# Translation of `gnucash' messages to Ukrainian.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# The last version has some new strings translated and some mistakes fixed.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Maksym Kobieliev <maximaximums@gmail.com>, 2013.
# Artem <artem@molotov.work>, 2022.
# Dan <denqwerta@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 14:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
"gnucash/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Project-Style: default\n"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a до ~a"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"Спроба пошуку невизначеного символу дати «~a». Ймовірно, цей звіт було "
"збережено у новішій версії GnuCash. Повертаємося до типового значення "
"(сьогоднішньої дати)."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263
msgid "Start of this year"
msgstr "Початок цього року"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:720
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Перший день поточного календарного року."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:724
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271
msgid "End of this year"
msgstr "Кінець цього року"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:727
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Останній день поточного календарного року."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279
msgid "Start of previous year"
msgstr "Початок попереднього року"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:734
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Перший день попереднього календарного року."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:738
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287
msgid "End of previous year"
msgstr "Кінець попереднього року"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:741
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Останній день попереднього календарного року."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:745
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Початок облікового періоду"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:748
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Перший день облікового періоду, встановлений у загальних параметрах."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:752
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319
msgid "End of accounting period"
msgstr "Кінець облікового періоду"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:755
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Останній день облікового періоду, встановлений у загальних параметрах."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:759
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167
msgid "Start of this month"
msgstr "Початок поточного місяця"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:762
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "First day of the current month."
msgstr "Перший день поточного місяця."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:766
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175
msgid "End of this month"
msgstr "Кінець цього місяця"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:769
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Останній день поточного місяця."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:773
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183
msgid "Start of previous month"
msgstr "Початок попереднього місяця"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:776
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Перший день попереднього місяця."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:780
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191
msgid "End of previous month"
msgstr "Кінець попереднього місяця"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:783
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Останній день попереднього місяця."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:787
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Початок поточного кварталу"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:790
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Перший день поточного квартального облікового періоду."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:794
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223
msgid "End of current quarter"
msgstr "Кінець поточного кварталу"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:797
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Останній день поточного квартального облікового періоду."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Початок попереднього кварталу"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:804
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Перший день попереднього квартального облікового періоду."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:808
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Кінець попереднього кварталу"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:811
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Останній день попереднього квартального облікового періоду."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:817
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
msgid "The current date."
msgstr "Поточна дата."

#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1142 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Business"
msgstr "Фірма"

#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:891
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3571 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3605
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:693
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1242
msgid "Company Name"
msgstr "Назва організації"

#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1245
msgid "Company Address"
msgstr "Адреса фірми"

#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1268
msgid "Company ID"
msgstr "Ідентифікатор фірми"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Номер телефону фірми"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Номер факсу фірми"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265
msgid "Company Website URL"
msgstr "URL вебсайту фірми"

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
msgid "Company Email Address"
msgstr "Адреса ел.пошти фірми"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Контактна особа компанії"

#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Гарний формат дати"

#: bindings/guile/options.scm:398
msgid "custom"
msgstr "нетиповий"

#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
msgid "Tax"
msgstr "Податки"

#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
msgid "Tax Number"
msgstr "Номер податку"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійська"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейська"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "Китайська"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "Індійська"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "Західна"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Арабське (IBM-864)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Арабське (IBM-864-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Арабське (ISO-8859-6-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Арабське (ISO-8859-6-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Арабське (MacArabic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабське (Windows-1256)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Вірменське (ARMSCII-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Балтійське (Windows-1257)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельтське (ISO-8859-14)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Центральноєвропейське (IBM-852)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-2)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Центральноєвропейське (MacCE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Центральноєвропейське (Windows-1250)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Китайське (спрощене) (GB18030)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Китайське (спрощене) (GB2312)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Китайське (спрощене) (HZ)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Китайське (спрощене) (Windows-936)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Китайське (традиційне) (Big5)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Китайське (традиційне) (Big5-HKSCS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Хорватське (MacCroatian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Кирилиця (IBM-855)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Кирилиця (ISO-IR-111)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Кирилиця (MacCyrillic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Російське (CP-866)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Українське (KOI8-U)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Українське (MacUkrainian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Англійське (ASCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Фарсі (MacFarsi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Грузинське (GEOSTD8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Грецьке (MacGreek)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Грецьке (Windows-1253)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Гуджараті (MacGujarati)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Гурмухі (MacGurmukhi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Іврит (IBM-862)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Іврит (ISO-8859-8-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Іврит (ISO-8859-8-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Іврит (MacHebrew)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Іврит (Windows-1255)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Хінді (MacDevanagari)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Ісландське (MacIcelandic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Японське (EUC-JP)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Японське (Shift_JIS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейське (EUC-KR)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Корейське (JOHAB)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Корейське (UHC)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Скандинавське (ISO-8859-10)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Румунське (MacRomanian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Румунське (ISO-8859-16)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тайське (TIS-820.2538)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Турецьке (IBM-857)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Турецьке (MacTurkish)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турецьке (Windows-1254)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "Визначений користувачем"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "В'єтнамське (TCVN)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "В'єтнамське (VISCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "В'єтнамське (VPS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "В'єтнамське (Windows-1258)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Візуальний іврит (ISO-8859-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Західне (IBM-850)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західне (ISO-8859-1)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Західне (ISO-8859-15)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Західне (MacRoman)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Західне (Windows-1252)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:443
msgid "Locale: "
msgstr "Локаль: "

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:479
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Напрямок перетворення"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:480
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Це значення визначає, яку з перевірок iconv слід виконати."

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:338
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:338
msgid "The menu of options"
msgstr "Меню параметрів"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"Інтерактивна довідка GnuCash містить багато корисної інформації. Цей "
"матеріал доступний з меню «Довідка»."

#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"Списки листування є бажаною формою обміну думками у спільноті GnuCash. У "
"списках листування ви знайдете оголошення щодо нових випусків, групи "
"користувачів тощо. Див. таблицю на сторінці https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Mailing_Lists"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Із розробниками GnuCash просто зв'язатися. Окрім декількох списків "
"листування, ви можете інтерактивно спілкуватися із ними у IRC! Долучайтеся "
"до каналу #gnucash на irc.gnome.org"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Ви можете без проблем імпортувати наявні фінансові дані з Quicken, MS Money "
"або інших програм, які можуть експортувати дані до файлів QIF або OFX. У "
"меню «Файл» розкрийте підменю «Імпорт» і натисніть пункт файла QIF або OFX, "
"відповідно. Далі, виконуйте надані вам настанови."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr ""
"Якщо вам потрібні дані щодо каталогів, у яких зберігаються ваші нещодавні "
"файли GnuCash, наведіть вказівник миші на записи у меню журналу\n"
"(Файл[->Список нещодавно використаних]).\n"
"Повний шлях до файла буде показано на смужці стану."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Якщо ви вже працювали із іншими програмами для ведення бухгалтерського "
"обліку, зокрема Quicken, зауважте, що у GnuCash використовуються рахунки, а "
"не категорії для стеження за надходженнями і витратами. Щоб дізнатися більше "
"про рахунки надходження і витрат коштів, будь ласка, ознайомтеся із інтернет-"
"підручником з GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"Змінити перелік показаних рахунків можна за допомогою діаграми рахунків. "
"Знайдіть маленький трикутничок у правій частині заголовків стовпчиків і "
"натисніть його, щоб відкрити список доступних стовпчиків."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Клацніть правою кнопкою миші (натисніть control і клацніть у Mac OS X) на "
"вкладці «Рахунки» головного вікна, щоб відкрити меню дій із рахунком. За "
"допомогою клацання правою кнопкою миші на будь-якому з реєстрів можна "
"відкрити меню параметрів транзакції."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Створюйте нові рахунки за допомогою кнопки Створити у панелі інструментів "
"головного вікна. У діалоговому вікні, що з'явиться, Ви зможете ввести деталі "
"рахунка. Щоб отримати більше інформації про вибір типу рахунку або про "
"створення ієрархії рахунків, будь ласка, перегляньте онлайн-підручник "
"GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"У кожної транзакції є поле «Примітки», у якому ви можете розмістити корисні "
"відомості.\n"
"\n"
"Щоб побачити вміст поля,\n"
"відкрийте меню «Перегляд» і позначте пункт «Подвійний рядок» або\n"
"позначте пункт «Перегляд подвійного рядка» на сторінці «Налаштування -> "
"Типові параметри журналу»."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Щоб ввести транзакції, які складаються з декількох частин, зокрема сплати за "
"чеком із декількома відрахуваннями, натисніть кнопку «Поділ» на панелі "
"інструментів. Крім того, ви можете вибрати у меню «Перегляд» стиль реєстру "
"«Автоматично розбивати журнал» або «Журнал транзакцій»."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Під час введення сум до реєстру ви можете скористатися калькулятором GnuCash "
"для додавання, віднімання, множення та ділення. Просто введіть перший "
"операнд, далі виберіть «+», «-», «*» або «/». Введіть другий операнд і "
"натисніть клавішу Enter, щоб записати обчислений результат."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Автозаповнення полегшує введення типових транзакцій. Коли Ви вводите першу "
"літеру (літери) опису типової транзакції, натисніть клавішу Tab, і GnuCash "
"автоматично дозаповнить дані транзакції в такому вигляді, в якому їх "
"востаннє вводили."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Введіть перші літери назви наявного рахунка у стовпчику реєстру переказів, і "
"GnuCash доповнить назву на основі списку ваших рахунків. Щоб вказати "
"субрахунок, введіть перші літери назви батьківського рахунка, далі «:» і "
"перші літери субрахунка (наприклад, П:Г для субрахунка «Прибутки:Готівка»)."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Хочете побачити транзакції всіх субрахунків в одному вікні? Із вкладки "
"«Рахунки» у головному вікні, позначте батьківський рахунок і виберіть «Зміни "
"→ Відкрити субрахунки» з меню."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Під час введення дат, можна натиснути '+' або '-', щоб збільшити або "
"зменшити обрану дату. Також, '+' і '-' можна використовувати , щоб "
"збільшувати або зменшувати номер чека."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Щоб переключитися між кількома вкладками у головному вікні, натисніть Control"
"+Page Up/Down."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"У вікні узгодження рахунка ви можете натиснути пробіл, щоб позначити "
"транзакцію як узгоджену. Також можна натиснути Tab і Shift+Tab, щоб "
"переключитися між надходженнями і видатками."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Щоб перенести гроші між рахунками з різними валютами, натисніть на кнопку "
"«Передати» у панелі інструментів журналу, виберіть рахунок, та вкажіть "
"параметри передачі валюти - курс обміну або суму у іншій валюті."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати показ джерела курсів цінного паперу на панелі "
"редактора записів цінних паперів, щоб було простіше бачити, яке джерело в "
"інтернеті використовується для курсу. Натисніть трикутничок у правій частині "
"заголовків стовпчиків, щоб внести потрібні зміни до параметрів показу."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Можна об'єднати декілька звітів в одному вікні, і бачити всю фінансову "
"інформацію, яка Вам потрібна, одним поглядом. Щоб зробити це, оберіть "
"Приклади і користувацькі → «Звіт у декілька колонок»."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Таблиці стилів визначають спосіб показу звітів. Виберіть таблицю стилів для "
"вашого звіту як параметр звіту і скористайтеся «Зміни → Таблиці стилів», щоб "
"налаштувати таблиці стилів."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Щоб відкрити меню рахунків у полі переказів сторінку реєстру, натисніть "
"клавішу «Меню» або комбінацію клавіш Ctrl-↓."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"У редакторі запланованих транзакцій передбачено дуже гнучку систему "
"налаштовування частоти. Базовими варіантами частот транзакцій є щоденні, "
"щотижневі та щомісячні транзакції. Втім, можна налаштувати набагато "
"складніші схеми. Ось декілька прикладів:\n"
"\n"
"Щоб запланувати виконання транзакції кожні три тижні, ви можете вибрати "
"базову щотижневу частоту, а потім вказати «Кожні 3 тижні».\n"
"\n"
"Щоб запланувати щорічну транзакцію, ви можете вибрати базову щомісячну "
"частоту і вказати «Кожні 12 місяців»."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Якщо Ви працюєте вночі, Вам слід закрити і відкрити заново журнал транзакцій "
"після півночі, щоб нова дата встановлювалася типово для нових транзакцій. "
"Немає потреби перезавантажувати GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"Для пошуку серед усіх транзакцій розпочніть пошук («Зміни → Знайти...») зі "
"сторінки ієрархії основних рахунків. Щоб обмежити пошук окремим рахунком, "
"розпочніть пошук з реєстру цього рахунка."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"Щоб візуально порівняти на екрані вміст двох вкладок у одній з вкладок, "
"скористайтеся пунктом меню «Вікно → Нове вікно зі сторінкою», щоб здублювати "
"вкладку у новому вікні."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Існує теорія, що якщо хтось колись дізнається, для чого існує Всесвіт і чому "
"він тут, Всесвіт миттєво зникне і буде заміщений чимось іще більш дивним і "
"нез'ясовним.\n"
"Існує також інша теорія, що це вже сталося.\n"
"\n"
"Дуґлас Адамз, «Ресторан наприкінці Світу»"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Книга успішно закрита."

#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"Найраніша дата транзакції, знайдена у цій книзі, — %s. На основі вибраних "
"вище параметрів, цю книгу буде поділено на %d книгу."
msgstr[1] ""
"Найраніша дата транзакції, знайдена у цій книзі, — %s. На основі вибраних "
"вище параметрів, цю книгу буде поділено на %d книги."
msgstr[2] ""
"Найраніша дата транзакції, знайдена у цій книзі, — %s. На основі вибраних "
"вище параметрів, цю книгу буде поділено на %d книг."
msgstr[3] ""
"Найраніша дата транзакції, знайдена у цій книзі, — %s. На основі вибраних "
"вище параметрів, цю книгу буде поділено на одну книгу."

#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Вами наказано створити книгу. Ця книга міститиме усі транзакції аж до "
"опівночі %s (загалом %d транзакцій з %d рахунків).\n"
"\n"
" Змініть заголовок і примітки і натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
" Натисніть кнопку «Назад», щоб скоригувати дати, або натисніть кнопку "
"«Скасувати»."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Період від %s до %s"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"Після натискання вами кнопки «Застосувати» буде створено книгу із заголовком "
"%s. Натисніть «Назад», щоб скоригувати параметри книги, або кнопку "
"«Скасувати», щоб не створювати книг."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Вітаємо! Ви завершили закриття книг!\n"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1213
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1218
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "Період"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "Дата закриття"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
msgid "Selected"
msgstr "Вибрано"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "Типи рахунків"

#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Рахунки у «%s»"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
msgid "No description provided."
msgstr "Опису не надано."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Рахунки у Категорії"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "нуль"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "існуючий рахунок"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Placeholder"
msgstr "Проміжний"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
msgid "Opening Balance"
msgstr "Початкове сальдо"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Використовувати наявний"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Виберіть валюту для нових рахунків."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
msgid "New Book Options"
msgstr "Параметри нових книг"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Tax Payment"
msgstr "Платежі податків"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance"
msgstr "Страхування"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Платежі страхування"

#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI"
msgstr "Страхування іпотеки"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI Payment"
msgstr "Платіж страхування іпотеки"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Other Expense"
msgstr "Інші витрати"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Різні платежі"

#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
#, c-format
msgid "… pay \"%s\"?"
msgstr "… оплатити «%s»?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
msgid "via Escrow account?"
msgstr "через депонентний рахунок?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
msgid "Loan"
msgstr "Позика"

#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Параметри виплати за боргом: «%s»"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:363
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1558
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:387
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:427
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3699
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3750
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:548
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1081 gnucash/report/trep-engine.scm:2238
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2862
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2937
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:159
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
msgid "Payment"
msgstr "Платіж"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2957
msgid "Principal"
msgstr "Принципал"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
msgid "Interest"
msgstr "Відсотки"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2863
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Депонентний платіж"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Розділити"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Помилка при додаванні ціни."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1739
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1559
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:386
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1097
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1153
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2249
msgid "Shares"
msgstr "Акції"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "У вас немає жодного рахунка з акціями!"

#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. Initial stock long purchase
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:190
msgid "Open buy"
msgstr "Відкрита купівля"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:191
msgid "Initial stock long purchase."
msgstr "Початкова довга купівля цінних паперів."

#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. initial stock short sale
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:201
msgid "Open short"
msgstr "Відкрита укоротко"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:202
msgid "Initial stock short sale."
msgstr "Початковий короткий продаж цінних паперів."

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:216
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156
msgid "Buy"
msgstr "Купити"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:217
msgid "Buying stock long."
msgstr "Купівля цінних паперів удовгу."

#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:227
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
#: libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Sell"
msgstr "Продати"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:228
msgid "Selling stock long, and record capital gain/loss."
msgstr "Продаж цінних паперів удовгу і запис загального прибутку або збитку."

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:238
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Dividend"
msgstr "Дивіденд"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:239
msgid ""
"Company issues cash dividends to holder.\n"
"\n"
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""
"Компанія перераховує грошові дивіденди власнику держателю.\n"
"\n"
"Усі дивіденди, які повторно інвестовано, мають далі записано як звичайні "
"купівлі акцій."

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:250
msgid "Return of capital"
msgstr "Повернення капіталу"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:251
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"Компанія повертає капітал, зменшуючи основу вартості без впливу на кількість "
"одиниць."

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261
msgid "Return of capital (reclassification)"
msgstr "Повернення капіталу (перекласифікація)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
"Компанія повертає капітал, зменшуючи базову вартість без зміни кількості "
"одиниць. Розподіл, який раніше було записано, як дивіденди перекласифіковано "
"як повернення капіталу, часто через річні дані щодо сплати податків."

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272
msgid "Notional distribution (dividend)"
msgstr "Номінальний розподіл (дивіденд)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"Компанія випускає номінальний розподіл, який буде записано як прибуткові "
"дивіденди, а базову вартість буде збільшено без зміни кількості одиниць."

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
msgid "Notional distribution (capital gain)"
msgstr "Номінальний розподіл (збільшення капіталу)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"Компанія випускає номінальний розподіл, який буде записано як збільшення "
"капіталу, а базову вартість буде збільшено без зміни кількості одиниць."

#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:294
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:403
msgid "Stock split"
msgstr "Частини паперів"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:295
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:404
msgid ""
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant."
msgstr ""
"Компанія випускає додаткові одиниці, отже, зменшує ціну акцій на дільник, "
"зберігаючи загальну грошову вартість загальної сталої інвестування."

#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. reverse split when shorting stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:304
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:414
msgid "Reverse split"
msgstr "Зворотний поділ"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:305
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"reverse split."
msgstr ""
"Компанія викуповує одиниці, отже, збільшує курсову вартість на множник, "
"зберігаючи загальну грошову вартість загальної сталої інвестування.\n"
"\n"
"Якщо зворотне дроблення призводить до отримання грошової суми для рештки "
"одиниць, будь ласка, спочатку запишіть продаж за допомогою помічника "
"транзакцій акцій, потім запишіть зворотне дроблення."

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. shorting of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:323
msgid "Short sell"
msgstr "Короткий продаж"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:324
msgid "Selling stock short."
msgstr "Продаж цінних паперів у коротку."

#. Translators: this is a stock transaction describing cover
#. buying stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:334
msgid "Buy to cover short"
msgstr "Купівля для короткого покриття"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:335
msgid "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss."
msgstr ""
"Викупівля акцій для покриття короткої позиції і запис загального прибутку "
"або збитку."

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:345
msgid "Compensatory dividend"
msgstr "Компенсаторний дивіденд"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:346
msgid ""
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
"compensatory payment for the dividend."
msgstr ""
"Компанія емітує дивіденди, а держатель коротких акцій має виплатити "
"компенсацію за дивіденди."

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:356
msgid "Compensatory return of capital"
msgstr "Компенсаторне повернення капіталу"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:357
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"Компанія повертає капітал і держатель коротких акцій має здійснити "
"компенсаційну виплату для поверненого капіталу. Це зменшує базову вартість "
"(зменшення у напрямку 0.00) без зміни кількості одиниць."

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr "Компенсаторне повернення капіталу (перекласифікація)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution "
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
"compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
"Компанія повертає капітал і держатель коротких акцій має здійснити "
"компенсаційну виплату для поверненого капіталу. Це зменшує базову вартість "
"(зменшення у напрямку 0.00) без зміни кількості одиниць. Розподіл, який "
"раніше було записано як компенсаційний дивіденд, перекласифіковано як "
"компенсаційне повернення капіталу, часто через річні дані щодо податків."

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
#. stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
msgstr "Компенсаторний номінальний розподіл (дивіденд)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"Компанія випускає номінальний розподіл, і держатель коротких акцій має "
"здійснити компенсаторну виплату для номінального розподілу. Це буде записано "
"як втрату або від'ємну суму вхідних дивідендів, і збільшити базову вартість "
"(від'ємніший, від значення 0.00) без впливу на кількість одиниць."

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain when
#. shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
msgstr "Компенсаторний номінальний розподіл (збільшення капіталу)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
"0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"Компанія випускає номінальний розподіл, і держатель коротких акцій має "
"здійснити компенсаторну виплату для номінального розподілу. Це буде записано "
"як втрату капіталу, і збільшує базову вартість (від'ємніший, від значення "
"0.00) без впливу на кількість одиниць."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
"record the reverse split."
msgstr ""
"Компанія викуповує одиниці, отже, збільшує курсову вартість на множник, "
"зберігаючи загальну грошову вартість загальної сталої інвестування.\n"
"\n"
"Якщо зворотне дроблення призводить до отримання грошової суми для рештки "
"одиниць, будь ласка, спочатку запишіть купівлю на покриття за допомогою "
"помічника транзакцій акцій, потім запишіть зворотне дроблення."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:485
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr "Не вистачає суми для %s."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:499
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr "Сума для %s не повинна бути від'ємною."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:505
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr "Сума для %s має бути додатною."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:517
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:812
msgid "missing"
msgstr "пропущено"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "Не вистачає значення вартості акцій для %s."

#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:676
msgid "(missing)"
msgstr "(пропущено)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
"Please review all transactions to ensure proper recording."
msgstr ""
"Ви введете транзакцію із датою %s, яка передує найсвіжішій транзакції на "
"цьому рахунку, яку датовано %s. Результатом може бути зміна основи ціни, а "
"отже, прибутків, для транзакцій після введеного запису. Будь ласка, "
"перегляньте усі транзакції, щоб переконатися у належному веденні записів."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "stock value"
msgstr "ціна акції"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
msgid "Invalid stock new balance."
msgstr "Некоректний новий баланс акцій."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:885
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr "Новий баланс має бути вищим за старий."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:887
msgid "New balance must be lower than old balance."
msgstr "Новий баланс має бути нижчим за старий."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:893
msgid "Stock amount must be positive."
msgstr "Кількість цінних паперів має бути додатною."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:901
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr "Не можна продати більше одиниць, ніж у вас є."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:904
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
msgstr "Не можна купити у покриття більше одиниць, ніж є."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:916
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr ""
"Помилок не знайдено. Натисніть кнопку «Застосувати», щоб створити транзакцію."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:921
msgid "The following errors must be fixed:"
msgstr "Має бути виправлено такі помилки:"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:926
msgid "The following warnings exist:"
msgstr "Маємо такі попередження:"

#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
#. date of transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:959
#, c-format
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
msgstr "Буде записано ціну 1 %s = %s на %s."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:971
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "cash"
msgstr "готівка"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:975
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "fees"
msgstr "сплати"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "dividend"
msgstr "дивіденд"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "capital gains"
msgstr "збільшення капіталу"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1018
#, c-format
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
msgstr "Балансування операцій неможливе, %s є значенням помилки %s"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1024
#, c-format
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
msgstr "Загальний дебет %s не збалансовано із загальним кредитом %s."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1425
msgid "Ne_w Balance"
msgstr "Н_овий баланс"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1425
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
msgid "_Shares"
msgstr "_Акції"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1428
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1428
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
msgid "Next Balance"
msgstr "Наступний баланс"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1431
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
msgstr "Введіть новий баланс цінних паперів після поділу акцій."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1432
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
msgstr ""
"Введіть кількість акцій, які ви отримали або втратили під час операції."

#. Translators: StockAssistant: N/A denotes stock price is not computable
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1514
msgid "N/A"
msgstr "н/д"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1745
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1563
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:390
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:430
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:941
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1142 gnucash/report/trep-engine.scm:1143
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2257
msgid "Memo"
msgstr "Пам'ятка"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1753
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1342 gnucash/report/trep-engine.scm:1446
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1760
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1349 gnucash/report/trep-engine.scm:1453
#: libgnucash/engine/Account.cpp:184
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1767
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1674
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
msgid "Select…"
msgstr "Вибрати…"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181
msgid "Edit…"
msgstr "Змінити…"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2801 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3026
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3748
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:731
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1098
msgid "Bill"
msgstr "Рахунок"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
msgid "Voucher"
msgstr "Розписка"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3762
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1905
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:720
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:160 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1096
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок-фактура"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
#: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306
#: gnucash/report/trep-engine.scm:999 libgnucash/engine/gncOwner.c:212
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:502 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
msgid "Use Global"
msgstr "Використовувати всюди"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Неправильно записаний URL %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Неправильний URL: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Немає такої сутності: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Немає такого власника сутності: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Тип сутності не відповідає %s: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr ""
"Кількість днів знижок не може бути більшою за кількість днів для сплати."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Вкажіть назву для цих умов платежу."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Потрібно вказати унікальну назву для цих умов платежу. Ваш вибір «%s» вже "
"використовується."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
msgid "Days"
msgstr "Днів"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
msgid "Proximo"
msgstr "Proximo"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Термін «%s» вже використовується. Ви не можете вилучити його."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити «%s»?"

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Для цієї транзакції потрібно вказати замовника. Виберіть замовника нижче."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Для цієї транзакції потрібно вказати постачальника. Виберіть постачальника "
"нижче."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Цей товар зараз використовується у принаймні одному з ваших рахунків. Його "
"запис не можна вилучати."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Для цього товару визначено курс. Ви справді хочете вилучити позначений запис "
"товару і його курси?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити вибраний товар?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Вилучити товат?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1649
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1061
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1846
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:820
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1389
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2093
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:920
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1537
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1650
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1062
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:187
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:313 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:204
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""
"Вміст поля «Назва компанії» не може бути порожнім. Будь ласка, вкажіть у "
"ньому назву компанії або ім'я особи."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:322
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "Процент знижки має бути від 0 до 100, або залиште поле порожнім."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:333
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Кредит має бути додатнім числом, або треба залишити це поле порожнім."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:407
msgid "Edit Customer"
msgstr "Редагувати клієнта"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:407
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Введення нового клієнта"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:871
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Переглянути/редагувати клієнта"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Роботи клієнта"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:874
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Рахунок-фактура клієнта"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3514 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3523
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3789
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "Обробити платіж"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:885 gnucash/gnome/dialog-customer.c:898
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Торговий контакт"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:689
msgid "Billing Contact"
msgstr "Контакт для оплати"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:889
msgid "Customer ID"
msgstr "Ідентифікатор клієнта"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:900 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:700
msgid "Contact"
msgstr "Особа"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:902 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
msgid "Company"
msgstr "Фірма"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:904 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:704
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "ID #"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:927
msgid "Find Customer"
msgstr "Знайти клієнта"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити %s?"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Вам слід вибрати налаштування звіту для завантаження."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Вам слід вибрати налаштування звіту для вилучення."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Не вдалося змінити назву налаштувань звіту."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Налаштування звіту із такою назвою вже існують. Будь ласка, виберіть іншу "
"назву."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "Завантажити налаштування звіту"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Змінити назву налаштувань звіту"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Вилучити налаштування звіту"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Немає вибраних рахунків. Спробуйте ще раз."

