расход"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Пренос валуте</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Однос размене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Добави стопу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Корисник и лозинка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозинку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
msgid "_Username"
msgstr "_Корисник"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "ИБ продавца. Ако оставите празним биће изабран разуман број."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "САД (12/31/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "Велика Британија (31/12/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Европа (31.12.2001.)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ИСО (2001-12-31)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "УТЦ — Координисано универзално време"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Нема записа пуног датума"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d.%m.%Y."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "Укључи векове"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
msgid "Date format"
msgstr "Запис датума"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "1st"
msgstr "1."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "4th"
msgstr "4."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Последњег дана у месецу"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Последњег понедељка"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Последњег уторка"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Последње среде"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Последњег четвртка"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Последњег петка"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Последње суботе"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Последњег недеље"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "Једном"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Двонедељно"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "Без промена"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Користи претходни викенд"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Користи следећи викенд"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "1. понедељак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1. уторак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "1. петак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "1. четвртак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "1. петак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "1. субота"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "1. недеља"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "2. понедељак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2. уторак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "2. среда"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "2. четвртак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "2. петак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "2. субота"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "2. недеља"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "3. понедељак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3. уторак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "3. среда"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "3. четвртак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "3. петак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "3. субота"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "3. недеља"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "4. понедељак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "4. уторак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "4. среда"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "4. четвртак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "4. петак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "4. субота"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "4. недеља"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "Није заказано"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Изаберите датум појаве."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Сваког"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "дана."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Сваке"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "недеље."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Friday"
msgstr "Петак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Сваког"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "месеца."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "Првог у"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "изузев недељама"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "затим"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Сваког"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "месеца."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr " "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Раздобље буџета:"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
msgid "Replace"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Адреса"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "_Неколико:"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Број водећих цифара за задржавање приликом заокруживања"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Значајне цифре"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Процените вредности буџета"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
#, fuzzy
msgid "Use Average"
msgstr "Просек"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"Гнуов новчић ће проценити вредности буџета за изабране налоге из прошлих "
"трансакција."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "Опције буџета"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "Назив буџета"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
msgid "Number of Periods"
msgstr "Број раздобља"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "Раздобље буџета"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2288
msgid "Show Account Code"
msgstr "Прикажи шифру налога"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
#, fuzzy
msgid "Show Description"
msgstr "Опис"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "Списак буџета"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Затворите списак буџета"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Направите нови буџет"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Отворите изабрани буџет"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Обришите изабрани буџет"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
#, fuzzy
msgid "Budget Notes"
msgstr "Назив буџета"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
#, fuzzy
msgid "Enter Note"
msgstr "Додатне белешке"

#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "Издвој регистар према…"

#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "Прикажи _све"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
#, fuzzy
msgid "Show _number of days"
msgstr "Прикажи број акција"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "Изабери _датум"

#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Неизмирено"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "_Очишћено"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_Поништено"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "_Замрзнуто"

#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "_Сачувај пропусник"

#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Удвостручи трансакцију"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
msgid "_Number"
msgstr "_Број"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
msgid "_Transaction Number"
msgstr "_Број трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current entry"
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Обришите тренутни унос"

#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
msgid "Sort register by…"
msgstr "Поређај регистар према…"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Уобичајени поредак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Задржите уобичајени поредак налога."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
msgid "Sort by date."
msgstr "Поређајте према датуму."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Датум _уноса"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Поређајте према датуму уноса."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Датум _стања"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Поређајте према датуму стања (и групишите према очишћеним, неизмиреним, "
"измиреним)."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid "Num_ber"
msgstr "_Број"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
msgid "Sort by number."
msgstr "Поређајте према броју."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Износ"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
msgid "Sort by amount."
msgstr "Поређајте према износу."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
msgid "Sort by memo."
msgstr "Поређајте према белешки."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Опис"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
msgid "Sort by description."
msgstr "Поређајте према опису."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
msgid "Sort by action field."
msgstr "Поређајте према пољу радње."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Поређајте према пољу напомена."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "_Сачувај поредак ређања"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Сачувајте поредак ређања за овај регистар."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
#, fuzzy
msgid "_Reverse Order"
msgstr "Преокрени поредак"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Поређајте ставке опадајућим редом."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
msgid "Void Transaction"
msgstr "Поништи трансакцију"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Разлог за поништавање трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "дан(и)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "недеља(е)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "година(е)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "Сваког "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Број календарских јединица у понављању: Нпр. Двонедељно = сваке 2 недеље, "
"Тромесечно = свака 3 месеца"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "почиње"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "последњег у месецу"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Да користим увек последњи дан (или дан у недељи) у месецу?"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "исте недеље и дана"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Да упоредим „дан у недељи“ и „недељу у месецу“? (на пример, „другог уторка“ "
"у сваком месецу)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Прикажи само _активне власнике"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Прикажи кориснике са _нултим салдом"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
#, fuzzy
#| msgid "Auto-clear"
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "Самочишћење"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
#, fuzzy
#| msgid "Fraction"
msgid "Caution!"
msgstr "Одломак"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Завршни салдо"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "_Прегледај направљене трансакције"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Подаци о измирењу</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
msgid "Statement _Date"
msgstr "_Датум стања"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Укључи _садржане налоге"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"Укључите све садржане налоге у измирењу. Сви они треба да користе исту робу "
"као и овај налог."

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
#, fuzzy
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "Датум стања"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
msgid "Not found"
msgstr "Нисам нашао"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Не могу да учитам наведену адресу."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Безбедни ХТТП приступ је искључен. Можете га укључити у одељку мреже у "
"прозорчету поставки."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Мрежни ХТТП приступ је искључен. Можете га укључити у одељку мреже у "
"прозорчету поставки."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Дошло је до грешке приступања „%s“."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Извезите у ПДФ датотеку"

#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "Код банке %s (%s), налог %s (%s)"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Назив налога мрежног банкарства"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Назив налога Гнуовог новчића"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Ново?"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "Помоћник Аку банкарства"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
msgstr ""

#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
msgid ""
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Почетно подешавање мрежног банкарства"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
#| "start this program."
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup\"."
msgstr ""
"Подешавањем вашег мрежног банкарства управља спољни програм „Чаробњак "
"подешавање Аку банкарства“. Притисните дугме испод да покренете овај програм."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
msgid ""
"That means:\n"
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
"* To report issues read"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
msgid ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
#| "start this program."
msgid ""
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"Подешавањем вашег мрежног банкарства управља спољни програм „Чаробњак "
"подешавање Аку банкарства“. Притисните дугме испод да покренете овај програм."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
#, fuzzy
#| msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgid "_Start AqBanking Setup"
msgstr "_Покрени чаробњака Аку банкарства"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
#, fuzzy
#| msgid "Initial Online Banking Setup"
msgid "Start Online Banking Setup"
msgstr "Почетно подешавање мрежног банкарства"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
#, fuzzy
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Два пута притисните на линију назива налога мрежног банкарства ако желите да "
"га упоредите са налогом Гнуовог новчића. Притисните „Напред“ када су сви "
"жељени рачуни упоређени."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
#, fuzzy
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "Обришите изабрани налог"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Упореди мрежне налоге са налозима Гнуовог новчића"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Подешавање за упоређивање налога мрежног банкарства са налозима Гнуовог "
"новчића је сада завршено. Сада можете позвати радње мрежног банкарства на "
"тим налозима.\n"
"\n"
"Ако желите да додате другу банку, корисника или налог, можете да покренете "
"овог помоћника опет у било које време.\n"
"\n"
"Сада притисните „Примени“."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Подешавање мрежног банкарства је завршено"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Прозор везе мрежног банкарства"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Abort"
msgstr "_О програму"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
msgid "Progress"
msgstr "Напредовање"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
#, fuzzy
msgid "Current _Job"
msgstr "Текући посао"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
#, fuzzy
msgid "Current _Action"
msgstr "Текућа радња"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>Поруке дневника</b>"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
#, fuzzy
msgid "Close when _finished"
msgstr "Затвори када се заврши"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Добави мрежне трансакције"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Опсег датума трансакција за добављање:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
msgid "From"
msgstr "Од"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Најранијег могућег датума"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Датума последњег добављања"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
msgid "E_nter date:"
msgstr "_Унеси датум:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
msgid "To"
msgstr "До"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "_Унеси датум:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
msgid "Enter your password"
msgstr "Унесите вашу лозинку"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
#, fuzzy
#| msgid "_Width"
msgid "Bar_width"
msgstr "_Ширина"

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delay"
msgstr "_Обриши"

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
#, fuzzy
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Потврди лозинку:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
#, fuzzy
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "Запамти ПИН у меморији"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
#, fuzzy
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Ако је изабрано, ПИН за радње ХБЦИ/Аку банкарства биће запамћен у меморији "
"за време сесије. У супротном биће потребно унети га поново сваки пут у току "
"сесије."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
msgid "Name for new template"
msgstr "Назив новог шаблона"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
msgid "_Name of the new template"
msgstr "_Назив новог шаблона"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Унесите назив новог шаблона."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
msgid "Online Transaction"
msgstr "Мрежне трансакције"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
#, fuzzy
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Изврши касније (unimpl.)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
#, fuzzy
msgid "Execute _Now"
msgstr "Сада изврши"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Сада изврши ову мрежну трансакцију"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Унесите мрежну трансакцију"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
#, fuzzy
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "Број налога примаоца"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
#, fuzzy
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Шифра банке примаоца"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
#, fuzzy
msgid "_Recipient Name"
msgstr "Име примаоца"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
msgid "at Bank"
msgstr "у банци"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(попуњава се самостално)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
#, fuzzy
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "Сврха уплате (само за примаоца)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Сврха уплате је настављена"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
#, fuzzy
msgid "_Originator Name"
msgstr "Име оснивача"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Број налога оснивача"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
msgid "Bank Code"
msgstr "Шифра банке"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
#, fuzzy
msgid "_Add current"
msgstr "Додај текућу"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Додајте текућу трансакцију на мрежи као нови шаблон трансакције"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Горе"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Преместите изабрани шаблон трансакције један ред горе"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
#, fuzzy
msgid "_Down"
msgstr "Доле"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Преместите изабрани шаблон трансакције један ред доле"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
#, fuzzy
msgid "_Sort"
msgstr "Поређај"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Поређајте списак шаблона трансакција азбучним редом"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
#, fuzzy
msgid "D_elete"
msgstr "Обриши"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Обришите тренутно изабрани шаблон трансакције"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "Шаблони"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
#, fuzzy
#| msgid "Select File for Import"
msgid "Select File Import Format and Template"
msgstr "Изаберите датотеку за увоз"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
msgid ""
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
"profile list contains specializations and is populated according to which "
"format you select in this list."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
#, fuzzy
msgid "File Format"
msgstr "<b>Запис времена</b>"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
msgid ""
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
"different banks' uses of fields in the selected import format."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
#, fuzzy
#| msgid "Profits:"
msgid "Profiles"
msgstr "Зараде:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Мрежно банкарство"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Затвори прозор дневника на крају"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Ако је изабрано, прозор ће се сам затворити када завршите процес увоза ХБЦИ/"
"Аку банкарства. У супротном остаће отворен."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
#, fuzzy
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Запамти ПИН у меморији"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Ако је изабрано, ПИН за радње ХБЦИ/Аку банкарства биће запамћен у меморији "
"за време сесије. У супротном биће потребно унети га поново сваки пут у току "
"сесије."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_Опширне поруке прочишћавања"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Укључује опширне поруке прочишћавања за ХБЦИ/Аку банкарство банкарства на "
"мрежи."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Користи „Не-SWIFT“ текст _трансакције"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"Неке банке стављају део описа трансакције као „текст трансакције“ у датотеку "
"МТ940. Обично Гнуов новчић занемарује овај текст. Међутим, активирањем ове "
"опције, текст трансакције се користи такође и за опис трансакције."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"

#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Унеси СЕПА пренос на мрежи"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "ИБАН примаоца (Међународни број рачуна)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "БИЦ примаоца (Шифра банке)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "ИБАН оснивача (Међународни број рачуна)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "БИК оснивача (Шифра банке)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
#, fuzzy
#| msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
msgstr "Унеси СЕПА пренос на мрежи"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
#, fuzzy
msgid "Target Accounts"
msgstr "Износ пореза"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Унесите СЕПА директну ноту задужења на мрежи"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Власник дужничког налога"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "ИБАН дужника (Међународни број рачуна)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "БИЦ дужника (Шифра банке)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Власник поверилачког налога"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "ИБАН повериоца (Међународни број рачуна)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "БИЦ повериоца (Шифра банке)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"Унутрашња провера ИБАН-а одредишта „%s“ није успела. Ово значи да број "
"налога можда садржи грешку."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"Ваш локални банковни налог још увек нема сачуване информације СЕПА налога. "
"Жао нам је, али у овом развојном издању неопходан је додатни корак који још "
"није директно примењен у Гнуовом новчићу. Извршите програм линије наредби "
"„aqhbci-tool“ за ваш налог, као што следи: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a "
"%s"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Нисте унели име примаоца. Име примаоца је потребно за пренос на мрежи.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Нисте унели налог примаоца. Налог примаоца је потребан за пренос на мрежи.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Нисте унели банку примаоца. Банка примаоца је потребна за пренос на мрежи.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"Износ је нула или поље износа није могло бити правилно протумачено. Можда "
"сте помешали децимални зарез и тачку, у поређењу са подешавањима за ваш "
"језик. Ово не резултира исправним послом преноса на мрежи."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr "Нисте унели сврху трансакције. Сврха је потребна за пренос на мрежи.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "Већ постоји шаблон са датим називом. Користите неки други назив."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете шаблон под називом „%s“?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Није додељен исправан налог банкарства на мрежи."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "Радња на мрежи „Добави салдо“ није доступна за овај налог."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Грешка извршавања посла.\n"
"\n"
"Стање: %s — %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Радња на мрежи „Добави трансакције“ није доступна за овај налог."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Грешка извршавања посла.\n"
"\n"
"Стање: %s — %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"Увоз банкарства на мрежи није дао ниједну трансакцију за изабрано временско "
"раздобље."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Изменили сте списак шаблона преноса на мрежи, али сте отказали прозорче "
"преноса. Да ли ипак желите да сачувате измене?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
#, fuzzy
msgid "No reference accounts found."
msgstr "Нисам пронашао одговарајуће трансакције"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Позадинац је пронашао грешку током припреме посла. Није могуће извршавање "
"овог посла.\n"
"\n"
"Највероватније да банка не подржава ваш одабрани посао или ваш налог "
"банкарства на мрежи нема дозволу да изврши овај посао. Више порука о "
"грешкама може бити видљиво у дневнику ваше конзоле.\n"
"\n"
"Да ли желите поново да унесете посао?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Директна нота задужења банкарства на мрежи"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Банковни унутрашњи пренос банкарства на мрежи"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Европски (СЕПА) пренос банкарства на мрежи"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
msgstr "Европски (СЕПА) пренос банкарства на мрежи"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Нота задужења европског (СЕПА) банкарства на мрежи"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Трансакција банкарства на мрежи"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом извршавања посла. Проверите прозор дневника да "
"видите тачну поруку грешке.\n"
"\n"
"Да ли желите поново да унесете посао?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "Неодређено"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4449
msgid "Bank"
msgstr "Банка"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Позадинац је пронашао грешку током припреме посла. Није могуће извршавање "
"овог посла.\n"
"\n"
"Највероватније да банка не подржава ваш одабрани посао или ваш налог "
"банкарства на мрежи нема дозволу да изврши овај посао. Више порука о "
"грешкама може бити видљиво у дневнику ваше конзоле.\n"
"\n"
"Да ли желите поново да унесете посао?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Банка је послала податке о трансакцији у овом одговору?\n"
"Да ли желите да их увезете?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Нисам нашао налог банкарства на мрежи за овај налог Гнуовог новчића. Ове "
"трансакције неће бити извршене банкарством на мрежи."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Банка је послала податке о салду у овом одговору?\n"
"Да ли желите да их увезете?"