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Обрано проміжний рахунок. Спробуйте ще раз, будь ласка."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4609
msgid "Select document"
msgstr "Виберіть документ"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:240
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:821
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1390
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
msgid "Amend the URL"
msgstr "Змінити адресу"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
#, c-format
msgid "Enter an URL like \"%s\""
msgstr "Введіть адресу, подібну до «%s»"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Наявна прив'язка до документа —"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr "Знайдено файл"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не знайдено"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
msgid "Address Found"
msgstr "Знайдено адресу"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
msgid "Address Not Found"
msgstr "Адресу не знайдено"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:867
msgid "Total Entries"
msgstr "Всього записів"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "Не вдалося внести зміни до бізнес-запису."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386
msgid "Manage Document Link"
msgstr "Керування прив'язками до документа"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "Запис транзакції є непридатним до змін."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"

#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Прив'язки транзакції до документів"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1000 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1562
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:389
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:429
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3709
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3760
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1131 gnucash/report/trep-engine.scm:2244
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Двічі клацніть на записі у стовпчику «Ід.», щоб перейти до бізнес-запису\n"
"Двічі клацніть на записі у стовпчику «Посилання», щоб відкрити пов'язаний "
"документ.\n"
"Двічі клацніть на записі у стовпчику «Доступний», щоб змінити прив'язку до "
"документа."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
msgid "Business Document Links"
msgstr "Прив'язки до бізнес-документів"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "Вам слід вказати назву адреси сплати."

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
msgid "Edit Employee"
msgstr "Редагувати інформацію про працівника"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Створити працівника"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Переглянути/редагувати інформацію про працівника"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Розписки про витрати"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "Ідентифікатор працівника"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "Ім'я користувача працівника"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3639
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "Ім'я працівника"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:317
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:119
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "Знайти працівника"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:338
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Ця програма може обчислювати лише один параметр. Слід ввести значення для "
"усіх параметрів, окрім одного."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash не вдається визначити значення у одному полів. Слід ввести "
"правильний вираз."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Відсоткова ставка не може бути нульовою."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:411
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Число платежів не може бути нульовим."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:416
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Число платежів не може бути від'ємним."

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
msgid "Find Account"
msgstr "Знайти рахунок"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
msgid "Place Holder"
msgstr "Заповнювач"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
msgid "Not Used"
msgstr "Не використовується"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
msgid "Balance Zero"
msgstr "Нульовий баланс"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
msgid "Tax related"
msgstr "Стосується податків"

#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "Під_леглі рахунки «%s»"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Усі рахунки"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:391
msgid "Balanced"
msgstr "Сальдо"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "Закривання записів"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:384
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1444
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393
msgid "Reconcile"
msgstr "Узгодження"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Нова ціна"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1020
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3559 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3593
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3627
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "Дата надсилання"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2239
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Дата узгодження"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4001
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "Номер/Дія"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2316
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4000
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "Номер транзакції"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2315
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
msgid "Number"
msgstr "Число"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Опис, нотатки або примітки"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1142
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2258
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "Пошук транзакцій"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] ""
"Маємо %d некоректну прив'язку.\n"
"\n"
"Хочете вилучити їх зараз?"
msgstr[1] ""
"Маємо %d некоректні прив'язки.\n"
"\n"
"Хочете вилучити їх зараз?"
msgstr[2] ""
"Маємо %d некоректних прив'язок.\n"
"\n"
"Хочете вилучити їх зараз?"
msgstr[3] ""
"Маємо %d некоректну прив'язку.\n"
"\n"
"Хочете вилучити її зараз?"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr "Щоб переглянути некоректні прив'язки, скористайтеся фільтром «%s»"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Рахунок прив'язки НЕ знайдено"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(Зауважте, що якщо даних багато, обробка може бути тривалою)"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr "За Баєсом"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
msgid "Description Field"
msgstr "Поле опису"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
msgid "Memo Field"
msgstr "Поле нотатки"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:709
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Прив'язка рахунку у CSV"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:749
msgid "Online Id"
msgstr "Інтернет-ідентифікатор"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:775
msgid "Online HBCI"
msgstr "Інтернет-HBCI"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:467 gnucash/gnome/dialog-order.c:179
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Потрібно вказати інформацію про платіж."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:723
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити вибраний запис?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Цей запис прикріплений до замовлення та буде видалений разом з ним!"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:920
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr ""
"Виберіть інший шаблон звіту або буде використано «Друкований рахунок-фактуру»"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1034 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:553
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "Дата оплати"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
msgid "Post Date"
msgstr "Дата надсилання"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
msgid "Post to Account"
msgstr "Перевести на рахунок"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Накопичувати суму?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1129
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "У рахунку-фактурі повинна бути принаймні одна позиція."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1149
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Ви справді хочете надіслати рахунок-фактуру?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1167
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
msgstr ""
"Один або декілька записів належать до рахунків валют, відмінних від валюти "
"рахунку-фактури або рахунку. Програма попросить вас ввести обмінний курс для "
"кожної з них."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1300
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "Дію із введення було скасовано, оскільки задано не усі обмінні курси."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1584
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1590
msgid "Subtotal:"
msgstr "Проміжний підсумок:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1591
msgid "Tax:"
msgstr "Податок:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Total Cash:"
msgstr "Готівка:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
msgid "Total Charge:"
msgstr "Повні витрати:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2069 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:737
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1104
msgid "Credit Note"
msgstr "Сторно"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2265
msgid "PAID"
msgstr "СПЛАЧЕНО"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:574
msgid "UNPAID"
msgstr "НЕ СПЛАЧЕНО"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2315 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2334
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2353
msgid "New Credit Note"
msgstr "Створити сторно"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "Створити рахунок-фактуру"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Змінити сторно"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2322
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Редагувати рахунок-фактуру"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2325 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2363
msgid "View Credit Note"
msgstr "Переглянути сторно"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326
msgid "View Invoice"
msgstr "Переглянути рахунок-фактуру"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "Створити платіж"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2341
msgid "Edit Bill"
msgstr "Редагувати платіж"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
msgid "View Bill"
msgstr "Переглянути платіж"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2354
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Створити розписку про витрати"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2360
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Редагувати розписку про витрати"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Переглянути розписку про витрати"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2686
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Відкрити пов'язаний документ:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2800 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3025
msgid "Bill Information"
msgstr "Інформація щодо рахунку"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
msgid "Bill ID"
msgstr "Ідентифікатор платежу"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032
msgid "Voucher Information"
msgstr "Дані щодо розписки"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3643
msgid "Voucher ID"
msgstr "Ідентифікатор розписки"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Дата дублікатів записів"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3421
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Один або декілька із позначених рахунків-фактур вже введено.\n"
"Перевірте, чи правильно здійснено вибір."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Ви справді хочете ввести ці рахунки-фактури?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3513 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Переглянути/виправити рахунок-фактуру"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
msgid "Duplicate"
msgstr "Зробити копію"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:288
msgid "Post"
msgstr "Надіслати"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
msgid "Printable Report"
msgstr "Звіт для друку"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3788
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Переглянути/редагувати платіж"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Переглянути/редагувати розписку"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Власник рахунку-фактури"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3550
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Примітка до рахунку-фактури"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3553 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3587
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3650
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:884 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
msgid "Billing ID"
msgstr "Ідентифікатор платника"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3556 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3590
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
msgid "Is Paid?"
msgstr "Простій?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3596
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3630
msgid "Is Posted?"
msgstr "Надіслано?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3565 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3599
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3633 gnucash/gnome/dialog-order.c:873
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "Дата відкриття"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "Ідентифікатор рахунку-фактури"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581
msgid "Bill Owner"
msgstr "Власник платежу"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584
msgid "Bill Notes"
msgstr "Примітки платежу"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Власник розписки"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3618
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Примітки до розписки"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3811
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:810
msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3657
msgid "Posted"
msgstr "Надіслано"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815
msgid "Due"
msgstr "Термін платежу"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:913
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:891
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "Відкрито"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:994
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:893 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1115
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2243
msgid "Num"
msgstr "Число"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3747
msgid "Find Bill"
msgstr "Знайти платіж"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3754
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Знайти розписку про витрати"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3755
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:733
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Розписка про витрати"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3761
msgid "Find Invoice"
msgstr "Зайти рахунок-фактуру"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3808 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1014
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1561
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:388
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:428
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3720
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3771
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:974
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1332 gnucash/report/trep-engine.scm:1435
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2190 gnucash/report/trep-engine.scm:2210
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3895
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "Має бути виконано сплату за %d документом постачальника:"
msgstr[1] "Має бути виконано сплату за %d документами постачальника:"
msgstr[2] "Має бути виконано сплату за %d документами постачальника:"
msgstr[3] "Має бути виконано сплату за документом постачальника:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3899
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Нагадування терміну платежу"

#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "Має бути виконано сплату за %d документом клієнта:"
msgstr[1] "Має бути виконано сплату за %d документами клієнта:"
msgstr[2] "Має бути виконано сплату за %d документами клієнта:"
msgstr[3] "Має бути виконано сплату за документом клієнта:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3910
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Нагадування щодо сплат за рахунками-фактурами"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Роботі треба дати назву."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Потрібно вибрати власника цієї роботи."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "Відсоткова ставка має бути коректною або порожньою."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "Редагувати роботу"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "Створити роботу"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Переглянути чи виправити роботу"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "Переглянути рахунки-фактури"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "Ім'я власника"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "Лише діючий?"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
msgid "Rate"
msgstr "Курс"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "Номер роботи"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "Назва роботи"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "Знайти роботу"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "Відкритий"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:889
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:933
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1032
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:555
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:946
msgid "Gains"
msgstr "Прибуток"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1026
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Прибуток/втрати"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1090
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Лоти у рахунку %s"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:169
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Замовлення потрібно мати ідентифікатори."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:276
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Замовлення повинно містити принаймні один запис."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:298
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Це замовлення містить записи, які не були виписані у рахунок-фактуру. Ви "
"справді хочете закрити його?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:307
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Ви справді хочете закрити замовлення?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закриття"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:858
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Переглянути та виправити замовлення"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:867
msgid "Order Notes"
msgstr "Примітки до замовлення"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:869 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "Дата закриття"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:871
msgid "Is Closed?"
msgstr "Закритий?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:875
msgid "Owner Name"
msgstr "Ім'я власника"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "Ідентифікатор замовлення"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:947
msgid "Find Order"
msgstr "Знайти замовлення"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Потрібно ввести коректну назву рахунку для надсилання."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Потрібно вибрати організацію для обробки платежу."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "Проблема із сумою сплати або відшкодування."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Потрібно вибрати рахунок для трансферу з дерева рахунків."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
"Не вибрано документів для прив'язування цього платежу. Це може призвести до "
"створення запису непов'язаного платежу."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:703
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Авансовий платіж"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Рахунки переказів і введення пов'язані із іншими валютами. Будь ласка, "
"вкажіть курс обміну."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
msgid "Customer"
msgstr "Клієнт"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:220
msgid "Vendor"
msgstr "Постачальник"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
msgid "Employee"
msgstr "Працівник"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"У вас немає коректного рахунку «Надсилати до». Створіть рахунок цього типу "
"«%s» перед продовженням обробки цього платежу. Можливо, спочатку ви хочете "
"створити рахунок-фактуру або рахунок?"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
msgid "Cleared"
msgstr "Очищено"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3219
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:431
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
msgid "Reconciled"
msgstr "Узгоджені"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr "Позначена транзакція не має дроблень, які можна пов'язати як сплату"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be discarded.\n"
"\n"
msgstr ""
"Хоча ця транзакцій складається з декількох частин, які можна\n"
"розглядати як «дроблення сплати», GnuCash відомий спосіб обробки лише однієї "
"частини.\n"
"Будь ласка, виберіть одну частину. Інші частини буде відкинуто.\n"
"\n"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
#, c-format
msgid ""
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
"\n"
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
"try again."
msgstr ""
"Ця транзакція має дроблення на декілька підприємницьких рахунків:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash може працювати лише з транзакціями із внесенням на один рахунок.\n"
"\n"
"Будь ласка, виправте дані вручну редагуванням транзакції безпосередньо, а "
"потім повторіть спробу."

#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити %d вибрану ціну?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити %d вибрані ціни?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити %d вибраних цін?"
msgstr[3] "Ви дійсно хочете вилучити вибрану ціну?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "Вилучити все?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
msgid "Entries"
msgstr "Записи"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:446
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити ці ціни?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:572
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1797
#, c-format
msgid "Price retrieval failed: %s"
msgstr "Не вдалося отримати ціну: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Ви справді хочете замінити наявну ціну?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "Replace price?"
msgstr "Замінити ціну?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
msgid "_Replace"
msgstr "З_амінити"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
msgid "You must select a Security."
msgstr "Вам слід вибрати цінний папір."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Вам слід вибрати валюту."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1679
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Потрібно ввести правильну суму."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:823
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Не можна зберегти формат файла чека."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:825
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1513
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Це - дублікат формату файла чека."

#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1522
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"GUID у файлі формату чека %s «%s» і файлі формату чека %s «%s» збігаються."

#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564
msgid "application"
msgstr "програма"

#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1572
msgid "user"
msgstr "користувач"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1596
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "Інше"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(пауза)"

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:356
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:384
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1030
msgid "Report"
msgstr "Звіт"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:390
msgid "Rows"
msgstr "Рядках"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:396
msgid "Cols"
msgstr "Колонок"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:175
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Властивості стилю оформлення HTML: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:264
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Вам слід вказати назву нової таблиці стилів."

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:514
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Стилі оформлення"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"В цю Заплановану Транзакцію було внесено зміни; Ви впевнені, що хочете їх "
"скасувати?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Вкажіть назву запланованої транзакції."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Запланована транзакція з назвою «%s» вже існує. Ви дійсно хочете "
"використовувати цю назву ще раз?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Вкажіть коректне завершення виділення."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Повинна бути певна кількість подій."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Кількість подій, що залишились (%d), перевищує загальну кількість подій (%d)."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь створити заплановану транзакцію, яка ніколи не буде виконана. "
"Ви дійсно хочете це зробити?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Заплановані транзакції зі змінними або такі, що включають понад один товар, "
"не може бути створено автоматично."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Заплановані транзакції без шаблону транзакції не можуть бути створені "
"автоматично."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Не вдалося обробити %s для дроблення «%s»."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "Дроблення із нотаткою %s містить запис некоректного рахунку."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Некоректний рахунок у розділенні"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
msgstr ""
"Розділення із нотаткою %s містить непридатну до обробки формулу кредиту."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Непридатна до обробки формула у розділенні"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
msgstr ""
"Розділення із нотаткою %s містить непридатну до обробки формулу дебету."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:875
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Редактор відкладеної транзакції не може автоматично збалансувати цю "
"транзакцію. Чи слід її вводити?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1409
msgid "(never)"
msgstr "(ніколи)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr "Поточний шаблон транзакції був змінений. Записати зміни?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:228
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Заплановані транзакції"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr "Запланована транзакція незбалансована. Потрібно виправити цю ситуацію."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:777
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Не вдалося створити заплановану транзакцію із транзакції, яка наразі "
"редагується. Будь ласка, введіть транзакцію перед плануванням."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:356
msgid "Ignored"
msgstr "Ігнорується"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:357
msgid "Postponed"
msgstr "Відкладена"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:358
msgid "To-Create"
msgstr "Створити"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:359
msgid "Reminder"
msgstr "Нагадати"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:360
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192
msgid "Created"
msgstr "Створено"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:423
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:493
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Необхідно вказати значення)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:773
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Некоректні транзакції"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:824
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d "
"транзакцію)"
msgstr[1] ""
"Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d "
"транзакції)"
msgstr[2] ""
"Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d "
"транзакцій)"
msgstr[3] ""
"Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено одну "
"транзакцію)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:957
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Transaction"
msgstr "Транзакція"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:973
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
msgid "Created Transactions"
msgstr "Створена транзакція"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Останній коректний рік: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Рядкові дані форми: "

#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Code"
msgstr "Код"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
msgid "now"
msgstr "зараз"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Платник Податку на Прибуток"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"УВАГА: якщо ви встановлюєте категорії TXF і пізніше зміните «Тип», вам "
"доведеться вручну скинути ці категорії одна за одною"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
msgid "Form"
msgstr "Форма"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:275
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Змінити постачальника"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:275 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Створити виробника"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:675
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Переглянути/змінити постачальника"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Робота постачальника"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:678
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Рахунки постачальника"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Pay Bill"
msgstr "Сплатити рахунки"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:691
msgid "Vendor ID"
msgstr "Ідентифікатор постачальника"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:726
msgid "Find Vendor"
msgstr "Знайти постачальника"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:177
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4457
msgid "Income"
msgstr "Надходження"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Expenses"
msgstr "Видатки"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
msgid "Transfer"
msgstr "Передати"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Лишок до бюджету"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1604 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2088
msgid "Total"
msgstr "Всього"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:479
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Наразі немає введених запланованих транзакцій."

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:514
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d "
"транзакцію)"
msgstr[1] ""
"Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d "
"транзакції)"
msgstr[2] ""
"Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d "
"транзакцій)"
msgstr[3] ""
"Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено одну "
"транзакцію)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "Вибрати бюджет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1182
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:219
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
msgid "New"
msgstr "Створити"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1900
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1794
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4943
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr "Зараз виконуємо дію «Перевірити і відновити». Хочете її перервати?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
#: gnucash/report/report-core.scm:163
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Облік на рахунку %s ведеться в іншій валюті, ніж валюта рахунку, з якого ви "
"пересуваєте транзакцію.\n"
"Ви справді хочете виконати цю операцію?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1300
msgid "_Pick another account"
msgstr "_Вибрати інший рахунок"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1301
msgid "_Do it anyway"
msgstr "_Виконати попри усе"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1384
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1523
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1044
msgid "(no name)"
msgstr "(немає імені)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1396
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Видалення рахунку %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1513
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"У наведеному нижче списку показано об'єкти, які використовуються рахунок, "
"який ви хочете вилучити.\n"
"Перш ніж ви зможете його вилучити, вам слід або вилучити ці об'єкти, або "
"якось змінити їх так, щоб вони використовували\n"
"інший рахунок"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""
"У рахунка «%s» декілька підлеглих рахунків.\n"
"\n"
"Виконайте пересування підлеглих рахунків або вилучіть їх до того, як "
"вилучатимете цей рахунок."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1588
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Рахунок %s буде видалений."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1597
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Усі транзакції у цьому рахунку будуть видалені на рахунок %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1604
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Усі транзакції у цьому рахунку будуть видалені."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1613
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "Його субрахунки буде пересунуто до рахунку %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1619
#, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "Його субрахунок буде вилучено."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1623
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Усі субрахунки будуть переміщені на рахунок %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1630
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Усі субрахунки будуть видалені."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1636
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ви справді хочете це зробити?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:224
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
msgid "Estimate"
msgstr "Оцінити"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
msgid "All Periods"
msgstr "Усі періоди"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
msgid "Note"
msgstr "Нотатка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
msgid "Run Report"
msgstr "Створити звіт"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:264
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:888
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97
msgid "Budget"
msgstr "Бюджет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:938
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:112
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Бюджет без назви"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:940
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Вилучити %s?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1040
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Необхідно вибрати принаймні один рахунок для оцінки."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1171
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Необхідно вибрати принаймні один рахунок для редагування."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1272
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Вам слід позначити одну комірку бюджету для редагування."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
msgid "_Print Invoice"
msgstr "На_друкувати рахунок-фактуру"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Зробити друкований рахунок-фактуру"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Редагувати рахунок-фактуру"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Редагувати рахунок-фактуру"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Дублювати рахунок-фактуру"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Створити новий рахунок-фактуру як дублікат поточного"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Надіслати рахунок-фактуру"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Занести цей рахунок-фактуру у графік рахунків"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Скасувати надсилання рахунку-фактури"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Скасувати надсилання цього рахунку-фактури та зробити його редагованим"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "Створити _рахунок-фактуру"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Створити новий рахунок-фактуру для того самого власника, що і поточний"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:383
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
msgid "Blank"
msgstr "Нова"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Перейти на чистий запис внизу рахунку-фактури"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Оплачені рахунки"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Введіть платіж для власника цього рахунку-фактури"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "Звіт про _фірму"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "Відкрити вікно звіту про клієнта для власника цього рахунку-фактури"

#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
msgid "_Manage Document Link…"
msgstr "_Керування прив'язками до документа…"

#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "_Відкрити пов'язаний документ"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Відкриття пов'язаного документа"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Використовувати як типове компонування для документів клієнта"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
"Використовувати поточне компонування як типове для усіх рахунків та сторно "
"клієнта"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr "С_кинути типове компонування для документів клієнта"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Скинути типове компонування для усіх рахунків-фактур та сторно клієнта до "
"вбудованого типового і оновити відповідним чином поточну сторінку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
msgid "_Print Bill"
msgstr "_Надрукувати рахунок"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Зробити друкований рахунок"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
msgid "_Edit Bill"
msgstr "_Редагувати рахунок"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
msgid "Edit this bill"
msgstr "Редагувати цей рахунок"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "Зробити _копію рахунка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Створити новий рахунок як дублікат поточного"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
msgid "_Post Bill"
msgstr "З_анести рахунок до книги"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Занести цей рахунок у графік рахунків"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "С_касувати занесення рахунка до книги"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Скасувати занесення цього рахунку до книги і зробити його редагованим"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
msgid "New _Bill"
msgstr "Створити _рахунок"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "Створити новий рахунок для того самого власника, що і поточний"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Перейти на чистий запис внизу рахунку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
msgid "_Pay Bill"
msgstr "Сп_латити рахунок"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Введіть платіж для власника цього рахунку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "Відкрити вікно звіту про постачальника для власника цього рахунку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "_Використовувати як типове компонування для документів постачальника"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
"Використовувати поточне компонування як типове для усіх рахунків та сторно "
"постачальника"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "С_кинути типове компонування для документів постачальника"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Скинути типове компонування для усіх рахунків-фактур та сторно постачальника "
"до вбудованого типового і оновити відповідним чином поточну сторінку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
msgid "_Print Voucher"
msgstr "На_друкувати розписку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Зробити друковану розписку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "_Редагувати розписку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Редагувати цю розписку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_Дублювати розписку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Створити нову розписку як дублікат поточної"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
msgid "_Post Voucher"
msgstr "З_анести розписку до книги"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Додати цю розписку у графік рахунків"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_Скасувати занесення розписки до книги"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Скасувати занесення цієї розписки до книги і зробити її редагованою"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
msgid "New _Voucher"
msgstr "Створити _розписку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Створити нову розписку для того самого власника, що і поточний"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Перейти на чистий запис внизу розписки"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "С_платити за розпискою"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Введіть платіж для власника цієї розписки"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr ""
"Відкрити вікно звіту про найманого працівника для власника цієї розписки"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""
"_Використовувати як типове компонування для документів найманого робітника"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
"Використовувати поточне компонування як типове для усіх розписок та сторно "
"найманого робітника"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr "С_кинути типове компонування для документів найманого робітника"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Скинути типове компонування для усіх розписок та сторно найманого робітника "
"до вбудованого типового і оновити відповідним чином поточну сторінку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "Н_адрукувати сторно"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Зробити друковане сторно"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "З_мінити сторно"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Змінити сторно"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "_Дублювати сторно"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Створити нове сторно як дублікат поточного"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "З_анести сторно до книги"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Додати це сторно у графік рахунків"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "Скасувати з_анесення сторно до книги"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Скасувати надсилання цього сторно та зробити його редагованим"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
msgid "New _Credit Note"
msgstr "С_творити сторно"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "Створити нове сторно для того самого власника, що і поточний"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Перейти на чистий запис внизу сторно"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "С_платити сторно"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Введіть платіж для власника цього сторно"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "Відкрити вікно звіту про фірму для власника цього сторно"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
msgid "Manage Document Link…"
msgstr "Керування прив'язками до документа…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
msgid "Enter"
msgstr "Ввести"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285
msgid "Up"
msgstr "↑"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:286
msgid "Down"
msgstr "↓"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:289
msgid "Unpost"
msgstr "Скасувати надсилання"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:290
msgid "Pay"
msgstr "Сплатити"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
msgid "New Voucher"
msgstr "Новий товарний чек"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Список постачальників"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "Список клієнтів"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:359
msgid "Owners"
msgstr "Власники"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:556
msgid "Customers"
msgstr "Клієнти"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:561
msgid "Jobs"
msgstr "Посади"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:566
msgid "Vendors"
msgstr "Постачальники"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:571
msgid "Employees"
msgstr "Працівники"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1052
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Запис власника %s буде вилучено.\n"
"Ви справді цього хочете?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "_Вирізати транзакцію"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Копіювати транзакцію"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Вст_авити транзакцію"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "З_робити копію транзакції"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "В_идалити транзакцію"

#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Перейти до рахунка-фактури"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Ви_різати частину"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
msgid "_Copy Split"
msgstr "_Копіювати частину"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
msgid "_Paste Split"
msgstr "_Вставити частину"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "Д_ублювати частину"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "В_идалити частину"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Вирізати поточну транзакцію у буфер обміну"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Копіювати виділену транзакцію у буфер обміну"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Вставити транзакцію з буферу обміну"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Зробити копію поточної транзакції"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Вилучити поточну транзакцію"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr ""
"Додати, змінити або відв'язати документ, який пов'язано із поточною "
"транзакцією"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Відкрити пов'язаний із поточною транзакцією документ"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "Перейти до пов'язаного рахунка, рахунка-фактури або розписки"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Вирізати позначену частину до буфера обміну"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Копіювати позначену частину до буфера обміну"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:278
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Вставити частину з буферу обміну"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Зробити копію поточної частини"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
msgid "Delete the current split"
msgstr "Вилучити поточну частину"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
msgid "Split"
msgstr "Частинами"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
msgid "Jump"
msgstr "Перейти"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "Автоперевірка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
msgid "Stock Assistant"
msgstr "Помічник фондового ринку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:637
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1901
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3312
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Загальний журнал"

#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1835
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Зберегти зміни у %s?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1840
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Цей реєстр містить незбережені зміни в транзакції. Хочете зберегти зміни до "
"цієї транзакції, скасувати транзакцію, чи скасувати операцію?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1843
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Скасувати транзакцію"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1847
msgid "_Save Transaction"
msgstr "З_берегти транзакцію"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1880
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1915
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1928
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1985
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2206
msgid "unknown"
msgstr "(невідомо)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1903
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3318
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфель"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1905
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3324
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3190
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата початку:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3197
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Показувати попередню кількість днів:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3205
msgid "End Date:"
msgstr "Дата завершення:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3215
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
msgid "Unreconciled"
msgstr "Не узгоджено"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3221
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожено"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3223
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "Порожнє"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3233
msgid "Show:"
msgstr "Показувати:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3241
msgid "Hide:"
msgstr "Приховати:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3252
msgid "Filter By:"
msgstr "Критерій фільтрування:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3314
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3332
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Звіт про транзакції"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3320
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Параметри звіту"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3326
msgid "Search Results Report"
msgstr "Звіт про результати пошуку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "Журнал"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348
msgid "and subaccounts"
msgstr "та субрахунки"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3519
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Друкувати чеки з декількох рахунків?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3521
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Цей результат пошуку містить дроблення із декількох рахунків. Хочете "
"надрукувати чеки, навіть якщо вони не усі належать до одного рахунку?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3531
msgid "_Print checks"
msgstr "_Друкувати чеки"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3550
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Друкувати чеки можна лише з реєстру банківського рахунку або результатів "
"пошуку."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3766
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Показати розширені транзакції з узгодженими чи очищеними частинами."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Ця транзакція позначена лише для читання з коментарем: «%s»"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3866
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Для цієї транзакції вже було створено реверсивний запис."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3867
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "Перейти до транзакції?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3874
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Зворотня транзакція"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3875
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
msgid "New Transaction Information"
msgstr "Інформація про нову транзакцію"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3965
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "Сортувати %s за…"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4055
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "Фільтрувати %s за…"

#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4600
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s від %s, розміщено %s, сума %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4610
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""
"Із цією операцією пов'язано декілька документів. Будь ласка, виберіть один з "
"них:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4611
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4666
msgid "Go to Date"
msgstr "Перейти до дати"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4968
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "Перевіряємо дроблення у поточному реєстрі: %u з %u"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:222
msgid "Print"
msgstr "Друк"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:223
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
msgid "Export"
msgstr "Експорт"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:227
msgid "Save Config"
msgstr "Зберегти налаштування"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:230
msgid "Save Config As…"
msgstr "Зберегти налаштування як…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:231
msgid "Make Pdf"
msgstr "Створити PDF"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:365
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:366
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Числовий ідентифікатор звіту."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1250
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Оновити збережені налаштування поточного звіту. Налаштування звіту буде "
"збережено до файла %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1253
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Додати налаштування поточного звіту до меню «Звіти → Збережені налаштування "
"звіту». Налаштування звіту буде збережено до файла %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Зберегти _налаштування звіту"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1262
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "Зберегти налаштування звіту як…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1537
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1570
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1540
msgid "Choose export format"
msgstr "Виберіть формат експорту"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1541
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Виберіть формат експорту для цієї відповіді:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1581
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Зберегти %s у файл"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1610
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можна зберігати файл з цією назвою.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1620
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Не можна зберегти цей файл."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1629
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1609
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Перезаписати його?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1766
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1792
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:180 gnucash/gnucash-commands.cpp:208
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
"Цей звіт має бути оновлено для отримання об'єкта документа із параметром "
"export-string або export-error."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1803
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s. Помилка: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1848
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCash-звіт"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1897
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:849
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Рахунки-фактури до друку"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1898
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Податковий рахунок-фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1899
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:859
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Простий рахунок-фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1900
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:869
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Гарний рахунок-фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:47
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:147
msgid "_New"
msgstr "_Створити"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
msgid "Transactions"
msgstr "Транзакції"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:545
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Майбутні транзакції"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:868
#, c-format
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити вибрану %d заплановану транзакцію?"
msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити вибрані %d заплановані транзакції?"
msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити вибрані %d запланованих транзакцій?"
msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити вибрану заплановану транзакцію?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "Помилка про звіт"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Помилка при виконанні звіту."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Неправильно вказані параметри URL: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Помилкове форматування ідентифікатора звіту: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
msgid "Standard Order"
msgstr "Звичайний порядок"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
msgid "Date of Entry"
msgstr "Дата запису"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2059
msgid "Statement Date"
msgstr "Дата виписки"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
#: gnucash/report/trep-engine.scm:412
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
msgid "Filtered"
msgstr "Фільтровано"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
#, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Вирізати частину «%s» з транзакції «%s»?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ви маєте намір вилучити узгоджене дроблення! Не варто цього робити, оскільки "
"це призведе до скасовування узгодженості балансу."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "Не можна вирізати цю частину."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"Ця частина є ідентифікатором транзакції в журналі. Ви не можете її вилучити "
"з цього журналу. Ви можете вилучити повністю всю транзакцію в цьому вікні, "
"або ж перейти до журналу, що показує іншу сторону цієї ж транзакції і "
"вилучити частину з того журналу."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(немає пам'ятки)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
msgid "(no description)"
msgstr "(без опису)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
msgid "_Cut Split"
msgstr "Ви_різати частину"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Вирізати поточну транзакцію?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ви маєте намір вилучити транзакцію із узгодженими дробленнями! Не варто "
"цього робити, оскільки це призведе до скасовування узгодженості балансу."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "Ви_різати транзакцію"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Не вдалося змінити або вилучити цю транзакцію."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"Дата цієї транзакції є старішою від порогового значення «лише читання», "
"встановленого для цієї книги. Змінити параметри книги можна за допомогою "
"пункту меню «Файл → Властивості → Рахунки»."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Вилучити частини з цієї транзакції?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"У цьому записі транзакції містяться узгоджені дроблення. Не варто вносити до "
"нього зміни, оскільки це призведе до скасування узгодженості балансу."

#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "В_идалити частини"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "Змінити пов'язаний із транзакцією документ"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Вилучити частину «%s» з транзакції «%s»?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ви маєте намір вилучити узгоджене дроблення! Не варто цього робити, оскільки "
"це призведе до скасовування узгодженості балансу."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Не можна видаляти цю частину."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Ця частина є ідентифікатором транзакції в журналі. Ви не можете її вилучити "
"з цього журналу. Ви можете вилучити повністю всю транзакцію в цьому вікні, "
"або ж перейти до журналу, що показує іншу сторону цієї ж транзакції і "
"вилучити частину з того журналу."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Вилучити поточну транзакцію?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ви маєте намір вилучити транзакцію із узгодженими дробленнями! Не варто "
"цього робити, оскільки це призведе до скасовування узгодженості балансу."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
"Поділ призначення зараз приховано.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Натисніть «Гаразд», щоб тимчасово зняти фільтрування і продовжити,\n"
"інакше буде позначено останню активну комірку."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1815
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "Балансуємо запис із узгодження"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2305
msgid "Present:"
msgstr "Теперішній час:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2306
msgid "Future:"
msgstr "Майбутнє:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2307
msgid "Cleared:"
msgstr "Очищено:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2308
msgid "Reconciled:"
msgstr "Узгоджено:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Запланований мінімум:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Shares:"
msgstr "Акції:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2314
msgid "Current Value:"
msgstr "Поточне значення:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2320
msgid "Sort By:"
msgstr "Критерій впорядкування:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2396
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Цей журнал рахунку доступний лише для читання."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2397
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "Ця книга рахунку «%s» доступна лише для читання."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2456
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
"Транзакції з цього рахунку не можна редагувати, оскільки його підлеглі "
"рахунки визначено у різних продуктах або валютах.\n"
"Вам доведеться редагувати транзакції на кожному підлеглому рахунку окремо."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2471
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Транзакцій з цього рахунку не можна редагувати.\n"
"Якщо ви хочете редагувати транзакції у цьому журналі, відкрийте параметри "
"рахунку та зніміть позначку із пункту «проміжний»."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2478
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Транзакції з одного із вибраних субрахунків не можна редагувати.\n"
"Якщо ви хочете редагувати транзакції у цьому реєстрі, будь ласка, відкрийте "
"параметри субрахунку та зніміть позначку з поля «Проміжний».\n"
"Ви можете також відкрити окремий рахунок замість набору рахунків."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Керування вашими фінансами, рахунками та інвестиціями"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
"GnuCash — програма для фінансового обліку на особистому рівні і на рівні "
"малого бізнесу."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"Програму створено простою у користуванні або потужною і гнучкою. Тому "
"GnuCash надає вам змогу стежити за станом банківських рахунків, курсом "
"акцій, прибутками і витратами. Швидка та інтуїтивно зрозуміла як чекова "
"книжка, програма заснована на принципах професійного обліку, вона веде "
"подвійний запис для забезпечення балансу у книгах та здатна формувати точні "
"звіти."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "За допомогою GnuCash ви можете робити такі речі (і не лише такі речі):"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "Стежити за щоденними особистими надходженнями і витратами"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr ""
"Без проблем керувати вашими акціями, облігаціями та рахунками інвестиційних "
"фондів"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Вести поточний облік фінансових аспектів вашого малого бізнесу"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "Створювати точні звіти та графіки на основі ваших фінансових даних"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr ""
"Налаштовувати заплановані транзакції для уникнення повторень у записах даних"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
"Обмін за CSV/FinTS (раніше HBCI) або імпорт даних SWIFT-MT9xx/QIF/OFX з "
"встановленням відповідності транзакцій"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr ""
"Виконувати фінансові обчислення, зокрема визначення виплат за позичками"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
msgid "GnuCash Project"
msgstr "Проєкт GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "Керування фінансами"

#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "У"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Показати звіт ~a"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Збережені налаштування звітів"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Керування із запуск збережених налаштувань звітів"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель приладів"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "Базова панель приладів для ваших облікових даних"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Ви не вибрали власника"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218
msgid "Job"
msgstr "Задача"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
msgid "is"
msgstr "є"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
msgid "is not"
msgstr "не є"

#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Сутність на знайдено: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Транзакція без рахунків: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Непідтримуваний тип об'єкта: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Немає такої ціни: %s"

#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "Узгоджені транзакції"

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] "Дата виписки випереджає поточну дату на %d день."
msgstr[1] "Дата виписки випереджає поточну дату на %d дні."
msgstr[2] "Дата виписки випереджає поточну дату на %d днів."
msgstr[3] "Дата виписки випереджає поточну дату на день."

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:387
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] "Вибрана вами дата виписки випереджає поточну дату на %d день."
msgstr[1] "Вибрана вами дата виписки випереджає поточну дату на %d дні."
msgstr[2] "Вибрана вами дата виписки випереджає поточну дату на %d днів."
msgstr[3] "Вибрана вами дата виписки випереджає поточну дату на день."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:392
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
"Це може призвести до труднощів із майбутніми узгодженнями дій на цьому "
"рахунку. Будь ласка, ретельно перевірте, чи правильно вказано дату."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:481
msgid "Interest Payment"
msgstr "Платіж за відсотками"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "Interest Charge"
msgstr "Відсоткова ставка"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "Інформація про платіж"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
msgid "Payment From"
msgstr "Платіж від"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Рахунок узгодження"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:523
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
msgid "Payment To"
msgstr "Платіж до"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:785
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "Ввести платіж _відсотків…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:787
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "Ввести _відсоткову ставку…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити вибрану транзакцію?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
"Увага! У записах рахунка містяться дроблення, дата узгодження яких є "
"майбутньою щодо дати виписки. Можуть виникнути проблеми із узгодженням."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1963
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
"У записах рахунка містяться дроблення, дата узгодження яких є майбутньою "
"щодо дати виписки узгодження. Ці дроблення ускладнюють узгодження. Якщо у "
"вас виникнуть проблеми, ви можете скористатися пошуком транзакцій для пошуку "
"цих помилкових транзакцій, скасовування стану узгодження і повторного "
"узгодження записів."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2069
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
msgid "Starting Balance"
msgstr "Початковий баланс"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2079
msgid "Ending Balance"
msgstr "Остаточний баланс"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2089
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Узгоджене сальдо"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2099
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Ви внесли деякі зміни у цьому вікні узгодження. Ви справді хочете завершити "
"узгодження?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Рахунок не збалансований. Ви дійсно хочете завершити?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Хочете відкласти це узгодження та закінчити його пізніше?"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Встановіть бажані параметри звіту, використовуючи цей діалог."

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Немає параметрів для звіту."

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Потрібно вибрати пункт зі списку"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:521
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
msgid "_Remove"
msgstr "Ви_лучити"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "Створити замовлення"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "Нова транзакція"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "Нове дроблення"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,…)!"
msgid "New item"
msgstr "Новий елемент"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:518
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "відповідають всім критеріям"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "відповідають будь-якому критерію"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Ви не вибрали жодного рахунку"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "відповідає усім рахункам"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "відповідає будь-якому рахунку"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "не відповідає жодному рахунку"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Вибрані рахунки"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Вибрати рахунки"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Вибрати рахунки для пошуку"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Вибрати рахунки для порівняння"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:187
msgid "is before"
msgstr "перед"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "перед або на"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "на"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "не на"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is after"
msgstr "після"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "на або після"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "is less than"
msgstr "менше ніж"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
msgid "is less than or equal to"
msgstr "менше ніж або дорівнює"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:236
msgid "equals"
msgstr "однакові"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "does not equal"
msgstr "відрізняються"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is greater than"
msgstr "більше ніж"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "більше ніж або дорівнює"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "less than"
msgstr "менше ніж"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
msgid "less than or equal to"
msgstr "менше або дорівнює"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
msgid "equal to"
msgstr "дорівнює"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "not equal to"
msgstr "не дорівнює"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "greater than"
msgstr "більше ніж"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "greater than or equal to"
msgstr "більше або дорівнює"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "мають кредит або дебет"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "мають дебет"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "мають кредит"

#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "Не очищено"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Потрібно ввести якийсь текст, за яким шукати."

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка у формальному виразі «%s»:\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235
msgid "contains"
msgstr "містить"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
msgid "matches regex"
msgstr "відповідає формальному виразу"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "не відповідає формальному виразу"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:307
msgid "Match case"
msgstr "З урахуванням регістру"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Файл, який ви намагаєтеся завантажити, походить зі старішої версії GnuCash. "
"Форматом файлів застарілих версій не передбачалося зберігання докладних "
"відомостей щодо використаного у них кодування символів. Це означає, що текст "
"у вашому файлі даних може бути прочитано у декілька різних способів. Цю "
"неоднозначність не можна повністю усунути автоматично, але у новому форматі "
"файлів GnuCash 2.0.0 усі потрібні специфікації включено до самого файла, "
"отже вам не доведеться знову повторювати процедуру визначення кодування "
"символів вручну.\n"
"\n"
"GnuCash спробує вгадати належне кодування символів у вашому файлі даних. На "
"наступній сторінці GnuCash покаже текст результатів автоматичного "
"вгадування. Вам слід перевірити, чи правильно визначено кодування символів "
"слів. Якщо усе виглядатиме як слід, ви можете просто натиснути кнопку "
"«Далі». Якщо ж у словах міститимуться помилкові символи, вам слід вибирати "
"інше кодування, аж доки не буде вибрано правильне. Можливо, слід "
"відредагувати список кодувань натисканням відповідної кнопки.\n"
"\n"
"Тепер натисніть кнопку «Далі», щоб вибрати правильне кодування символів для "
"вашого файла даних.\n"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Неоднозначне кодування символів"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"Файл успішно завантажено. Якщо ви натиснете кнопку «Застосувати», його буде "
"збережено і перезавантажено до основної програми. Таким чином, у вас буде "
"працездатний файл, резервна копія, у тому самому каталозі.\n"
"\n"
"Крім того, ви можете повернутися до попередніх налаштувань і змінити "
"параметри, якщо натиснете кнопку «Назад»."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Європейські"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Західна Європа)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Східна Європа)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Південна Європа)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Північна Європа)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Кирилиця)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Арабська)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Грецька)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Іврит)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Турецька)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Скандинавська)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Тайська)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Балтійська)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Кельтська)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Західна Європа зі знаком євро)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Південно-східна європа)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Російська)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Українська)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Є %d не призначених та %d не декодованих слова. Додайте кодування."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "Є %d не призначених. Вирішіть їх або додайте кодування."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Є %d не декодованих слова. Додайте кодування."

#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Файл не можна повторно відкрити."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "Зчитується файл…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "Обробляємо файл…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:107
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Під час спроби обробити файл сталася помилка."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1451 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1690
msgid "Writing file…"
msgstr "Запис файла…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Цей кодування вже додано до списку."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Це - неправильне кодування."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:631
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Не створювати початкове сальдо."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:836
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Призначити дочірнім рахункам такий самий тип?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:847
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr "Дочірні рахунки були змінені на тип «%s», щоб зробити їх сумісними."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:858
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Показувати _дочірні рахунки"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:930
msgid "The account must be given a name."
msgstr "У рахунку повинна бути одна назва."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:956
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Рахунок з такою назвою вже є."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:965
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Потрібно вибрати коректний батьківський рахунок."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:974
msgid "You must select an account type."
msgstr "Потрібно вибрати тип рахунку."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:983
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Вибраний рахунок має тип, що не сумісний з одним із батьківських рахунків."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:995
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Потрібно вибрати товар."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1015
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
msgstr "Межі балансу мають бути різними, якщо вони не є обидві нульовими."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1022
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
msgstr "Нижня межа балансу має бути меншою за верхню межу."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1078
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Треба ввести допустимий залишок на початок або залишити це поле порожнім."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Треба вказати рахунок для передачі або вибрати рахунок вирівнювання для "
"початкового сальдо."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1455
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr "Для бажаної валюти вже існує рахунок із початковим балансом."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1456
msgid "Cannot change currency"
msgstr "Неможливо змінити валюту"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1545
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"У записі цього рахунку містяться транзакції.\n"
"Зміна значення цього параметра неможлива."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1722
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842
msgid "<No name>"
msgstr "<Без назви>"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1752
msgid "Edit Account"
msgstr "Змінити параметри рахунку"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1755
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Нові рахунки"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "Новий рахунок"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2341
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
msgstr "Перенумерувати прямі субрахунки «%s»?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2447
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""
"Встановити колір рахунка для рахунка «%s», включно з усіма субрахунками, "
"таким"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2474
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Встановити значення заповнювача рахунка для рахунка «%s», включно з усіма "
"субрахунками"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Встановити приховане значення рахунка для рахунка «%s», включно з усіма "
"субрахунками"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть рахунок власних коштів для зберігання даних загальних "
"надходжень за період."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть рахунок власних коштів для зберігання даних загальних "
"витрат за період."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Виберіть товар для відповідності"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Товар: "

#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Код обміну (ISIN, CUSIP або подібний): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Мнемоніка (символ тікера або подібне): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
msgid "Select security/currency"
msgstr "Виберіть цінні папери/валюту"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Цінні папери/валюта"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "Виберіть цінні папери"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
msgid "_Security"
msgstr "_Цінні папери"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "Виберіть валюту"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "_Валюта"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:762
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4456
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:857
msgid "Use local time"
msgstr "Використовувати місцевий час"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:987
msgid "Edit currency"
msgstr "Редагування валюти"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:988
msgid "Currency Information"
msgstr "Інформація про замовлення"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "Edit security"
msgstr "Змінити цінні папери"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "New security"
msgstr "Створити цінні папери"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
msgid "Security Information"
msgstr "Інформація про цінні папери"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1271
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Не можна створювати нову національну валюту."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1281
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr ""
"%s є зарезервованим типом товару. Будь ласка, скористайтеся чимось іншим."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Цей товар вже існує."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Треба заповнити поля товару «Повна назва», «Символ/скорочення» та «Тип»."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
msgid "Path head for files is,"
msgstr "Шлях для файлів,"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "Шляху не існує,"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr "Заголовок шляху не вказано, використовуємо «%s» для відносних шляхів"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
msgid "Existing"
msgstr "Наявний"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr "Скористайтеся клавішами +/- для збільшення або зменшення числа."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "Дія/Номер"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
msgid "Open…"
msgstr "Відкрити…"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
msgid "Save As…"
msgstr "Зберегти як…"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "Зберегти _як"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"

#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
#. be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
msgstr "лише файли даних (*.gnucash, *.xac)"

#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
#. patterns and must not be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
msgstr "лише резервні копії (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:97
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:306
msgid "Reset defaults"
msgstr "Скинути"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:308
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Скинути всі значення на типові."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:560
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Надходження%sЗарплата%sОподаткування"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
msgid "Path does not exist, "
msgstr "Шляху не існує, "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
msgid "Select a folder"
msgstr "Виберіть теку"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Треба вказати назву для цієї таблиці цін."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Ви повинні вказати унікальну назву для цієї таблиці податків. Обрана вами "
"назва «%s» вже використовується."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Значення у відсотках має належати діапазону від -100 до 100."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Треба обрати рахунок податків."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr "Будь ласка, введіть нову назву"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
msgid "_Rename"
msgstr "_Перейменувати"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "Таблиця податків із назвою «%s» вже існує."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Таблиця податків «%s» вже використовується. Ви не можете вилучити її."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Ви не можете вилучити останній запис у таблиці податків. Спробуйте вилучити "
"саму таблицю податків, якщо вам це потрібно."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити цей запис?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:572
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Показувати рахунки приходу та витрат"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:674
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2439 gnucash/report/trep-engine.scm:2445
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1292
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Отримати поточні дані щодо курсу із інтернету. Цього зробити не вдасться, "
"якщо існує вручну створений запис ціни на сьогодні."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr ""
"Щоб ви могли скористатися цією кнопкою, слід встановити Finance::Quote."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Треба вказати рахунок, з якого чи на який відбувається передача або обидва "
"рахунки для цієї транзакції. Інакше вона не буде записана."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1408
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Не можна передавати з рахунку та той самий рахунок!"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1419
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Рахунок %s не підтримує транзакції."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1435
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Не можна передавати на не валютний рахунок. Спробуйте поміняти місцями "
"рахунки «Звідки» і «Куди» та зробіть «суму» від'ємною."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Необхідно ввести правильну ціну."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1465
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Слід ввести правильну суму у полі «Куди»."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1688
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Треба ввести суму для передачі."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1914
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "Кредитні рахунки"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1918
msgid "Debit Account"
msgstr "Рахунок дебету"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
msgid "Transfer From"
msgstr "Передати з"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
msgid "Transfer To"
msgstr "Передати на"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1997
msgid "Debit Amount"
msgstr "Сума дебету"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2002
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
msgid "To Amount"
msgstr "До суми"

#. Translators: Use your locale date format here!
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
"Введена дата не належить до діапазону від 01.01.1400 до 31.12.9999, скидаємо "
"дату до цього року"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
msgid "Date out of range"
msgstr "Дата поза діапазоном"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Запам'ятати та _не запитувати знову."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Н_е виводити знову."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Запам'ятати та не питати мене знову у цьому _сеансі."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Не виводити знову у цьому _сеансі."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:519
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
msgstr "Приховати рахунки-_замінники"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
msgid "Hide _Hidden Accounts"
msgstr "Приховати п_риховані рахунки"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:716
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
msgstr "Встановити видимість рахунків-замінників та прихованих замінників."

#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
#. * dialog.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:990
msgid "New…"
msgstr "Створити…"

# c-format
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:408
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "Помилка під час обробки «%s» у позиції %d"

# c-format
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:414
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "Помилка під час обробки «%s»"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:98
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr "Рахунок вже перебуває у списку автоузгодження балансу."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:144
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr "Забагато неузгоджених поділів"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:160
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "Позначену суму неможливо перевірити."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:166
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
"Не вдалося однозначним чином перевірити дроблення. Виявлено декілька "
"можливостей."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Зберігати файл автоматично?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Для збереження внесених вами змін слід зберегти ваш файл даних на диск. "
"GnuCash має можливість зберігати файл автоматично кожну %d хвилину так, наче "
"ви натискали кожного разу кнопку «Зберегти».\n"
"\n"
"Ви можете змінити інтервал часу або вимкнути цю можливість за допомогою "
"пункту «Зміни → Налаштування → Загальне → Інтервал автоматичного "
"збереження». \n"
"\n"
"Чи слід зберігати ваш файл автоматично?"
msgstr[1] ""
"Для збереження внесених вами змін слід зберегти ваш файл даних на диск. "
"GnuCash має можливість зберігати файл автоматично кожні %d хвилини так, наче "
"ви натискали кожного разу кнопку «Зберегти».\n"
"\n"
"Ви можете змінити інтервал часу або вимкнути цю можливість за допомогою "
"пункту «Зміни → Налаштування → Загальне → Інтервал автоматичного "
"збереження». \n"
"\n"
"Чи слід зберігати ваш файл автоматично?"
msgstr[2] ""
"Для збереження внесених вами змін слід зберегти ваш файл даних на диск. "
"GnuCash має можливість зберігати файл автоматично кожні %d хвилин так, наче "
"ви натискали кожного разу кнопку «Зберегти».\n"
"\n"
"Ви можете змінити інтервал часу або вимкнути цю можливість за допомогою "
"пункту «Зміни → Налаштування → Загальне → Інтервал автоматичного "
"збереження». \n"
"\n"
"Чи слід зберігати ваш файл автоматично?"
msgstr[3] ""
"Для збереження внесених вами змін слід зберегти ваш файл даних на диск. "
"GnuCash має можливість зберігати файл автоматично щохвилини так, наче ви "
"натискали кожного разу кнопку «Зберегти».\n"
"\n"
"Ви можете змінити інтервал часу або вимкнути цю можливість за допомогою "
"пункту «Зміни → Налаштування → Загальне → Інтервал автоматичного "
"збереження». \n"
"\n"
"Чи слід зберігати ваш файл автоматично?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Так, на цей раз"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "Так, _завжди"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "Ні, Нік_оли"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "_Ні, не цього разу"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""
"Скористайтеся одночасним натисканням Shift із Return або Enter на цифровій "
"панелі, щоб завершити редагування"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:845
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:219
msgid "12 months"
msgstr "12 місяців"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:220
msgid "6 months"
msgstr "6 місяців"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:221
msgid "4 months"
msgstr "4 місяці"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:222
msgid "3 months"
msgstr "3 місяці"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:223
msgid "2 months"
msgstr "2 місяці"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:224
msgid "1 month"
msgstr "1 місяць"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:260
msgid "View"
msgstr "Перегляд"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:305
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:318
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:131
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
msgid "Frequency"
msgstr "Періодичність"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1206
msgid "(unnamed)"
msgstr "(без назви)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
msgid "_Import"
msgstr "_Імпорт"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1233
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:82
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1236 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1508
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
msgid "(null)"
msgstr "(нуль)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Не знайдено відповідний механізм для %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "Посилання URL %s не підтримується цією версією GnuCash."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Не вдалося обробити URL %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Не вдалося з'єднатись з %s. Адреса сервера, ім'я користувача або пароль "
"неправильні."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Не вдалося з'єднатись з %s. З'єднання втрачено, неможливо надіслати дані."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Файл/URL від новішої версії GnuCash. Слід оновити версію GnuCash для роботи "
"з цими даними."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "База даних %s не знайдена. Створити її?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash не вдається встановити блокування для %s. Можливо, база даних "
"використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід відкривати базу "
"даних. Відкрити базу даних?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash не вдається встановити блокування для %s. Можливо, база даних "
"використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід імпортувати базу "
"даних. Імпортувати базу даних?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash не вдається отримати блокування для %s. Можливо, база даних "
"використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід зберігати базу "
"даних. Зберегти базу даних?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash не вдається отримати блокування для %s. Можливо, база даних "
"використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід експортувати базу "
"даних. Експортувати базу даних?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash не вдається записати у %s. Ця база даних може бути на файловій "
"системі доступній лише для читання, у вас немає прав на запис у цьому "
"каталозі, або ваша антивірусна програма запобігає виконанню цієї дії."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Файл/URL %s не містить даних GnuCash або дані пошкоджені."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "Сервер з URL %s виявив помилку або сталося пошкодження даних."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Немає прав для доступу до %s."