#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Или је ово тачно стање, или ваша банка не подржава преузимање стања у овом "
"издању банкарства на мрежи. У овом другом случају треба да изаберете други "
"број издања банкарства на мрежи у подешавањима истог (Аку банкарство или "
"ХБЦИ). Након тога, покушајте поново да преузмете салдо банкарства на мрежи."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Резултат посла банкарства на мрежи:\n"
"Укњижени салдо рачуна је %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Само да знате: Овај налог такође има напоменути салдо од %s\n"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "Укжињени салдо је идентичан тренутном измиреном салду налога."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Да измирим сада налог?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "Банка је послала поруку у свом одговору."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
msgid "Select a file to import"
msgstr "Изаберите датотеку за увоз"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1092
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"ПИН треба да буде дужине од барем %d знака\n"
"Да ли желите да покушате поново?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1637
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Посао банкарства на мрежи још увек ради; да ли сигурно желите да откажете?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
msgid "Import using AQBanking"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
#, fuzzy
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
msgstr ""
"Увезите ДТАУС датотеку у Гнуов новчић и пошаљите преносе на мрежи путем "
"банкарства на мрежи"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Мрежна радња"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "Добави _салдо"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Списак заказаних трансакција"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "Добави _трансакције…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Добавите трансакције на мрежи преко банкарства на мрежи"

#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
#, fuzzy
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
msgstr "_Издај СЕПА трансакцију…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Издајте нову међународну европску (СЕПА) трансакцију на мрежи путем "
"банкарства на мрежи"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
#, fuzzy
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
msgstr "_Издај СЕПА трансакцију…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Issue a new international European (SEPA) transaction online through "
#| "Online Banking"
msgid ""
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Издајте нову међународну европску (СЕПА) трансакцију на мрежи путем "
"банкарства на мрежи"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Internal Transaction…"
msgstr "_Унутрашња трансакција…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Издајте нову унутрашњу банковну трансакцију на мрежи преко банкарства на "
"мрежи"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
#, fuzzy
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
msgstr "_Издај директно СЕПА задужење…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Издајте нову међународну европску (СЕПА) ноту директног задужења на мрежи "
"путем банкарства на мрежи"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "Прикажи прозор _дневника"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Show the online banking log window."
msgid "Show the online banking log window"
msgstr "Прикажите прозор дневника банкарства на мрежи."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "Подешавање _мрежног банкарства…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Почетно подешавање приступа банкарства на мрежи (ХБЦИ, или ОФИкс "
"ДиректКонект, користећи Аку банкарство)"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Затвори прозор када се заврши"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Запамти ПИН у меморији"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Ставите текст трансакције испред сврхе трансакције."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Опширне ХБЦИ поруке прочишћавања"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Запис података ДТАУС увоза"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Ово подешавање наводи запис података приликом увоза ДТАУС датотека. "
"Библиотека Аку банкарства нуди разне записе увоза (званих „profiles“) од "
"којих овде можете изабрати један."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Запис података ЦСВ увоза"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Ово подешавање наводи запис података приликом увоза ЦСВ датотека. Библиотека "
"Аку банкарства нуди разне записе увоза (званих „profiles“) од којих овде "
"можете изабрати један."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Запис података СВИФТ МТ940 увоза"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Ово подешавање наводи запис података приликом увоза СВИФТ МТ940 датотека. "
"Библиотека Аку банкарства нуди разне записе увоза (званих „profiles“) од "
"којих овде можете изабрати један."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Запис података СВИФТ МТ942 увоза"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Ово подешавање наводи запис података приликом увоза СВИФТ МТ942 датотека. "
"Библиотека Аку банкарства нуди разне записе увоза (званих „profiles“) од "
"којих овде можете изабрати један."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Validation…\n"
msgstr "програм"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "%u. ред, налог „%s“ није у „%s“\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
#, fuzzy
msgid "Processing…"
msgstr "_Обради плаћање…"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Фактура „%s“ је објављена.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
#, fuzzy
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "Да ли стварно желите да објавите ове фактуре?"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr "Фактура „%s“ НИЈЕ објављена јер захтева претварање валуте.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr "Фактура „%s“ НИЈЕ објављена јер захтева претварање валуте.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Фактура „%s“ је објављена.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Фактура „%s“ је објављена.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "Фактура „%s“ НИЈЕ објављена јер се валуте разликују.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr "Фактура „%s“ НИЈЕ објављена јер захтева претварање валуте.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Нема упозорења за поновно постављање."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "ИБ #"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
#, fuzzy
msgid "Owner-ID"
msgstr "Власници"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
#, fuzzy
msgid "Billing-ID"
msgstr "ИБ обрачуна"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
msgid "Quantity"
msgstr "Количина"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
#, fuzzy
msgid "Disc-type"
msgstr "Врста попуста"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
#, fuzzy
msgid "Disc-how"
msgstr "Попуст"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
msgid "Taxable"
msgstr "Опорезиво"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
#, fuzzy
msgid "Taxincluded"
msgstr "_Порез је укључен"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
#, fuzzy
msgid "Tax-table"
msgstr "Опорезиво"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
#, fuzzy
msgid "Account-posted"
msgstr "Белешке налога"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
#, fuzzy
msgid "Memo-posted"
msgstr "(објављено)"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
#, fuzzy
msgid "Accu-splits"
msgstr "Неколико"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Увези рачуне или фактуре из цсв-а"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Ове линије су занемарене за време увоза"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Дотерај регуларни израз коришћен за увоз"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Овај регуларни израз се користи за обраду датотеке увоза. Измените га према "
"вашим потребама.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Овај помоћник ће вам помоћи да извезете стабло налога у датотеку.\n"
"\n"
"Изаберите подешавања која захтевате за датотеку и затим притисните „Напред“ "
"да наставите или „Одустани“ да прекинете извоз.\n"

#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Стабло налога биће извезено у датотеку „%s“ када притиснете „Примени“.\n"
"\n"
"Такође можете да се вратите и проверите своје изборе тако што ћете "
"притиснути на „Назад“ или „Одустани“ да прекинете извоз.\n"

#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Када притиснете „Примени“, трансакције ће бити извезене у датотеку „%s“ а "
"број извезених налога је %u.\n"
"\n"
"Такође можете да се вратите и проверите своје изборе тако што ћете "
"притиснути на „Назад“ или „Одустани“ да прекинете извоз.\n"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Када притиснете „Примени“, трансакције ће бити извезене у датотеку „%s“ а "
"број извезених налога је %u.\n"
"\n"
"Такође можете да се вратите и проверите своје изборе тако што ћете "
"притиснути на „Назад“ или „Одустани“ да прекинете извоз.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Дошло је до проблема са извозом, ово би могло бити услед недостатка "
"простора, овлашћења или немогућности приступа фасцикли. Проверите датотеку "
"праћења за забелешкама!\n"
"Можда ћете морати да укључите прочишћавање.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "Датотека је успешно извезена!\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1866
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Подели трансакцију --"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Full Category Path"
msgstr "Назив КуИФ категорије"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Amount With Sym"
msgstr "У „Са збиром“"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Amount Num."
msgstr "Износ доспећа"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Value With Sym"
msgstr "У „Са збиром“"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Value $"
msgid "Value Num."
msgstr "Вредност $"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Rate/Price"
msgstr "До стопе/цене"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Transaction ID"
msgstr "Пренос"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Општа валута"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "Разлог поништавања"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Full Account Name"
msgstr "Користи пун назив налога"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Датум измирења"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"Налози ће бити увезени из датотеке „%s“ када притиснете „Примени“.\n"
"\n"
"Такође можете да се вратите и проверите своје изборе тако што ћете "
"притиснути на „Назад“ или „Одустани“ да прекинете увоз.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"Налози ће бити увезени из датотеке „%s“ када притиснете „Примени“.\n"
"\n"
"Такође можете да се вратите и проверите своје изборе тако што ћете "
"притиснути на „Назад“ или „Одустани“ да прекинете увоз.\n"
"\n"
"Ако је ово ваш почетни увоз у нову датотеку, прво ћете видети прозорче за "
"постављање опција књиге, јер оне могу да утичу на то како се увезени подаци "
"претварају у трансакције Гнуовог новчића. Ако је ово постојеће датотеке, "
"прозорче неће бити приказано.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors…"
msgstr ""
"Увоз је обављен али са грешкама!\n"
"\n"
"Број налога додат као %u а ажуриран беше %u.\n"
"\n"
"Испод погледајте грешке..."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"Увоз је обављен али са грешкама!\n"
"\n"
"Број налога додат као %u а ажуриран беше %u.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:857
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Изаберите подешавања извоза"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:914
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:928
#, fuzzy
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Неки знаци су одбачени."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:953
#, fuzzy
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "Дошло је до проблема приликом увоза."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1127
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Изабравно је неисправно кодирање"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Стопи са колоном на _лево"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1241
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Стопи са колоном на _десно"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
msgid "_Split this column"
msgstr "_Подели ову колону"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1251
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Рашири ову колону"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1255
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Сузи ову колону"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1921
#, fuzzy, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "Додајте нову цену."
msgstr[1] "Додајте нову цену."
msgstr[2] "Додајте нову цену."

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926
#, fuzzy, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "У_двостручи фактуру"
msgstr[1] "У_двостручи фактуру"
msgstr[2] "У_двостручи фактуру"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1931
#, fuzzy, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "Записане цене."
msgstr[1] "Записане цене."
msgstr[2] "Записане цене."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1936
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr "Трансакције су увезене из датотеке „%s“."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1980
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1431
msgid "This line has the following parse issues:"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "No Linked Account"
msgstr "Нови налог"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2128
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"Два пута притисните на редове да их измените, а затим притисните на "
"„Примени“ да увезете"

#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "Трансакције су увезене из датотеке „%s“."

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
"%u. ред, путања до налога „%s“ није пронађена, додато је као највиши ниво\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "%u. ред, роба „%s / %s“ није пронађена\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "%u. ред, налог „%s“ није у „%s“\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Тачка: 123,456.78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Зарез: 123.456,78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Please select a date column."
msgstr "Изаберите датотеку за учитавање."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Изаберите датотеку за учитавање."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Please select an account column."
msgstr "Морате изабрати врсту налога."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Please select a description column."
msgstr "Изаберите датотеку за учитавање."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Please select a (negated) amount column."
msgstr "Изаберите датотеку за учитавање."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
"(negated) transfer amount."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"Current line still has parse errors.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:682
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:686
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "Parse Error"
msgstr "Грешка"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:702
#, fuzzy
#| msgid "Select matching existing transaction"
msgid "Problem creating preliminary transaction"
msgstr "Изаберите поређење постојеће трансакције"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
#, fuzzy
msgid "From Symbol"
msgstr "Симбол"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
#, fuzzy
msgid "From Namespace"
msgstr "Називни простор"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "Израчунајте цену ове робе."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "Израчунајте цену ове робе."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
msgid "Column value can not be empty."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
msgid "{1}: {2}"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "Нема колоне датума."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
#, fuzzy
msgid "No amount column."
msgstr "Нема колоне датума."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
#, fuzzy
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Нема колоне датума."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Нема колоне датума."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Не могу да направим цене за ове ставке:"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Износ трансакције"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Amount (_words)"
msgid "Amount (Negated)"
msgstr "Износ (_словима)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
msgid "Value (Negated)"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Transfer Action"
msgstr "Налог преноса"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Transfer Account"
msgid "Transfer Amount"
msgstr "Налог преноса"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Transfer Account"
msgid "Transfer Amount (Negated)"
msgstr "Налог преноса"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Пренеси у"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Датум измирења"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Датум последњег измирења"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Transactions"
msgid "No valid date."
msgstr "Неисправне трансакције"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "Sort by description."
msgid "No valid description."
msgstr "Поређајте према опису."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
msgid "Account value can't be empty."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
#, fuzzy
msgid "No amount or negated amount column."
msgstr "Нема колоне датума."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
msgid ""
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
"(negated) value column is missing or invalid."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
msgid ""
"Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, "
"(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
#, fuzzy
msgid "No Settings"
msgstr "Подешавања претпрегледа"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
#, fuzzy
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Изаберите запис извоза"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
#, fuzzy
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
msgstr "Изаберите запис извоза"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
#, fuzzy
msgid "Shipping Name"
msgstr "Испорука"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Адреса достављања"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Адреса достављања"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Адреса достављања"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Адреса достављања"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
#, fuzzy
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Контакт испоруке"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
#, fuzzy
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Испорука"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
#, fuzzy
msgid "Shipping Email"
msgstr "Испорука"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Увези потрошаче из цсв-а"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
msgid "customers"
msgstr "потрошачи"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "продавци"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
"   %u %s fixed\n"
"   %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
"   %u %s created\n"
"   %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Резултати увоза:\n"
"%i линије су занемарене\n"
"%i линије су увезене:\n"
"   %u %s поправке\n"
"   %u %s занемарене (непоправљиве)\n"
"\n"
"   %u %s направљене\n"
"   %u %s освежене (на основу иб-а)"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Налог „%s“ је налог местодржача и не допушта трансакције. Изаберите други "
"налог."

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:420
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Потпуни ИБ налога: "

#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Изаберите робу за поређење са следећом нарочитом шифром размене. Знајте да "
"ће шифра размене робе коју изаберете бити преписана."

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "м/д/г"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "д/м/г"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "г/м/д"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "г/д/м"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:495
#, fuzzy
msgid "No new transactions were found in this import."
msgstr "Ова трансакција није придружена путањи."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:786
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Одредишни налог за самосалдирану поделу."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:973
msgid "Click Edit to modify"
msgstr ""

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1383
#, fuzzy
#| msgid "_Select transfer account"
msgid "_Assign transfer account"
msgstr "_Изабери налог преноса"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1393
#, fuzzy
#| msgid "Exchange rate"
msgid "Assign e_xchange rate"
msgstr "Однос размене"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1401
#, fuzzy
#| msgid "Description, Notes, or Memo"
msgid "_Edit description, notes, or memo"
msgstr "Опис, напомене или белешке"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1410
#, fuzzy
#| msgid "Reset defaults"
msgid "_Reset all edits"
msgstr "Врати основности"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1564
#, fuzzy
#| msgid "A"
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "Д"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1568
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "А+И"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1572
#, fuzzy
#| msgid "C"
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "Б"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1579
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
#, fuzzy
msgid "Additional Comments"
msgstr "Додатно за карту:"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1985
msgid "New, already balanced"
msgstr "Ново, већ салдирано"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2007
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Ново, пребаци %s на (ручно) „%s“"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2015
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Ново, пребаци %s на (самостално) „%s“"

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2028
#, fuzzy, c-format
#| msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
msgstr "Ново, НЕИЗМИРЕНО (треба радње за пренос „%s“)!"

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2044
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Ново, НЕИЗМИРЕНО (треба радње за пренос „%s“)!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2062
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reconcile (manual) match"
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Измири (ручно) поређење"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2067
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reconcile (auto) match"
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Измири (самостално) поређење"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2076
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2105
msgid "Match missing!"
msgstr "Недостаје порођење!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2091
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Ажурирај и измири (ручно) поређење"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2096
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Ажурирај и измири (самостално) поређење"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2113
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Не увози (није изабрана радња)"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:417
msgid "Confidence"
msgstr "Поверљивост"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:432
msgid "Pending Action"
msgstr "Радња на чекању"

#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"

#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
msgid "Auto"
msgstr "Самостално"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:575
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Изаберите датотеку дневника за поновно покретање"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:595
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:610
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку дневника: %s: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Изабрана датотека дневника је празна."

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:629
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"Не могу да прочитам изабрану датотеку дневника. Нисам препознао заглавље "
"датотеке."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:712
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Налог деонице за безбедност „%s“"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:750
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Налог прихода за безбедност „%s“"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1040
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Непознат ОФИкс налог"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1063
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Непознат ОФИкс налог провере"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1067
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Непознат ОФИкс налог чувања"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1071
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Непознат ОФИкс налог тржишта новца"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1075
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Непознат ОФИкс налог кредитне линије"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1080
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Непознат ОФИкс ЦМА налог"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1084
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Непознат ОФИкс налог кредитне картице"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1088
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Непознат ОФИкс налог улагања"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1353
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
"transactions, no new transactions."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1454
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr ""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1459
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Изаберите ОФИкс/КуФИкс датотеку за обраду"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "Увези _ОФИкс/КуФИкс…"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Обрадите ОФИкс/КуФИкс датотеку одговора"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Назив налога Гнуовог новчића"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Унесите назив или кратак опис, као што је „Деонице бакиног ресторана“."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Унесите симбол откуцавача или другу добро познату скраћеницу, као што је "
"„RHT“. Ако не постоје, или је не знате, направите је сами."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Изаберите размену на којој се тргује симболом, или изаберите врсту улагања "
"(као што је „FUND“ за инвестиционе фондове.) Ако не видите своју размену или "
"одговарајућу врсту улагања, можете унети нову."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
#, fuzzy
#| msgid "_Name or description"
msgid "Name or _description"
msgstr "_Назив или опис"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_Симбол откуцавача или друга скраћеница"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "_Размена или врста скраћенице"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314
msgid "(split)"
msgstr "(подели)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Да ли сигурно желите да избришете „%s“?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Изаберите датотеку за учитавање."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Нисам нашао датотеку или су одбијена овлашћења за читање. Изаберите другу "
"датотеку."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Та КуИФ датотека је већ учитана. Изаберите неку другу."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "Изаберите КуИФ датотеку"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Дошло је до грешке приликом учитавања КуИФ датотеке."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
msgid "Failed"
msgstr "Неуспело"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147
msgid "Cleaning up"
msgstr "Чистим"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Дошло је до грешке обрађивања КуИФ датотеке."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "Учитавање је обављено"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Када притиснете дугме за почетак, Гнуов новчић ће учитати вашу КуИФ "
"датотеку. Ако нема грешака или упозорења, наставићете до следећег корака. У "
"супротном, испод ће бити приказане појединости које ћете моћи да прегледате."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Изаберите валуту КуИФ датотеке"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2865
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Морате унети постојећу националну валуту или унети неку другу врсту."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Дошло је до грешке претварања КуИФ података."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138
msgid "Canceling"
msgstr "Отказујем"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Дошло је до грешке приликом откривања дупликата."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175
msgid "Conversion completed"
msgstr "Претварање је обављено"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Када притиснете дугме за почетак, Гнуов новчић ће увести ваше КуИФ податке. "
"Ако нема грешака или упозорења, наставићете до следећег корака. У супротном, "
"испод ће бити приказане појединости које ћете моћи да прегледате."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "Нисам могао да сачувам ваше поставке мапирања."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Дошло је до проблема приликом увоза."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "КуИФ увоз је завршен."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3666
msgid "QIF account name"
msgstr "Назив КуИФ налога"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3672
msgid "QIF category name"
msgstr "Назив КуИФ категорије"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3678
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "КуИФ прималац/белешка"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3781
msgid "Match?"
msgstr "Да упоредим?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Унесите назив за налог"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Налог „%s“ је налог местодржача и не допушта трансакције. Изаберите други "
"налог."

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
#, fuzzy
msgid "Placeholder?"
msgstr "Местодржач"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Дивиденде"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Повраћај капитала"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Добит капитала (дуго)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Добит капитала (средње)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Добит капитала (кратко)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:692
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:654 libgnucash/engine/Account.cpp:4459
msgid "Equity"
msgstr "Акција"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Задржане зараде"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Провизије"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Каматна маржа"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "Ред"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "Читање је прекинуто."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "Читам"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Неки знаци су одбачени."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "Претворено у: "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Неки знаци су претворени у складу са вашим језиком."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Занемарујем непознату опцију"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "Потребан је датум."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Одбацујем ову трансакцију."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Занемарујем линију разреда"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Занемарујем линију категорије"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Занемарујем линију безбедности"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Датотека није у КуИФ запису"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "Датум трансакције"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "Износ трансакције"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "Цена акције"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "Количина акције"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "Радња улагања"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Стање измирења"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "Провизија"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "Врста налога"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "Разред пореза"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
msgid "Category budget amount"
msgstr "Износ буџета категорије"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "Износ буџета налога"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "Ограничење кредита"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "Обрађујем категорије"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Обрађујем налоге"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Обрађујем трансакције"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Непознат или недоследан запис."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "Обрада није успела."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Нејасноћа обраде између записа"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "Вредност „%s“ може бити %s или %s."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Налазим удвостручене трансакције"

#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
#, scheme-format
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
msgstr ""

#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Непозната радња „%s“."