# c-format
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Помилка під час обробки %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Помилка при читанні файла. Продовжити?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Помилка при розборі файла %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Файл %s порожній."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл або адресу %s.\n"
"\n"
"Пункт файла є у списку журналу, хочете вилучити цей пункт?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти файл або адресу даних %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Цей файл зі старої версії GnuCash. Продовжити?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Невідомий тип файла %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Не вдалося створити резервну копію файла %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Не вдалося записати файл %s. Перевірте чи є у вас права на запис у цей файл "
"та чи достатньо вільного місця для його створення."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Немає прав на читання з файла %s."

#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Ви намагалися зберегти дані до каталогу\n"
"%s\n"
"або якогось з його підкаталогів. Так робити не можна, оскільки %s резервує "
"цей каталог для внутрішнього використання.\n"
"\n"
"Будь ласка, спробуйте зберегти дані до іншого каталогу."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Формат бази даних відповідає старішій версії GnuCash. Натисніть OK, щоб "
"оновити базу даних до поточної версії, або Скасувати - щоб позначити її як "
"таку, що використовується тільки для читання."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Ця база даних походить із новішої версії GnuCash. Ця версія може прочитати "
"дані з неї, але не зможе безпечно зберегти їх. Базу даних буде позначено як "
"призначену лише для читання, аж доки ви не скористаєтеся пунктом меню «Файл "
"→ Зберегти як». Втім, у результаті запису за допомогою застарілої версії "
"програми може бути втрачено дані."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"База даних SQL використовується іншими користувачами, тому її неможливо "
"оновити доки вони не звільнять її. Якщо ж наразі її ніхто не використовує, "
"знайдіть у документації спосіб очищення завислих сеансів."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"У бібліотеці «libdbi», встановленій у вашій системі, є помилки, пов'язані із "
"збереженням великих чисел. Це означає, що GnuCash не зможе правильно "
"користуватися базами даних SQL. Gnucash не відкриватиме і не зберігатиме "
"дані до баз даних SQL, аж доки помилку не буде виправлено встановленням "
"іншої версії «libdbi». Щоб дізнатися більше, будь ласка, ознайомтеся зі "
"сторінкою https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 ."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash не вдалося завершити критичну для роботи програми перевірку на "
"наявність вади у бібліотеці «libdbi». Це може бути спричинено помилковим "
"налаштовуванням прав доступу до вашої бази даних SQL. Щоб дізнатися більше, "
"будь ласка, ознайомтеся із вмістом сторінки https://bugs.gnucash.org/"
"show_bug.cgi?id=645216 ."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Цей файл походить із застарілої версії GnuCash. Його вміст буде оновлено, "
"якщо зберегти файл у цій версії програми. Ви не зможете прочитати вміст "
"збереженого файла у застарілій версії Gnucash (програма просто повідомить "
"про «помилку під час обробки файла»). Якщо ви хочете зберегти стару версію, "
"вийдіть з програми без збереження даних."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Невідома помилка вводу/виводу (%d)."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Зберегти зміни у файлі?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1226
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете файл, зміни, внесені протягом останньої %d хвилини, "
"буде втрачено."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете файл, зміни, внесені протягом останніх %d хвилин, буде "
"втрачено."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете файл, зміни, внесені протягом останніх %d хвилин, буде "
"втрачено."
msgstr[3] ""
"Якщо ви не збережете файл, зміни, внесені протягом останньої хвилини, буде "
"втрачено."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Продовжити б_ез збереження"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
msgid ""
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
"the budgets and amend signs if necessary."
msgstr ""
"У цій книзі є бюджети. Внутрішнє представлення сум бюджетів більше не "
"залежить від налаштувань зворотно збалансованих рахунків. Будь ласка, "
"перегляньте бюджети і змініть знаки, якщо це потрібно."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
msgid "The following are noted in this file:"
msgstr "Маємо такі зауваження у цьому файлі:"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash не вдається встановити блокування для %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому випадку не "
"слід відкривати базу даних. Що ви бажаєте зробити?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Можливо, база даних знаходиться у файловій системі, доступній лише для "
"читання, у вас немає прав на запис у каталог, або ваша антивірусна програма "
"запобігає виконанню цієї дії. Якщо ви продовжити, ви не зможете зберегти "
"зміни. Що ви бажаєте зробити?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Відкрити _лише для читання"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
msgid "Create _New File"
msgstr "С_творити файл"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
msgid "Open _Anyway"
msgstr "Відкрити _попри все"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
msgid "Open _Folder"
msgstr "Відкрити _теку"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
msgid "Loading user data…"
msgstr "Завантаження користувацьких даних…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "Повторне збереження користувацьких даних…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1391
msgid "Exporting file…"
msgstr "Експортувати файл…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1404
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при збереженні файла.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1439
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"Базу даних було відкрито лише для читання. Хочете зберегти її до іншого "
"місця?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Скасування цієї дії призведе до відкидання усіх незбережених змін у %s. Ви "
"справді цього хочете?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1742
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
msgid "View…"
msgstr "Переглянути…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash не вдалося знайти файли з документацією."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr "Можливо тому, що не встановлено належним чином пакунок «gnucash-docs»."

#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
msgid "Expected location"
msgstr "Очікуване розташування"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash не вдалося знайти пов'язаного документа."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash не вдалося відкрити пов'язаний документ:"

#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Введіть ім'я користувача і пароль для з'єднання: %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "Зміни буде автоматично збережено за %u секунд"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1177
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Зберегти зміни у файлі «%s» перед закриванням?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1180
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d годин %d "
"хвилин, буде втрачено."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d днів %d "
"годин, буде втрачено."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1231
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Закрити б_ез збереження"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1378
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr "Це вікно закривається, його не буде відновлено."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1384
msgid "Close Window?"
msgstr "Закрити вікно?"

#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1514
msgid "(read-only)"
msgstr "(лише читання)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1522
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Незбережена Книга"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1688
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє змінено %a, %b %d, %Y о %I:%M %p"

#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1691
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Відкрито файл %s. %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2906
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr "р"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2993
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Не вдалося зберегти до бази даних."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2995
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "Не вдалося зберегти до бази даних: книга доступна лише для читання."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4630
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
msgid "Book Options"
msgstr "Параметри книги"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4954
msgid ""
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
"added."
msgstr ""
"Досягнута максимальна кількість пунктів меню вікна, додаткові пункт не буде "
"додано."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5192
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
msgid "(user modifiable)"
msgstr "(може бути змінено користувачем)"

#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5217
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "© Розробники GnuCash, 1997-%s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5229
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5230
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:266
msgid "Build ID"
msgstr "Ід. збирання"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5238
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "Облік особистих фінансів та коштів малого бізнесу."

#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5247
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5250
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "Відвідати сайт GnuCash."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:990
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
msgid "Select all accounts."
msgstr "Виділити всі рахунки."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:997
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1234
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Очистити вибраний рахунок та усі його субрахунки."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1004
msgid "Select Children"
msgstr "Виділити дочірні"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Виділити всі рахунки-нащадки даного рахунка."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1012
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1241
msgid "Select Default"
msgstr "Обрати типові"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Обрати рахунки, встановлені типово."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1031
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Показувати приховані рахунки"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Показувати рахунки, що позначені як приховані."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1229
msgid "Select all entries."
msgstr "Вибрати всі записи."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1236
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Очистити виділені записи та зняти виділення."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1243
msgid "Select the default selection."
msgstr "Виділити типовий вибір."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1525
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Очистити будь-які вибілені файли зображень."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1526
msgid "Select image"
msgstr "Виберіть зображення"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1528
msgid "Select an image file."
msgstr "Виберіть файл з зображенням."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1733
msgid "Pixels"
msgstr "Пікселі"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1734
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Початок цього кварталу"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Початок цього звітного періоду"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Початок попереднього звітного періоду"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Кінець цього кварталу"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Кінець цього звітного періоду"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Кінець попереднього звітного періоду"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424
#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Інший"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:257
msgid "Selected Report is Missing"
msgstr "Не вистачає вибраного звіту"

#. Translators: %s is the report name.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:312
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "Не вистачає «%s»"

#. Translators: %s is the internal report guid.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:316
#, c-format
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
msgstr "Не вистачає звіту з GUID «%s»"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:467
msgid "never"
msgstr "ніколи"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721
msgid "New top level account"
msgstr "Новий рахунок верхнього рівня"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:949
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2245
msgid "Account Name"
msgstr "Назва рахунку"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "Товар"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2259
msgid "Account Code"
msgstr "Код рахунку"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "Останній номер"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
msgid "Present"
msgstr "Поточний"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "Поточний (звіт)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Баланс (звіт)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Баланс (період)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Очищено (звіт)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Очищено (період)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Дата останнього узгодження"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "Майбутній мінімум"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Майбутній звіт"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "Всього (Звіт)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "Всього (Період)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "К"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Account Color"
msgstr "Колір рахунку"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
msgid "L"
msgstr "О"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
msgid "Balance Limit"
msgstr "Обмеження балансу"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "Інформація про податки"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr "П"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "З"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr "П"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Наявні (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Баланс (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Очищені (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Узгоджені (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Майбутній мінімум (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Всього (%s)"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Фільтрувати %s за…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
msgid "Namespace"
msgstr "Простір назв"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "Друкована назва"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
msgid "Display symbol"
msgstr "Показувати символ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "Унікальна назва"

#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388
msgid "Fraction"
msgstr "Частина"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "Отримати котирування"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "К"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
msgid "Source"
msgstr "Джерело"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
msgid "Customer Number"
msgstr "Номер клієнта"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "Номер постачальника"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
msgid "Employee Number"
msgstr "Номер працівника"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "Назва адреси"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "Адреса 1"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "Адреса 2"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "Адреса 3"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "Адреса 4"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "Факс"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
msgid "E-mail"
msgstr "Ел. пошта"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "Активна"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386
msgid "Security"
msgstr "Цінні папери"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1201
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2250
msgid "Price"
msgstr "Ціна"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:124
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:125
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr "У"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:136
msgid "Last Occur"
msgstr "Остання подія"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Next Occur"
msgstr "Наступна подія"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Всього:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, Всього Невалютних Товарів:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Загальний Підсумок:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "Власний капітал:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "Прибутки:"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr "Параметри отримання курсів"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
"   get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
"  dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
"specified namespace and print the results to the console.\n"
"        \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
"for the rest will be quoted.\n"
msgstr ""
"Виконати пов'язані із курсами команди. Передбачено підтримку вказаних нижче "
"команд.\n"
"\n"
"  info: \tвивести дані щодо версії та джерел курсів Finance::Quote.\n"
"   get: \tотримати поточні курси для усіх зарубіжних валют і акцій у "
"вказаному файлі даних GnuCash.\n"
"  dump: \tотримати поточні курси для вказаних валют і акцій з вказаного "
"простору назв і вивести результати до консолі.\n"
"        \tПісля команди слід вказати джерело і один або декілька символів "
"валют. Якщо джерелом є «currency», слід вказати два або більше символів, "
"першим з яких є валюта, у якій слід подати курси решти валют.\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for when using the get command"
msgstr ""
"Регулярний вираз, що визначає, які товари буде отримано з простору назв при "
"використанні команди отримання"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
msgid ""
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
msgstr ""
"При використання команди створення дампу для списку усіх параметрів Finance::"
"Quote повертає символ, замість параметрів, які потребує Gnucash."

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
msgid "Report Generation Options"
msgstr "Параметри створення звіту"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  list: \tLists available reports.\n"
"  show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
"  run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"Виконати пов'язані зі звітом команди. Передбачено підтримку вказаних нижче "
"команд.\n"
"\n"
"  list: \tпоказати список доступних звітів.\n"
"  show: \tописати параметри, які змінено у вказаному за назвою звіті. Можна "
"вкзаати файл даних для опису деяких збережених параметрів.\n"
"  run: \tвиконати вказане за назвою звітування за вказаним файлом даних "
"GnuCash.\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Назва звіту, який слід створити\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
msgid "Specify export type\n"
msgstr "Вказати тип експортування\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Файл результатів звітування\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Missing data file parameter"
msgstr "Не вказано параметра файла даних"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
msgid "Not enough information for quotes dump"
msgstr "Недостатньо даних для дампу курсів"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr "Невідома команда отримання курсів «{1}»"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
msgid "Missing --name parameter"
msgstr "Пропущено параметр --name"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "Невідома команда звітування «{1}»"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
msgid "Missing command or option"
msgstr "Пропущено команду або параметр"

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:309 gnucash/gnucash-commands.cpp:355
#: gnucash/gnucash.cpp:177
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
msgstr "Знайдено версію Finance::Quote {1}."

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:310
msgid "Finance::Quote sources:\n"
msgstr "Джерела Finance::Quote:\n"

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:365 gnucash/gnucash-commands.cpp:389
msgid "Price retrieval failed: "
msgstr "Не вдалося отримати ціну: "

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr ""
"Розробка цієї версії усе ще триває. Програма може бути непридатною до "
"користування."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr ""
"Повідомляйте про помилки та інші проблеми на адресу gnucash-devel@gnucash.org"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "Ви можете скласти звіт про помилку за адресою {1}"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "Найсвіжішу стабільну версію можна знайти на {1}"

#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:101
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr "Завантажуємо загальносистемні розширення Guile…"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:113
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr "Завантажуємо специфічні для користувача розширення Guile…"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:215
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr ""
"- GnuCash, керування фінансами на особистому рівні та на рівні малого бізнесу"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:217
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr "{1} [параметри] [файл_даних]"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:245
msgid "GnuCash Paths"
msgstr "Шляхи GnuCash"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:258
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash {1}"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:259
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash {1}, нестабільна версія"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
msgid "Common Options"
msgstr "Загальні параметри"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
msgid "Show this help message"
msgstr "Показати це довідкове повідомлення"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Показати версію GnuCash"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"Увімкнути режим діагностики: надавати подробиці у журналі.\n"
"Еквівалент таких параметрів: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log "
"\"gnc=info\""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Увімкнути додаткові/розробницькі/налагоджувальні функції."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"Перевизначення рівня ведення журналу у формі «назва модуля={debug,info,warn,"
"crit,error}»\n"
"Приклади: «--log qof=debug» або «--log gnc.backend.file.sx=info»\n"
"Можна використовувати декілька таких визначень рівня у одній команді."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297
msgid "Show paths"
msgstr "Показати шляхи"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Файл журналу; типово «/tmp/gnucash.trace»; можна вказувати «stderr» чи "
"«stdout»."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:301
msgid "Hidden Options"
msgstr "Приховані параметри"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:304
msgid "[datafile]"
msgstr "[файл даних]"

#: gnucash/gnucash.cpp:174
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "Перевірка Finance::Quote…"

#: gnucash/gnucash.cpp:185
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "Не вдалося завантажити Finance::Quote."

#: gnucash/gnucash.cpp:196
msgid "Loading data…"
msgstr "Завантажуємо дані…"

#: gnucash/gnucash.cpp:268
msgid "Application Options"
msgstr "Параметри програми"

#: gnucash/gnucash.cpp:271
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Не завантажувати останній відкритий файл"

#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:309
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"Помилка: не вдалося ініціалізувати графічний інтерфейс користувача і не було "
"встановлено параметр add-price-quotes.\n"
"Можливо, вам слід встановити значення для змінної середовища $DISPLAY?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Останнє розташування та розміри вікна"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Цей параметр описує розмір і розташування вікна на момент, коли його було "
"востаннє закрито. Числа вказують на координати X та Y верхнього лівого кута "
"вікна, а наступна пара чисел — ширина і висота вікна."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid "Search only in active items"
msgstr "Шукати лише діючі елементи"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Якщо увімкнені, будуть знайдені лише 'активні' елементи. Інакше будуть "
"знайдені всі елементи."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Податок включений у ціну?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Якщо встановлено, податки будуть типово увімкнені у всі записи цього типу. "
"Цей параметр успадковується для нових клієнтів та постачальників."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Автоматична сплата при введенні."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"При введенні автоматично намагатися виконати сплату за документами клієнта "
"із явними попередніми сплатами та контрдокументами. Попередні сплати і "
"документи, звичайно ж, мають стосуватися того самого клієнта. "
"Контрдокументами вважаються документи із сумами протилежного знаку. "
"Наприклад, для рахунку-фактури контрдокументами є кредитне авізо клієнта або "
"рахунки-фактури із від'ємними сумами."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Показувати фактури до оплати при запуску"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Якщо позначено, під час запуску програми буде виконано перевірку того, чи "
"слід невдовзі виконати сплату якогось рахунку-фактури. Якщо це так, "
"користувачу буде показано вікно нагадування. Визначення «невдовзі» керується "
"значенням параметра «За скільки днів». Якщо пункт не позначено, перевірка "
"рахунків-фактур не виконуватиметься."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Показувати фактури до оплати включно"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Це поле визначає, за скільки днів до терміну платежу буде виконуватись "
"перевірка сплати за рахунком-фактурою. Це поле використовується, якщо "
"«Сповіщення про борги» активне."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Увімкнути додаткові кнопки панелі інструментів для бізнесу"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Якщо обрано, додаткові кнопки для типових бізнесових завдань також будуть "
"показуватися. В іншому випадку, вони не показуватимуться."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1273
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "Звіт щодо рахунку-фактури, який буде використано для друку."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "Назва звіту, яку буде використано для друку рахунку-фактури."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Відкрити новий рахунок-фактуру у новому вікні"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, кожен новий рахунок відкривається у новому вікні. Інакше всі "
"рахунки відкриваються у головному вікні."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Накопичувати частини транзакцій в одну"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Якщо це поле активне, множинні записи у рахунку будуть перетворені у рахунок "
"з накопиченими розділеннями. Це поле може бути змінено у діалозі надсилання."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"При введенні автоматично намагатися виконати сплату за документами "
"постачальника із явними попередніми сплатами та контрдокументами. Попередні "
"сплати і документи, звичайно ж, мають стосуватися того самого постачальника. "
"Контрдокументами вважаються документи із сумами протилежного знаку. "
"Наприклад, для рахунку сплати контрдокументами є кредитне авізо "
"постачальника або рахунки сплати із від'ємними сумами."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Показувати платежі до оплати при запуску"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Якщо позначено, під час запуску програми буде виконано перевірку того, чи "
"слід невдовзі виконати сплату якогось рахунку. Якщо це так, користувачу буде "
"показано вікно нагадування. Визначення «невдовзі» керується значенням "
"параметра «За скільки днів». Якщо пункт не позначено, перевірка рахунків не "
"виконуватиметься."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Показувати платежі до оплати включно"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Це поле визначає, за скільки днів до терміну платежу буде виконуватись "
"перевірка. Це поле використовується, якщо «Сповіщення про борги» активне."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "GUID попередньо визначеного формату чеків"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Це значення вказує на попередньо визначений формат чека, яким слід "
"скористатися. Число є значенням guid відомого програмі формату чеків."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Яку позицію чека друкувати"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Якщо у попередньому перегляді друку на сторінці міститься декілька чеків, "
"цей параметр визначає, який з чеків слід надрукувати. Можливими значеннями є "
"0, 1 та 2. Ці значення, відповідно, означають верхній, середній і нижній чек "
"на сторінці."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Кількість чеків, які буде надруковано на першій сторінці."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Формат дати"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Це - цифровий ідентифікатор наперед визначеного формату дати, що "
"використовується."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Якщо для формату встановлено нетиповий формат дати для показу, це значення "
"використовується як аргумент strftime для створення дати для виведення. Це "
"може бути будь-який коректний рядок strftime. Щоб дізнатися більше про цей "
"формат, ознайомтеся із сторінкою підручника для strftime за допомогою "
"команди «man 3 strftime»."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Одиниці виміру для нетипових координат"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
msgstr "Одиниці, у яких буде виміряно нетипові координати (дюйми, мм…)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Позиція рядка одержувача"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Це значення містить координати X та Y початку рядка отримувача на чеку."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Позиція рядка дати"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Це значення містить координати X та Y початку рядка дати на чеку. Координати "
"обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Позиція суми чека у словах"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Це значення містить координати X та Y початку рядка рукописного запису суми "
"на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції "
"чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Позиція суми чека у числах"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Це значення містить координати X та Y початку рядка числа суми на чеку. "
"Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "Розташування адреси отримувача"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Це значення містить координати X та Y початку рядка адреси отримувача на "
"чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "Розташування рядка приміток"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Це значення містить координати X та Y початку рядка примітки на чеку. "
"Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Позиція рядка нотатки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Це значення містить координати X та Y початку рядка нотатки на чеку. "
"Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Відступ для усього чека"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Це значення містить координати X та Y зсуву усього чека. Координати "
"обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "Кут обертання"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Кут повороту чека у градусах."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Позиція суми дроблення у числах"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Це значення містить координати X та Y початку рядка запису суми дроблення на "
"чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Розташування рядка нотатки дроблення"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Це значення містить координати X та Y початку рядка нотатки дроблення на "
"чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Розташування рядка рахунку дроблення"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Це значення містить координати X та Y початку рядка рахунку дроблення на "
"чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Виводити формат дати нижче самої дати."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Кожного разу під час виведення дати виводити під нею формат у вигляді запису "
"із 8 крапками за допомогою символів Y, M та D."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "Типовий шрифт друку чека"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Типовий шрифт, яким слід скористатися для друку чеків. Цей значення буде "
"перевизначено будь-яким значенням назви шрифту, яке буде вказано у файлі "
"опису чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Друкувати «***» перед та після тексту."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Показувати валюти у цьому діалозі"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Останній використаний шлях"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"У цьому полі міститься останнє значення шляху, яке було використано у цьому "
"вікні. Його буде використано як початкове значення назви файла і шляху до "
"нього під час наступного відкриття цього вікна."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Геометрія вікна"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "Розташування вікна, коли його було востаннє закрито."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Розташування горизонтального роздільника панелей."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Цей параметр вказує на те, слід шукати усі записи у поточному класі чи лише "
"у «активних» записах поточного класу."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Розташування вертикального роздільника панелей."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215
msgid "Show the new user window"
msgstr "Показати наступне вікно користувача"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде показано нове вікно користувача. Якщо ні, нове вікно "
"показано не буде."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Нове вікно ієрархії у відповідь на «Створити файл»"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Якщо позначено, у відповідь на вибір пункту меню «Створити файл» буде "
"показано вікно «Нова ієрархія». Якщо не позначено, вікно показано не буде."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Типове значення для «нового пошуку», якщо повертається кількість елементів "
"менша ніж це число"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Увімкнути у транзакції дію SKIP"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Увімкнути дію SKIP у засобі встановлення відповідності транзакцій. Якщо "
"увімкнено, транзакція із найбільшою оцінкою відповідності у жовтій зоні (над "
"пороговим значенням Auto-ADD, але нижче за порогове значення Auto-CLEAR) "
"буде типово пропущено."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Увімкнути оновлення відповідної дії"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Увімкнути дію UPDATE AND RECONCILE у засобі встановлення відповідності "
"транзакцій. Якщо увімкнено, наявність записів транзакцій, для яких найкраща "
"оцінка відповідності перебуває над пороговим значенням Auto-CLEAR і має іншу "
"дату або суму, ніж відповідний наявний запис транзакції, типово спричинить "
"оновлення і вилучення наявного записів."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Відповідність за Баєсом"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Вмикає беєсову відповідність при встановленні відповідності імпортованої "
"транзакції наявним транзакціям. Якщо не увімкнено, буде використано "
"простіший механізм встановлення відповідності на основі правил."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Мінімальна межа, що відображається"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Це поле визначає мінімальне значення оцінки потенційної відповідності "
"транзакції для того, щоб запис транзакції було показано у списку "
"відповідників."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "У цьому діапазоні днів вважати відповідність транзакцій ймовірною"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Це поле визначає максимальну різницю у днях для визнання транзакції ймовірно "
"відповідною у списку."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr ""
"Поза цим діапазоном днів вважати відповідність транзакцій малоймовірною"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Це поле визначає мінімальну різницю у днях для визнання транзакції "
"малоймовірно відповідною у списку."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Додати відповідні транзакції нижче цієї риски"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"У цьому полі вказується порогове значення. Записи із оцінкою, яка є вищою за "
"порогову, додаватимуться автоматично. Транзакції, чия найкраща оцінка "
"перебуває у червоній зоні (над мінімальною оцінкою для показу, але нижче або "
"рівною до оцінки додавання за відповідністю) типово буде додано до файла "
"GnuCash."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Очистити відповідні транзакції вище цієї риски"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Це поле визначає порогове значення, при перевищенні якого відповідну "
"транзакцію буде типово перевірено. Транзакція, чий найкращий рівень "
"відповідності перебуває у зеленій зоні (над пороговим значенням або дорівнює "
"йому) типово вважатиметься перевіреною."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr ""
"Максимальна банківська комісія за користування платіжним терміналом у вашій "
"місцевості"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Це поле визначає додаткову сплату, яку буде враховано при встановленні "
"відповідності імпортованих транзакцій. Подекуди комерційні банківські "
"автомати (які не належать певній фінансовій установі) встановлено у місцях, "
"подібних до цілодобових крамниць. Такі банківські автомати знімають "
"додаткову сплату безпосередньо з суми, не показуючи окремої транзакції або "
"не додаючи суму до ваших щомісячних банківських сплат за послуги. Наприклад, "
"ви знімаєте 100₴, а з рахунку знімається 101,50₴ разом зі сплатою за "
"послуги. Якщо ви введете ці 100₴, відповідність сум не буде встановлено. Вам "
"слід встановити значення цього параметра у максимальну суму сплати за "
"послуги у вашій країні (у одиницях місцевої валюти), щоб програма могла "
"встановлювати відповідність подібних операцій."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Автоматично створювати записи товарів"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Вмикає автоматичне створення записів нових товарів, якщо під час "
"імпортування буде виявлено такі товари. Якщо не позначено, програма "
"запитуватиме щодо того, які дії слід виконати для невідомого товару."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Показати чи приховати узгоджені відповідники"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
"Показує або приховує транзакції зі списку відповідності, які вже перебувають "
"у певному стані узгодження."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Типовий стан транзакції QIF"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "Типовий стан транзакцій QIF, якщо його не вказано у файлі QIF."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Коли статус не вказано у файлі QIF, транзакція позначається як узгоджена."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Показати документацію"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Показувати деякі сторінки лише з документацією в помічнику імпорту QIF."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Виділити очищені транзакції"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, усі транзакції, які позначено як перевірені у реєстрі, буде "
"показано як вже позначені у діалоговому вікні узгодження. Якщо не увімкнено, "
"від початку жодних транзакцій позначено не буде."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Запит щодо відсоткових виплат"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"До узгодження рахунку, з якого збирається або на яких виплачується "
"відсоткова ставка, попросити користувача ввести транзакцію для сплати "
"відсотків. У поточній версії увімкнено лише для банківських, кредитних, "
"позичкових рахунків, рахунків активів, отримання коштів, сплат та боргових "
"зобов'язань."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Пропонувати оплату кредитною карткою"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, після узгодження рахунок кредитної картки програма попросить "
"користувача ввести сплату за кредитною карткою. Якщо не увімкнено, запитів "
"до користувача не надсилатиметься."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Завжди узгоджувати поточною датою"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Якщо позначено, завжди відкривати діалогове вікно узгодження, використовуючи "
"сьогоднішню дату як дату узгодження, не залежно від попередніх узгоджень."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Запускати вікно «з моменту останнього запуску» при відкритті файла."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Цей параметр керує тим, чи буде заплановані транзакції «з часу останнього "
"запуску» виконано автоматично при відкритті файла даних. Це стосується і "
"початкового відкриття файла даних під час запуску GnuCash. Якщо цей пункт "
"увімкнено, процес «з часу останнього запуску» буде запущено. Якщо пункт "
"вимкнено, такий запуск не відбуватиметься."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Показувати вікно сповіщення «з моменту останнього запуску» при відкритті "
"файла."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна керувати тим, чи буде показано вікно "
"сповіщення щодо запланованих транзакцій лише з часу останнього запуску при "
"відкритті файла даних (якщо увімкнено обробку даних з часу останнього "
"запуску при відкритті файлів). Це стосується і початкового відкриття файла "
"даних при запуску GnuCash. Якщо задіяно цей параметр, вікно буде показано. "
"Якщо не задіяно, вікно показано не буде."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
"\" dialog."
msgstr ""
"Типово встановити режим «Перевіряти створені транзакції» у вікні «З моменту "
"останнього запуску»."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, чи буде типово встановлено режим «Перевіряти створені "
"транзакції» у діалоговому вікні «З моменту останнього запуску»."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Встановлювати типово ознаку «авто створення»"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Якщо позначено, для кожного новоствореного запису запланованої транзакції "
"типово встановлюватиметься прапорець «автостворення». Під час створення "
"запису або будь-коли пізніше користувач може змінити цей прапорець шляхом "
"редагування запланованої транзакції."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "За скільки днів попереджувати користувача."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Встановлювати типово ознаку «сповіщати»"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Якщо позначено, для кожного новоствореного запису запланованої транзакції "
"встановлюватиметься прапорець «сповіщення». Під час створення запису або "
"будь-коли пізніше користувач може змінити цей прапорець шляхом редагування "
"запланованої транзакції. Визначення цього параметра має сенс, лише якщо "
"увімкнено автоматичне створення записів."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "За скільки днів нагадувати користувачу."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "Наступна підказка для відображення."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Показувати «Пораду дня» на старті GnuCash"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Вмикає показ «Підказки дня» під час запуску GnuCash. Якщо увімкнено, це "
"вікно буде показано. Якщо не увімкнено, програма не показуватиме вікно "
"підказок."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "Ключ до програмного інтерфейсу Alpha Vantage"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
"Для отримання інтернет-курсів з Alphavantage має бути налаштовано цей ключ. "
"Ключ можна отримати з сайта Alpha Vantage."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr "Версія цих параметрів"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
"Це значення зберігається на внутрішньому рівні для визначення, чи слід "
"виконувати певні перетворення при переході на нову версію GnuCash."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Зберігати розміри та розташування вікон"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, програма запам'ятовуватиме розмір і розташування кожного "
"діалогового вікна. Розміри і розташування вікон даних буде записано на диск, "
"коли ви завершуватимете роботу GnuCash. Якщо вимкнено, розміри не "
"зберігатимуться."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Символ, що використовується для розділення назв рахунків"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Цей параметр визначає символ, який буде використовуватись між компонентами "
"назви рахунку. Можливими значеннями є будь-які одинарні символи Unicode, які "
"не є літерами латинської абетки або цифрами, а також будь-який з таких "
"рядків: «colon», «slash», «backslash», «dash» та «period»."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "Базовий шлях до пов'язаних із транзакцією файлів"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
"Це базовий шлях для пов'язаних із транзакцією файлів із відносними шляхами"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Стискати файл даних"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Увімкнути стискання при записі файла даних."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Показувати пояснення автоматичного збереження"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, GnuCash показуватиме пояснення щодо можливостей "
"автоматичного збереження під час першої спроби скористатися цією можливістю. "
"Якщо не увімкнено, додаткове пояснення показано не буде."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Інтервал автоматичного збереження"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Кількість хвилин до початку автоматичного збереження файла даних на жорсткий "
"диск. Якщо значення дорівнює нулю, автоматичне збереження вимкнено."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr ""
"Увімкнути час очікування у діалоговому вікні «Зберігати зміни при закритті»"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, діалогове вікно питання «Зберігати зміни при закритті?» "
"очікуватиме не відповідь обмежену кількість секунд. Якщо користувач не "
"відповість протягом вказаного часу, зміни буде збережено автоматично, а "
"вікно питання буде закрито."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Час очікування на відповідь"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"Кількість секунд, протягом яких програма очікуватиме, перш ніж закрити вікно "
"з питанням і зберегти зміни автоматично."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Показувати від'ємні суми червоним"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Автоматично вставляти десяткову крапку"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, GnuCash автоматично вставлятиме десяткову крапку у значення, "
"які введені без неї. Якщо не увімкнено, GnuCash не змінюватиме введені "
"значення."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Кількість автоматичних десяткових місць"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Це поле вказує на автоматичне значення кількості десяткових цифр, які "
"заповнюватиме програма."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""
"Примусово показувати ціни як десяткові дроби, навіть якщо для цього їх має "
"бути округлено."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
"Якщо позначено, GnuCash округлюватиме ціни для показу у вигляді десяткових "
"дробів, замість показу точних двоповерхових значень, навіть якщо для цього "
"доведеться округлити дріб до десяткового значення."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Не створювати файлів журналу та резервних копій."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"Цей параметр визначає дії із застарілими файлами журналів або резервних "
"копій. «forever» означає «зберігати усі застарілі файли». «never» означає "
"«не зберігати жодних застарілих файлів журналів або резервних копій». "
"Кожного разу, коли ви зберігатимете дані, застарілі версії файлів "
"вилучатимуться. «days» означає «зберігати застарілі файли вказану кількість "
"днів». Кількість днів можна визначити за допомогою ключа «retain-days»"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Видаляти старі журнали/резервні файли після вказаної кількості днів (0 = "
"ніколи)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Не вилучати файли журналу і резервних копій."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Видаляти журнали подій/резервні файли старші за вказану кількість днів (0 = "
"ніколи)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Цей параметр визначає кількість днів, які обмежують граничний вік файлів "
"журналу та резервних копій, перш ніж їх буде вилучено (0 = не встановлювати "
"такий вік)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Не підписувати зворотні баланси будь-яких рахунків."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна дозволити зміну для деяких рахунків знаку "
"для балансів — з додатного на від'ємний, і навпаки. Значення «income-"
"expense» призначено для користувачів, які віддають перевагу від'ємним "
"витратами і додатним доходам. Значення «credit» для користувачів, які хочуть "
"бачити у балансах стан дебет-кредит рахунку. Значення «none» не змінює знаку "
"жодного з балансів."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Підписати зворотний баланс у наступних рахунках: Кредитна картка, Оплата, "
"Заборгованість, Акції, та Надходження."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Підписати зворотний баланс у рахунках надходжень та витрат."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Використовувати кольори рахунку у ієрархії рахунків"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, ієрархію рахунків буде розфарбовано за допомогою нетипового "
"кольору рахунку, якщо такий встановлено. Колір може допомогти у швидкому "
"візуальному визначенні рахунків."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "Використовувати кольори рахунку у вкладках відкритих реєстрів рахунків"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, вкладки реєстру рахунку буде розфарбовано за допомогою "
"нетипового кольору рахунку, якщо такий встановлено. Колір може допомогти у "
"швидкому візуальному визначенні рахунків."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Використовувати формальні позначки рахунку"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, для позначення полів на екрані буде використано формальні "
"облікові мітки «Кредит» і «Дебет». Якщо вимкнено, буде використано "
"неформальні мітки, зокрема «Збільшення/Зменшення», «Прибутки/Витрати» тощо."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Показувати кнопки закривання на вкладках"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Якщо позначено, на вкладці у нотатнику, яку можна закрити, буде показано "
"кнопку «закрити». Якщо не позначено, на вкладці не буде показано такої "
"кнопки. Незалежно від цього параметра, сторінки можна буде закривати за "
"допомогою пункту меню «закрити» або кнопки «закрити» на панелі інструментів."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Ширина вкладок нотатника"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Цей ключ визначає максимальну ширину вкладок нотатника. Якщо текст на "
"вкладці є довшим за це значення (тестове значення є приблизним), мітка "
"вкладки обрізатиметься, а решта тексту замінюватиметься багатокрапкою."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr ""
"Відкриває нову вкладку поруч із поточною вкладкою, а не у кінці панелі "
"вкладок"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""
"Якщо позначено, нові вкладки відкриватимуться поруч із поточною вкладкою. "
"Якщо не позначено, нові вкладки відкриватимуться у кінці панелі вкладок."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Використовувати валюту з системної локалі для усіх рахунків, що будуть "
"створюватись."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна вказати джерело даних типової валюти для "
"нових рахунків. Якщо встановити значення «locale», GnuCash визначить типову "
"валюту на основі даних щодо локалі поточного користувача. Якщо встановлено "
"значення «other», GnuCash використає значення, вказане за допомогою "
"параметра currency-other."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Використовувати вказану валюту для усіх рахунків, що будуть створюватись."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Типова валюта для усіх нових рахунків"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна вказати типову валюту, яка "
"використовуватиметься для нових рахунків, якщо для параметра currency-choice "
"встановлено значення «інша». Це поле має містити трилітерний код ISO 4217 "
"для валюти (наприклад USD, GBP, UAH)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Використовувати 24-годинний формат часу"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Якщо активно, використовувати 24-годинний формат часу. В іншому разі 12-"
"годинний формат."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Формат дати"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра визначається спосіб, у який буде показано дати "
"у GnuCash. Можливим значеннями для цього параметра є «locale» — "
"використовувати параметри загальносистемної локалі, «ce» — використовувати "
"дати у стилі континентальної Європи, «iso» — використовувати дати у форматі "
"ISO 8601, «uk» — дати у британському стилі, та «us» — дати у американському "
"стилі."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Поточного календарного року"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Якщо дату введено без зазначення року, її можна доповнити так, щоб вона "
"лишалася у межах поточного календарного року або була близькою до поточної "
"дати і лишалася у межах рухомого вікна у вказаному діапазоні минулих місяців."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"Рухоме 12-місячне вікно, що починається за вказану вами кількість місяців до "
"поточного місяця"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Максимальна кількість місяців для повернення."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Дати будуть вводитися так, що вони знаходяться близько до поточної дати. "
"Введіть максимальне число місяців, на які слід рахувати назад у часі під час "
"введення дат."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Показувати горизонтальні лінії сітки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, у таблицях буде показано горизонтальні лінії сітки. Якщо не "
"увімкнено, горизонтальні лінії сітки показано не буде."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Показувати вертикальні лінії сітки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, у таблицях буде показано вертикальні лінії сітки. Якщо не "
"увімкнено, вертикальні лінії сітки показано не буде."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показувати заставку"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, під час запуску буде показано вікно вітання. Якщо не "
"увімкнено, вікно вітання показано не буде."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Показувати вкладки вгорі вікна."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Цей параметр визначає сторону показу вкладок для перемикання сторінок у "
"нотатниках. Можливими значеннями є «top», «left», «bottom» і «right». "
"Типовим значенням є «top»."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Показувати вкладки знизу у вікні."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Показувати вкладки ліворуч у вікні."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Показувати вкладки праворуч у вікні."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Показувати смужку резюме у верхній частині сторінки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Цей параметр визначає край, уздовж якого буде намальовано смужку резюме для "
"різноманітних сторінок. Можливими значеннями є «top» (згори) та "
"«bottom» (знизу). Типовим значенням є «bottom»."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Показувати смужку резюме у нижній частині сторінки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr ""
"Закриття вкладки призводить до переходу до попередньої відвіданої вкладки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, після закриття вкладки програма переходитиме до наступної "
"вкладки у списку нещодавно відвіданих вкладок. Якщо не увімкнено, програма "
"переходитиме до вкладки, розташованої ліворуч від закритої вкладки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Встановити параметр книги для нових книг так, щоб використовувався поділ за "
"полем «action» для поля «Num» у бухгалтерських книгах або звітах"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
"'num' field."
msgstr ""
"Якщо позначено, типовий параметр книги для нових файлів буде встановлено "
"так, що комірка «Num» в облікових книгах буде показувати або оновлювати поле "
"«action» поділу, а поле «num» буде показано у другому рядку у режимі "
"подвійного рядка (його не буде показано, якщо не встановлено). Інакше, "
"типовий параметр для нових файлів буде встановлено так, що комірка «Num» у "
"облікових книгах показує або оновлює поле транзакції «num»."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Колір реєстру з використанням специфічної теми кольорів gnucash"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, у бухгалтерській книзі використовуватиметься специфічна для "
"GnuCash тема кольорів (зелений/жовтий). Якщо вимкнено, буде використано "
"загальносистемну тему кольорів. Незалежно від цього параметра, користувач "
"завжди може перевизначити тему кольорів за допомогою специфічного для "
"gnucash файла CSS, який слід зберігати у каталозі налаштувань gnucash. "
"Докладніші відомості можна знайти у списку поширених питань щодо GnuCash "
"відповідей на них."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Клавіша «Enter» переміщує вниз журналу"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, натискання клавіші Enter переводитиме до найнижчого запису у "
"реєстрі. Якщо вимкнено, натискання клавіші Enter переводитиме до наступного "
"рядка транзакції."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "При вводі автоматично піднімати список рахунків або дій"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "Перейти до поля переказу після автозаповнення занотованої транзакції"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, після автоматичного заповнення записаної транзакції курсор "
"пересуватиметься до поля «Передати». Якщо вимкнено, курсор пересуватимуться "
"до поля значення."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Створювати нове вікно для кожного нового регістру"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, кожен новий реєстр відкривається у новому вікні. Інакше, всі "
"нові реєстри відкриватимуться у головному вікні."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Однакові кольори для усіх ліній у транзакції"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, усі рядки, з яких складається єдина транзакція, будуть мати "
"однаковий колір тла. Якщо не увімкнено, буде використано змінні кольори для "
"послідовних рядків."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Показувати горизонтальні рамки комірок у журналі"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Показувати горизонтальні лінії сітки між рядками у реєстрі. Якщо увімкнено, "
"межу між комірками буде позначено товстою лінією. Якщо не увімкнено, "
"програма не малюватиме лінію між комірками."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Показувати вертикальні рамки комірок у журналі"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Показувати вертикальні лінії сітки між стовпчиками у реєстрі. Якщо "
"увімкнено, межу між комірками буде позначено товстою лінією. Якщо не "
"увімкнено, програма не малюватиме лінію між комірками."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "Показувати майбутні транзакції після порожньої транзакції у реєстрі"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Показувати майбутні операції після порожньої операції у бухгалтерській "
"книзі. Якщо позначено, транзакції із датами у майбутньому буде показано у "
"нижній частині реєстру після порожньої транзакції. Якщо не позначено, "
"порожня транзакція розташовуватимуться у нижній частині реєстру після усіх "
"транзакцій."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
msgid "Hide splits in all transactions."
msgstr "Приховати поділи в усіх транзакціях."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
"setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
"Це поле визначає типовий стиль перегляду при відкритті нового вікна "
"бухгалтерської книги. Можливими значеннями є «Базова книга обліку», «Книга "
"обліку з автоматичним поділом» та «Журнал транзакцій». У режимі «ledger» "
"кожен запис транзакції буде показано у одному або двох рядках, залежно від "
"того, чи встановлено режим перегляду з подвійним рядком. У режимі «auto-"
"ledger» показ буде таким самим, але розгорнуто буде лише поточну транзакцію "
"із показом усіх поділів. У режимі «Журнал транзакцій» усі транзакції буде "
"показано у розгорнутій формі."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
"view is set."
msgstr ""
"Автоматично розгортати поточну транзакцію для показу усіх дроблень. Усі інші "
"транзакції буде показано у один рядок. У два рядки, якщо увімкнено перегляд "
"подвійних рядків."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Усі транзакції розширюються для показу складових частин."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr ""
"Показувати другий рядок із записами «Дія», «Примітки» і «Пов'язані "
"документи» для усіх транзакцій."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Показати другий рядок із записами «Дія», «Примітки та «Пов'язані документи» "
"для кожної транзакції у реєстрі. Це типовий варіант для першого відкриття "
"реєстру. Змінити значення цього параметра можна за допомогою пункту меню "
"«Перегляд → Подвійний рядок»."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Показувати лише назви рахунків, що не мають субрахунків."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Показувати у реєстрі і контекстному вікні вибору рахунку лише назви "
"небатьківських рахунків. Типовою поведінкою є показ повної назви, включно із "
"шляхом в ієрархії рахунків. Позначення цього пункту передбачає, що ви "
"використовуєте унікальні назви для небатьківських рахунків."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Показувати дати створення і узгодження"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Показувати дату, коли транзакцію було створено під датою введення та дату "
"узгодження у рядку дроблення."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Показувати дати введення і узгодження при позначенні"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Показувати дату введення і дату узгодження при позначенні транзакції."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Показувати кнопки календаря"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Показувати кнопки «Скасувати», «Сьогодні» і «Позначити» у календарі."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Пересувати позначення до порожнього дроблення при розгортанні"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Пересуватиме позначення до порожньої частини при розгортанні транзакції."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Кількість транзакцій, які слід показувати у реєстрі."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Скільки транзакцій показувати у журналі. Нульове значення означає показ усіх "
"транзакцій."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Кількість символів для вмикання автоматичного доповнення."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Цей параметр визначає кількість символів, які слід буде ввести "
"користувачеві, перш ніж програма розпочне автоматичне доповнення тексту у "
"полях опису, приміток або нотатки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Створювати нове вікно для кожного нового звіту"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, кожен звіт відкриватиметься у своєму власному вікні. Якщо не "
"увімкнено, звіти відкриватимуться у вкладках головного вікна програми."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Використовувати валюту з системної локалі для усіх звітів, що будуть "
"створюватись."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна вказати типову валюту для звітів. Якщо "
"встановити значення «locale», GnuCash визначить типову валюту на основі "
"даних щодо локалі поточного користувача. Якщо встановлено значення «other», "
"GnuCash використає значення, вказане за допомогою параметра currency-other."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Використовувати вказану валюту для усіх звітів, що будуть створюватись."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Типова валюта для усіх нових звітів"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "Типовий коефіцієнт масштабування для звітів."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"На екранах із високою роздільною здатністю звіти важко читати. За допомогою "
"цього параметра ви можете вказати коефіцієнт масштабування для показу звіту. "
"Наприклад, якщо для цього параметра буде вказано значення 2.0, розміри "
"зображення звіту буде збільшено удвічі, якщо порівнювати їх із типовими."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
msgid "PDF export file name format"
msgstr "Формат назви експортованого файла PDF"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""
"Значення цього параметра визначає назву файла для експортування даних у "
"форматі PDF. Значенням має бути рядок sprintf(3) із трьома аргументами: "
"«%1$s» — назва звіту, наприклад «Рахунок-фактура». «%2$s» — номер звіту, "
"яким для звіту щодо рахунку-фактури є номер рахунку-фактури. «%3$s» — дата "
"звіту, форматована відповідно до значення параметра filename-date-format. "
"Зауваження: будь-які символи, які не можна використовувати у назвах файлів, "
"зокрема «/», буде замінено у остаточній назві файла підкреслюваннями, «_»."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Варіант запису дати у назві експортованого файла PDF"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра визначається спосіб, у який дати "
"використовуються у назві файла для експортування даних у форматі PDF. "
"Можливим значеннями для цього параметра є «locale» — використовувати "
"параметри загальносистемної локалі, «ce» — використовувати дати у стилі "
"континентальної Європи, «iso» — використовувати дати у форматі ISO 8601, "
"«uk» — дати у британському стилі, та «us» — дати у американському стилі."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Допускати несумісність файлів з старими версіями."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, gnucash буде дозволено навмисно порушувати сумісність зі "
"застарілими версіями. Файл збережений у цій версії не можна буде прочитати у "
"застарілій версії програми. Якщо пункт буде вимкнено, gnucash записуватиме "
"файли даних лише у форматах, які можна буде прочитати у застарілих версіях "
"програми."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Кількість файлів у історії"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Цей параметр містить останніх відкритих кількість файлів, що відображаються "
"у меню Файл. Якщо встановлено нульове значення, список останніх відкритих не "
"виводиться. Максимальне значення складає 10."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Нещодавно використані документи"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Це полк містить повний шлях до останнього відкритого файла."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Наступні нещодавно використані документи"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Це поле містить повний шлях до наступного останнього відкритого файла."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Друкувати чеки з декількох рахунків"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Це вікно буде показано, якщо ви спробуєте надрукувати чеки для декількох "
"рахунків одночасно."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Confirm Window Close"
msgstr "Підтвердження закриття вікна"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "Це діалогове вікно буде показано, якщо відкрито декілька вікон."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Внести зміни до запису рахунку-фактури"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Це попередження з'являється, коли Ви намагаєтеся вийти зі зміненого рахунку-"
"фактури. Змінені дані слід або зберегти, або скасувати."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Дублювання зміненого запису рахунку-фактури"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Це попередження з'являється, коли ви намагаєтеся продублювати змінений запис "
"рахунку-фактури. Редаговані дані мають бути збережені, або дублювання має "
"бути скасоване."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Вилучити товар"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
"Це попередження з'являється перед тим, як дозволити Вам вилучити товар."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Вилучити товар із котируваннями"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Це вікно буде показано перед тим, як програма дозволить вам вилучити запис "
"товару, який має пов'язане із ним котирування. Вилучення запису товару "
"призведе також до вилучення котирувань."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Вилучити декілька котирувань"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Це діалогове вікно буде показано перед тим, як програма дозволить вам "
"вилучати декілька курсів одночасно."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Replace existing price"
msgstr "Замінити наявну ціну"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr ""
"Це попередження з'являється перед тим, як дозволити замінити наявну ціну."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Редагувати реєстр рахунків для сплат / отримання коштів"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Це діалогове вікно буде показано перед тим, як ви зможете редагувати рахунок "
"сплати або отримання коштів. Ці типи рахунків зарезервовано для ділових "
"потреб, керування ними у ручному режимі є рідкісною справою."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Read only register"
msgstr "Журнал лише для читання"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
"Це попередження з'являється при відкритті журналу, доступного лише для "
"читання."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Зміна вмісту узгодженого дроблення"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам змінювати "
"вміст узгодженого дроблення. Уможливлення таких змін може ускладнити "
"подальші узгодження."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Позначити транзакцію розділеною як неузгоджену"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам позначити "
"частину транзакції як неузгоджену. Виконання такої дії призве до відкидання "
"узгодженого значення у реєстрі і може ускладнити подальші узгодження."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Cut a split from a transaction"
msgstr "Вирізати дроблення з транзакції"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Це вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вирізати дроблення з "
"транзакції."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
msgstr "Вирізати узгоджене дроблення з транзакції"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вирізати "
"узгоджену частину із запису транзакції. Виконання такої дії призве до "
"відкидання узгодженого значення у реєстрі і може ускладнити подальші "
"узгодження."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Вилучити дроблення з транзакції"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Це вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вилучити дроблення з "
"транзакції."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Вилучити узгоджене дроблення з транзакції"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вилучити "
"узгоджену частину із запису транзакції. Виконання такої дії призве до "
"відкидання узгодженого значення у реєстрі і може ускладнити подальші "
"узгодження."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Вилучити всі розділення з транзакції"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Це вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вилучити усі "
"дроблення з транзакції."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вилучити "
"усі частини транзакції (разом із деяким узгодженими частинами) із запису "
"транзакції. Виконання такої дії призве до відкидання узгодженого значення у "
"реєстрі і може ускладнити подальші узгодження."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
msgid "Cut a transaction"
msgstr "Вирізати транзакцію"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
msgstr ""
"Це попередження з'являється перед тим, як дозволити вам вирізати транзакцію."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
msgstr "Вирізати транзакцію із узгодженими частинами"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вирізати "
"запис транзакції, у якому містяться узгоджені частини. Виконання такої дії "
"призве до відкидання узгодженого значення у реєстрі і може ускладнити "
"подальші узгодження."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Вилучити транзакцію"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
"Це попередження з'являється перед тим, як дозволити Вам вилучити транзакцію."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Вилучити транзакцію із узгодженими частинами"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вилучити "
"запис транзакції, у якому містяться узгоджені частини. Виконання такої дії "
"призве до відкидання узгодженого значення у реєстрі і може ускладнити "
"подальші узгодження."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Дублювання зміненої транзакції"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Це попередження з'являється, коли Ви намагаєтеся продублювати редаговану "
"транзакцію. Редаговані дані мають бути збережені, або дублювання має бути "
"скасоване."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Закріплювати зміни у транзакції"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Це попередження з'являється, коли Ви намагаєтеся вийти зі зміненої "
"транзакції. Змінені дані потрібно або зберегти, або скасувати."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Показувати загальний підсумок усіх рахунків, приведений до типової валюти "
"звіту"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Показувати невалютні товари"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде показано негрошові товари (цінні папери). Якщо не "
"увімкнено, її не буде показано."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Використовувати відносну початкову дату для прибутків/збитків"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Цей параметр керує типом початкової дати у обчислення прибутків і втрат. "
"Якщо встановлено значення «absolute», GnuCash отримуватиме початкову дату, "
"встановлено ключем start-date. Якщо встановлено якесь інше значення, GnuCash "
"отримуватиме початкову дату, встановлену ключем start-period."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Використовувати абсолютну початкову дату для прибутків/збитків"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Початкова дата (у секундах від 1 січня 1970 року)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити початкову дату у розрахунках "
"прибутків і витрат, якщо для параметра початкового вибору встановлено "
"варіант «абсолютний». У полі має міститися дата у форматі секунд з початку 1 "
"січня 1970 року."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Ідентифікатор часу початку періоду"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити початкову дату у розрахунках "
"прибутків і витрат, якщо для параметра початкового вибору встановлено щось, "
"окрім варіанта «абсолютний». У полі має міститися значення від 0 до 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Використовувати відносну кінцеву дату для прибутків/збитків"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Цей параметр керує типом кінцевої дати у обчислення прибутків і втрат. Якщо "
"встановлено значення «absolute», GnuCash отримуватиме кіневу дату, "
"встановлено ключем end-date. Якщо встановлено якесь інше значення, GnuCash "
"отримуватиме кінцеву дату, встановлену ключем end-period."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Використовувати абсолютну кінцеву дату для прибутків/збитків"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Кінцева дата (у секундах від 1 січня 1970 року)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити кінцеву дату у розрахунках "
"прибутків і витрат, якщо для параметра кінцевого вибору встановлено варіант "
"«абсолютний». У полі має міститися дата у форматі секунд з початку 1 січня "
"1970 року."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Ідентифікатор кінця періоду часу"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити кінцеву дату у розрахунках "
"прибутків і витрат, якщо для параметра кінцевого вибору встановлено щось, "
"окрім варіанта «абсолютний». У полі має міститися значення від 0 до 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Показувати цей стовпчик"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Цей параметр керує тим, чи буде показано заданий стовпчик на панелі "
"перегляду. TRUE означає «видимий», FALSE — «невидимий»."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "Ширина цього стовпчика"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "У цьому параметрі зберігається ширина заданого стовпчика у пікселях."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Цей помічник допоможе вам налаштувати і використовувати облікові періоди.\n"
"\n"
"Увага: ця можливість у поточній версії не завжди працює коректно; робота над "
"нею ще триває. У результаті її використання може бути пошкоджено ваші дані "
"так, що їх не можна буде відновити!"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Налаштовування періоду обліку"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
msgid ""
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
"the previous close and today.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"Виберіть період обліку і дату закриття, які перебувають між датою "
"попереднього закриття та сьогоднішньою датою.\n"
"\n"
"Книги буде закрито опівночі у вказану дату."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Дати закриття книг"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "закрити книгу"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Завершення періоду обліку"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Натисніть «Закрити», щоб вийти."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "Сторінка резюме"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Помічник імпортування CSV"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете імпортувати рахунки з "
"файла.\n"
"\n"
"Дані файла має бути записано у тому самому форматі, у якому їх експортовано, "
"оскільки це імпортування даних у фіксованому форматі, такому, який програма "
"використовує, якщо ви скористаєтеся пунктом меню «Експорт ієрархії рахунків "
"до CSV».\n"
"\n"
"Якщо рахунку немає у поточній книзі, його буде створено на основі повної "
"назви рахунку і додано, якщо існує відповідний запис цінного паперу або "
"валюти. Якщо запис рахунку вже існує, буде оновлено вміст чотирьох його "
"полів: коду, опису, приміток і кольору.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Далі», щоб виконати імпортування, або кнопку «Скасувати», "
"щоб перервати імпортування.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Помічник імпортування рахунків"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
msgid "Enter file name and location for the Import…"
msgstr "Введіть назву файла і місце його зберігання для імпортування…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Вибір файла для імпортування"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Кількість рядків у заголовку"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
msgid "Comma (,)"
msgstr "Кома (,)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Крапка з комою (;)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Нетиповий формальний вираз"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двокрапка (:)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
msgid "Select Separator Character"
msgstr "Виберіть символ-роздільник"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Попередній перегляд імпортування рахунку, лише перші 10 рядків"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Натисніть «Застосувати» для створення файла із експортованими даними.\n"
"Натисніть «Скасувати», щоб перервати."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Імпортувати рахунки зараз"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
msgid "Import Summary"
msgstr "Резюме імпортування"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Помічник експортування CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Виберіть потрібний вам тип експортування і роздільник, який буде "
"використано.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "Використати котирування"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
msgid "Simple Layout"
msgstr "Просте компонування"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Виберіть параметри експортування"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "Виберіть рахунки для експортування і діапазон дат, якщо потрібно."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Вибрані рахунки:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Вибрати субрахунок"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
msgid "Select _All"
msgstr "Виділити вс_е"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1130
msgid "Date Range"
msgstr "Діапазон дат"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "Виді_лити все"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Виберіть _діапазон"