#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
#, scheme-format
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
msgstr ""

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "КуИФ увоз: Назив се сукобљава са другим налогом."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Припремам ваше КуИФ податке за претварање"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "Правим налоге"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Упоређујем преносе између налога"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "Претварам"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Недостаје датум трансакције."

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Добро дошли у Гнуов новчић"

#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Пријатан вам дан!"

#: gnucash/python/init.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Добро дошли у Гнуов новчић ~a !"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Не постоји налог „%s“. Да ли желите да га направите?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "Сати"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "Материјал"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Да сачувам тренутни унос?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:906
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Тренутна трансакција је промењена. Да ли желите да снимите измене пре "
"удвостручавања овог уноса, или да откажете удвостручавање?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:477
msgid "_Record"
msgstr "_Сними"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Неисправан унос: Требало би да доставите налог у правој валути за овај "
"положај."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Овај налог треба обично бити врсте прихода."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Овај налог треба обично бити врсте расхода или добра."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Не постоји пореска табела „%s“. Да ли желите да је направите?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Тренутни унос је промењен. Међутим, овај унос је део постојећег поретка. Да "
"ли желите да снимите промену и делотворно измените редослед?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Не снимај"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Тренутни унос је измењен. Да ли желите да га сачувате?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr ""

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "пример:12.12.2000."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "узорак:Опис уноса"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Радња"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "узорак:9,999.00"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "узорак:999,999.00"

#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "%"

#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "%"

#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "Расходи:Аутомобил:Бензин"

#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "Т"

#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "Т"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Табела пореза: "

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "999.00"

#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr ""

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Плаћање"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Charge"
msgstr "Напуњено"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Налог прихода"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Налог расхода"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Врста попуста"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Колико попуста"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена јединице"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Опорезиво?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Укључени порез?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Фактурисано?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
msgid "Subtotal"
msgstr "Међузбир"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Обрачунљиво?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Унесите налог прихода/расхода за унос, или изаберите један са списка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Унесите врсту уноса"

#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Унесите опис уноса"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Унесите износ попуста"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Унесите проценат попуста"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "Унесите попуст … непозната врста"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Врста попуста: Новчана вредност"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Врста попуста: Проценат"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Изаберите врсту попуста"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Обрачунати порез након примењеног попуста"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Попуст и порез оба примењена на вредност опорезивања"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Обрачунати попуст након примењеног пореза"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Изаберите начин обрачунавања попуста и пореза"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Унесите јединичну цену за овај унос"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Унесите количину јединица за овај унос"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Унесите пореску табелу која ће бити примењена на овом уносу"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Да ли је ова ставка опорезива?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Да ли је порез већ укључен у цену овог уноса?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Да ли је овај унос фактурисан?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Да ли је овај унос кредитиран?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Да укључим овај унос у ову фактуру?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Да укључим овај унос у ову укњижбу?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Непозната врста књиге уноса"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "Вредност међузбира овог уноса"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Укупни порез овог уноса "

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Да ли је овај унос обрачунљив потрошачу или послу?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Како плаћате ову ставку?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:195
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Ова трансакција је већ уређена у другом регистру. Прво тамо завршите "
"уређивање."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:462
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Да сачувам трансакцију пре удвостручавања?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:464
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Тренутна трансакција је промењена. Да ли желите да снимите измене пре "
"удвостручавања трансакције, или да откажете удвостручавање?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:518
msgid "New Split Information"
msgstr "Подаци о новој подели"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:627
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Не могу да сместим трансакцију на тај датум"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:629
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"Унесени датум удвостручене трансакције је старији од „Прага само за читање“ "
"подешеног за ову књигу. Можете да измените ов подешавање у изборнику "
"„Датотека→Својства→Налози“."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:948
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Спремате се да препишете постојећу поделу. Да ли сигурно желите то да "
"урадите?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:950
#, fuzzy
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"Ово је подела која привезује ову трансакцију у регистар. Не можете да је "
"избришете из овог прозора регистра. Можете обрисати читаву трансакцију из "
"овог прозора, или можете ићи до регистра који показује другу страну ове исте "
"трансакције и избрисати поделу из тог регистра."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1008
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Спремате се да препишете постојећу трансакцију. Да ли сигурно желите то да "
"урадите?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Поново израчунајте трансакцију"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Вредности унесене за у ову трансакцију су недоследне. Коју вредност желите "
"да израчунате?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid "Changed"
msgstr "Измењено"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117
msgid "_Recalculate"
msgstr "Поново _израчунај"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
#, fuzzy
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Депозит"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
msgid "Withdraw"
msgstr "Подизање"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
msgid "Check"
msgstr "Чек"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
msgid "ATM Deposit"
msgstr "АТМ улагање"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
msgid "ATM Draw"
msgstr "АТМ подизање"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
msgid "Teller"
msgstr "Благајник"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid "Receipt"
msgstr "Признаница"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:173
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/Account.cpp:182
msgid "Increase"
msgstr "Повећање"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:161
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162 libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Decrease"
msgstr "Смањење"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
msgid "POS"
msgstr "ПОС"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
msgid "AutoDep"
msgstr "Самоулагање"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Wire"
msgstr "Жичана"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Direct Debit"
msgstr "Директно задужење"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Fee"
msgstr "Провизија"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Rebate"
msgstr "Рабат"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
msgid "Paycheck"
msgstr "Исплатница"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "LTCG"
msgstr "OКДП"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "STCG"
msgstr "OККП"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
msgid "Dist"
msgstr "Расп"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Поново средите трансакцију"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Текућа трансакција није салдирана."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Салдирај _ручно"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Нека Гнуов новчић _дода поделу измирења"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Дотерај укупност поделе _текућег налога"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Дотерај укупност поделе _другог налога"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Поново салдирај"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1307
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Овај регистар не подржава уређивање стопа размене."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Требало би да изаберете поделу да бисте изменили њену стопу размене."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"Требало би да раширите трансакцију да бисте изменили њене стопе размене."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1373
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Не могу да пронађем унесени налог."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1408
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Две валуте су подједнако укључиле једна другу."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1472
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "Износ поделе је нула, тако да није потребна стопа размене."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1521
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Да сачувам измењену трансакцију?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1523
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Текућа трансакција је измењена. Да ли желите да снимите измене пре него ли "
"пређете на нову трансакцију, да одбаците измене, или да се вратите на "
"измењену трансакцију?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Одбаци измене"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Забележи измене"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1825
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Да означим поделу неизмиреном?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1827
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Хоћете да означите измирену поделу неизмиреном. Ако то урадите можете "
"учинити тешким будућа измирења! Желите да наставите са овом изменом?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1844
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Поништи измирење"

#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "пример:12.12.2000."

#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr ""

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "sample:Опис трансакције"

#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:436
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 gnucash/report/trep-engine.scm:1198
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr ""

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "sample:999.999,000"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "sample:Ниска текста узорка поља белешке"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "Т"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "sample:Ниска текста узорка поља белешке"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "sample:Без нарочитог разлога"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:297
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Не могу утврдити валуту налога. Користим основну валуту коју доставља ваш "
"систем."

#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
#. * associated with the transaction.
#.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
msgid "Ref"
msgstr "Упута"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
msgid "T-Ref"
msgstr "Т-упута"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "Т-број"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Стопа размене"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
msgid "Oth. Curr."
msgstr "Друга валута"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Укупно %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
msgid "Tot Credit"
msgstr "Укупни кредит"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
msgid "Tot Debit"
msgstr "Укупни дуг"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
msgid "Tot Shares"
msgstr "Укупно акција"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
msgid "Debit Formula"
msgstr "Формула дуга"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
msgid "Credit Formula"
msgstr "Формула кредита"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Измирен"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "Планирано"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Унесите упуту, као што је фактура или број чека, заједничку за све линије "
"уноса (поделе)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Унесите упуту, као што је фактура или број чека, јединствену за сваку линију "
"уноса (поделу)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Унесите упуту, као што је број чека, заједничку за све линије уноса (поделе)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"Унесите упуту, као што је број чека, јединствену за сваку линију уноса "
"(поделу)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Унесите упуту трансакције, као што је фактура или број чека, заједничку за "
"све линије уноса (поделе)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Унесите упуту трансакције која ће бити заједничка за све линије уноса "
"(поделе)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Унесите име потрошача"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Унесите назив продавца"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Унесите опис трансакције"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Унесите напомене за трансакцију"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Разлог због којег је поништена трансакција"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Унесите врсту радње, или је изаберите са списка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Унесите број упуте, као што је следећи број чека, или изаберите врсту радње "
"са списка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Унесите опис поделе"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Унесите ефективну цену акције"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Унесите број купљених или продатих акција"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Унесите налог са кога се преноси, или изаберите један са списка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Ова трансакција има више подела; притисните дугме поделе да их видите све"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Ова трансакција је подела деонице; притисните дугме поделе да видите "
"појединости"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Не могу да променим или да обришем ову трансакцију. Ова трансакција је "
"означена само за читање зато што:\n"
"\n"
"„%s“"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
#, fuzzy
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Да изменим поделу повезану са измиреном поделом?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"Хоћете да измените поделу која је повезана са измиреном поделом. Ако то "
"урадите можете учинити тешким будућа измирења! Желите да наставите са овом "
"изменом?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Да изменим измирену поделу?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Хоћете да измените поделу која је повезана са измиреном поделом. Ако то "
"урадите можете учинити тешким будућа измирења! Желите да наставите са овом "
"изменом?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "_Измени поделу"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "_Откажи трансакцију"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Унесите формулу дуга за стварну трансакцију"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Унесите формулу кредиту за стварну трансакцију"

#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Loading completed"
msgid "Don't autocomplete"
msgstr "Учитавање је обављено"

#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"Унесени датум нове трансакције је старији од „Прага само за читање“ "
"подешеног за ову књигу. Можете да измените ов подешавање у изборнику "
"„Датотека→Својства→Налози“."

#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:519
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
msgid "List"
msgstr "Списак"

#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "Не могу да прочитам датотеку шаблона „%s“"

#: gnucash/report/html-chart.scm:473
msgid "Load"
msgstr ""

#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
msgid "Fonts"
msgstr "Словни ликови"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Подаци о словном лику за наслов извештаја."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "Веза налога"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "Подаци о словном лику за назив налога."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "Број поља"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Подаци о словном лику за поља регуларног броја."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Негативне вредности црвеном бојом"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Прикажите негативне вредности црвеном бојом."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "Заглавље броја"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Подаци о словном лику за заглавља бројева."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "Поље текста"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Подаци о словном лику за поља регуларног текста."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "Поље броја збира"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Подаци о словном лику за поља бројева која садрже збир."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "Поље натписа збира"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Подаци о словном лику за поља која садрже натписе збира."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "Поље усредиштеног натписа"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Подаци о словном лику за поље усредиштеног натписа."

#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Не могу да сачувам стилски лист"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
#, fuzzy
#| msgid "Exchange rate"
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Однос размене"
msgstr[1] "Однос размене"
msgstr[2] "Однос размене"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Не постоје буџети. Морате да направите барем један буџет."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "Уредите опције извештаја"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Укључено"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Овај извештај захтева да наведете одређене опције извештаја."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
msgid "No accounts selected"
msgstr "Нису изабрани налози"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Овај извештај захтева да су изабрани налози у опцијама извештаја."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid "No data"
msgstr "Нема података"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Изабрани налози не садрже податке/трансакције (или су само нуле) за изабрано "
"временско раздобље"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Изаберите датум за извештавање."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Почетак раздобља извештавања."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "Крај раздобља извештавања."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "Износ времена између тачака података."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "Један дан"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "Једна недеља"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "Две недеље"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "Један месец"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarter Year"
msgstr "Тромесечје"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "Пола године"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "Једна година"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
msgid "All"
msgstr "Све"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Прикажите налоге до ове дубине, превазилазећи сваку другу опцију."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Да зенемарим избор налога и Да ли да приказује подналоге свих изабраних "
"налога?"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Известите о овим налозима, ако дубина приказа то дозвољава."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Изаберите валуту за приказивање вредности ових извештаја."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "Извор података цене."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr ""

#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
#, fuzzy
#| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "Одмерени просек свих трансакција у прошлости."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
#, fuzzy
#| msgid "Use nearest to report date."
msgid "Last up through report date"
msgstr "Користите најближи датум извештаја."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
#, fuzzy
#| msgid "Use nearest to report date."
msgid "Closest to report date"
msgstr "Користите најближи датум извештаја."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "Најскорија"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
#, fuzzy
#| msgid "Width of plot in pixels."
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "Ширина графика у тачкицама."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
#, fuzzy
#| msgid "Height of plot in pixels."
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "Висина графика у тачкицама."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Изаберите означавач за сваку тачку датума."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Circle"
msgstr "Круг"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Cross"
msgstr "Крстић"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
msgid "Plus"
msgstr "Плус"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
msgid "Dash"
msgstr "Црта"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "Испуњени ромб"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "Испуњени круг"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "Испуњени квадрат"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Изаберите начин за ређање налога."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Азбучним редом према шифри налога"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Азбучним редом према називу налога"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr ""

#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Како да прикаже билансе матичних налога."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr ""
"Прикажите само билансе у матичном налогу, искључујући било које садржане "
"налоге."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Не приказујте билансе матичних налога."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1367
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1472
msgid "Account Balance"
msgstr "Биланс налога"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
#, fuzzy
#| msgid "Calculate"
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "Израчунај"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Do not show"
msgstr "Не приказуј"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Како ће приказати подзбирове за матичне налоге."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Прикажите подзбирове за изабране матичне налоге који имају подналоге."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Не приказујте ниједан подзбир матичних налога."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "Прикажи међузбир"

#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Добра и дуговања"

#: gnucash/report/report-core.scm:155
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Приход и расход"

#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "_Буџет"

#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Taxes"
msgstr "_Порези"

#: gnucash/report/report-core.scm:158
#, fuzzy
msgid "E_xamples"
msgstr "Примери"

#: gnucash/report/report-core.scm:159
#, fuzzy
msgid "_Experimental"
msgstr "_Извези"

#: gnucash/report/report-core.scm:160
#, fuzzy
msgid "_Multicolumn"
msgstr "Преглед са више колона"

#: gnucash/report/report-core.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: gnucash/report/report-core.scm:165
msgid "Report name"
msgstr "Назив извештаја"

#: gnucash/report/report-core.scm:166
msgid "Stylesheet"
msgstr "Стилски лист"

#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_Посао"

#: gnucash/report/report-core.scm:168
msgid "Invoice Number"
msgstr "Број фактуре"

#: gnucash/report/report-core.scm:216
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Један од ваших извештаја има гуиб извештаја који је дупликат. Проверите у "
"систему извјештаја, а нарочито у сачуваним извештајима, да ли постоји "
"извештај са овим гуиб-ом извештаја: "

#: gnucash/report/report-core.scm:217
#, fuzzy
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Учитај подешавање извештаја"

#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr ""

#: gnucash/report/report-core.scm:309
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Унесите описни назив за овај извештај."

#: gnucash/report/report-core.scm:316
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Изаберите стилске листове за извештај."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Салдо просека"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Величина корака"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "Валута извештаја"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "Извор цене"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Укључи садржане налоге"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Искључи трансакције између изабраних налога"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Ширина графика"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Висина графика"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Укључите садржане налоге свих изабраних налога."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Искључите трансакције које укључују само два налога, од којих су оба "
"изабрана испод. Ово утиче само на колоне зараде и губитка у табели."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Обави извештај трансакције на овом налогу."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "Прикажи табелу"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Прикажите табелу изабраних података."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "Прикажи график"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Прикажите график изабраних података."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
msgid "Plot Type"
msgstr "Врста исцртавања"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Врста графика за стварање."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2089 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Просек"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "Зарада"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "Почетак раздобља"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "Крај раздобља"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Maximum"
msgstr "Највише"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
msgid "Minimum"
msgstr "Најмање"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Gain"
msgstr "Добитак"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "Губитак"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Приход наспрам дана у недељи"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Расходи наспрам дана у недељи"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Прикажите кружни график са укупним приходом за сваки дан у недељи"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Прикажите кружни график са укупним расходом за сваки дан у недељи"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Нивои подналога"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Прикажи збир"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Известиће о овим налозима, ако изабрани ниво налога то дозвољава."