#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
msgid "Start"
msgstr "Початок"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "_Найбільш ранні"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "В_иберіть дату"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "С_ьогодні"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "_Останні"

#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
msgid "End"
msgstr "В кінці"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "_Виберіть дату"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
msgid "_Today"
msgstr "_Сьогодні"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
msgid "Account Selection"
msgstr "Вибір рахунку"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
msgid "Enter file name and location for the Export…"
msgstr "Введіть назву файла і місце його зберігання для експортування…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Виберіть назву файла для експортування"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
msgid "Export Now…"
msgstr "Експортувати зараз…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
msgid "Export Summary"
msgstr "Резюме експортування"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Імпортування цін з CSV"

#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете імпортувати ціни з файла "
"CSV.\n"
"\n"
"Для успішного імпортування потрібна мінімальна кількість стовпчиків: дата, "
"сума, простір назв походження, символ походження та валюта. Якщо усі записи "
"вказано у одній валюті, ви можете позначити їх, тоді стовпчиками будуть "
"стовпчики дати і суми.\n"
"\n"
"Передбачено різні варіанти визначення роздільника, а також можливість "
"визначення фіксованої ширини стовпчиків. Якщо вибрано варіант із фіксованою "
"шириною, ви можете встановити шириу стовпчика подвійним клацанням на рядках "
"таблиці із наступною зміною ширини за допомогою клацання правою кнопкою "
"миші.\n"
"\n"
"Приклади: \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" і CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"Передбачено можливість визначення початкового рядка, кінцевого рядка та "
"пропуску проміжних рядків, якою можна скористатися, якщо у файлі є якийсь "
"текст заголовка. Також передбачено можливість перезапису наявних даних щодо "
"цін на відповідний день.\n"
"\n"
"Нарешті, для регулярних дій з імпортування на сторінці попереднього "
"перегляду передбачено кнопки для завантаження та збереження параметрів. "
"Після завантаження ваших параметрів ви знову зможете їх скоригувати для "
"подібних операцій з імпортування і зберегти результат із новою назвою. "
"Зауважте, що ви не можете замінювати вбудовані набори параметрів.\n"
"\n"
"Наслідки виконання цієї дії не можна скасувати, тому, якщо маєте сумніви, "
"створіть резервну копію даних.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити, або кнопку «Скасувати», щоб "
"перервати імпортування."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Помічник імпортування курсів"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
msgstr ""
"\n"
"Виберіть місце і назву файла для імпортування, потім натисніть кнопку "
"«Далі»…\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "Виберіть файл для імпортування"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Вилучення параметрів\n"
"Вилучає параметри, які було збережено під назвою, яку введено до сусіднього "
"текстового поля.\n"
"Існує дві зарезервовані назви записів параметрів, які не можна вилучити:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Збереження параметрів\n"
"Зберігає параметри під назвою, яку введено до сусіднього текстового поля.\n"
"Існує дві зарезервовані назви записів параметрів, якими не можна "
"скористатися для зберігання нетипових параметрів:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "<b>Завантаження і збереження параметрів</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
msgid "Character-separated"
msgstr "Відокремлені символом"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Фіксована ширина"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Дефіс (-)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
"Двічі клацніть будь-де у наведеній нижче таблиці, щоб вставити розрив "
"стовпчика"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
"Клацніть правою будь-де у стовпчику, щоб внести до нього зміни (розширити, "
"звузити, об'єднати)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "Дозволити перезаписувати наявні ціни."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
"Зазвичай, ціні не перезаписуються. Позначте цей пункт, щоб ціни "
"перезаписувалися. Вказані параметри не збережено."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Формат файла</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
msgid "Currency Format"
msgstr "Формат валюти"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "Початкові рядки для пропускання"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "Кінцеві рядки для пропускання"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Пропускати альтернативні рядки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"Починаючи з першого імпортованого рядка, програма пропускатиме кожен другий "
"рядок. При використанні цього параметра програма братиме до уваги кількість "
"перших пропущених рядків.\n"
"Приклади:\n"
"* якщо встановлено значення параметра «Початкові рядки для пропускання» 3, "
"першим імпортованим рядком буде четвертий. Рядки 5, 7, 9… буде пропущено.\n"
"* якщо встановлено значення параметра «Початкові рядки для пропускання» 4, "
"першим імпортованим рядком буде п'ятий. Рядки 6, 8, 10… буде пропущено."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Інше</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>Похідний товар</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
msgid "Currency To"
msgstr "Цільова валюта"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "виберіть тип кожного стовпчика для імпортування."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
msgid "Skip Errors"
msgstr "Пропускати помилки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
msgid "Import Preview"
msgstr "Перегляд імпортування"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
"<b>Натисніть «Застосувати», щоб додати ціни.\n"
"Натисніть «Скасувати», щоб перервати.</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Імпортувати ціни зараз"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Імпортування транзакцій у CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете імпортувати дані з "
"розміченого файла, у якому містяться записи списку транзакцій. Передбачено "
"можливість роботи як із файлами відокремлених записів (зокрема записів, які "
"відокремлено комами або крапками з комами), так із файлами з фіксованою "
"шириною стовпчика даних.\n"
"\n"
"Для успішного імпортування в імпортованих даних має бути три стовпчики:\n"
"• стовпчик дати\n"
"• стовпчик опису\n"
"• стовпчик депонування або відкликання\n"
"\n"
"Якщо не вказано даних рахунку, можна вибрати базовий рахунок, до запису "
"якого буде імпортовано дані.\n"
"\n"
"Окрім вибору роздільника, у засобі імпортування передбачено ще декілька "
"параметрів налаштовування. Наприклад, можна наказати програмі пропустити "
"декілька рядків на початку або у кінці файла, а також наказати пропускати "
"непотрібні рядки. Передбачено підтримку декількох форматів запису дати та "
"чисел. Можна визначити кодування файла.\n"
"\n"
"Засіб імпортування може працювати із файлами, у яких записи транзакцій "
"розбито на декілька рядків, кожен з яких відповідає одному дробленню.\n"
"\n"
"Нарешті, для регулярного імпортування даних із однаковим форматуванням на "
"сторінці попереднього перегляду передбачено кнопки для завантаження та "
"збереження параметрів імпортування. Ви можете зберегти скориговані "
"параметри, щоб потім користуватися ними під час наступних сеансів "
"імпортування. Після завантаження ваших параметрів ви знову зможете їх "
"скоригувати для подібних операцій з імпортування і зберегти результат із "
"новою назвою."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Помічник імпортування транзакцій"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
msgid "Multi-split"
msgstr "Мультиподіл"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"Зазвичай, засіб імпортування припускатиме, що кожному з рядків файла вхідних "
"даних відповідає один запис транзакції. У кожному з рядків можуть бути дані "
"щодо однієї транзакції і одного або двох дроблень.\n"
"\n"
"Якщо увімкнено режим мультиподілу, засіб імпортування припускатиме, що дані "
"однієї транзакції містяться у декількох послідовних рядках. Кожен з рядків "
"містить дані щодо точно одного дроблення. У першому рядку запису також мають "
"міститися відомості щодо транзакції.\n"
"Для визначення рядків, які належать до одного запису транзакції, засіб "
"імпортування порівнюватиме надані відомості транзакції у кожному з рядків. "
"Якщо рядок виявиться порожнім або таким самим, як перший рядок запису "
"транзакції, засіб імпортування вважатиме цей рядок частиною того самого "
"запису транзакції."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"Починаючи з першого імпортованого рядка, програма пропускатиме кожен другий "
"рядок. При використанні цього параметра програма братиме до уваги кількість "
"перших пропущених рядків.\n"
"Приклади:\n"
"* якщо встановлено значення параметра «Початкові рядки для пропускання» 3, "
"першим імпортованим рядком буде четвертий. Рядки 5, 7, 9… буде пропущено.\n"
"* якщо встановлено значення параметра «Початкові рядки для пропускання» 4, "
"першим імпортованим рядком буде п'ятий. Рядки 6, 8, 10… буде пропущено."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Рахунок</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr "Виберіть рядок для зміни прив'язок"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button…"
msgstr ""
"Щоб змінити прив'язку, двічі клацніть на рядку або позначте рядок і "
"натисніть кнопку…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:166
msgid "Account ID"
msgstr "Ідентифікатор рахунку"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
msgid "Error text."
msgstr "Текст помилки."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "Змінити _рахунок GnuCash…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Відповідність імпортованого з рахунками GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку «Далі» Gnucash виконає декілька перевірок.\n"
"\n"
"Якщо <i>не буде пройдено</i> хоч одну з перевірок, програма автоматично "
"спрямує вас до сторінки попереднього перегляду з метою виправлення помилок.\n"
"\n"
"На наступній сторінці ви зможете пов'язати кожен запис транзакції із "
"категорією.\n"
"\n"
"Якщо це ваше <i>початкове імпортування до нового файла</i>, спершу вам буде "
"показано вікно для встановлення параметрів книги, оскільки ці параметри "
"можуть впливати на перетворення імпортованих даних на записи транзакцій "
"GnuCash. Якщо імпортування відбувається до наявного файла, таке діалогове "
"вікно показано не буде.\n"
"\n"
"Якщо це ваше <i>початкове імпортування</i>, вам доведеться виконати "
"прив'язку усіх імпортованих рядків. Під час наступних імпортувань засіб "
"імпортування намагатиметься пов'язати імпортовані дані із записами на основі "
"даних попередніх сеансів імпортування.\n"
"\n"
"Вірогідність правильної прив'язки буде показано кольоровою смужкою.\n"
"\n"
"Із докладнішою інформацією можна ознайомитися, натиснувши кнопку «Довідка»."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
msgid "Transaction Information"
msgstr "Дані щодо транзакції"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
msgid "Match Transactions"
msgstr "Відповідність транзакцій"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Цей помічник допоможе створити набір рахунків GnuCash для ваших активів "
"(таких як інвестиції, чеки чи накопичувальні рахунки), зобов'язань (таких як "
"позики чи кредити) та різних видів надходжень та видатків, які ви можете "
"мати.\n"
"\n"
"Тут ви можете вибрати набір рахунків, який є найближчим до ваших потреб. "
"Після завершення роботи помічника ви будь-коли зможете додавати, "
"перейменовувати, змінювати і вилучати рахунки. Ви також зможете додавати "
"субрахунки, а також пересувати рахунки (разом із їхніми субрахунками) із "
"батьківського рахунку до іншого.\n"
"\n"
"Якщо ви не бажаєте створювати нові рахунки зараз, натисніть «Скасувати»."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Створення нової ієрархії рахунків"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "Виберіть валюту"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
"Виберіть специфічні для мови і регіону категорії, які відповідають способу, "
"у який ви користуватиметеся GnuCash. Для кожної вибраної вами категорії буде "
"створено декілька рахунків."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Категорії</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
msgid "C_lear All"
msgstr "О_чистити все"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Опис категорії</b>"

#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
#, c-format
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Рахунки у %s"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
"Якщо вам недостатньо доступних шаблонів, будь ласка, ознайомтеся зі "
"сторінкою вікі, посилання на яку наведено нижче, і поділіться вашим новим "
"або удосконаленим шаблоном."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"Ваш вибір є лише початковим кроком персоналізації ієрархії рахунків. "
"Пізніше, ви будь-коли зможете додати, перейменувати, пересунути або вилучити "
"будь-який із рахунків вручну."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "Вікі щодо шаблонів рахунків GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Виберіть рахунок для створення"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно змінити назву рахунку, клацніть у рядку запису рахунку, "
"потім клацніть на назві рахунку і змініть її.\n"
"\n"
"Деякі з рахунків позначено як «Проміжні». Проміжні рахунки використовуються "
"для створення ієрархії рахунків і, зазвичай, не містять записів транзакцій "
"або відкритих балансів. Якщо ви хочете, щоб рахунок був проміжним, позначте "
"відповідний пункт.\n"
"\n"
"Якщо ви хочете, щоб на рахунку був початковий баланс, клацніть у рядку, що "
"містить рахунок, потім клацніть на полі початкового сальдо і введіть "
"початковий баланс.\n"
"\n"
"<b>Зауваження:</b> усі рахунки окрім рахунків маржі та проміжних рахунків "
"повинні мати початковий баланс."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Налаштувати позначені рахунки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Натисніть «Застосувати», щоб створити ваші рахунки. Після створення ви "
"можете зберегти їх до файла або бази даних.\n"
"\n"
"Натисніть «Назад» для перегляду вашого вибору.\n"
"\n"
"Натисніть «Скасувати» для закриття цього вікна без створення нових рахунків."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Закінчити налаштовування рахунків"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
msgid "Months"
msgstr "Місяці"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
msgid "Years"
msgstr "Роки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Поточний рік"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Зараз + 1 рік"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Увесь період боргу"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
msgid "Interest Rate"
msgstr "Відсоткова ставка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "Річна ставка (із щоденною капіталізацією)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "Річна ставка (із щотижневою капіталізацією)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "Річна ставка (із щомісячною капіталізацією)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "Річна ставка (із щоквартальною капіталізацією)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "Річна ставка (із річною капіталізацією)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Фіксована ставка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "Іпотека зі змінною ставкою 3/1"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "Іпотека зі змінною ставкою 5/1"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "Іпотека зі змінною ставкою 7/1"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "Іпотека зі змінною ставкою 10/1"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Це покроковий помічник створення запису сплати боргу у GnuCash. За допомогою "
"цієї допоміжної програми ви зможете вказати параметри вашого боргу і його "
"сплати. За вказаними даними програма створюватиме заплановані транзакції.\n"
"\n"
"Якщо ви припуститеся помилки або захочете змінити параметри згодом, ви "
"зможете виконати редагування запланованих транзакцій безпосередньо."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Налаштовування виплат по заставам та позикам"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Введіть подробиці щодо позички. Як мінімум, слід ввести коректну назву "
"рахунку і суму позички.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
msgid "Loan Account"
msgstr "Рахунок позики"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
"Введіть кількість місяців, протягом яких виконуватиметься сплата. Це "
"значення визначення залишкову основну суму і тривалість запланованої "
"операції."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
msgid "Months Remaining"
msgstr "Залишилось місяців"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"Введіть річну відсоткову ставку. Прийнятними є значення у діапазоні від "
"0.001 до 100. У помічнику кредитних операцій не передбачено підтримки "
"кредитів із нульовою ставкою."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
msgid "%"
msgstr "%"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "періодичність зміни відсоткової ставки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
msgid "Loan Details"
msgstr "Подробиці боргу"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
msgstr "Якщо ви використовуєте депонентний рахунок, його слід вказати…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
msgstr "…використовувати депонентний рахунок для платежів?"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
msgid "Escrow Account"
msgstr "Депонентний рахунок"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Параметри повернення кредиту"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
msgstr ""
"Щоб можна було продовжувати, у всіх рахунках мають бути коректні записи."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
msgid "Principal To"
msgstr "Проценти нараховуються на"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
msgid "Interest To"
msgstr "Відсотки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Періодичність повторів"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Повернення кредиту"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
msgstr ""
"Щоб можна було продовжувати, усі увімкнені сторінки параметрів мають містити "
"коректні записи."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Платіж у (Депонент)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Платіж від (Депонент)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Вкажіть вихідний рахунок"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Використовувати депонентний рахунок"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Частина транзакції до оплати"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Періодичність платежів"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
msgid "Previous Option"
msgstr "Попередній параметр"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
msgid "Next Option"
msgstr "Наступний параметр"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
msgid "Loan Payment"
msgstr "Сплата за кредитом"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
msgid ""
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
"schedule."
msgstr ""
"Перегляньте наведені нижче подробиці. Якщо усе правильно, натисніть кнопку "
"«Застосувати», щоб створити розклад."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
msgid "End Date"
msgstr "Дата завершення"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
msgid "Loan Review"
msgstr "Огляд позички"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "План успішно додано."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
msgid "Loan Summary"
msgstr "Резюме кредиту"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Помічник імпортування QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"GnuCash може імпортувати фінансові дані з файлів у форматі QIF (Quicken "
"Interchange Format), створених програмами Quicken/QuickBooks, MS Money, "
"Moneydance тощо.\n"
"\n"
"Процес імпорту складається з декількох кроків. Ваші рахунки GnuCash не "
"будуть змінені, допоки Ви не натиснете «Застосувати» наприкінці процесу.\n"
"\n"
"Натисніть «Вперед», щоб почати завантаження ваших даних у форматі QIF, або "
"«Скасувати», щоб перервати процес."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "Імпорт файлів QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть файл для завантаження. Коли ви натиснете «Далі», файл "
"буде завантажено та проаналізовано. Можливо, вам потрібно буде дати "
"відповідь на декілька питань про рахунки, що містяться у файлі.\n"
"\n"
"Ви матимете можливість обробити стільки файлів, скільки захочете, тому не "
"хвилюйтеся, якщо ваші дані містяться у декількох файлах.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
msgid "_Select…"
msgstr "_Вибрати…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Виберіть файл QIF для завантаження"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
msgid "_Start"
msgstr "_Почати"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
msgid "Load QIF files"
msgstr "Завантажити файли QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"Формат файлів QIF не визначає, у якому порядку слід друкувати компоненти "
"дати, які пов'язано із днем, місяцем та роком. Здебільшого, можливе "
"автоматичне визначення формату, яким слід скористатися у певному файлі. "
"Втім, у файлі, який ви щойно імпортували, існує декілька можливих варіантів "
"запису дати. \n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть формат запису дати для файла. Файли QIF, які створено у "
"європейському програмному забезпеченні, ймовірно, використовують формат «д-м-"
"р», або формат «день-місяць-рік», а файли QIF зі Сполучених Штатів, "
"ймовірно, використовують формат «м-д-р» або «місяць-день-рік». \n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Назад», щоб скасувати завантаження цього файла і вибрати "
"інший."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Встановити формат дати для цього файла QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Файл QIF, який ви щойно завантажили, здається, містить записи транзакцій "
"лише для одного рахунку, але у файлі не вказано назви цього рахунку.\n"
"\n"
"Будь ласка, вкажіть назву рахунку. Якщо файл було експортовано із іншої "
"програми для обліку, вам слід скористатися тією самою назвою рахунку, яку "
"було використано у тій програмі.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
msgid "Account name"
msgstr "Назва рахунку"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Встановити назву типового рахунку QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"Натисніть «Завантажити інший файл», якщо у вас є ще якісь дані для "
"імпортування. Зробіть це, якщо ви зберегли дані ваших рахунків до окремих "
"файлів QIF.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Далі», щоб завершити завантаження файлів і перейти до "
"наступного кроку імпортування даних QIF."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Вивантажити вибраний файл"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
msgid "_Load another file"
msgstr "_Завантажити інший файл"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Завантажені файли QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"На наступній сторінці можна буде встановити відповідність між рахунками у "
"ваших файлах QIF і акціями або взаємними фондами, власником яких ви є, та "
"рахунками GnuCash. Якщо у GnuCash вже існує рахунок із тією самою або "
"подібною назвою і сумісним типом, цей рахунок буде використано як "
"відповідник; якщо такого рахунку виявлено не буде, GnuCash створить рахунок "
"із тією самою назвою і типом, що і рахунок QIF. Якщо вам не подобається "
"запис запропонованого рахунку GnuCash, двічі клацніть на ньому, щоб змінити "
"його.\n"
"\n"
"Зауважте, що GnuCash буде створювати багато рахунків, яких не існує у вашій "
"іншій особистій фінансовій програмі. зокрема окремий рахунок для кожної "
"акції, якою ви володієте, окремі рахунки для брокерської комісії, особливі "
"рахунки «маржі» (типові підлеглі рахунки утриманих прибутків), які є "
"джерелом ваших початкових балансів тощо. Усі ці рахунки буде показано на "
"наступній сторінці, і ви зможете змінити їх бажаним чином, але без проблем "
"можна лишити усе, як визначено програмою.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Володіння рахунками та цінними паперами"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_Виберіть відповідники, які слід змінити"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
msgid "Matchings selected"
msgstr "Позначені збіги"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Відповідність рахунків QIF рахункам GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"У GnuCash для класифікації ваших транзакцій використовуються окремі рахунки "
"прибутків і витрат, а не категорії. Кожну з категорій у вашому файлі QIF "
"буде перетворено на рахунок GnuCash.\n"
"\n"
"На наступній сторінці ви зможете переглянути пропоновані відповідності між "
"категоріями QIF і рахунками GnuCash. Ви можете змінити відповідники, які вам "
"не подобаються подвійним клацанням на рядку, що містить назву категорії.\n"
"\n"
"Пізніше ви можете змінити свою думку. У GnuCash передбачено усі можливості "
"для переупорядковування структури рахунків."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Категорії надходжень та видатків"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Відповідність категорій QIF рахункам GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"Файли QIF, які отримано з сайтів банків та інших фінансових установ, можуть "
"не містити даних щодо рахунків і категорій, які могло б бути використано для "
"належної прив'язки їх до рахунків GnuCash.\n"
"\n"
"На наступній сторінці вам буде показано текст, який було виявлено у полях "
"платника і примітки транзакцій і який не вдалося пов'язати із рахунком або "
"категорією QIF. Типово, такі транзакції буде пов'язано у GnuCash з рахунком "
"«Не вказано». Якщо ви виберете інший рахунок, його буде збережено для усіх "
"наступних файлів QIF."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
msgid "Payees and memos"
msgstr "Одержувачі та пам'ятки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Відповідність одержувачів/пам'яток рахункам GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"Засіб імпортування QIF у поточній версії не може обробляти файли QIF із "
"декількома валютами. Усі рахунки, дані яких ви імпортуєте, має бути "
"деноміновано у одній валюті.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Виберіть валюту для усіх імпортованих транзакцій:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Оскільки ви створюєте файл, наступним буде показано діалогове вікно для "
"встановлення параметрів бухгалтерської книги. Ці параметри впливають на те, "
"як GnuCash імпортує транзакції. Якщо ви повернетеся до цієї сторінки без "
"скасовування або започатковування процесу, вікно для встановлення параметрів "
"книги не буде показано вдруге, коли ви рушите процедурою далі. Ви можете "
"отримати доступ до нього безпосередньо за допомогою меню програми: «Файл → "
"Властивості»."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "Виберіть валюту файла QIF і параметри книги"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Нижче, програма попросить вас вказати відомості щодо акцій, взаємних фондів "
"та інших інвестицій, які виявлено у файлах QIF, які ви імпортуєте. GnuCash "
"потрібні певні додаткові подробиці щодо цих інвестицій, які не зберігаються "
"у форматі QIF.\n"
" \n"
"Кожна акція, взаємний фонд або інша інвестиція має назву і абревіатуру, "
"зокрема біржову позначку. Оскільки деякі непов'язані інвестиції можуть мати "
"однакову абревіатуру, вам також слід вказати тип введеної абревіатури. "
"Наприклад, ви можете вибрати код, який пов'язано із активом (NASDAQ, NYSE, "
"etc.), або вибрати тип інвестиції.\n"
"\n"
"Якщо програма не показує код або жоден із показаних варіантів не є "
"відповідним, ви можете ввести власне значення."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
msgid "Enter Information about…"
msgstr "Введіть супутні відомості…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
msgid "All fields must be complete to continue…"
msgstr "Щоб можна було продовжувати, усі поля має бути заповнено…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Товари, які можна продавати"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
msgid "_Start Import"
msgstr "_Почати імпортування"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2985
msgid "P_ause"
msgstr "П_ризупинити"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "Імпорт QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"Якщо ви імпортуєте файл QIF від банку або іншої фінансової установи, деякі "
"із записів операцій вже можуть існувати на ваших рахунках у GnuCash. Щоб "
"уникнути дублювання, GnuCash визначив відповідники і потребує вашої допомоги "
"у рецензуванні отриманих даних.\n"
"\n"
"На наступній сторінці вам буде показано список імпортованих записів "
"операцій. Якщо ви позначите якийсь із записів, програма покаже список "
"можливих відповідників під ним. Якщо ви бачите належний відповідник, "
"клацніть на ньому. Ваш вибір можна підтвердити додаванням позначки у "
"стовпчику «Відповідність?».\n"
"\n"
"Натисніть «Далі», щоб розпочати рецензування можливих відповідників."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Відповідність наявним транзакціям"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "Потребують перевірки такі _імпортовані транзакції"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "_Можливі відповідники для позначеної транзакції"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "встановлено параметр дублікати(duplicates)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Застосувати», щоб імпортувати дані з проміжної області і "
"оновити ваші рахунки GnuCash. Введені вами дані щодо прив'язки рахунків і "
"категорій буде збережено і використано як типові під час наступного "
"використання можливостей з імпортування QIF.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Назад», щоб переглянути відповідність даних вашим рахункам "
"і категоріям, змінити валюту і параметри цінних паперів для нових рахунків "
"або додати ще файли до проміжної області.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Скасувати», щоб перервати процедуру імпортування QIF."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Оновити рахунки GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
msgid "Summary Text"
msgstr "Текст резюме"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Резюме імпортування Qif"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Помічник поділу акцій"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr "Цей помічник допоможе записати розділення або об'єднання акцій.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Виберіть рахунок, для якого ви хочете записати поділ або об'єднання паперів."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Рахунок дроблення капіталу"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Введіть дату і кількість цінних паперів, які ви отримали або втратили від "
"поділу або об'єднання акцій. Для об'єднання акцій (від'ємних поділів) "
"скористайтеся від'ємним значенням для розподілу цінних паперів. Ви також "
"можете ввести опис транзакції або прийняти типовий опис."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "_Опис"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "Частини паперів"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Якщо ви хочете записати курс для дроблення, введіть його нижче. Ви можете "
"також просто лишити відповідне поле порожнім."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "Нова _ціна"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "_Валюта"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Подробиці про цінні папери"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Якщо у вас були витрати, які є наслідком поділу цінного паперу, введіть тут "
"подробиці щодо сплати. Якщо таких витрат не було, просто натисніть кнопку "
"«Далі»."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
msgid "_Amount"
msgstr "_Сума"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "_Memo"
msgstr "_Нотатка"

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Готівка натомість"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Рахунок _надходжень</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Рахунок _активів</b>"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Готівка натомість"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Якщо ви завершили створення дроблення або об'єднання капіталу, натисніть "
"кнопку «Застосувати». Ви також можете натиснути кнопку «Назад», щоб "
"переглянути параметри, або кнопку «Скасувати», щоб закрити це діалогове "
"вікно без внесення будь-яких змін."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Завершення дроблення капіталу"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
msgid "Stock Transaction Assistant"
msgstr "Помічник операцій з акціями"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
msgid ""
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction."
msgstr ""
"За допомогою цього помічника ви зможете записати операцію з акціями. Тип "
"операції (придбання, продаж, розподіл, повернення капіталу, дроблення акцій) "
"визначить дроблення транзакції, які включено до операції."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
msgid "Select the date and description for your records."
msgstr "Виберіть дату і опис для ваших записів."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "Параметри транзакції"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
msgid ""
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
"splits."
msgstr ""
"Виберіть тип дій з акціями, який ви хочете використати. Доступні типи "
"залежать від того, є поточний баланс акцій додатним, нульовим чи від'ємним "
"(тобто при скороченні акцій). Тип визначатиме дроблення компонента."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
msgid "Transaction Type"
msgstr "Тип операції"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
msgid "Previous Balance"
msgstr "Попередній баланс"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
msgid "Stock Amount"
msgstr "Сума акцій"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
msgid "Enter the value of the shares."
msgstr "Введіть ціну цінних паперів."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
msgid "_Stock Value"
msgstr "_Ціна акцій"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
msgid "Stock Value"
msgstr "Ціна акції"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
msgid ""
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
"brokerage fees associated with this transaction."
msgstr ""
"На цій сторінці вкажіть рахунок активів та грошову суму, яку отримано або "
"витрачено. Вона може відрізнятися від значення акцій з останньої сторінки, "
"якщо наявні куртажні сплати, які пов'язано із цією операцією."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4450
msgid "Cash"
msgstr "Готівка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
msgid "Cash Account"
msgstr "Готівковий рахунок"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
msgid ""
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
"blank."
msgstr ""
"На цій сторінці вкажіть усі куртажні сплати, які пов'язано із цією "
"операцією. Сплати може бути капіталізовано до рахунку активів або сплачено "
"на рахунок куртажних сплат. Типово, сплати при придбанні капіталізують, а "
"сплати при продажі витрачають. Якщо сплат у цій операції не виконувалося, "
"поля можна лишити порожніми."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
msgid "Fees"
msgstr "Мита"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Сплата за куртаж"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
msgstr "Капіталізувати сплати куртажу до рахунку акцій?"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
msgstr "На цій сторінці вкажіть усі дивіденди, які отримано у цій операції."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
msgid "Dividend Account"
msgstr "Рахунок дивідендів"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
msgid ""
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
msgstr ""
"НА цій сторінці вкажіть усі прибутки або втрати капіталу та пов'язаний "
"рахунок вхідних коштів. Прибутки мають бути додатними, а втрати капіталу — "
"від'ємними."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
msgid "Capital Gain"
msgstr "Збільшення капіталу"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
msgid "Capital Gains Account"
msgstr "Рахунок збільшення капіталу"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
msgid "Capital Gains"
msgstr "Збільшення капіталу"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
msgid ""
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
msgstr ""
"Нижче показано резюме дроблень. Якщо резюме є правильним, і немає помилок, "
"натисніть кнопку «Застосувати». Ви також можете натиснути кнопку «Назад», "
"щоб переглянути параметри, або кнопку «Скасувати», щоб закрити це діалогове "
"вікно без внесення будь-яких змін. "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "Замінник вступу"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
msgid "Title placeholder"
msgstr "Замінник заголовка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Редагувати список кодувань"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
msgid "Default encoding"
msgstr "Типове кодування"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "Перетворити файл"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
msgid "finish placeholder"
msgstr "замінник завершення"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Завершити імпорт файла даних GnuCash XML"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Редагувати список кодувань"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>_Системна кодування</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_Інше кодування</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_Виділене кодування</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
#: gnucash/report/report-core.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Показати _додаткові кнопки"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Відкрити у новому вікні"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі рахунки-фактури відкриватимуться в окремому вікні. Якщо "
"ні — рахунки-фактури відкриватимуться у поточному вікні."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Накопичувати розділені рахунки при надсиланні"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Чи повинні декілька записів у рахунку-фактурі, що прив'язані до одного "
"рахунку, бути об'єднані в один типово. Це налаштування можна змінити у "
"відповідному діалоговому вікні."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Рахунки-фактури</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
msgid "Not_ify when due"
msgstr "Спо_віщати про борги до оплати"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Чи показувати перелік рахунків до оплати при запуску програми."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
msgid "_Tax included"
msgstr "_Податок враховано"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Чи включені типово податки у рахунок. Цей параметр успадковується при вводі "
"нових клієнтів та постачальників."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "_Обробляти платежі при введенні"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Рахунки</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Сповіщати про борги до оплати"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
msgid "Ta_x included"
msgstr "_Податок враховано"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Чи включені типово податки у рахунок-фактуру. Цей параметр успадковується "
"при вводі нових клієнтів та постачальників."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "О_бробляти платежі при введенні"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "За скільки _днів"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "За скільки днів попереджувати про потребу оплати платежів."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr "За скільки днів попереджувати про потребу оплати фактур."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
msgid "_Days in advance"
msgstr "За скільки _днів"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "Каскадний показ сум рахунку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "Увімкнути каскадне розфарбовування рахунку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "Увімкнути каскадний заповнювач рахунку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Увімкнути каскадне приховування рахунку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Увімкнути розділи для каскадного показу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:260 gnucash/report/report-core.scm:317
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
msgid "Default"
msgstr "Типовий"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
"Якщо запис рахунку має наявний колір, його не буде замінено, якщо не "
"позначено наведений нижче пункт."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Замінити усі наявні кольори рахунків"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
msgid "Delete Account"
msgstr "Вилучити рахунок"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Субрахунки</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "Цей рахунок містить субрахунки. Що з ним слід зробити?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
msgid "_Move to"
msgstr "_Перемістити до"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Вилучити _субрахунок"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
msgid "M_ove to"
msgstr "_Перемістити до"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Вилучити всі _транзакції"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Рахунок містить транзакції. Що робити з цими субрахунками?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Рахунок містить транзакції доступні лише для читання, які не можуть бути "
"видалені."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Транзакції субрахунків</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Вами наказано вилучити субрахунок, який містить записи транзакцій. Що ви "
"бажаєте зробити з цими транзакціями?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Один або більше субрахунків містить транзакції, доступні лише для читання, "
"які не можна видаляти."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
msgid "Filter By…"
msgstr "Критерій фільтрування…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
msgid "_Default"
msgstr "_Типово"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Account Type"
msgstr "Тип рахунку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Показувати при_ховані рахунки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Показувати при_ховані рахунки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Показувати рахунки, які не містять жодних транзакцій."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Показувати рахунки з _нульовим підсумком"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Показувати рахунки з нульовою загальною сумою."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Використовувати значення товару"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2142
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
msgid "Account _name"
msgstr "_Назва рахунка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
msgid "_Account code"
msgstr "Код _рахунка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Найменша _частина"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
msgid "Account _Color"
msgstr "_Колір рахунка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
msgid "No_tes"
msgstr "_Примітки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Найменша частина товару, якою можна оперувати."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Батьківський рахунок"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid "Acco_unt Type"
msgstr "Тип _рахунку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
msgid "Placeholde_r"
msgstr "_Проміжний"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Цей рахунок існує лише як заповнювач позиції в ієрархії. Не можна вводити "
"транзакції для цього рахунку, їх можна вводити лише для дочірніх рахунків "
"цього рахунку."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Автоматична _відсоткова ставка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
msgid "H_idden"
msgstr "При_хований"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Це рахунок (і усі його субрахунки) буде приховано у ієрархії рахунків і не "
"показано у контекстному списку рахунків реєстру. Щоб скинути значення цього "
"параметра, вам слід спершу відкрити діалогове вікно «Критерій фільтрування…» "
"для ієрархії рахунків і позначте пункт «Показувати приховані рахунки». Після "
"цього ви зможете вибрати цей рахунок і повторно відкрити це діалогове вікно."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
msgid "Opening balance"
msgstr "Початковий баланс"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
"Цей рахунок містить дані транзакцій відкриття рахунку. Транзакцій "
"початкового балансу може містити лише один рахунок на один товар."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
msgid "Ta_x related"
msgstr "Стосується _податків"

#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Скористайтеся пунктом меню «Зміни → Параметри податкових звітів», щоб "
"встановити прапорець пов'язаності із податками і призначте для цього рахунку "
"податковий код."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
msgid "_Higher Balance Limit"
msgstr "_Верхня межа балансу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is more than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"Якщо вказано значення, на діаграмі рахунків може бути показано позначку, "
"якщо поточний баланс перевищує це значення.\n"
"\n"
"Тобто:\n"
"Для сьогоднішнього балансу -90 буде показано піктограму, якщо встановлено "
"межу -100\n"
"Для сьогоднішнього балансу 100 буде показано піктограму, якщо встановлено "
"межу 90\n"
"\n"
"Якщо у попередженні немає потреби, спорожніть поле."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is less than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"Якщо вказано значення, на діаграмі рахунків може бути показано позначку, "
"якщо поточний баланс буде меншим за це значення.\n"
"\n"
"Тобто:\n"
"Для сьогоднішнього балансу -100 буде показано піктограму, якщо встановлено "
"межу -90\n"
"Для сьогоднішнього балансу 90 буде показано піктограму, якщо встановлено "
"межу 100\n"
"\n"
"Якщо у попередженні немає потреби, спорожніть поле."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
msgid "_Lower Balance Limit"
msgstr "_Нижня межа балансу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
msgid "_Include sub accounts"
msgstr "Включати _субрахунки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
msgid "More Properties"
msgstr "Інші властивості"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Інформація про баланс</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Початковий перенос балансу</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
msgid "_Balance"
msgstr "_Баланс"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "Використовувати _рахунок з акціями 'Початкове сальдо'"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Виберіть рахунок для переносу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Перенумерувати субрахунки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
msgid "_Renumber"
msgstr "_Перенумерувати"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
msgid "Interval"
msgstr "Інтервал"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
msgid "Number of Digits"
msgstr "Кількість цифр"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
msgid ""
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
"generated code"
msgstr ""
"Це призведе до заміни поля коду рахунку кожного дочірнього рахунку на новий "
"код"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Показати документацію"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Узгоджене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
msgid "_Cleared"
msgstr "_Очищена"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Коли статус не вказано у файлі QIF, транзакція позначається як очищена."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Не очищена"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Коли статус не вказано у файлі QIF, транзакція позначається як неочищена."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Типовий стан транзакції (перевизначається станом, вказаним у файлі QIF)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Вибрати рахунок"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Виберіть або додайте рахунок GnuCash:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Імпортувати транзакцій з текстового файла"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Оберіть файл для імпорту"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Імпортувати дані рахунків у CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Імпортувати дані рахунку-фактури у CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Виберіть тип імпортування"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Розділене крапкою з комою"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "Відокремлені комами"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Розділене крапкою з комою, містить лапки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Розділене комами, містить лапки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Оберіть параметри імпорту"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Попередній перегляд"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Відкрити імпортовані документи у вкладках"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
msgstr "Відкрити ще не введені документи у вкладках"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "Не відкривати імпортовані документи у вкладках"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. Після імпортування"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
msgid "window1"
msgstr "вікно1"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
msgid "Due Days"
msgstr "Дати завершення"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "Дні знижок"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "% знижки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Процент знижки, що застосовується для раннього платежу."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Кількість днів після дати надсилання протягом якого знижка буде "
"застосовуватись для раннього платежу."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Кількість днів для оплати рахунку після дати надсилання."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
msgid "Due Day"
msgstr "Дата завершення"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
msgid "Discount Day"
msgstr "День знижок"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Останній термін"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Останній день для застосування рахунків на наступний місяць. Після цього "
"терміну, рахунки застосовуються до поточного місяця. Від'ємні значення "
"відраховуються назад від кінця місяця."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Процент знижки, що застосовується при ранній оплаті."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Останні день місяця для знижки раннього платежу."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "День сплати рахунків за місяць"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Вилучити поточні умови платежу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Створити нові умови платежу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Визначення терміну</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
msgid "De_scription"
msgstr "_Опис"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Опис умов платежу для друкування на рахунку-фактурі"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Змінити поточні умови платежу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити вікно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Скасувати зміни"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Підтвердити дані умови платежу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Внутрішня назва терміну оплати."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Створити термін рахунку</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "Загалом надходжень"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "Загалом видатків"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Діалогове вікно вибору власника"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Цінні папери"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Показувати Національні Валюти"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Додати новий товар."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Вилучити поточний товар."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Редагувати запис поточного товару."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Введіть назву товару повністю. Приклади: Cisco Systems Inc. або Apple "
"Computer, Inc."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"Введіть біржовий символ для товару (наприклад CSCO чи AAPL). Якщо ви "
"отримуєте котирування з мережі, це поле повинно точно відповідати біржовому "
"символу, що використовується у джерелі котирувань (враховуючи регістр)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Введіть унікальний код, що використовується для ідентифікації товару. Або ж "
"ви можете залишити поле порожнім."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Введіть найменшу частину товару, яка може бути продана окремо. Для цінних "
"паперів, які можуть продаватися лише разом, введіть 1."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Інформація про джерело котирувань</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
msgid ""
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
"and LSE."
msgstr ""
"Виберіть категорію товару або введіть нову. Можна використати категорії "
"інвестування, зокрема STOCKS і BONDS, або назви бірж, зокрема NASDAQ і LSE."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Вкажіть символ для показу. Можна не заповнювати це поле. Якщо поле не "
"заповнено, буде використано символ тікера або код ISO валюти."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
msgid "Type of quote source"
msgstr "Тип джерела котирувань"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
msgid "_Display symbol"
msgstr "_Показувати символ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
msgid "Time_zone"
msgstr "Часовий _пояс"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
msgid "_Unknown"
msgstr "_Невідомий"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Це джерела курсів, які було нещодавно додано до F::Q. GnuCash не відомо, "
"отримують ці джерела інформацію з одного сайта чи з декількох сайтів у "
"інтернеті."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
msgid "_Multiple"
msgstr "_Множинний"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Це джерела курсів F::Q, які отримують дані з декількох сайтів інтернету. "
"Якщо один з цих сайтів виявиться недоступним, F::Q спробує отримати дані з "
"іншого сайта."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
msgid "Si_ngle"
msgstr "_Одинарний"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Це джерела курсів F::Q, які отримують дані з одного сайта у інтернеті. Якщо "
"сайт виявиться недоступним, ви не зможете отримувати дані щодо курсів."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Отримувати ціни через Інтернет"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
msgid "F_raction traded"
msgstr "_Частина для продажу"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, CUSI_P або інший код"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
msgid "Nam_espace"
msgstr "Пр_остір назв"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Символ/абревіатура"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
msgid "_Full name"
msgstr "_Повна назва"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Попередження: Fincance::Quote не встановлено потрібним чином."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
msgid "Select user information here…"
msgstr "Виберіть інформацію про користувача…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Ідентифікатор клієнта. Якщо не вказано, відповідний номер буде вибрано "
"автоматично"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "Адреса платника"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
msgid "Discount"
msgstr "Знижка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
msgid "Credit Limit"
msgstr "Кредитний ліміт"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "Податки включені"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Таблиця податків"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Застосувати загальну таблицю податків?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "Інформація про платника"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "Інформація про отримувача"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адреса отримувача"

#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Імпортувати записи клієнтів або постачальників з текстового файла"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "Для імпортування списків клієнтів."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Для імпортування списку постачальників."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. Виберіть тип імпортування</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Закрити діалогове вікно збережених налаштувань звітів"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
msgid "Currently you have no saved reports."
msgstr "Зараз у вас немає збережених звітів."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
msgid ""
"Saved report configurations are created by\n"
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
"2. altering the report's options to your taste,\n"
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
msgstr ""
"Щоб зберегти налаштування звіту, слід спочатку\n"
"1. Відкрити звіт з меню «Звіти»,\n"
"2. Змінити параметри звіту відповідно до ваших потреб,\n"
"3. Потім вибрати пункт «Зберегти налаштування звіту [як…]» з\n"
"меню «Звіти» або натиснути кнопку «Зберегти налаштування[як…]» на панелі "
"інструментів."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261
msgid "Question"
msgstr "Запитання"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "Змінити базовий шлях для пов'язаних документів"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
"Якщо цей пункт не буде позначено, наявні прив'язки до відносного шляху для "
"файлів буде перетворено на абсолютні поєднанням їх із наявною основною шляху."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
"Наявні прив'язки до абсолютного шляху до файла буде перетворено на відносні "
"порівнянням їх із новим шляхом, якщо цей пункт не буде позначено."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
"Зауваження: буде змінено лише прив'язки до документів, які призначено не "
"лише для читання."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
msgid "Linked _File"
msgstr "Пов'язаний _файл"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
msgid "Linked _Location"
msgstr "Пов'язана _адреса"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
msgstr "Введіть адресу, подібну до https://www.gnucash.org"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "Розташування не починається із коректного запису схеми"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "Перезавантаження і визначення місць пов'язаних документів"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
msgid "_Reload"
msgstr "П_ерезавантажити"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "Вказати _місце пов'язаних документів"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Усі пов'язані документи"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
msgid "Id"
msgstr "Ід."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
msgid "Linked Document"
msgstr "Пов'язаний документ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
msgid "Available"
msgstr "Доступний"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
msgid "Relative"
msgstr "Відносно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Двічі клацніть на записі у стовпчику «Опис», щоб перейти до транзакції.\n"
"Двічі клацніть на записі у стовпчику «Посилання», щоб відкрити пов'язаний "
"документ.\n"
"Двічі клацніть на записі у стовпчику «Доступний», щоб змінити прив'язку до "
"документа."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Ідентифікатор працівника. Якщо не заповнений, відповідний номер буде вибрано "
"автоматично"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "Адреса платежу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Робочих годин на день"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "Типовий коефіцієнт"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "Список контролю доступу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
msgid "Access Control"
msgstr "Контроль доступу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>Формат даних</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Файл</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
msgid "Host"
msgstr "Вузол"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
msgid "Database"
msgstr "База даних"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>З'єднання з базою даних</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Щорічно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Раз на пів року"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Тричі на рік"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "Щоквартально"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Раз на два місяці"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісячно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Двічі на місяць"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Раз на два тижні"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.c:622
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Щоденно (360)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Щоденно (365)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Кредитний калькулятор"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
msgid "_Schedule"
msgstr "_Запланувати"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Підрахунки</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
msgid "Payment periods"
msgstr "Період платежів"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
msgid "Interest rate"
msgstr "Ставка відсотка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
msgid "Present value"
msgstr "Поточна вартість"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
msgid "Periodic payment"
msgstr "Періодичний платіж"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
msgid "Future value"
msgstr "Майбутня сума"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
msgid "Clear the entry."
msgstr "Перевірити запис."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
msgid "Precision"
msgstr "Точність"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
msgid "Calculate"
msgstr "Обчислити"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Переобчислити (один) чистий запис у полі зверху."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Параметри платежу</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
msgid "Payment Total"
msgstr "Повна сума платежу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
msgid "Continuous"
msgstr "Безперервно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
msgid "Beginning"
msgstr "На початку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>Об'єднання</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
msgid "When paid"
msgstr "Коли оплачено"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
msgid "Search the Account List"
msgstr "Пошук у списку рахунків"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
msgid "Close _on Jump"
msgstr "Закрити п_ри переході"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "_Перейти до"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
msgid "All _accounts"
msgstr "Усі р_ахунки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
msgid "Search scope"
msgstr "Область пошуку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
msgid "Account Full Name"
msgstr "Повна назва рахунку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
"Нечутливим до реєстру символів пошуком можна скористатися у полі «Повна "
"назва рахунку»."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr "_Шукати"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"Позначте рядок і натисніть «Перейти», щоб перейти до рахунку у ієрархії "
"рахунків,\n"
"якщо рахунок не слід показувати, це буде тимчасово перевизначено."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "Редактор карт імпортування"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr "Ви_лучити некоректні прив'язки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr "<b>Якого типу відомості слід показувати?</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "Не за Баєсом"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Online"
msgstr "В ефірі"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
msgid "Source Account Name"
msgstr "Назва рахунку-джерела"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr "Засновано на"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
msgid "Match String"
msgstr "Рядок-відповідник"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Прив'язано до назви рахунку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "Лічильник використання рядка-відповідника"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
"Фільтр буде застосовано до полів «Рядок-відповідник» та «Прив'язано до назви "
"рахунку» з врахуванням регістру символів."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтрувати"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr "_Розгорнути усе"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
msgid "Collapse _All"
msgstr "З_горнути усе"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
"Можна позначити і потім вилучити одним натисканням кнопки «Вилучити» "
"декілька рядків."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
msgid "New _Account…"
msgstr "_Створити рахунок…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Виберіть або створіть відповідний рахунок GnuCash для:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "Інтерактивний ідентифікатор рахунку тут…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "Виберіть формат"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Виберіть відповідну існуючу транзакцію"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Показувати узгоджені"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Потенційні частини, що збігаються з вибраною транзакцією"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
"Можна позначити декілька рядків транзакцій і вибрати рахунок переказу для "
"усіх позначених рядків. Скористайтеся комбінаціями Ctrl-клацання лівою "
"кнопкою миші та Shift-клацання лівою кнопкою миші для позначення декількох "
"рядків, а потім клацніть правою кнопкою миші на позначеному, щоб вибрати "
"рахунок переказу. До позначених рядків можна додавати лише рядки із літерою "
"«Д»."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Ця транзакція, ймовірно, потребує вашого втручання, інакше її буде "
"імпортовано незбалансованою."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Цю транзакцію буде імпортовано збалансованою (вам все ж варто ще раз "
"перевірити відповідність або рахунок призначення)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Ця транзакція потребує вашого втручання, інакше її НЕ буде імпортовано."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"Двічі клацніть на пункті транзакції, щоб змінити відповідну транзакцію у "
"GnuCash, або на рахунку призначення автоматично збалансованого дроблення "
"(якщо потрібно)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Довідка до списку транзакцій"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Дії</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
msgid "\"A\""
msgstr "«Д»"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
msgid "\"U+C\""
msgstr "«О+У»"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
msgid "\"C\""
msgstr "«У»"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Виберіть «Д», щоб додати транзакцію як нову."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr "Виберіть «О+У», щоб оновити і позначити запис як узгоджений (у)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Виберіть «У», щоб позначити запис як узгоджений (у)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
"Нічого не вибирайте, щоб пропустити транзакцію (її не буде імпортовано "
"взагалі)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
msgid "Red"
msgstr "Червоний"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
msgid "Green"
msgstr "Зелений"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
msgid "Edit imported transaction details"
msgstr "Редагувати імпортовані параметри транзакцій"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "_Notes"
msgstr "_Примітки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr ""
"Список завантажених транзакцій (показано поділ джерела і відповідні "
"відомості)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
msgid "Show _Account column"
msgstr "Показувати стовпчик _рахунку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
msgid "Show _Memo column"
msgstr "Показувати стовпчик _нотатки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
msgid "Show matched _information"
msgstr "Показувати _відповідну інформацію"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додати"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
msgid ""
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
"replacing them."
msgstr ""
"При оновленні і очищенні відповідної транзакції описувати імпортований опис "
"і нотатки до відповідного опису і нотаток, а не замінювати їх."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
msgid "_Reconcile after match"
msgstr "_Узгодити після встановлення відповідності"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Загальне встановлення відповідності імпортованих транзакцій"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "Надіслані рахунки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "Інформація про рахунок-фактуру"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(власник)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
msgid "Open Document Link"
msgstr "Відкрити посилання на документ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Типовий внутрішній розрахунок"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "Додатково до картки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "Додаткові платежі"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
msgid "Report template"
msgstr "Шаблон звіту"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
msgid "Use template report"
msgstr "Скористатися шаблонним звітом"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
msgid "Choose a different report template before timeout"
msgstr "Виберіть інший шаблон звіту до завершення часу очікування"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Ідентифікатор рахунку-фактури. Якщо залишено незаповненим, відповідне число "
"буде вибрано за вас."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"При скасуванні надсилання рахунку відповідна транзакція буде скасована.\n"
"Ви дійсно цього бажаєте?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Так, скинути таблицю податків"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Ні, зберегти як є"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Скинути таблицю податків на поточні значення?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Діалог завдань"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Ідентифікатор роботи. Якщо залишено незаповненим, відповідне число буде "
"вибрано за вас"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "Відомості про завдання"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "Інформація про власника"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "Активне завдання"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Перегляд лоту"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_Створити лот"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Анулювати _рахунок"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Анулювати"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Анулювати позначений лот"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Вилучити підсвічений лот"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Введіть назву виділеного лоту."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Введіть примітки до цього лоту."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Заголовок</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Лоти у цьому рахунку</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
msgid "Show only open lots"
msgstr "Показувати лише відкриті лоти"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>_Вільні дроблення</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Дроблення _у лоті</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
msgid "_No"
msgstr "_Ні"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Показувати надалі вікно привітання?</"
"span>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете <i>Так</i>, вікно <i>Ласкаво просимо до GnuCash</i> "
"показуватиметься при наступному запуску GnuCash. Якщо натиснути кнопку "
"<i>Ні</i>, вікно не буде з'являтись."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ласкаво просимо до GnuCash!</span>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Тут наведено декілька попередньо визначених дій, якими більшість "
"користувачів воліють розпочинати роботу із. Виберіть одну з наведених нижче "
"дій і натисніть кнопку <i>Гаразд</i>. Натисніть <i>Скасувати</i>, якщо не "
"хочете виконувати жодну з цих дій."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "_Створити новий набір рахунків"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Імпортувати мої файли QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Відкрити підручник для нових користувачів"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Посилання на об'єкт"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснення"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "Закрити вікно і не вносити змін."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "Застосувати зміни, але не закривати вікно."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Застосувати зміни і закрити вікно."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Запис замовлення"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
msgid "_Invoices"
msgstr "_Рахунки-фактури"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
msgid "Close _Order"
msgstr "Закрити з_амовлення"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "Інформація про замовлення"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "Записи замовлення"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Ідентифікатор замовлення. Якщо залишено незаповненим, відповідне число буде "
"прописано за вас"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Фірма, яку пов'язано із цією сплатою."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "Надіслати до"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Сума сплати за цим рахунком-фактурою.\n"
"\n"
"Якщо вами вибрано рахунок-фактуру, GnuCash запропонує суму, яку слід "
"додатково сплатити за нею. Ви можете змінити цю суму для створення запису "
"часткової сплати або запису переплати.\n"
"\n"
"У випадках переплати та випадках, коли не вибрано рахунку-фактури, GnuCash "
"автоматично пов'яже переплачену суму із першим несплаченим рахунком-фактурою "
"відповідної компанії."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
msgid "Refund"
msgstr "Відшкодування"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "Друк чека"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr "(Долари)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "Рахунок для оплати"