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Да ли да приказује укупни салдо у легенди?"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
#, fuzzy
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Пример"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
msgid "Pie:"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
msgid "Bar, normal:"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
msgid "Bar, stacked:"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
msgid "Scatter:"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
msgid "Report Title"
msgstr "Наслов извештаја"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "Наслов за овај извештај."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
msgid "Tab B"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "Логичке опције"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Ово је логичка опција."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Опција више избора"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Ово је опција више избора."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "Прва опција"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "Друга опција"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Трећа опција"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "Четврта опција"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "Опција ниске"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "Ово је опција ниске."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
#, fuzzy
#| msgid "String Option"
msgid "String Option Default"
msgstr "Опција ниске"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Само опција датума"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "Ово је опција датума."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Опција комбинованог датума"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Ово је опција комбинованог датума."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Опција релативног датума"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Ово је опција релативног датума."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "Опција броја"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "Ово је опција броја."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "Ово је опција боје."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "Tab A"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "Опција списка налога"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "Ово је опција списка налога."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "Опција списка"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "Ово је опција списка."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "Добро"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "Лоше"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "Ружно"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
msgid "Testing"
msgstr "Испробавање"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Report Title Default"
msgstr "Наслов извештаја"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid ""
#| "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
#| "the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
#| "extending existing reports."
msgid ""
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
"extending existing reports."
msgstr ""
"Ово је примерак извештаја Гнуовог новчића. Погледајте изворни гуиле код "
"(шему) у директоријуму „scm/report“ о томе како да напишете ваш сопствени "
"извештај, или како да проширите постојеће извештаје."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"За испомоћ при писању извештаја, или да допринесете вашим потпуно новим, "
"свежим извештајем, погледајте дописну листу „%s“. "

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
#, fuzzy
msgid ""
" For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
"За појединости о пријављивању на ту листу, видите „http://www.gnucash.org/“. "

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
#, fuzzy
msgid ""
" You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
msgstr ""
"Можете да научите више о писању шеме на „http://www.scheme.com/tspl2d/“."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "Тренутно време је %s."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "Логичка опција је %s."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "true"
msgstr "изабрана"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "false"
msgstr "поништена"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "Опција ниске је %s."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "Вишеизборна опција је %s."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "Опција ниске је %s."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "Опција датума је %s."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "Опција релативног датума је %s."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "Опција комбиновања датума је %s."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "Опција броја је %s."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "Опција броја обликованог као валута је %s."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "Ставке које сте изабрали:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "Направите списак изабраних ставки"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Нисте изабрали ставке са списка)"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Нисте изабрали налоге."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
msgid "Display help"
msgstr "Прикажите помоћ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
#, fuzzy
#| msgid "Employee Report"
msgid "Sample Report"
msgstr "Извештај службника"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
#, fuzzy
#| msgid "Show employee report"
msgid "An options example report."
msgstr "Прикажите извештај о службенику"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Извештај пореза / ТХФ извоз"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "Наизменично раздобље"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Препиши или измени „Од:“ и „До:“."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "Користи Од — До"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
#, fuzzy
#| msgid "1st Est Tax Quarter"
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "1. источно пореско тромесечје"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
#, fuzzy
#| msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "2. источно пореско тромесечје"

#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
#, fuzzy
#| msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "3. источно пореско тромесечје"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
#, fuzzy
#| msgid "4th Est Tax Quarter"
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "4. источно пореско тромесечје"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "Прошле године"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Последње год. 1. источно пореско трмсчј"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Последње год. 2. источно пореско трмсчј"

#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Последње год. 3. источно пореско трмсчј"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Последње год. 4. источно пореско трмсчј"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Изабери налоге (ништа = све)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "Изаберите налоге."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Потисни вредности $0.00"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Налози са вредношћу $0.00 се неће исписивати."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "Испиши пуне називе налога"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Испиши све називе матичних налога."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Постоје удвостручене ТИксФ шифре додељене неким налозима. Само "
"ТИксФ шифре са изворима платиша могу бити поновљене."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Раздобље од %s до %s"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Извештај пореза и ИксМЛ извоз"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Опорезиви приход / Умањиви расходи / Извези у „.XML“ датотеку"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Опорезиви приход / Умањиви расходи"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Овај извештај приказује ваше опорезиве приходе и умањиве расходе."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
msgid "XML"
msgstr "ИксМЛ"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Ова странице приказује ваше опорезиве приходе и умањиве расходе."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Извештај заказаног пореза/ТИксФ извоз"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Пореске шифре са вредношћу $0.00 се неће исписивати."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Не исписуј пуне називе налога"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Неће штампати све називе матичног налога."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Штампај све налоге преноса ка/од"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Штампајте појединости свих подела за трансакције више-подела."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Испиши параметре ТИксФ извоза"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr ""
"Прикажите параметре ТИксФ извоза за сваку ТИксФ шифру/налог у извештају."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Не штампај податке Т-броја:Белешке"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Неће штампати податке Т-броја:Белешке за трансакције."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Не штампај податке Радње:Белешке"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Неће штампати податке Радње:Белешке за трансакције."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Не исписуј појединости трансакције"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Неће штампати појединости трансакције за налоге."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Не користи нарочито обрађивање датума"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Неће штампати трансакције ван наведених датума."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Датум претварања валуте"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Изаберите датум за претраживање БП цене."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
#, fuzzy
#| msgid "Nearest transaction date"
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "Најближи датум трансакције"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
#, fuzzy
#| msgid "Nearest report date"
msgid "Nearest to report date"
msgstr "Најближи датум извештаја"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Извештај заказаног пореза и ТИксФ извоз"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Опорезиви приход/умањиви расходи са појединостима трансакције/извоза у „."
"TXF“ датотеку"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Опорезиви приход/Умањиви расходи"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Овај извештај приказује појединости трансакције за ваше налоге који се "
"односе на порезе прихода."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Ова страница приказује појединости трансакције за битне налоге пореза "
"прихода."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Кружни график прихода"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Кружни график расхода"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Кружни график добра"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
#, fuzzy
msgid "Security Piechart"
msgstr "Кружни график добра"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Кружни график дуговања"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Прикажите кружни график са приходом по датом временском раздобљу"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Прикажите кружни график са расходима по датом временском раздобљу"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Прикажите кружни график са салдом добара у датом времену"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "Прикажите кружни график са салдом дуговања у датом времену"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Прикажите кружни график са салдом дуговања у датом времену"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Налози прихода"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Налози расхода"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:633
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Assets"
msgstr "Добра"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:663
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Liabilities"
msgstr "Дуговања"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
#, fuzzy
msgid "Show long names"
msgstr "Прикажи дуге називе налога"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Прикажи проценте"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Највише исечака"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "Начин ређања"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "Прикажи просек"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Изаберите да ли ће износи бити приказивани током целог периода или као "
"просек нпр. месечно."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "Без просека"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Највећи број приказаних нивоа у стаблу налога."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Да ли да приказује пуни назив налога у легенди?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
#, fuzzy
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Да ли да приказује пуни назив налога у легенди?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Да ли да приказује проценат у легенди?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Највећи број кришки у пити."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "Годишњи просек"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "Месечни просек"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "Недељни просек"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Салдо за „%s“"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
msgid "Account Summary"
msgstr "Сажетак налога до"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Сажетак будућих заказаних трансакција"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Понашање ограничења дубине"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Како ће се опходити с аналозима који превазилазе наведено ограничење дубине "
"(ако постоји)."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Покажите укупно стање, укључујући салда у подналозима, било ког налога на "
"ограничењу дубине."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
#, fuzzy
#| msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr "Прикажите налоге дубље од ограничења дубине на ограничењу дубине."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
#, fuzzy
#| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "Занемарите у потпуности све налоге дубље од ограничења дубине."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "Биланси матичног налога"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Подзбирови матичног налога"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Укључи налоге са билансима нултог збира"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "Укључите налоге са салдима нултог збира (дубински) у овом извештају."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Изостави фигуре нултог биланса"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr ""
"Прикажите празан простор уместо било каквих нултих салда који ће бити "
"приказани."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Прикажи правила у стилу рачуноводства"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"Користите правила испод колона додатих бројева као што раде рачуновође."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Прикажи налоге као хипервезе"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr ""
"Прикажите сваки налог у табели као хипервезу ка његовом прозору регистра."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Прикажите биланс налога."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Прикажите шифру налога."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Прикажите врсту налога."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "Опис налога"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "Прикажите опис налога."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "Белешке налога"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Прикажите белешке налога."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "Робе"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Прикажи стране валуте"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Прикажите износ било које стране валуте у неком налогу."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Прикажи стопе размене"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Прикажите коришћене стопе размене."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Дубински биланс"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Издигни налоге"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Изостави налоге"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "Наслов налога"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Напредни портфељ"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Децимална места акције"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Укључи налоге без акција"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Прикажи симболе откуцавача"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Прикажи испис"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Прикажи цене"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Прикажи број акција"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Начин израчунавања основе"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Подеси поставке за податке списка цена"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "Начин извештавања о надокнади брокера"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Начин израчунавања основе."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
#, fuzzy
#| msgid "Use average cost of all shares for basis."
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "Користите просечну цену свих акција за основу."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "First-in first-out"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
msgid "Last-in first-out"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Користите уређивача цене одређивања цене преко трансакција, где је то могуће."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr ""
"Изаберите начин извештавања о провизијама и другим брокерским надокнадама."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Include in basis"
msgstr "Укључи у основи"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
#, fuzzy
#| msgid "Include in gain"
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "Укључи у добитку"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
#, fuzzy
#| msgid "Title for this report."
msgid "Omit from report"
msgstr "Наслов за овај извештај."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Прикажите симболе откуцавача."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Прикажите испис размене."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Прикажите бројеве акција у налозима."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Број децималних места за бројеве акција."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "Прикажите цене акција."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Налози деоница за извештавање."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Укључите налоге који имају нулте салде акција."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
msgid "Listing"
msgstr "Ослушкујем"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Basis"
msgstr "Основно"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "Потрошени новац"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "Зарађени новац"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "Остварени добитак"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Неостварени добитак"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "Укупан добитак"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Стопа добитка"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "Укупни повраћај"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Return"
msgstr "Стопа повраћаја"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* ови подаци робе су изграђени коришћењем одређивања цене трансакције уместо "
"списка цена."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "Ако сте у ситуацији са више валута, размене можда неће бити тачне."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** ова роба нема цену те се користи цена 1."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
#, fuzzy
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Салдо за „%s“"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Поднесите извештај о овим налозима."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "Означавачи података?"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Прикажите белег за сваку тачку података."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
#, fuzzy
msgid "Show reserve line"
msgstr "Прикажи податке о припремачу"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
#, fuzzy
msgid "Reserve amount"
msgstr "Износ дебаланса"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
#, fuzzy
msgid "Show target line"
msgstr "Прикажи табелу"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid "Target amount above reserve"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
#, fuzzy
msgid "Show future minimum"
msgstr "Будући минимум"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Напуњено"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
msgid "Reserve"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Лист биланса"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Датум листа салда"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Лист биланса са једном колоном"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Испишите одељак дуговања/акција у истој колони испод одељка добара наспрам "
"друге колоне десно од одељка добара."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Сравнај списак на ограничење дубине"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr ""
"Прикажите налоге који превазилазе ограничење дубине на то ограничење дубине."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "Постави натпис на одељак добара"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Да ли ће да укључи натпис за одељак добара."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "Укључи укупност добара"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Да ли ће да укључи ред који показује збир добара."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Користи уобичајени амерички распоред"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"Поредак одељка извештаја је добра/дуговања/акције (уместо добра/акције/"
"дуговања)."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Постави натпис на одељак дуговања"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Да ли ће да укључи натпис за одељак дуговања."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Укључи укупност дуговања"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Да ли ће да укључи ред који показује збир дуговања."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "Постави натпис на одељак акција"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Да ли ће да укључи натпис за одељак акција."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "Укључи укупност акција"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Да ли ће да укључи ред који показује збир акција."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Укупно дуговања"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
msgid "Total Assets"
msgstr "Укупно добара"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Задржани губици"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "Добици трговања"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "Губици трговања"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:727
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Неостварени добици"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:728
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Неостварени губици"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:743
msgid "Total Equity"
msgstr "Укупно акција"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:749
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Укупно дуговања и акција"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Лист салда (eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
#, fuzzy
msgid "Report format"
msgstr "Изаберите запис извоза"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' "
#| "means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr ""
"Лист салда може бити приказан у 1 или 2 колоне. „auto“ значи да ће распоред "
"бити подешен да испуни ширину странице."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Искључи налоге са билансима нултог збира"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"Искључите налоге који нису највишег нивоа са нултим билансом и не не-нулте "
"под-налоге."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Запис негативног износа"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"Обликовање које ће се користити за негативне износе: са водећим знаком, или "
"затварајућим заградама."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Одредница словног лика у запису ЦСС породице словног лика."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr ""
"Величина словног лика у запису ЦСС величине словног лика (нпр. „medium“ или "
"„10pt“)."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "Датотека шаблона"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Назив датотеке „eguile“ шаблона дела овог извештаја. Ова датотека мора бити "
"у вашем директоријуму „.gnucash“, или негде на свом одговарајућем месту у "
"директоријумима инсталације Гнуовог новчића."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Датотека стилског ЦСС листа"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Назив датотеке ЦСС стилског листа за коришћење са овим извештајем. Ако је "
"наведено, ова датотека треба бити у вашем директоријуму „.gnucash“, или "
"негде на свом одговарајућем месту у директоријумима инсталације Гнуовог "
"новчића."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "Додатне белешке"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Напомене додате на крај фактуре —— могу садржати ХТМЛ означавање."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "Подесите распоред да испуни ширину екрана или странице."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
#, fuzzy
#| msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "Прикажите дуговања и акције испод добара."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
#, fuzzy
#| msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "Прикажите добра на левој, дуговања и акције на десној страни."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
#, fuzzy
#| msgid "Brackets"
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "Заграде"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Развојно издање —— не ослањајте се на бројеве у овом извештају а да их не "
"проверите два пута.<br>Измените опцију „Додатне напомене“ да се ослободите "
"ове поруке)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.c:470
msgid "Imbalance"
msgstr "Дебаланс"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Напуштено"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Лист салда који користи „eguile-gnc“"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Прикажите лист салда (користећи егуиле шаблон)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
#, fuzzy
msgid "Period duration"
msgstr "Почетак раздобља"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
msgid "Duration between time periods"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
msgid "Period order is most recent first"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
#, fuzzy
msgid "Enable dual columns"
msgstr "Појединачни порези"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
msgid "Disable amount indenting"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
msgid "Add options summary"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
msgid "Add summary of options."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
#, fuzzy
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Биланси матичног налога"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
#, fuzzy
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Прикажи налоге као хипервезе"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
#, fuzzy
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr ""
"Прикажите сваки налог у табели као хипервезу ка његовом прозору регистра."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
#, fuzzy
msgid "Label sections"
msgstr "Постави натпис на одељак добара"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Да ли ће да укључи натпис за одељак добара."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
#, fuzzy
msgid "Include totals"
msgstr "Укључи _велику укупност"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Да ли ће да укључи ред који показује збир добара."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
#, fuzzy
msgid "Enable chart"
msgstr "Линијски график нето вредности"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
#, fuzzy
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Укључи везе"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "Општа валута"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
#, fuzzy
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Претворите све трансакције у општу валуту."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
#, fuzzy
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Приказује не валутну робу"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
#, fuzzy
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Да ли да приказује износ стране валуте налога?"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
msgid "Always"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1736
msgid "Total For "
msgstr "Укупно за "

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1057
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4451
msgid "Asset"
msgstr "Добро"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4453
msgid "Liability"
msgstr "Дуговање"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1078
#, fuzzy
msgid "Liability and Equity"
msgstr "_Дуговање/Акције"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1096
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1239
#, fuzzy
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Однос размене:"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106
#, fuzzy
msgid "Barchart"
msgstr "Тракасти график добра"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1169
#, fuzzy
msgid " to "
msgstr "%s у %s"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1228
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:4458
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1100
msgid "Expense"
msgstr "Расход"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "Нето приход"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1265
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Лист салда (eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1266
#, fuzzy
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Стање прихода"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Лист биланса буџета"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Укључи нове/постојеће збирове"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"Да ли да укључи линије које указују на промену у износима уводене буџетом."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "Буџет за коришћење."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Existing Assets"
msgstr "Постојећа добра"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:647
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Додељена добра"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:651
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Недодељена добра"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Постојећа дуговања"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
msgid "New Liabilities"
msgstr "Нова дуговања"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Постојеће задржане зараде"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Постојећи задржани губици"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Нове задржане зараде"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:715
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Нови задржани губици"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:720
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Укупне задржане зараде"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:721
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Укупни задржани губици"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:737
msgid "Existing Equity"
msgstr "Постојеће акције"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "New Equity"
msgstr "Нова акција"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
#, fuzzy
msgid "Budget Chart"
msgstr "Тракасти график буџета"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Покретни збир"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
#, fuzzy
msgid "Chart Type"
msgstr "Врста оптерећења"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "Почетак опсега"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "Изаберите раздобље бучета којим се завршава опсег извештавања."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Exact start period"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
#, fuzzy
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Изаберите раздобље бучета којим се завршава опсег извештавања."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "Крај опсега"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "Изаберите раздобље бучета којим се завршава опсег извештавања."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
#, fuzzy
msgid "Exact end period"
msgstr "Периоди плаћања"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
#, fuzzy
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Изаберите раздобље бучета којим се завршава опсег извештавања."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
#, fuzzy
msgid "First budget period"
msgstr "Раздобље буџета:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
#, fuzzy
msgid "Previous budget period"
msgstr "Раздобље буџета:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
#, fuzzy
msgid "Current budget period"
msgstr "Раздобље буџета:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
#, fuzzy
msgid "Next budget period"
msgstr "Раздобље буџета:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
#, fuzzy
msgid "Last budget period"
msgstr "Раздобље буџета:"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Да израчунам покретни збир?"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
msgid "Select which chart type to use."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
#, fuzzy
msgid "Bar Chart"
msgstr "Тракасти график добра"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
#, fuzzy
msgid "Line Chart"
msgstr "График прихода"

#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
msgid "Actual"
msgstr "Тренутно"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Проток буџета"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "Број раздобља."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Извештај за опсег раздобља буџета"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "Направите извештај за опсег раздобља буџета уместо за цео буџет."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Изаберите раздобље бучета којим почиње опсег извештавања."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Изаберите раздобље бучета којим се завршава опсег извештавања."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Постави натпис на одељак прихода"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Да ли ће да укључи натпис за одељак прихода."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "Укључи укупност прихода"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Да ли ће да укључи ред који показује збир прихода."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "Постави натпис на одељак расхода"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Да ли ће да укључи натпис за одељак расхода."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "Укључи укупност расхода"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Да ли ће да укључи ред који показује збир расхода."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Прикажи као извештај са две колоне"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Поделите извештај уколону прихода и колону расхода."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Прикажи уобичајени поредак, прво приход"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Прикажите извештај уобичајеним поретком, постављајући приход пре расхода."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
"Крајње раздобље опсега извештавања не може бити мање од почетног раздобља."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
#, fuzzy
#| msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
msgstr ""
"Крајње раздобље опсега извештавања не може бити мање од почетног раздобља."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "Приходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "Укупни приход"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "Укупни трошкови"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "за „%s“"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "за „%s“ у раздобљу %u"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "за „%s“ у раздобљу %u — %u"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "Нето приход"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "Нето губитак"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Стање прихода буџета"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Вишак и мањак буџета"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "Извештај о буџету"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Дубина приказа налога"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Увек прикажи садржане налоге"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "Прикажи буџет"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Прикажите колону за вредности буџета."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
#, fuzzy
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Прикажи буџет"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Прикажите колону за вредности буџета."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "Прикажите тренутно"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Прикажите колону за тренутне вредности."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
#, fuzzy
#| msgid "Actual Transactions"
msgid "Link to actual transactions"
msgstr "Тренутне трансакције"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
msgstr "Преместите празну трансакцију на дно регистра"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "Прикажи разлике"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Прикажите разлике као буџет — тренутно."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Прикажи колону са збировима"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Прикажите колону са збировима реда."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Укључи налоге са нултим вредностима збира салда и буџета"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Укључите налоге са салдима нултог збира (дубински) и вредностима буџета у "
"овом извештају."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""

#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "Бџт"

#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
msgid "Act"
msgstr "Акт"

#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502
msgid "Diff"
msgstr "Разлике"

#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
#, fuzzy
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "Обрађујем налоге"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Ток готовине"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Укључи налоге трговања у извештај"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
#, fuzzy
msgid "Show Money In"
msgstr "Потрошени новац"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Show Money Out"
msgstr "Зарађени новац"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Прикажи нето вредност"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Table"
msgstr "Прикажи табелу"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Укључите у извештај преносе у и из налога трговања."

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
#, fuzzy
msgid "Show money in?"
msgstr "Прикажи само отворене артикле"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
#, fuzzy
msgid "Show money out?"
msgstr "Прикажи само отворене артикле"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
#, fuzzy
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Прикажи само отворене артикле"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
#, fuzzy
msgid "Net Flow"
msgstr "Нето губитак"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
#, fuzzy
msgid "Overview:"
msgstr "Преглед"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
#, fuzzy
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Прикажите тракасти график са развојем добара током времена"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Ток готовине"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Прикажи пуне називе налога"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Прикажи пуне називе налога (укључујући матичне налоге)."

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "и подналога"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "%s и изабрани подналози"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Новац у изабраним налозима долази из"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Новац из изабраних налога иде у"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "График прихода"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "График расхода"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "График добра"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "График дуговања"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Прикажите тракасти график са развојем прихода током времена"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Прикажите тракасти график са развојем расхода током времена"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Прикажите тракасти график са развојем добара током времена"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Прикажите тракасти график са развојем дуговања током времена"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "Приход током времена"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Расход током времена"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Добра током времена"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Дуговања током времена"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "Прикажи дуге називе налога"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
#, fuzzy
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Користи наслагане траке"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Највише трака"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
#, fuzzy
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Да ли да приказује график трака као наслагани график трака?"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
#, fuzzy
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Највећи број трака у графику."

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
#, fuzzy
msgid "Percentage chart"
msgstr "Линијски график нето вредности"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
msgid ""
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
"period."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Transactions"
msgid "Invalid dates"
msgstr "Неисправне трансакције"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "Дневни просек"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Салда од %s до %s"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1803
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2074
msgid "Grand Total"
msgstr "Велики збир"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
#, fuzzy
msgid "No exportable data"
msgstr "Извештај посла"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "Налози прихода у којима су забележене продаје и приход."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Налози расхода у којима су забележени расходи који су одузети од продаја да "
"би дали зараду."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Прикажи колону расхода"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Прикажите колону са расходима по потрошачу."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Прикажи адресу предузећа"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Прикажите адресу вашег предузећа и датум штампања."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Прикажи редове са свим нулама"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Приказује линије табеле са потрошачима који немају ниједну трансакцију у "
"раздобљу извјештавања, стога ће показати све нуле у колонама."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Прикажи неактивне потрошаче"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Укључите потрођаче који су означени као неактивни."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "Колона ређања"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Изаберите колону по којој се ређа табела резултата."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "Редослед ређања"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "Изаберите редослед ређања колоне: растуће или опадајуће."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "Име потрошача"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
#, fuzzy
#| msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr "Поређајте према означавању (а то је износ зараде подељен продајама)."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
msgid "Sales"
msgstr "Продаје"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
#, fuzzy
msgid "No valid customer found."
msgstr "Није изабран исправан потрошач."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
msgid "Markup"
msgstr "Означавање"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "Нема потрошача"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "Извештај потрошача"

#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Стање акција"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Поднесите извештај само о овим налозима."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Шаблон завршних уноса"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "Било који текст у колони описа који одређује завршне уносе."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Шаблон завршних уноса разликује величину слова"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Упоређивање шаблона завршних уноса разликоваће величину слова."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Шаблон завршних уноса је регуларни израз"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Шаблон завршних уноса биће сматран регуларним изразом."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "за раздобље"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "Капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "Улагања"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "Подизања"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gains"
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "Неостварени добици"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Losses"
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "Неостварени губици"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "Повећај у капиталу"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Смањи у капиталу"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2242
msgid "Num/Action"
msgstr "Број/радња"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1360 gnucash/report/trep-engine.scm:1465
msgid "Running Balance"
msgstr "Радни салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
msgid "Totals"
msgstr "Збир"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Општа књига"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:2267
msgid "Trans Number"
msgstr "Број трансакције"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2256
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Користи пун назив налога"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957 gnucash/report/trep-engine.scm:2248
msgid "Other Account Name"
msgstr "Назив другог налога"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2265
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Користи пуни назив другог налога"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2262
msgid "Other Account Code"
msgstr "Шифра другог налога"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:990
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2191
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Промена знака"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
msgid "Detail Level"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "Главни кључ"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2290
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Прикажи пуни назив налога"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Главни подзбира"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Главни подзбир за кључ датума"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Главни поредак ређања"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "Споредни кључ"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Споредни подзбир"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Споредни подзбир за кључ датума"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Споредни поредак ређања"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
#, fuzzy
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Стање прихода"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Врста филтера"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
#, fuzzy
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Појединачни порези"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
#, fuzzy
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Појединачни порези"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
#, fuzzy
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Појединачни порези"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
#, fuzzy
msgid "Gross Balance"
msgstr "Добави _салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
#, fuzzy
msgid "Net Balance"
msgstr "Добави _салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
#, fuzzy
msgid "Tax payable"
msgstr "Пореска табела"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#, fuzzy
msgid "Purchases"
msgstr "Нето цена"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
#, fuzzy
msgid "Tax Accounts"
msgstr "Износ пореза"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
#, fuzzy
msgid "Report Format"
msgstr "Грешка извештаја"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
#, fuzzy
msgid "Default Format"
msgstr "Основни _словни лик"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
msgid "Australia BAS"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
#, fuzzy
msgid "UK VAT Return"
msgstr "Укупни повраћај"

#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
#, fuzzy
msgid "Gross Sales"
msgstr "Продаје"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
#, fuzzy
msgid "Net Sales"
msgstr "Продаје"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
#, fuzzy
msgid "Tax on Sales"
msgstr "Пореске табеле"

#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
msgid "Gross Purchases"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
#, fuzzy
msgid "Net Purchases"
msgstr "Нето цена"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
#, fuzzy
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "Разред пореза"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Постави натпис на одељак налога трговања"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Да ли ће да укључи натпис за одељак налога трговања."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Укључи збир налога трговања"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "Да ли ће да укључи ред који показује збир салда налога трговања."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4463 libgnucash/engine/Scrub.c:538
msgid "Trading"
msgstr "Трговачки"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "Укупно трговање"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
msgid "Income Statement"
msgstr "Стање прихода"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Зарада и губитак"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
#, fuzzy
#| msgid "Charge"
msgid "Chart"
msgstr "Напуњено"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
#, fuzzy
#| msgid "Two Column Display."
msgid "Columns"
msgstr "Приказиваће у две колоне."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
#, fuzzy
msgid "Validation"
msgstr "програм"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
#, fuzzy
#| msgid "Include accounts with no shares"
msgid "Include accounts with no lots"
msgstr "Укључи налоге без акција"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Chart"
msgstr "Прикажи табелу"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
#, fuzzy
msgid "Chart type"
msgstr "Врста оптерећења"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
#, fuzzy
msgid "Chart location"
msgstr "Отворите датотеку/путању"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
#, fuzzy
#| msgid "Plot Width"
msgid "Plot width"
msgstr "Ширина графика"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
#, fuzzy
#| msgid "Plot Height"
msgid "Plot height"
msgstr "Висина графика"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
#, fuzzy
msgid "Show lot GUID column"
msgstr "Прикажи боју налога на језичцима"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "No date column."
msgid "Show date columns"
msgstr "Нема колоне датума."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
#, fuzzy
msgid "Show bought columns"
msgstr "Прикажи боју налога на језичцима"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
#, fuzzy
msgid "Show sold columns"
msgstr "Прикажи боју налога на језичцима"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
#, fuzzy
msgid "Show end columns"
msgstr "Прикажи боју налога на језичцима"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
#, fuzzy
msgid "Show realized gain column(s)"
msgstr "Прикажите само поништене трансакције."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
#, fuzzy
msgid "Show unrealized gain column(s)"
msgstr "Прикажи _скривене налоге"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
msgid "Long term gains age (years)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
#, fuzzy
#| msgid "_Show children accounts"
msgid "Show mnemonic in amounts"
msgstr "Прикажи налоге _порода"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
#, fuzzy
#| msgid "Include assets total"
msgid "Include closed lots"
msgstr "Укључи укупност добара"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
#, fuzzy
#| msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
msgstr "Прикажите водоравне границе на пољима."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
#, fuzzy
#| msgid "Show _log window"
msgid "Show lot split rows"
msgstr "Прикажи прозор _дневника"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
#, fuzzy
#| msgid "Investments"
msgid "Investment Lots"
msgstr "Улагања"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
#, fuzzy
#| msgid "Start Date"
msgid "Start date"
msgstr "Датум почетка"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
#, fuzzy
#| msgid "End Date"
msgid "End date"
msgstr "Датум завршетка"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
#, fuzzy
#| msgid "Price Source"
msgid "Price source"
msgstr "Извор цене"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
#, fuzzy
#| msgid "Include accounts with no shares"
msgid "Include only accounts with warnings"
msgstr "Укључи налоге без акција"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
msgid "Warn if a lot has a blank title"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
msgid ""
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
"gains"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
msgid ""
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Lot Title"
msgstr "Наслов извештаја"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
msgid "GUID"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Bought Amount"
msgstr "У износ"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
msgid "Bought Value (Basis)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
#, fuzzy
#| msgid "Weighted Average"
msgid "Bought Average Price"
msgstr "Одмерени просек"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Sold Splits"
msgstr "Подела деонице"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Sold Amount"
msgstr "У износ"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
#, fuzzy
#| msgid "Basis"
msgid "Sold Basis"
msgstr "Основно"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgid "Sold Value"
msgstr "Вредност"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "ST Sold Amount"
msgstr "У износ"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
msgid "ST Sold Basis"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
msgid "ST Sold Value"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "LT Sold Amount"
msgstr "У износ"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
msgid "LT Sold Basis"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
msgid "LT Sold Value"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
#, fuzzy
#| msgid "Show Average"
msgid "Sold Average Price"
msgstr "Прикажи просек"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
#, fuzzy
#| msgid "Amount"
msgid "End Amount"
msgstr "Износ"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
#, fuzzy
#| msgid "Basis"
msgid "End Basis"
msgstr "Основно"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgid "End Value"
msgstr "Вредност"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "ST Realized Gain"
msgstr "Остварени добитак"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "LT Realized Gain"
msgstr "Остварени добитак"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "Realized ROI"
msgstr "Остварени добитак"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "ST Unrealized Gain"
msgstr "Неостварени добитак"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "LT Unrealized Gain"
msgstr "Неостварени добитак"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "Unrealized ROI"
msgstr "Неостварени добитак"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
#, fuzzy
#| msgid "Account Notes"
msgid "Account Lots Total"
msgstr "Белешке налога"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
msgid "What kind of chart to include"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
#, fuzzy
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "Користи наслагане траке"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
#, fuzzy
msgid "Where to place the chart"
msgstr "Линијски график нето вредности"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
msgid "Show the lot GUID table column"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
#, fuzzy
#| msgid "Show the income and expense accounts"
msgid "Show the lot open and close table columns"
msgstr "Прикажи налоге прихода и расхода"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
msgid "Show purchase-related table columns"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
#, fuzzy
#| msgid "Show _zero total accounts"
msgid "Show sale-related table columns"
msgstr "Прикажи налоге _нулте укупности"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
msgid "Show end date amount and value table columns"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
#, fuzzy
#| msgid "Gains"
msgid "Gains Only"
msgstr "Добици"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
#, fuzzy
msgid "Gains and Sales"
msgstr "Пореске табеле"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
#, fuzzy
#| msgid "Show long account names"
msgid "Show long (instead of short) account names"
msgstr "Прикажи дуге називе налога"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
msgid ""
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
"to footer rows."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
msgid ""
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
"potential lot errors."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
msgid ""
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
"ambiguous the capital gains age"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
msgid ""
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
"only whitespace."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
msgid ""
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
"adding a sale split to a lot"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
#, fuzzy
#| msgid "Counters"
msgid "Count"
msgstr "Бројачи"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
msgid ""
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
#, scheme-format
msgid "  End price: ~a~a on ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
#, fuzzy
#| msgid "Not found"
msgid "No price found"
msgstr "Нисам нашао"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
#, fuzzy
#| msgid "(split)"
msgid "split"
msgstr "(подели)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
"own lots."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
"to be scrubbed?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Amount / Value"
msgid ": amount ~a, value ~a"
msgstr "Износ / вредност"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a, ~a to ~a"
msgstr "Од %s до %s"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
#, fuzzy
#| msgid "Account Notes"
msgid "Account Lot Gains"
msgstr "Белешке налога"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "Износ пореза"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:111
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
#, fuzzy
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Е-пошта предузећа"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
#, fuzzy
msgid "Today's date"
msgstr "Запис данашњег датума"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
msgid "Picture"
msgstr ""

#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
#, fuzzy
msgid "Empty space"
msgstr "Називни простор"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:176
msgid "Custom Title"
msgstr "Произвољан наслов"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:177
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "Произвољна ниска за замену фактуре, рачуна или ваучера расхода."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
#, fuzzy
msgid "Picture Location"
msgstr "Придружите путању"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
msgid "Location for Picture"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:874
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:878
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:929
msgid "Display Columns"
msgstr "Приказане колоне"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:191
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "Да ли да приказује датум?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "Да ли да приказује опис?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
msgid "Display the action?"
msgstr "Да ли да приказује радњу?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:203
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Да ли да приказује количину ставки?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Да ли да приказује цену по ставци?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:211
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Да ли да приказује попуст уноса?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Да ли да приказује опорезиво стање уноса?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Да ли да приказује збир укупног пореза сваког уноса?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Да ли да приказује вредност уноса?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
msgid "Display due date?"
msgstr "Да ли да приказује датум доспећа?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:231
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Да ли да приказује садржани збир?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
msgid "Payable to"
msgstr "Коме се исплаћује"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Прикажите податке „Коме се исплаћује:“."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
msgid "Payable to string"
msgstr "Ниска за коме се исплаћује"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "Реченица у којој се наводи коме треба обавити плаћања."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
#, fuzzy
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Учини све чекове „Коме се исплаћује“"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
msgid "Company contact"
msgstr "Контакт предузећа"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Прикажите податке о контакту предузећа."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
msgid "Company contact string"
msgstr "Ниска контакта предузећа"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Уводна реч о контакту предузећа."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
#, fuzzy
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Усмери све упите на"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Најмањи број уноса"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Најмањи број уноса фактуре за приказ."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
msgid "References"
msgstr "Упуте"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Да ли да приказује упуте фактуре?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
msgid "Billing Terms"
msgstr "Термини обрачуна"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:271
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Да ли да приказује термине обрачуна?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Да ли да приказује иб обрачуна?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
#, fuzzy
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "Власник фактуре"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:279
#, fuzzy
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Да ли да приказује радњу?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:283
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Да ли да приказује белешке фактуре?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
msgid "Payments"
msgstr "Плаћања"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Да ли да приказује плаћања примењена на овој фактури?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
msgid "Job Details"
msgstr "Подаци о послу"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:291
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Да ли да приказује назив посла за ову фактуру?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Додатне белешке за стављање на фактуру."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Хвала вам на покровитељству!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
msgid "Row 1 Left"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
#, fuzzy
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Десно"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
msgid "Row 2 Left"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#, fuzzy
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Десно"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
msgid "Row 3 Left"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#, fuzzy
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Десно"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:380
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Платите, хвала вам"

#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:437
msgid "T"
msgstr "Т"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:484
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "Нето цена"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "Укупна цена"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "Износ доспећа"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:560
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "Фактура у току…"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:568
#, fuzzy
msgid "Reference:"
msgstr "Упута"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:580
#, fuzzy
msgid "Terms:"
msgstr "Изрази: "

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
#, fuzzy
msgid "Job number:"
msgstr "Број посла: "

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
#, fuzzy
msgid "Job name:"
msgstr "Назив посла: "

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:640
msgid "REF"
msgstr "УПУТА"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:721
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Нисте изабрали исправану фактуру. Притисните дугме опција и изаберите "
"фактуру за коришћење."

#. Translators: This is the format of the invoice
#. title.  The first ~a is one of "Invoice", "Credit
#. Note", and so on and the second the number.  Replace
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
#. i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:746
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
#, fuzzy
msgid "The account to search for lots."
msgstr "Налог у којем ће се тражити трансакције."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Прикажи нето зараду"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Прикажи добро и дуговање"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Прикажи нето вредност"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина линије"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Подесите ширину линије у тачкицама."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Да ли да приказује приход и расход?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Да ли да приказује траке добра и дуговања?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Да ли да приказује нето зараду?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Да ли да приказује траке нето вредности?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "Додајте линије мреже."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "Нето зарада"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "Нето вредност"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Тракасти график нето вредности"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "График прихода/расхода"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "График прихода и расхода"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Линијски график нето вредности"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "График прихода и расхода"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај према"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Прикажи ставке са нултим билансом"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Датум истека или обкјаве"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
msgid "Address Source"
msgstr "Извор адресе"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"Прикажите назив адресе. Ово, и друга поља, могу бити корисна ако умножавате "
"овај извештај у табелу за коришћење у спајању поште."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "Прикажите адресу 1."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "Прикажите адресу 2."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "Прикажите адресу 3."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "Прикажите адресу 4."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "Телефон адресе"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "Прикажите телефон."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "Факс адресе"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "Прикажите факс."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "Е-пошта адресе"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "Прикажите е-пошту."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "Прикажите активно стање."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "Поређај предузећа према."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
#, fuzzy
#| msgid "Name of the company."
msgid "Name of the company"
msgstr "Назив предузећа."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
#, fuzzy
#| msgid "Total amount owed to/from Company."
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Износ укупног дуговања предузећу/а."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Група укупног дуговања"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "Редослед ређања."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Приказује све продавце/потрошаче чак и када имају нулти салдо."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
msgid "Leading date."
msgstr "Водећи датум."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
#, fuzzy
#| msgid "Y"
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "Д"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
#, fuzzy
#| msgid "N"
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "Н"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
msgid "Current"
msgstr "Тренутно"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 дана"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 дана"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 дана"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
msgid "91+ days"
msgstr "91+ дана"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:537
#, fuzzy
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Опсег датума трансакција за добављање:"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
#, fuzzy
msgid "Payment has no owner"
msgstr "Платите, хвала вам"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
msgid "Address source."
msgstr "Извор адресе."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
#, fuzzy
#| msgid "Billing Address"
msgid "Billing address"
msgstr "Адреса обрачуна"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping address"
msgstr "Адреса достављања"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "Амортизација отплаћивања"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Амортизација потраживања"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#, fuzzy
msgid "Sale"
msgstr "Продаје"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Credits"
msgstr "Кредити"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
msgid "Debits"
msgstr "Дуговања"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
#, fuzzy
#| msgid "Documents"
msgid "Document Links"
msgstr "Документи"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
#, fuzzy
#| msgid "Transactions"
msgid "Transaction Links"
msgstr "Трансакције"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Није изабран исправан потрошач."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Овај извештај захтева изабраног потрошача."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Није изабран исправан службеник."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Овај извештај захтева изабраног службеника."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
#, fuzzy
msgid "No valid job selected."
msgstr "Није изабрано исправно предузеће."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
#, fuzzy
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Овај извештај захтева изабрано предузеће."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
#, fuzzy
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "Није изабран исправан потрошач."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
#, fuzzy
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Овај извештај захтева изабраног потрошача."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
#, fuzzy
msgid "Partial Amount"
msgstr "_Матични налог"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:2251
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Веза артикла"

#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
#, fuzzy
msgid "Linked Details"
msgstr "Појединости о зајму"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:496
msgid "Period Totals"
msgstr "Укупности раздобља"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:509
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:521
msgid "Total Credit"
msgstr "Укупни кредит"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
msgid "Total Due"
msgstr "Укупно доспеће"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:862
msgid "The company for this report."
msgstr "Предузеће за овај извештај."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Да ли да приказује датум трансакције?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Да ли да приказује упуту трансакције?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Да ли да приказује врсту трансакције?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Да ли да приказује опис трансакције?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
#, fuzzy
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Да ли да приказује износ?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
#, fuzzy
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Да ли да приказује налог?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
#, fuzzy
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Да ли да приказује колону раздобља дуговања?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Да ли да приказује колону раздобља кредита?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Да ли да приказује покренути салдо?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#, fuzzy
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Прикажите само поништене трансакције."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
#, fuzzy
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "Пронађите трансакције са претрагом"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Пример:"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Неуспело"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
#, fuzzy
msgid "Display document link?"
msgstr "Прикажи налоге као хипервезе"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1045
#, fuzzy
msgid "No valid account found"
msgstr "Нисам пронашао одговарајуће трансакције"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
#, fuzzy
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "Овај извештај захтева да је изабран исправан налог."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
#, fuzzy
msgid "No transactions found."
msgstr "Нисам пронашао одговарајуће трансакције"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Нисам пронашао одговарајуће трансакције"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "Извештај потрошача"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "Извештај продавца"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "Извештај службника"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1192
msgid "Job Report"
msgstr "Извештај посла"

#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Портфељ улагања"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Цена робе"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "Размени цене"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "Обилеживач"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Боја обележивача"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Израчунајте цену ове робе."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "Одмерени просек"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Тренутне трансакције"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Исцртајте робу по валути уместо валуту по роби."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "Боја белега."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
msgid "Weeks"
msgstr "Недеље"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Двоструке недеље"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarters"
msgstr "Тромесечје"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
#, fuzzy
#| msgid "Half Year"
msgid "Half Years"
msgstr "Пола године"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid "Identical commodities"
msgstr "Исте робе"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Ваша изабрана роба и валута извештаја су исте. Нема смисла приказивати цене "
"за исту робу."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Нема доступних података о цени за изабране робе у изабраном временском "
"раздобљу."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid "Only one price"
msgstr "Само једна цена"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Постоји само једна једина пронађена цена за изабране робе у изабраном "
"временском раздобљу. То неће дати употребљив график."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid "All Prices equal"
msgstr "Све цене су исте"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Све пронађене цене су једнаке. То би резултирало графиком са једном правом "
"линијом. Нажалост, цртачки алат не може то да одради."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Све цене су истог датума"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Све пронађене цене су из истог датума. То би резултирало графиком са једном "
"правом линијом. Нажалост, цртачки алат не може то да одради."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Распршни графикон цене"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "Заглавље 1"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "Заглавље 2"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "Словни лист заглавља"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Text font"
msgstr "Слова текста"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
#, fuzzy
msgid "Header logo filename"
msgstr "Назив датотеке логотипа"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
#, fuzzy
msgid "Header logo width"
msgstr "Ширина логотипа"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
#, fuzzy
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Назив датотеке логотипа"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
#, fuzzy
msgid "Footer logo width"
msgstr "Ширина логотипа"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Qty"
msgstr "Кол."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "Стопа попуста"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "Износ попуста"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "Пореска стопа"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "Међузбир"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "Текст примљеног плаћања"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
#, fuzzy
msgid "Today date format"
msgstr "Запис данашњег датума"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Назив датотеке „eguile“ шаблона дела овог извештаја. Ова датотека треба бити "
"у вашем директоријуму „.gnucash“, или негде на свом одговарајућем месту у "
"директоријумима инсталације Гнуовог новчића."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Назив датотеке ЦСС стилског листа за коришћење са овим извештајем. Ова "
"датотека треба бити у вашем директоријуму „.gnucash“, или негде на свом "
"одговарајућем месту у директоријумима инсталације Гнуовог новчића."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Словни лик који ће се користит за главно насловљавање."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Словни лик који ће се користити за све остало."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "Назив датотеке која садржи логотип који ће се користити у извештајима."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Ширина логотипа у ЦСС запису, нпр. 10% или 32 тачкице. Оставите празно да би "
"се логотип приказао у својој природној ширини. Висина логотипа ће бити "
"смањени у складу са тим."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "Назив датотеке која садржи логотип који ће се користити у извештајима."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Ширина логотипа у ЦСС запису, нпр. 10% или 32 тачкице. Оставите празно да би "
"се логотип приказао у својој природној ширини. Висина логотипа ће бити "
"смањени у складу са тим."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Запис за претварање датум→ниска за данашњи датум."

#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
#, fuzzy
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
#, fuzzy
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Уплата је пристигла, хвала вам"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Напомене додате на крај фактуре —— могу садржати ХТМЛ означавање."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
#, fuzzy
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "Прикажи фактуру потрошача са колонама пореза (користећи егуиле шаблон)"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
msgid "Funds In"
msgstr "Улазни фондови"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
msgid "Funds Out"
msgstr "Излазни фондови"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
#, fuzzy
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Стање измирења"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:791
msgid "Lot"
msgstr "Артикал"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "Вредност дуга"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "Вредност кредита"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "Наслов извештаја."

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "Извештај регистра"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Да ли да приказује број чека/радњу?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "Да ли да приказује број чека?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:942
msgid "Display the memo?"
msgstr "Да ли да приказује белешку?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "Да ли да приказује налог?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Да ли да приказује број акција?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Да ли да приказује назив артикла у коме су акције?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Да ли да приказује цену акција?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:975
msgid "Display the amount?"
msgstr "Да ли да приказује износ?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
#, fuzzy
#| msgid "Single Column Display."
msgid "Single Column"
msgstr "Приказиваће у једној колони."

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
#, fuzzy
#| msgid "Two Column Display."
msgid "Two Columns"
msgstr "Приказиваће у две колоне."

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Да ли да приказује вредност у валути трансакције?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "Да ли да приказује збир?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "Укупна дуговања"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "Укупно кредита"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Укупна вредност дуговања"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Укупна вредност кредита"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "Нето промена"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "Вредносна промена"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
msgid "n/a"
msgstr "н/д"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "column: Датум"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "Стопа пореза"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "Јединице"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "Адреса"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "Контакт"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "ред: Број фактуре"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "Назив предузећа"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "Текст броја фактуре"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "У текст"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "Текст упуте"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "Текст назива посла"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "Текст броја посла"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "Прикажи назив посла"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "Прикажи број посла"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
#, fuzzy
msgid "Show net price"
msgstr "Прикажи цене"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Број фактуре поред наслова"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "табела-ивица-скупи"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "табела-заглавље-ивица-боја"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "табела-поље-ивица-боја"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "Угнеждени ЦСС"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "Назив датотеке логотипа"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "Ширина логотипа"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Да ли да приказује пореску стопу?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "Да ли да приказује јединице?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "Да ли да приказује контакт?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "Да ли да приказује адресу?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Да ли да приказује број фактуре?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Да ли да приказује назив предузећа?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Број фактуре поред наслова?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "Да ли да приказује назив посла?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Број посла фактуре?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
#, fuzzy
msgid "Show net price?"
msgstr "Прикажи цене"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Назив датотеке која садржи логотип који ће се користити у извештајима."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Ширина логотипа у ЦСС запису, нпр. 10% или 32 тачкице. Оставите празно да би "
"се логотип приказао у својој природној ширини. Висина логотипа ће бити "
"смањени у складу са тим."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "Да скупим ивицу?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "Боја ЦСС-а."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
#, fuzzy
#| msgid "Invoice number: "
msgid "Invoice number:"
msgstr "Број фактуре: "

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
#, fuzzy
#| msgid "To: "
msgid "To:"
msgstr "Прима: "

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
#, fuzzy
#| msgid "Your ref: "
msgid "Your ref:"
msgstr "Ваша упута: "

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "Угнеждени ЦСС."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "Прикажи фактуру потрошача са колонама пореза (користећи егуиле шаблон)"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Јединице"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
#, fuzzy
msgid "GST Rate"
msgstr "Пореска стопа"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
#, fuzzy
msgid "GST Amount"
msgstr "У износ:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
#, fuzzy
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Износ доспећа"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
#, fuzzy
msgid "Invoice #: "
msgstr "Фактура"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
#, fuzzy
msgid "Reference: "
msgstr "Упута"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
#, fuzzy
msgid "Engagement: "
msgstr "Елементи"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
#, fuzzy
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Фактура пореза"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
#, fuzzy
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr "Прикажи фактуру потрошача са колонама пореза (користећи егуиле шаблон)"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
msgid "Trial Balance"
msgstr "Пробни салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Почетак измирења/затварања"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "Датум извештаја"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "Варијација извештаја"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Врста пробног биланса за стварање."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "Трговање"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Налози бруто измирења."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Не налази нето, већ приказује бруто измирења дуга/кредита на овим налозима. "
"Трговачка предузећа ће овде нормално изабрати своје налоге инвентара."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Налози сажетка прихода"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Измирења учињена на овим рачунима су бруто обрачуната (видите горе) у "
"колонама измирења, измиреног пробног салда и стања прихода. Углавном корисно "
"трговачким предузећима."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Шаблон уноса измирења"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "Било који текст у колони описа који одређује уносе измирења."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Шаблон уноса измирења разликује величину слова"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Упоређивање шаблона уноса измирења разликоваће величину слова."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Шаблон уноса измирења је регуларни израз"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Шаблон уноса измирења биће сматран регуларним изразом."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
#, fuzzy
msgid "General journal exact balances"
msgstr "Општи журнал"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
#, fuzzy
#| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "Занемари уносе измирења/затварања"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
#, fuzzy
#| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "Направите потпуни радни лист краја раздобља"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Уноси измирења"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "Измирења"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Измирени пробни салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "Нето губитак"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
msgid "Number of columns"
msgstr "Број колона"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Број колона пре преламања у нови ред."

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
msgid "Edit Options"
msgstr "Уреди поставке"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "Један извештај"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Преглед са више колона"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Произвољни извештај са више колона"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Налози добара"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Налози дуговања"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Налози акција"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Трговачки налози"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Укупно акција, трговања и дуговања"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Износ дебаланса"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Односи размене</strong> који се користе за овај извештај"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
#, fuzzy
msgid "Invoice No."
msgstr "Белешке фактуре"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr ""

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:425
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Нисте изабрали ниједну фактуру —— користите изборник опција да изаберете "
"једну."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Овај извештај је осмишљен само за фактуре потрошача (продаје). Користите "
"изборник опција да изаберете <em>Фактуру</em>, а не рачун или ваучер расхода."

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "Подаци фактуре"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Stocks"
msgstr "Деонице"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Инвестициони фондови"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
msgid "Currencies"
msgstr "Валуте"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Equities"
msgstr "Акције"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Checking"
msgstr "Проверавам"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Savings"
msgstr "Чувања"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Money Market"
msgstr "Тржиште новца"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Налози за примање"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Налози за плаћање"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Credit Lines"
msgstr "Кредитне линије"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:642
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "Градим извештај „%s“ …"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:648
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "Исцртавам извештај „%s“ …"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:650
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "До"

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
#, fuzzy
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "Стил текстуалне књиге (пробно)"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "Припремио"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Име особе која припрема извештај."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "Прима"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Назив организације или предузећа за коју је припремљен."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Прикажи податке о припремачу"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Назив организације или предузећа."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:986
msgid "Enable Links"
msgstr "Укључи везе"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Укључите хипервезе у извештајима."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Ниске које ће бити постављене као подножје."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
msgid "Images"
msgstr "Слике"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "Плочица позадине"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Плочица позадине за извештаје."

#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "Врпца заглавља"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Врпца за врх извештаја."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Поравнање заглавља"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
msgid "Center"
msgstr "По средини"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "Слика логотипа предузећа."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "Општа боја позадине за извештај."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Text Color"
msgstr "Боја текста"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "Основна боја текста."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "Боја везе"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "Боја текста везе."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Боја поља табеле"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Основна позадина за поља табеле."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Боја наизменичних поља табеле"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Основна наизменична позадина за поља табеле."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Боја поља подзаглавља/подзбира"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Основна боја за редове подзбира."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Боја поља подподзаглавља/збира"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Боја за међумеђузбир."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Боја поља великог збира"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Боја за велике збирове."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
msgid "Tables"
msgstr "Табеле"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Размак поља табеле"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "Размак измеђи поља табеле."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "Попуњавање поља табеле"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Размак између ивице и садржаја поља табеле."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "Ширина ивице табеле"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Дубина нагиба у табелама."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "Припремио: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "Припремљен за: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
msgid "Easy"
msgstr "Лако"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
msgid "Fancy"
msgstr "Кичасто"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "Техниколор"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
#, fuzzy
msgid "Show receiver info"
msgstr "Прикажи податке о припремачу"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Назив организације или предузећа за коју је припремљен."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
#, fuzzy
msgid "Show date"
msgstr "Прикажи табелу"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
#, fuzzy
msgid "The creation date for this report."
msgstr "Предузеће за овај извештај."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
msgid "Show time in addition to date"
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Приказује издање програма"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
#, fuzzy
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Приказује издање програма"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
msgid "String for additional report information."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
#, fuzzy
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Прикажи податке о припремачу"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
#, fuzzy
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Прикажи податке о припремачу"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
#, fuzzy
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Прикажи документацију"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Приказује издање програма"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
#, fuzzy
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Варијација извештаја"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
#, fuzzy
msgid "GnuCash "
msgstr "Гнуов новчић"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
msgid "Head or Tail"
msgstr ""

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "Боја позадине за извештаје."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Позадинска слика"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Боја позадине за наизменичне редове."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
msgid "Plain"
msgstr "Обично"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "Врста филтера"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
#, fuzzy
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Међузбир"

#. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line.
#. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated.
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Totals"
msgstr "Радни салдо"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292
#, fuzzy
msgid "Show Account Description"
msgstr "Опис налога"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Прикажите само поништене трансакције."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
#, fuzzy
msgid "Add indenting columns"
msgstr "_Рашири ову колону"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
#, fuzzy
#| msgid "Sa_ve Filter"
msgid "Date Filter"
msgstr "_Сачувај пропусник"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Табела за извоз"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
#, fuzzy
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Назив налога"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Дотерај регуларни израз коришћен за увоз"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
#, fuzzy
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
msgstr "Назив налога"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Датум трансакције"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Дотерај регуларни израз коришћен за увоз"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "Датум трансакције"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
#, fuzzy
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Датум измирења"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "Поништене трансакције"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
#, fuzzy
msgid "Closing transactions"
msgstr "Обрађујем трансакције"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Нисам пронашао трансакције које одговарају избору временског интервала и "
"налога наведеног у панелу опција."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "Поредак регистра"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
#, fuzzy
#| msgid "Do not do any filtering."
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Неће одрадити никакво издвајање."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Укључи налоге филтера трансакција на/из"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Искључи налоге филтера трансакција на/из"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "Само непоништене"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "Само поништене"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
#, fuzzy
#| msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Прикажите обе (и укључите поништене трансакције у збировима)."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
#, fuzzy
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Обрађујем трансакције"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
#, fuzzy
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Прикажите само поништене трансакције."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
#, fuzzy
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Нисам пронашао одговарајуће трансакције"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
#, fuzzy
msgid "Show All Transactions"
msgstr "_Све трансакције"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
#, fuzzy
msgid "Unreconciled only"
msgstr "_Неизмирено"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
#, fuzzy
msgid "Cleared only"
msgstr "Очишћено"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
#, fuzzy
msgid "Reconciled only"
msgstr "Измирен"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
#, fuzzy
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Поставке Гнуовог новчића"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
#, fuzzy
#| msgid "Don't change any displayed amounts."
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Неће променити знак приказаних износа."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "Приход и расход"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Налози кредита"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
msgid "Specify date to filter by…"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1092 gnucash/report/trep-engine.scm:2240
msgid "Date Entered"
msgstr "Датум уноса"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Претворите све трансакције у општу валуту."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Обликујте табелу пригодну за извоз исецањем и убацивањем са додатним пољима."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
#, fuzzy
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Општи упоређивач увоза трансакције"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
#, fuzzy
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Унесите врсту измирења"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Како да рукује поништеним трансакцијама."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Издвојте из ових налога."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
msgid "Filter account."
msgstr "Издвојте налог."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Прво поређајте према овом услову."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "Да ли да приказује пуни назив налога за подзбирове и поднаслове?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
#, fuzzy
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Да ли да приказује шифру налога за подзбирове и поднаслове?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
#, fuzzy
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Да ли да приказује шифру налога за подзбирове и поднаслове?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
#, fuzzy
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Прикажи налоге прихода и расхода"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Не исписуј појединости трансакције"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Да израчунам подзбир у складу са главним кључем?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Израчунајте подзбир датума."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Редослед главног ређања."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Поређајте према овом услову као другом."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Да израчунам подзбир у складу са споредним кључем?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Редослед споредног ређања."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Да ли да приказује измирени датум?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
#, fuzzy
#| msgid "Display the reconciled date?"
msgid "Display the entered date?"
msgstr "Да ли да приказује измирени датум?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Да ли да приказује напомене ако белешке нису доступне?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Да ли да приказује пуни назив налога?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the account code?"
msgstr "Да ли да приказује шифру налога?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Да ли да приказује шифру другог налога?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction amount?"
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Да ли да приказује износ трансакције?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
#, fuzzy
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Да ли да приказује садржани збир?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
#, fuzzy
#| msgid "Display the other account code?"
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "Да ли да приказује шифру другог налога?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction date?"
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
msgstr "Да ли да приказује датум трансакције?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Да ли да приказује број трансакције?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:950
msgid "Display the account name?"
msgstr "Да ли да приказује назив налога?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
#| "parameter is guessed)."
msgid ""
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
"parameter is guessed."
msgstr ""
"Да ли да приказује назив другог налога? (ако је ово трансакција поделе, овај "
"параметар се погађа.)"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:965
#, fuzzy
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Штампајте појединости свих подела за трансакције више-подела."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
msgid "One split per line"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
#, fuzzy
#| msgid "Get Transactions Online"
msgid "One transaction per line"
msgstr "Добави мрежне трансакције"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "Hide"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:987
#, fuzzy
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Укључите хипервезе у извештајима."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Обрнуће знак приказаних износа за одређене врсте налога."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:997
msgid "Display running totals as per report sort order?"
msgstr ""

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total Cell Color"
msgid "Grand Total and Subtotals"
msgstr "Боја поља великог збира"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Grand Total Only"
msgstr "Велики збир"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
#, fuzzy
#| msgid "Subtotal"
msgid "Subtotals Only"
msgstr "Међузбир"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1114
msgid "Num/T-Num"
msgstr "Бр./У-бр."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1164
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Пренос од/ка"

#. Translators: this is the running total for the secondary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Subtotal"
msgid "Running Secondary Subtotal"
msgstr "Споредни подзбир"

#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. “Primary Subtotal”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496
#, fuzzy
#| msgid "Primary Subtotal"
msgid "Running Primary Subtotal"
msgstr "Главни подзбира"

#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
#. is displayed without a secondary subtotal.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
#, fuzzy
#| msgid "Running Sum"
msgid "Running Subtotal"
msgstr "Покретни збир"

#. Translators: this is the running total for the grand total.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. "Grand Total”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Running Grand Total"
msgstr "Велики збир"

#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Total"
msgstr "Радни салдо"

#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1570
#, fuzzy
msgid "Balance b/f"
msgstr "Салдо"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1747
msgid "Split Transaction"
msgstr "Подели трансакцију"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:2008
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr ""

#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2554
#, fuzzy, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "Од %s до %s"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Исеците текући избор и умножите га у оставу"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Умножите текући избор у оставу"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Убаците садржај оставе на место курсора"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_Трансакција"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "Уклони _остале поделе"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Уклоните све поделе у текућој трансакцији"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Унеси трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Забележите текућу трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "_Откажи трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Откажите текућу трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "_Два реда"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Transfer"
msgid "_Transfer…"
msgstr "Пренос"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Пренесите фондове из једног налога у други"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Испразни трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Преместите празну трансакцију на дно регистра"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Подеси _страницу..."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Наведите величину странице и усмерење за штампање"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Својства"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Уредите својства текуће датотеке"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:99
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Затворите текућу страницу"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "Изађите из програма"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Поставке"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Уредите опште поставке Гнуовог новчића"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
msgid "_Toolbar"
msgstr "Трака _алата"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Прикажите/сакријте траку алата на овом прозору"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Трака _сажетка"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Прикажите/сакријте траку сажетка на овом прозору"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Трака с_тања"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Прикажите/сакријте траку стања на овом прозору"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
#, fuzzy
#| msgid "<b>Tab Position</b>"
msgid "Tab P_osition"
msgstr "<b>Положај језичка</b>"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
msgstr "Приказује језичке бележнице на врху прозора."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
msgstr "Приказује језичке бележнице на дну прозора."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
msgstr "Приказује језичке бележнице на левој страни прозора."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
msgstr "Приказује језичке бележнице на десној страни прозора."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "_Трансакција"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
msgid "_Actions"
msgstr "_Радње"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
#, fuzzy
#| msgid "Reset Warnings"
msgid "Reset _Warnings…"
msgstr "Повратите упозорења"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
#, fuzzy
#| msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
msgstr "Повратите стање свих порука упозорења тако да буду опет приказана."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "_Преименуј страницу"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
#, fuzzy
#| msgid "Rename this page."
msgid "Rename this page"
msgstr "Преименујте ову страницу."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Заказано"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
msgid "_Reports"
msgstr "_Извештаји"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "Про_ширења"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
msgid "_Windows"
msgstr "Про_зори"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
#, fuzzy
#| msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
msgstr "Отварите нови прозор највишег нивоа."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Нови прозор са _страницом"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
#, fuzzy
#| msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
msgstr "Преместите текућу страницу на нови прозор највишег нивоа."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Упутство и _водич"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Отворите упутство Гнуовог новчића"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Отворите помоћ"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "Отворите прозорче о Гнуовом новчићу"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:84
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувајте текућу датотеку"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:124
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Отворите прозорче нове фактуре"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:122
#, fuzzy
#| msgid "New _Invoice"
msgid "New _Invoice…"
msgstr "Нова _фактура"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Нова _страница налога"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Отворите нову страницу стабла налога"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "Нова _датотека"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
msgid "Create a new file"
msgstr "Направите нову датотеку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
#, fuzzy
msgid "_Open…"
msgstr "Отвори"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Отворите постојећу датотеку Гнуовог новчића"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
#, fuzzy
msgid "Save _As…"
msgstr "Сачувајте као…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Сачувајте ову датотеку под другим називом"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
msgid "Re_vert"
msgstr "_Поврати"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
"Поново учитајте текућу базу података, поништавајући све несачуване измене"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Штампајте тренутну страницу"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Извези _налоге"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Извезите хијерархију налога у нову датотеку података Гнуовог новчића"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
#, fuzzy
msgid "_Find…"
msgstr "_Нађи…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Пронађите трансакције са претрагом"

#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Опције _пореског извештаја"

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"Подесите односне налоге за пореске извештаје, нпр. порез на доходак у Србији"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Заказане трансакције"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Уређивач _заказаних трансакција"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "Од _последњег покретања…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Направите заказане трансакције од времена последњег покретања"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "Отплата _хипотеке и зајма…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Подесите заказане трансакције за отплаћивање зајма"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
#, fuzzy
msgid "_Price Database"
msgstr "База података цене"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Прикажите и уредите цене за деонице и инвестиционе фондове"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "Уређивач _безбедности"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Прикажите и уредите робе за деонице и инвестиционе фондове"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "Израчунавач отплаћивања _зајма"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Користите израчунавач отплаћивања зајма/хипотеке"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "_Close Book"
msgid "_Close Book…"
msgstr "Затвори _књигу"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Затворите књигу на крају раздобља"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
#, fuzzy
#| msgid "Transaction amount"
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "Износ трансакције"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
#, fuzzy
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "Подаци о трансакцији"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Савети _дана"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Прикажите савете дана"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
#, fuzzy
msgid "Import Bills & _Invoices…"
msgstr "Увези рачуне и фактуре…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Увезите рачуне и фактуре из текстуалне ЦСВ датотеке"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
#, fuzzy
msgid "_New Budget"
msgstr "Нови буџет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Направите нови буџет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
#, fuzzy
msgid "_Open Budget"
msgstr "Отвори буџет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
#, fuzzy
msgid "_Copy Budget"
msgstr "Умножи буџет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
#, fuzzy
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Умножите постојећи буџет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "Обриши _буџет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
#, fuzzy
msgid "Delete an existing Budget"
msgstr "Отворите постојећи буџет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_Потрошач"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "Преглед потрошача"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Отворите страницу прегледа потрошача"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
#, fuzzy
#| msgid "New Customer"
msgid "_New Customer…"
msgstr "Нови потрошач"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Отворите прозорче новог потрошача"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Find Customer"
msgid "_Find Customer…"
msgstr "Нађите потрошача"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Отворите прозорче за проналажење потрошача"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Find Invoice"
msgid "Find In_voice…"
msgstr "Нађите фактуру"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Отворите прозорче за проналажење фактуре"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "New Job"
msgid "New _Job…"
msgstr "Нови посао"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Отворите прозорче новог посла"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Find Job"
msgid "Find Jo_b…"
msgstr "Нађите посао"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Отворите прозорче за проналажење посла"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Process Payment"
msgid "_Process Payment…"
msgstr "Обрадите плаћање"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Отворите прозорче за обраду плаћања"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
#, fuzzy
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "Потсетник _приспећа рачуна"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
#, fuzzy
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Отворите прозорче потсетника доспећа рачуна"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
msgid "_Vendor"
msgstr "_Продавац"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Преглед продаваца"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Отворите страницу прегледа продавца"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
#, fuzzy
#| msgid "New Vendor"
msgid "_New Vendor…"
msgstr "Нови продавац"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Отворите прозорче новог продавца"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Find Vendor"
msgid "_Find Vendor…"
msgstr "Нађи продавца"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Отворите прозорче за проналажење продавца"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
#, fuzzy
msgid "New _Bill…"
msgstr "Нови рачун"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Отворите прозорче новог рачуна"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Find Bill"
msgid "Find Bi_ll…"
msgstr "Нађите рачуна"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Отворите прозорче за проналажење рачуна"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Потсетник _приспећа рачуна"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Отворите прозорче потсетника доспећа рачуна"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "_Службеник"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "Преглед службеника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Отворите страницу прегледа службеника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
#, fuzzy
#| msgid "New Employee"
msgid "_New Employee…"
msgstr "Нови службеник"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Отворите прозорче новог службеника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
#, fuzzy
#| msgid "Find Employee"
msgid "_Find Employee…"
msgstr "Нађите службеника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Отворите прозорче за проналажење службеника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
#, fuzzy
#| msgid "New Expense Voucher"
msgid "New _Expense Voucher…"
msgstr "Нови ваучер расхода"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgid "Open the New Voucher dialog"
msgstr "Отворите прозорче новог ваучера расхода"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "Find Expense Voucher"
msgid "Find Expense _Voucher…"
msgstr "Нађите ваучер расхода"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Отворите прозорче за налажење ваучера расхода"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
msgid "Business Linked Documents"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
#, fuzzy
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "Подаци о трансакцији"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Табела _пореза продаје"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Прикажите и уредите списак пореских табела продаје (ГСТ/ВАТ)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Уређивач _термина обрачуна"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Прегледајте у уредите списак термина обрачуна"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Прозорче претраге пробе"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Покрените податке пробе"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "Извези _стабло налога у ЦСВ…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Извезите стабло налога у ЦСВ датотеку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "Извези _трансакције у ЦСВ…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Извезите трансакције у ЦСВ датотеку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
#, fuzzy
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
msgstr "Извези _стабло налога у ЦСВ…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
#, fuzzy
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Извезите стабло налога у ЦСВ датотеку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "Увези _налоге из ЦСВ-а…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Увезите налоге из ЦСВ датотеке"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "Увези _трансакције из ЦСВ-а…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Увезите трансакције из ЦСВ датотеке"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
#, fuzzy
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
msgstr "Увезите налоге из ЦСВ датотеке"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
#, fuzzy
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Увезите налоге из ЦСВ датотеке"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
#, fuzzy
msgid "Import _Customers & Vendors…"
msgstr "Увези потрошаче и продавце"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
#, fuzzy
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
msgstr "Увезите потрошаче или продавце из текстуалне датотеке"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "_Понови датотеку дневника Гнуовог новчића…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
#, fuzzy
#| msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
msgstr ""
"Поново покрените датотеку дневника Гнуовог новчића након слома. Ово не може "
"бити опозвано."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Уреди налог"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Уредите изабрани налог"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Delete Account"
msgid "_Delete Account"
msgstr "Обришите налог"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
#, fuzzy
msgid "F_ind Account"
msgstr "_Уреди налог"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
#, fuzzy
msgid "Find an account"
msgstr "Нађите трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
#, fuzzy
msgid "_Cascade Account Properties…"
msgstr "Боја налога"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
#, fuzzy
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "Морате изабрати врсту налога."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "_Измени редослед подналога…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Измените бројеве садржаних налога у овом изабраном"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "Отвори _налог"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "Отворите изабрани налог"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Отвори _подналоге"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Отворите изабрани налог и све његове садржане налоге"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
#, fuzzy
msgid "_Filter By…"
msgstr "Издвој према…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:40
msgid "Refresh this window"
msgstr "Освежите овај прозор"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "Направите нови налог"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "Нова _хијерархија налога…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Проширите текућу књигу стапајући је са новим категоријама врсте налога"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
#, fuzzy
#| msgid "_Reconcile"
msgid "_Reconcile…"
msgstr "_Измири"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Измирите изабрани налог"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
#, fuzzy
#| msgid "Auto-clear"
msgid "_Auto-clear…"
msgstr "Самочишћење"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Самостално очистите појединачне трансакције, тако да достигну одређени износ "
"чишћења"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split Assistant"
msgid "Stock Ass_istant…"
msgstr "Помоћник поделе деонице"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stoc_k Split…"
msgstr "Подела деонице"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Забележите поделу деонице или здруживање деонице"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "Прегледај _артикле…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Прикажите прозор прегледача/уређивача артикала"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Провери и оправи"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Провери и оправи _налог"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Проверите и оправите несалдиране трансакције и напуштене поделе у овом налогу"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Провери и оправи _подналоге"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Проверите и оправите несалдиране трансакције и напуштене поделе у овом "
"налогу и у његовим садржаним налозима"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Провери и оправи _све"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Проверите и оправите несалдиране трансакције и напуштене поделе у свим "
"налозима"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
#, fuzzy
#| msgid "Filter account."
msgid "Filter accounts"
msgstr "Издвојте налог."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "Уреди _налог"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "Самостално очистите појединачне трансакције, за дати износ чишћења"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
#, fuzzy
#| msgid "Delete Account"
msgid "_Delete Account…"
msgstr "Обришите налог"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "Обришите изабрани налог"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
#, fuzzy
msgid "Esti_mate Budget…"
msgstr "Процени буџет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
#, fuzzy
msgid "_All Periods…"
msgstr "Раздобље"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "Процените вредност буџета за изабране налоге из прошлих трансакција"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Budget"
msgid "_Delete Budget…"
msgstr "Обриши _буџет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
msgid "Select this or another budget and delete it"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
#, fuzzy
msgid "Edit Note"
msgstr "Белешка кредита"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
#, fuzzy
msgid "Edit note for the selected account and period"
msgstr "Уредите изабрани налог"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
#, fuzzy
#| msgid "Print the current report"
msgid "Run the budget report"
msgstr "Штампајте текући извештај"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "Budget Options"
msgid "Budget _Options…"
msgstr "Опције буџета"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Уредите опције овог буџета"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
msgstr "Уредите изабрани налог"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "Редослед _ређања"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "_Стандард"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_Количина"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_Унеси"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "Причувајте тренутни унос"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Откажите тренутни унос"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Обришите тренутни унос"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
msgid "_Blank"
msgstr "_Обриши"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
msgstr "Преместите на празан унос на дно фактуре"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "_Удвостручи унос"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Направите умножак текућег уноса"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "Премести унос _горе"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Преместите текући унос један ред на горе"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Премести унос _доле"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Преместите текући унос један ред на доле"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
msgid "Manage link of an external document to this item"
msgstr ""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
#, fuzzy
msgid "Open the linked document"
msgstr "Нови налог"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgstr "Отворите прозор извештаја предузећа за власника ове фактуре"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Преместите на празан унос на дно фактуре"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "Уреди _потрошача"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Уредите изабраног потрошача"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "Направите новог потрошача"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "Уреди _продавца"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Уредите изабраног продавца"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Направите новог продавца"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "_Уреди службеника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Уредите изабраног службеника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "Направите новог службеника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "Прикажите извештај потрошача"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Прикажите преглед застаревања потрошача за све потрошаче"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "Прикажите извештај продавца"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Прикажите преглед застаревања продавца за све продавце"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "Прикажите извештај о службенику"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Направите нову фактуру"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "Направите нови рачун"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
#, fuzzy
msgid "New _Voucher…"
msgstr "Нови ваучер"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Направите нови ваучер"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "_Print checks"
msgid "_Print Checks…"
msgstr "_Штампај чекове"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "Додели као плаћање…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Доделите изабрану трансакцију као плаћање"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
#, fuzzy
msgid "Edit payment…"
msgstr "Додели као плаћање…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
#, fuzzy
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "Уредите текућу трансакцију"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Основна књига"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Прикажите трансакције у једном или два реда"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Сам подели књигу"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Прикажите трансакције у једном или два реда и раширите текућу трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Прикажите раширене трансакције са свим поделама"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
#, fuzzy
#| msgid "Sort By"
msgid "_Sort By…"
msgstr "Поређај према"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Поништи трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
#, fuzzy
#| msgid "Record the current transaction"
msgid "Void the current transaction"
msgstr "Забележите текућу трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Отпоништи трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
#, fuzzy
#| msgid "Record the current transaction"
msgid "Unvoid the current transaction"
msgstr "Забележите текућу трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Додај _обратну трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "Add _Reversing Transaction"
msgid "Add a reversing transaction"
msgstr "Додај _обратну трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgstr "Преместите празну трансакцију на дно регистра"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "_Go to Date"
msgstr "Датум објаве"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
#, fuzzy
#| msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "Неће штампати трансакције ван наведених датума."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Подели трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Прикажите све поделе у текућој трансакцији"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Уреди однос _размене"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Уредите однос размене за текућу трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
#, fuzzy
#| msgid "Schedule"
msgid "Sche_dule…"
msgstr "Планирање"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Направите заказану трансакцију са текућом трансакцијом као шаблоном"

#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
#, fuzzy
#| msgid "Display the other account code?"
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "Да ли да приказује шифру другог налога?"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
#, fuzzy
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
msgstr "Отворите извештај регистра за изабрану трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
#, fuzzy
#| msgid "_All transactions"
msgid "All Transactions"
msgstr "_Све трансакције"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
#, fuzzy
#| msgid "_This transaction"
msgid "This transaction"
msgstr "_Ову трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "Извештај налога"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Отворите извештај регистра за овај налог"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Извештај налога — једна трансакција"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Отворите извештај регистра за изабрану трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "_Штампај извештај…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "Штампајте текући извештај"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "_Избори извештаја"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Уредите стилске листове извештаја"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "Извези као _ПДФ…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Извезите текући извештај као ПДФ документ"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "Export _Report"
msgid "Export _Report…"
msgstr "Извези _извештај"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Извезите ХТМЛ-обликовани извештај у датотеку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
#, fuzzy
#| msgid "Delete report configuration"
msgid "Update the current report's saved configuration"
msgstr "Обриши подешавање извештаја"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
#| "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file "
#| "%s."
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu"
msgstr ""
"Додајте текуће подешавање извештаја у изборник „Сачувана подешавања "
"извештаја“. Извештај ће бити сачуван у датотеци %s."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Идите један корак уназад у историјату"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Идите један корак унапред у историјату"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
msgid "Reload the current page"
msgstr "Поново учитајте тренутну страницу"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Откажи неиспуњене ХТМЛ захтеве"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "Извези _извештај"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:149
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Направите нову заказану трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:164
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Уредите изабрану заказану трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:189
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Обришите изабрану заказану трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "Увези _КуИФ…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Увезите КуИФ датотеку Квикена"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
#, fuzzy
msgid "_General Journal"
msgstr "Општи журнал"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
#, fuzzy
msgid "Open general journal window"
msgstr "Отворите прозор опште књиге"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Стилски _листови"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Измири"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "_Подаци измирења…"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
msgid "_Finish"
msgstr "_Заврши"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
msgid "_Postpone"
msgstr "_Одложи"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "О_твори налог"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_Измири избор"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Поништи измирење избора"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Додај нови унос салдирања на рачун"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Уредите текућу трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Измирите изабране трансакције"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
#, fuzzy
#| msgid "_Reconcile Selection"
msgid "Reconcile Selection"
msgstr "_Измири избор"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Поништите измирење изабраних трансакција"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
#, fuzzy
#| msgid "_Unreconcile Selection"
msgid "Unreconcile Selection"
msgstr "_Поништи измирење избора"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Обришите изабрану трансакцију"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "Отворите налог"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Завршите измирење овог налога"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Одложите измирење овог налога"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Откажите измирење овог налога"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:616
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Неисправна променљива у изразу."

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:627
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Неуравнотежени наводници"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:629
msgid "Stack overflow"
msgstr "Прекорачење спремника"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:631
msgid "Stack underflow"
msgstr "Поткорачење спремника"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Undefined character"
msgstr "Неодређени знак"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Not a variable"
msgstr "Није променљива"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Not a defined function"
msgstr "Неодређена функција"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема више меморије"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Numeric error"
msgstr "Грешка броја"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:158
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165
msgid "Finance::Quote check returned error "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:173
msgid "No Finance::Quote Version"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:304
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:322
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:333
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:339
#, fuzzy
#| msgid "There are no options for this report."
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
msgstr "Нема опција за овај извештај."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:353
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:371
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:845
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:373
msgid "Finance::Quote returned an error: "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:377
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:379
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:385
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:391
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
"covert to a number."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid "There was an error accessing %s."
msgid "The quote has no error set."
msgstr "Дошло је до грешке приступања „%s“."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:404
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:490
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:756
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:761
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:763
msgid "Error message:"
msgstr ""

#. Translators: Means that the preceding element is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:805
#, fuzzy
#| msgid "Date required."
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "required"
msgstr "Потребан је датум."

#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:807
#, fuzzy
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "recommended"
msgstr "_Неизмирено"

#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:809
#, fuzzy
#| msgid "End of this year"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "one of these"
msgstr "Крај ове године"

#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:811
#, fuzzy
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "**missing**"
msgstr "Провизија"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:818
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
msgstr ""

#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:820
#, fuzzy
#| msgid "Symbol"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "symbol: "
msgstr "Симбол"

#. Translators: The date of the quote.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:822
#, fuzzy
#| msgid "Date: "
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "date: "
msgstr "Датум: "

#. Translators: The quote currency
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:824
#, fuzzy
#| msgid "Currency"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "currency: "
msgstr "Валута"

#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:830
#, fuzzy
#| msgid "last %s"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "last: "
msgstr "најмање %s"

#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:832
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "nav: "
msgstr ""

#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:834
#, fuzzy
#| msgid "Price"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "price: "
msgstr "Цена"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:854
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:857
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:920
msgid ""
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:926
msgid ""
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:932
#, fuzzy
#| msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
msgstr "Непознат или недоследан запис."

#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1007
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1062
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1118
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1787
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1796
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
#, c-format
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
#, c-format
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
#, c-format
msgid "%s balance of %s should be zero."
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:483
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:485
#, fuzzy
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:487
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:489
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:529
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:531
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr ""

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:560
msgid "Opening Balances"
msgstr "Отварам салда"

#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Renamed to:"
msgstr "_Преименуј страницу"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr ""

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr ""

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Old location:"
msgstr "Отворите датотеку/путању"

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
#, fuzzy
msgid "New location:"
msgstr "Подаци о новој подели"

#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr ""

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
#, fuzzy
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "Ово кодирање је већ додато на списак."
msgstr[1] "Ово кодирање је већ додато на списак."
msgstr[2] "Ово кодирање је већ додато на списак."

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr ""

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
#, fuzzy
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "Датотека не може бити поново отворена."
msgstr[1] "Датотека не може бити поново отворена."
msgstr[2] "Датотека не може бити поново отворена."

#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Deposit"
msgstr "Депозит"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Receive"
msgstr "Прими"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Withdrawal"
msgstr "Подизање"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Spend"
msgstr "Трошак"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Знак раздвајања „%s“ је употребљен у једном или више назива налога.\n"
"\n"
"То ће довести до неочекиваног понашања. Или промените називе налога или "
"изаберите други знак раздвајања.\n"
"\n"
"Испод ћете наћи списак неисправних назива налога:\n"
"%s"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4452
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна картица"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4454
msgid "Stock"
msgstr "Деоница"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4455
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Инвестициони фонд"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4460
msgid "A/Receivable"
msgstr "За пријем"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4461
msgid "A/Payable"
msgstr "За исплату"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4462
msgid "Root"
msgstr "Корен"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5174
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Напуштени добици"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5188 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Остварени добитак/губитак"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5190
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Остварени добици или губици из робе или трговачких рачуна који нису нигде "
"забележени."

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
#, fuzzy
msgctxt "Commodity Type"
msgid "All non-currency"
msgstr "Изаберите валуту"

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Currencies"
msgctxt "Commodity Type"
msgid "Currencies"
msgstr "Валуте"

#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%#d. %B, %Y."

#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e. %b %Y."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:86
msgid "y-m-d"
msgstr "г-м-д"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:98
msgid "d-m-y"
msgstr "д-м-г"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:110
msgid "m-d-y"
msgstr "м-д-г"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:124
msgid "d-m"
msgstr "д-м"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "m-d"
msgstr "м-д"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Користите запис датума наведен језиком система."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:571
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:576
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Овај скуп података садржи функције које нису подржане овим издањем Гнуовог "
"новчића. Морате користити новије издање како бисте подржали следеће функције:"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1728
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Додатно за платну картицу"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1768
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Створено из фактуре. Пробајте да поништите објаву фактуре."

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2198
msgid " (posted)"
msgstr " (објављено)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87
msgid "One Week Ago"
msgstr "Пре недељу дана"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago."
msgstr "Пре недељу дана."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95
msgid "One Week Ahead"
msgstr "За недељу дана"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead."
msgstr "За недељу дана."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103
msgid "One Month Ago"
msgstr "Пре месец дана"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago."
msgstr "Пре месец дана."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111
msgid "One Month Ahead"
msgstr "За месец дана"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead."
msgstr "За месец дана."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Пре три месеца"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Пре три месеца."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "За три месеца"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "За три месеца."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Пре шест месеци"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Пре шест месеци."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "За шест месеци"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "За шест месеци."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151
msgid "One Year Ago"
msgstr "Пре годину дана"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago."
msgstr "Пре годину дана."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159
msgid "One Year Ahead"
msgstr "За годину дана"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead."
msgstr "За годину дана."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199
msgid "Start of next month"
msgstr "Почетак следећег месеца"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "First day of the next month."
msgstr "Први дан следећег месеца."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207
msgid "End of next month"
msgstr "Крај следећег месеца"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "Last day of next month."
msgstr "Последњи дан следећег месеца."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Почетак следећег тромесечја"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Први дан следећег тромесечног раздобља рачунања."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255
msgid "End of next quarter"
msgstr "Крај следећег тромесечја"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Последњи дан следећег тромесечног раздобља рачунања."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295
msgid "Start of next year"
msgstr "Почетак следеће године"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Први дан следеће календарске године."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303
msgid "End of next year"
msgstr "Крај следеће године"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Последњи дан следеће календарске године."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1143
msgid "Counters"
msgstr "Бројачи"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1150
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Изаберите број дана после којег ће трансакције бити само за читање и њихово "
"уређивање више неће бити могуће. Овај праг је обележен црвеном линијом у "
"прозорима регистра налога. Ако је нула, све трансакције се могу мењати и "
"ниједна није само за читање."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1155
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Означите да би се радња поделе поља користила у регистрима за поље „Број“ "
"уместо броја трансакције; број трансакција приказан као „Т-број“ на другој "
"линији регистра. Има одговарајући утицај на пословне функције, извештавање и "
"увозе/ извозе."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1159
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Означите да би се трговачки налози користили за трансакције које укључују "
"више од једне валуте или робе."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1166
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Буџет који ће се користити када ништа друго није наведено."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1172
msgid "Customer number"
msgstr "Број потрошача"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1173
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Претходни број створеног потрошача. Овај број ће бити увећан да би створио "
"следећи број потрошача."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1176
msgid "Customer number format"
msgstr "Запис броја потрошача"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1178
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Ниска записа за стварање бројева потрошача. Ово је ниска записа у стилу "
"принтф-а."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1181
msgid "Employee number"
msgstr "Број службеника"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1182
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Претходни број створеног службеника. Овај број ће бити увећан да би створио "
"следећи број службеника."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1185
msgid "Employee number format"
msgstr "Запис броја службеника"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1187
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Ниска записа за стварање бројева службеника. Ово је ниска записа у стилу "
"принтф-а."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1190
msgid "Invoice number"
msgstr "Број фактуре"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1191
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Претходни број створене фактуре. Овај број ће бити увећан да би створио "
"следећи број фактуре."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1194
msgid "Invoice number format"
msgstr "Запис броја фактуре"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1196
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Ниска записа за стварање бројева фактура. Ово је ниска записа у стилу принтф-"
"а."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1199
msgid "Bill number"
msgstr "Број рачуна"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Претходни број створеног рачуна. Овај број ће бити увећан да би створио "
"следећи број рачуна."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1203
msgid "Bill number format"
msgstr "Запис броја рачуна"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1204
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Ниска записа за стварање бројева рачуна. Ово је ниска записа у стилу принтф-"
"а."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1207
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Број ваучера расхода"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1208
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"Претходни број створеног ваучера расхода. Овај број ће бити увећан да би "
"створио следећи број ваучера."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1211
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Запис броја ваучера расхода"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"Ниска записа за стварање бројева ваучера расхода. Ово је ниска записа у "
"стилу принтф-а."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1216
msgid "Job number"
msgstr "Број посла"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Претходни број створеног посла. Овај број ће бити увећан да би створио "
"следећи број посла."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1220
msgid "Job number format"
msgstr "Запис броја посла"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1221
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Ниска записа за стварање бројева посла. Ово је ниска записа у стилу принтф-а."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
msgid "Order number"
msgstr "Број наруџбине"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Претходни број створене наруџбине. Овај број ће бити увећан да би створио "
"следећи број наруџбине."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1228
msgid "Order number format"
msgstr "Запис броја наруџбине"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1229
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Ниска записа за стварање бројева наруџбина. Ово је ниска записа у стилу "
"принтф-а."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid "Vendor number"
msgstr "Број продавца"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1233
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Претходни број створеног продавца. Овај број ће бити увећан да би створио "
"следећи број продавца."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
msgid "Vendor number format"
msgstr "Запис броја продавца"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Ниска записа за стварање бројева продавца. Ово је ниска записа у стилу "
"принтф-а."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1243
msgid "The name of your business."
msgstr "Назив вашег пословања."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
msgid "The address of your business."
msgstr "Адреса вашег пословања."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1254
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "Особа контакта за штампање на фактурама."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Број факса вашег пословања."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "The email address of your business."
msgstr "Адреса е-поште вашег пословања."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid "The URL address of your website."
msgstr "Адреса ваше веб странице."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1269
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "ИБ вашег предузећа (нпр. „ИБ-пореза“: 00-000000)."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1277
msgid ""
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
"disabled."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Основна пореска табела потрошача"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1281
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Основна пореска табела која ће се применити за потрошаче."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Основна пореска табела продавца"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1285
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Основна пореска табела која ће се применити за продавце."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1289
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "Основни запис датума који се користи за пуне датуме."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Број електронског пореза вашег пословања"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (затворено)"

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:998
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Помак између докумената: "

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1110
msgid "Lot Link"
msgstr "Веза артикла"

#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr ""

#: libgnucash/engine/policy.c:56
#, fuzzy
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Користите најближи датум извештаја."

#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr ""

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Користи трговачке налоге"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "После колико дана трансакција постаје само за читање (црвени ред)"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Користи радњу поделе поља за број"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "Буџети"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "Основни буџет"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
#, fuzzy
#| msgid "Date of Report"
msgid "Default Invoice Report"
msgstr "Датум извештаја"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Invoice Report Timeout"
msgstr ""

#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:511
msgid " + "
msgstr " + "

#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"

#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "најмање %s"

#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:674
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Непознато, %d-величински списак."

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"Обришите ову трансакцију. Објашњење можете наћи на „http://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting“"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
#, fuzzy
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"Обришите ову трансакцију. Објашњење можете наћи на „http://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting“"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "Проверавам артикле пословања у налогу „%s“: %u од %u"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "Проверавам поделе пословања у налогу „%s“: %u од %u"

#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
msgstr "Тражим сирочиће у налогу „%s“: %u од %u"

#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
msgstr "Тражим дебалансе у налогу „%s“: %u од %u"

#: libgnucash/engine/Split.c:1636
#, fuzzy
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Подели"

#: libgnucash/engine/Transaction.c:2732
msgid "Voided transaction"
msgstr "Поништена трансакција"

#: libgnucash/engine/Transaction.c:2745
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Трансакција је поништена"

#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Односи се на порез али нема шифру истог"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Врста пореза није наведена"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Врста пореза „%s“: неисправна шифра %s за врсту налога"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"Не односи се на порез; врста пореза „%s“: неисправна шифра %s за врсту налога"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Неисправна шифра „%s“ за врсту пореза „%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Не односи се на порез; неисправна шифра „%s“ за врсту пореза „%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Нема обрасца: шифра %s, врста пореза „%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Не односи се на порез; нема обрасца: шифра %s врста пореза „%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Нема описа: образац „%s“, шифра %s, врста пореза „%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Не односи се на порез; нема описа: образац „%s“, шифра %s, врста пореза „%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Не односи се на порез; %s%s: %s (шифра %s, врста пореза „%s“)"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Подналози који се односе на порез: %d)"

#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "Помоћ није доступна."