#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "США"

#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "Велика Британія"

#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "Європа"

#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Символ розділення</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Скинути», щоб скористатися початковим роздільником "
"рахунків і закрити вікно налаштувань.\n"
"Натисніть кнопку «Закрити», щоб повернутися до вікна налаштувань.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Параметри GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Вміст панелі підсумків</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
msgid "Include _grand total"
msgstr "Включати _загальний підсумок"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Показувати загальний підсумок усіх рахунків, приведений до типової валюти "
"звіту."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Включати _не-валютні підсумки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Якщо позначено, негрошові активи буде показано на панелі підсумків. В іншому "
"випадку, буде показано лише валютні дані."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
msgid "_Relative"
msgstr "_Відносна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Використовувати вказану відносну початкову дату для обчислення прибутку/"
"втрат."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
msgid "_Absolute"
msgstr "_Абсолютна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Використовувати вказану абсолютну початкову дату для обчислення прибутку/"
"втрат."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
msgid "Re_lative"
msgstr "Від_носна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Використовувати вказану відносну кінцеву дату для обчислення прибутку/втрат. "
"Також використовувати цю дату для обчислення чистих активів."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
msgid "Ab_solute"
msgstr "_Абсолютна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Використовувати вказану абсолютну кінцеву дату для обчислення прибутку/"
"втрат. Також використовувати цю дату для обчислення чистих активів."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
msgid "Accounting Period"
msgstr "Період обліку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Використовувати позначки _рахунків"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr ""
"Використовувати лише «дебет» та «кредит» замість неформальних синонімів."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Позначки</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
msgid "_None"
msgstr "_Немає"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
msgid "C_redit accounts"
msgstr "_Кредитні рахунки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Надходження та видатки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Рахунки з перегорнутим сальдо</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Типова валюта</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Долар США (USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
msgid "Character"
msgstr "Символ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
msgid "Sample"
msgstr "Зразок"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Показувати колір рахунку як тло"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Показувати колір рахунку як тло назви рахунку."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Показувати колір рахунку на вкладках"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Показувати колір рахунку як тло вкладки."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Символ, який буде використовуватись між компонентами назви рахунку. "
"Допустимим значенням є один будь-який символ, який не є цифрою або літерою, "
"або один з таких рядків: «colon», «slash», «backslash», «dash» та «period»."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
msgid "Ch_oose"
msgstr "_Вибрати"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
msgid "Loc_ale"
msgstr "_Локаль"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Формат часу</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "_24-годинний формат"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Використовувати 24-годинний формат часу."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Введення дати</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr ""
"Коли дата вводиться без вказання року, слід вважати, що вона належить до"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
"Дати будуть вводитися так, що вони належатимуть до поточного календарного "
"року."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"Ковзного 12-місячного вікна, що починається за\n"
"таку кількість місяців до поточного місяця"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
msgid "Enter number of months."
msgstr "Введіть кількість місяців."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Використовувати формат дати вказаний у системній локалі."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Числа</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr "Примусово п_оказувати ціни як десяткові числа"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Показувати _від'ємні суми червоним"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Показувати від'ємні суми червоним."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_Автоматична десяткова крапка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Автоматично вставляти десяткову крапку у значення, які введені без неї."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
msgid "_Decimal places"
msgstr "Кількість _десяткових розрядів"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr ""
"Скільки знаків числа треба виводити при автоматичному розставлянню "
"десяткових точок."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr "Числа, дата, час"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Відкривати _налаштовування списку рахунків для нових файлів"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Виводити діалогове вікно нового рахунку при виборі «Створити файл» у меню "
"«Файл»."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Показувати діалогове вікно з _порадами"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Показувати під час запуску поради з використання GnuCash."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr ""
"Кількість днів, протягом яких слід зберігати застарілі файли журналів та "
"резервних копій."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
msgid "days"
msgstr "днів"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "<b>_Зберігати файли журналів/резервних копій</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
msgid "Com_press files"
msgstr "С_тискати файли"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "При збереженні стискати файли даних за алгоритмом gzip."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Файли</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Діалогове вікно пошуку</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
msgid "New search _limit"
msgstr "Нове _обмеження пошуку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Типове значення для 'нового пошуку', якщо повертається кількість елементів "
"менша ніж це число."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Показувати зас_тавку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Показувати заставку на старті."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "_Інтервал автозбереження"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Запитувати _підтвердження для автоматичного збереження"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Якщо обрано, GnuCash запитує підтвердження кожного разу при запуску "
"автоматичного збереження. В іншому випадку, автозбереження відбувається без "
"будь-яких зайвих запитань."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
msgctxt "keep"
msgid "For"
msgstr "Для"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
msgid "Forever"
msgstr "Завжди"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "Час очікування _на відповідь"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "Базовий шлях для відносних шляхів пов'язаних файлів"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Увімкнути горизонтальні лінії сітки при показі таблиць"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Увімкнути горизонтальні лінії сітки при показі таблиць. Такими таблицями, в "
"основному, є ієрархічні списки, зокрема сторінка «Рахунки»."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "Увімкнути вертикальні лінії сітки при показі таблиць"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Увімкнути вертикальні лінії сітки при показі таблиць. Такими таблицями, в "
"основному, є ієрархічні списки, зокрема сторінка «Рахунки»."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>Пов'язані файли</b>"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Увімкнути дію пропуску транзакції"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
msgid "Enable update match action"
msgstr "Увімкнути оновлення відповідної дії"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
msgid ""
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr ""
"Увімкнути дію UPDATE AND CLEAR у засобі встановлення відповідності "
"транзакцій. Якщо увімкнено, наявність записів транзакцій, для яких найкраща "
"оцінка відповідності перебуває над пороговим значенням Auto-CLEAR і має іншу "
"дату або суму, ніж відповідний наявний запис транзакції, типово спричинить "
"оновлення і вилучення наявного записів."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"Подекуди комерційні банківські автомати (які не належать певній фінансовій "
"установі) встановлено у місцях, подібних до цілодобових крамниць. Такі "
"банківські автомати знімають додаткову сплату безпосередньо з суми, не "
"показуючи окремої транзакції або не додаючи суму до ваших щомісячних "
"банківських сплат за послуги. Наприклад, ви знімаєте 100₴, а з рахунку "
"знімається 101,50₴ разом зі сплатою за послуги. Якщо ви введете ці 100₴, "
"відповідність сум не буде встановлено. Вам слід встановити значення цього "
"параметра у максимальну суму сплати за послуги у вашій країні (у одиницях "
"місцевої валюти), щоб програма могла встановлювати відповідність подібних "
"операцій."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Транзакція, чий найкращий рівень відповідності перебуває у зеленій зоні (над "
"пороговим значенням Auto-CLEAR або дорівнює йому) типово вважатиметься "
"перевіреною."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Транзакція, чий найкращий рівень відповідності перебуває у червоній зоні "
"(над показаним пороговим значенням, але нижче за Auto-ADD або дорівнює йому) "
"типово вважатиметься додаватиметься."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Мінімальне значення оцінки потенційної відповідності, щоб запис було "
"показано у списку відповідників."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Порогове значення комісії п_латіжного термінала"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Поріг авто_перевірки"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Поріг авто_додавання"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Поріг відп_овідності для показу"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Використовувати відповідність за _Баєсом"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Використовувати алгоритм Баєса для визначення відповідності нових транзакцій "
"наявним рахункам."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "Поріг ймовірної відп_овідності у днях"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "Поріг невідп_овідності у днях"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""
"Транзакція, чия дата лежить у пороговому діапазоні, ймовірно, є відповідною. "
"Типовим пороговим значенням є 4 днів."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""
"Транзакція, чия дата лежить поза пороговим діапазоном, навряд чи є "
"відповідною. Типовим пороговим значенням є 14 днів."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Перевірки</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
msgid "The default check printing font."
msgstr "Типовий шрифт друку чека."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
msgid "Print _date format"
msgstr "Виводити формат _дати"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Нижче фактичної дати виводити формат цієї дати у 8-крапковому типі."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Виводити символи _блокування"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr ""
"Виводити '***' перед та після кожного текстового поля, які слід перевірити."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
msgid "Default _font"
msgstr "Типовий _шрифт"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
msgid "Printing"
msgstr "Друк"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "«_Enter» переміщує до порожньої транзакції"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Якщо позначено, натискання на клавішу Enter призводить до переходу до "
"порожньої транзакції внизу реєстру. В іншому випадку, натискання на Enter "
"призводить до переходу на один рядок нижче."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_Автоматично розкривати списки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Автоматично виводити список рахунків чи дій у процесі вводу."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr ""
"До порядку вкладок в_ключається вкладка «Передати» для транзакцій із "
"нотатками"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr "Перейти до поля переказу після автозаповнення занотованої транзакції."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Узгодження</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Перевіряти очищені _транзакції"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Відмічати очищені транзакції при відкриванні діалогового вікна узгодження."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Автоматичний _платіж за кредитною карткою"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Після узгодження наявності грошей на кредитній карті, просити користувача "
"ввести платіж через кредитну картку."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Завжди узгоджувати _сьогодні"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Завжди відкривати діалогове вікно узгодження, використовуючи сьогоднішню "
"дату як дату узгодження, не залежно від попередніх узгоджень."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Графіка</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "_Використовувати вбудовану тему кольорів GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"GnuCash типово використовує жовто-зелену тему для вікон реєстрів. Зніміть "
"позначку з цього пункту, якщо хочете використовувати загальносистемну тему "
"кольорів."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Подвійний _режим кольорів, чергувати кожну транзакцію"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Чергувати первинний та вторинний кольори кожної транзакції, а не кожен рядок."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Виводити _горизонтальні лінії між стовпчиками"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Показувати горизонтальні межі комірок."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Виводити _вертикальні лінії між стовпчиками"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Показувати вертикальні межі комірок."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
msgid "_Placement of future transactions"
msgstr "_Місце майбутніх транзакцій"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
msgstr ""
"Якщо позначено, транзакції із датами у майбутньому буде показано у нижній "
"частині реєстру після порожньої транзакції, якщо не встановлено режим "
"зворотного порядку, коли їх буде показано на початку, до порожньої "
"транзакції. Якщо не позначено, порожня транзакція розташовуватимуться у "
"нижній частині реєстру після усіх транзакцій, окрім режиму зворотного "
"порядку, коли її буде показано згори."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Типовий стиль</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Інші типові значення</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Основна книга"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Автоматично розділювати книгу"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Журнал транзакцій"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Кількість _транзакцій"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
msgid "_Double line view"
msgstr "Перегляд із _подвійним рядком"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
msgid ""
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
"transaction."
msgstr ""
"Показувати другий рядок із записами «Дія», «Примітки» і «Пов'язані "
"документи» для усіх транзакцій."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Журнал відкривається у _новому вікні"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Якщо позначено, кожен журнал буде відкриватись у власному вікні. Якщо не "
"позначено, журнал відкриватиметься у поточному вікні."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Відображати лише назви рахунків, що не мають субрахунків"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Якщо вибрано, лише назви небатьківських рахунків показуватимуться у журналі "
"і у контекстному вікні вибору рахунку. В іншому випадку, показуватиметься "
"повна назва, включно із шляхом у дереві рахунків. Увімкнення цього параметру "
"передбачає, що Ви використовуєте унікальні назви для небатьківських рахунків."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
msgid "Register Defaults"
msgstr "Типові параметри журналу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Типова валюта у звітах</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Розташування</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Звіт відкривається у _новому вікні"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Якщо позначено, кожен звіт буде відкриватись у власному вікні. Якщо не "
"позначено, звіт відкриватиметься у поточному вікні."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
msgid "Default zoom level"
msgstr "Типовий масштаб"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Геометрія вікна</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
msgid "_Save window size and position"
msgstr "З_берігати розмір та розташування вікна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Зберігати розмір вікна і його розташування при закритті."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Переносити _останню вкладку наперед"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Положення вкладок</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "В_горі"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "В_низу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
msgid "_Left"
msgstr "_Ліворуч"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
msgid "_Right"
msgstr "_Праворуч"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Положення панелі підсумків</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Показувати кнопку закривання у _вкладках"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Показувати кнопку закривання на кожній вкладці. Ця функція ідентична до "
"пункту меню «Закрити»."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Якщо текст на вкладці є довшим за це значення (тестове значення є "
"приблизним), мітка вкладки обрізатиметься, а решта тексту замінюватиметься "
"багатокрапкою."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
msgid "characters"
msgstr "символів"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr "Відкривати нові вкладки пору_ч із поточною вкладкою"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr ""
"Відкриває нову вкладку поруч із поточною вкладкою, а не у кінці панелі "
"вкладок."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710
msgid "Online Quotes"
msgstr "Інтерактивні курси"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Ціна купівлі"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "Ціна пропозиції"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
msgid "Last"
msgstr "Остання"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Вартість чистих активів"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "Редактор цін"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "Д_жерело"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_Ціна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Вилучити старі курси"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Вилучати ціни, які відповідають таким критеріям:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Вилучити усі ціни до дати."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
msgid "Last of _Week"
msgstr "Остання у _тижні"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "Зберігати останню ціну кожного тижня, якщо така існує до дати."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
msgid "Last of _Month"
msgstr "Остання у _місяці"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "Зберігати останню ціну кожного місяця, якщо така існує до дати."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Остання у _кварталі"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Зберігати останню ціну для кожного фіскального кварталу, якщо така існує до "
"дати. Фіскальний квартал визначається за датою завершення періоду обліку."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
msgid "Last of _Period"
msgstr "Остання у _періоді"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Зберігати останню ціну для кожного фіскального періоду, якщо така існує до "
"дати. Фіскальний період визначається за датою завершення періоду обліку."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
msgid "_Scaled"
msgstr "_Масштабовано"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"Із визначеним параметром масштабування ціни вилучатимуться відносно вибраної "
"дати. «Одна на місяць» використовується для дат, старіших за рік, а «Одна на "
"тиждень» — для дат, старіших на період від шести місяців до року."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
msgid "First Date"
msgstr "Перша дата"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
msgid "From these Commodities"
msgstr "З цих товарів"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "Зберегти останню доступну ціну для опціону"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "Включити _отримані з інтернету курси"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr "Якщо позначено, ціни, які додано Finance::Quote, буде включено."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "Включити ціни, _введені вручну"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Якщо позначено, включити ціни, які додано вручну."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
msgid "_Added by the application"
msgstr "_Додано програмою"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"Якщо позначено, включити додані програмою ціни.\n"
"\n"
"Ці ціни було додано для того, щоб завжди була, «найближча у часі» ціна для "
"будь-якої транзакції із декількома товарами. Таким чином, на сторінках "
"рахунків і звітів можна буде бачити коректні значення. Саме тому, вилучення "
"цих цін може зробити відповідні звіти менш вартими довіри."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "До такої _дати"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "База даних цін"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "Додати нову ціну."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "Вилучити поточну ціну."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "Редагувати поточну ціну."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "Вилучити _старі"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Вилучити ціни, сформовані після введеної користувачем дати."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
msgid "_Get Quotes"
msgstr "_Отримати котирування"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Отримати онлайн-котирування для рахунків з акціями."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Зберегти інший формат чека"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Введіть заголовок для цього нетипового формату. Цей заголовок буде показано "
"у полів вибору «Формат чека» у діалоговому вікні «Друку чека». Якщо ви "
"використаєте заголовок наявного формату чека, цей формат буде перезаписано."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Points"
msgstr "Точки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Middle"
msgstr "Посередині"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks™, лист США"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Особисті чеки Deluxe™, лист США"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Чеки для гаманця Quicken™ з бічним корінцем"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
msgid "_Print"
msgstr "_Надрукувати"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "_Формат чека"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "_Позиція чека"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "Формат _дати"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Формат чека має містити визначений\n"
"запис ADDRESS, щоб адресу на чеку\n"
"було надруковано."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Чеки на першій _сторінці"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
msgid "x"
msgstr "x"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
msgid "y"
msgstr "y"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "_Одержувач"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Кількість (_словами)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Кількість (_цифрами)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
msgid "_Units"
msgstr "_Одиниці"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "_Переклад"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Поворот"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Початок координат знаходиться в верхньому лівому кутку сторінки."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Початок координат знаходиться в нижньому лівому кутку сторінки."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
msgid "Degrees"
msgstr "Градусів"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
msgid "_Save Format"
msgstr "З_берегти формат"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Нотатка дроблень"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Сума дроблень"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Рахунок дроблення"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
msgid "Custom format"
msgstr "Користувацький формат"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working…"
msgstr "Виконується…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>_Доступні звіти</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>_Виділені звіти</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Додати >>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< В_идалити"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "Перемістити в_гору"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "Перемістити в_низ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze…"
msgstr "_Розмір…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Стиль оформлення HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Доступні стилі оформлення</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Параметри оформлення</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
msgid "Report Size"
msgstr "Розмір звіту"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Вкажіть відстань між стовпчиками/рядками"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
msgid "_Row span"
msgstr "Інтервал між _рядками"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
msgid "_Column span"
msgstr "Інтервал між _стовпчиками"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Виберіть стиль оформлення HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Створити стиль оформлення"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Нова інформація про стиль оформлення</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
msgid "_Template"
msgstr "Ша_блон"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Скинути попередження"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Ви вимкнули виведення наступних попереджувальних діалогових вікон. Щоб "
"увімкнути їх знову, позначте поле поруч з пунктом вікна і натисніть «Гаразд»."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "Зн_яти виділення"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Немає попереджень для скидання."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Постійні Попередження"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Тимчасові попередження"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item…"
msgstr "_Створити пункт…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Пошук "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Шукати пункти які"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Відповідність усім записам</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерій пошуку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
msgid "New search"
msgstr "Новий пошук"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "Refine current search"
msgstr "Уточнити поточний пошук"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Add results to current search"
msgstr "Додати результати до поточного пошуку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Вилучити результати з поточного пошуку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
msgid "Search only active data"
msgstr "Шукати тільки в активних даних"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr "Вкажіть, шукати в усіх даних чи лише у позначених як «активні»."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
msgid "Type of search"
msgstr "Тип пошуку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Видалення рахунку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Вказані нижче заплановані транзакції посилаються на вилучений рахунок. Їх "
"слід виправити. Натисніть кнопку «Гаразд», щоб розпочати редагування."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Раз на два тижні"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Створити заплановану транзакцію"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "Додатково…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "Ніколи не закінчувати"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Кількість повторень"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>З моменту останнього запуску</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Параметри редактора транзакції</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Запускати при відкриванні файла даних"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "Запустити процес «з моменту останнього запуску» при відкритті файла."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
msgid "_Show notification window"
msgstr "_Показати вікно сповіщення"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr ""
"Показувати вікно сповіщення для процесу «з моменту останнього запуску» при "
"відкритті файла."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Автоматично створювати нові транзакції"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Встановити ознаку 'автостворення' для щойно створених запланованих "
"транзакцій."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Розпочати нагадування за стільки днів до створення транзакції."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Створити транзакцію за вказану кількість днів до її дати."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_Попереджувати перед створенням транзакції"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Встановити ознаку «сповіщати» для щойно створених запланованих транзакцій."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "С_творювати заздалегідь"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
msgid "R_emind in advance"
msgstr "На_гадувати заздалегідь"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "Перевіряти створені _транзакції"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr ""
"Типово встановити режим «Перевіряти створені транзакції» у вікні «З моменту "
"останнього запуску»."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Змінити заплановану транзакцію"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
msgid "Create in advance"
msgstr "Створити заздалегідь"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
msgid "Remind in advance"
msgstr "Нагадати заздалегідь"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
msgid "Create automatically"
msgstr "Створити автоматично"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Умова дроблення не має змінних"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
msgid "Notify me when created"
msgstr "Сповіщати при створенні"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Події</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Остання, що відбулась: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
msgid "Repeats:"
msgstr "Повторів:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
msgid "Until"
msgstr "До"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
msgctxt "repeat"
msgid "For"
msgstr "Для"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
msgid "occurrences"
msgstr "події"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
msgid "remaining"
msgstr "залишилось"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
msgid "Template Transaction"
msgstr "Шаблон транзакції"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
msgid "Since Last Run…"
msgstr "З моменту останнього запуску…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1592
msgid "_Review created transactions"
msgstr "Перевіряти створені _транзакції"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Інформація щодо податку з прибутку"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Клацніть, щоб зміни назву податку і/або тип податку."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Рахунки</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
msgid "_Income"
msgstr "_Надходження"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
msgid "_Expense"
msgstr "_Видатки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
msgid "_Asset"
msgstr "_Активи"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Зобов'язання/Маржа"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Податкові дані рахунків</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
msgid "Tax _Related"
msgstr "Пов'язаний Із _Податками"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Категорії _TXF</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Джерело Назви Платника</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
msgid "C_urrent Account"
msgstr "_Поточний рахунок"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Число Копій</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Таблиці податків"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Записи у таблиці податків</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
msgid "De_lete"
msgstr "Ви_лучити"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
msgid "Ne_w"
msgstr "С_творити"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
msgid "Value $"
msgstr "Значення $"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Percent %"
msgstr "Відсоток %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Запис таблиці податків</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
msgid "_Value"
msgstr "_Значення"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
msgid "_Account"
msgstr "_Рахунок"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Поради дня GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>Підказка дня</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Показувати поради на старті"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Передача фондів"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Основна інформація</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Показувати надходження/видатки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Передача валюти</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Курс обміну"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Отримати курс"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Ім'я користувача та пароль"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Введіть ім'я користувача і новий пароль"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Ідентифікатор постачальника. Якщо не вказано, відповідний номер буде вибрано "
"автоматично"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "США (12/31/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "ОК (31/12/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Європа (31.12.2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC — координований всесвітній час"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Без форматування дати"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "Включаючи століття"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скорочення"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "1st"
msgstr "1"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "2nd"
msgstr "2"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "3rd"
msgstr "3"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "4th"
msgstr "4"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Останній день місяця"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Останній понеділок"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Останній вівторок"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Остання середа"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Останній четвер"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Остання п’ятниця"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Остання субота"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Остання неділя"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "Одноразово"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Двічі на місяць"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "Без змін"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Використовувати попередній день тижня"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Використовувати наступний день тижня"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "1-й Пн"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1-й Вт"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "1-а Ср"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "1-й Чт"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "1-а Пт"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "1-а Сб"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "1-а Нд"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "2-й Пн"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2-й Вт"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "2-а Ср"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "2-й Чт"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "2-а Пт"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "2-а Сб"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "2-а Нд"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "3-й Пн"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3-й Вт"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "3-я Ср"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "3-й Чт"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "3-я Пт"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "3-я Сб"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "3-я Нд"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "4-й Пн"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "4-й Вт"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "4-а Ср"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "4-й Чт"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "4-а Пт"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "4-а Сб"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "4-а Нд"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "Не заплановано"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Виберіть дату події вище."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Кожні"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "днів."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Кожні"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "тижні."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Кожні"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "місяці."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "Перший раз"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "окрім таких днів тижня"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "потім"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Кожні"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "місяці."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "На"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Редагувати бюджет для усіх періодів"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
"Замінити бюджет для усіх періодів новим «значенням». Скористайтеся порожнім "
"значенням, щоб скинути бюджет для усіх рахунків."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr "Додати «значення» до поточного бюджету для усіх періодів"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
msgid "Multiply"
msgstr "Помножити"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "Помножити поточний бюджет для усіх періодів на вказане значення"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Кількість ведучих точок для збереження вирівнювання"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Значимі цифри"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr ""
"Скористатися фіксованим значенням або застосувати перетворення для усіх "
"періодів."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Оцінити обсяг бюджету"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
msgid "Use Average"
msgstr "Середнє"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
"Використовувати середнє значення для усіх дійсних періодів для усіх "
"проєктованих періодів"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash оцінюватиме показники бюджету для відібраних рахунків від минулих "
"транзакцій."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "Параметри бюджету"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "Назва бюджету"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
msgid "Number of Periods"
msgstr "Кількість періодів"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "Період бюджету"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2288
msgid "Show Account Code"
msgstr "Показувати Код Рахунку"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
msgid "Show Description"
msgstr "Показати опис"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
msgstr ""
"Зауваження: скористайтеся пунктом «Перегляд -> Критерій фільтрування…» для "
"керування переліком видимих рахунків."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "Список бюджетів"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Закрити список бюджетів"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Створити новий бюджет"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Відкрити виділений бюджет"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Вилучити виділений бюджет"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
msgid "Budget Notes"
msgstr "Нотатки щодо бюджету"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
msgid "Enter Note"
msgstr "Введіть нотатку"

#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "Фільтр зареєстрований за…"

#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "Показати _все"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
msgid "Show _number of days"
msgstr "Показувати _кількість днів"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"Коректним діапазоном є від 0 до 1100 днів.\n"
"Якщо 0, буде включено усі попередні дні"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "В_иберіть дату"

#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Не узгоджено"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "П_еревірено"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_Порожнє"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "_Заморожено"

#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "З_берегти фільтр"

#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Зробити копію транзакції"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
msgid "_Number"
msgstr "_Номер"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
msgid "_Transaction Number"
msgstr "Номер _транзакції"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Зберегти запис пов'язаного документа"

#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
msgid "Sort register by…"
msgstr "Впорядковувати журнал за…"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Звичайний порядок"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Зберігати звичайний порядок рахунків."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
msgid "Sort by date."
msgstr "Впорядковувати за датою."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Дата _запису"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Впорядковувати за датою запису."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "S_tatement Date"
msgstr "_Дата виписки"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Впорядкувати за датою виписки (і згрупувати за перевіреними, неузгодженими, "
"узгодженими)."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid "Num_ber"
msgstr "_Номер"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
msgid "Sort by number."
msgstr "Впорядковувати за номером."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Amo_unt"
msgstr "С_ума"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
msgid "Sort by amount."
msgstr "Впорядковувати за сумою."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
msgid "Sort by memo."
msgstr "Впорядковувати за нотатками."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Опис"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
msgid "Sort by description."
msgstr "Впорядковувати за описом."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
msgid "_Action"
msgstr "Д_ія"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
msgid "Sort by action field."
msgstr "Впорядковувати за полем дії."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Впорядковувати за полем примітки."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "З_берегти порядок сортування"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Зберегти порядок сортування для цього реєстру."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
msgid "_Reverse Order"
msgstr "З_воротний порядок"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Впорядкувати за спаданням."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
msgid "Void Transaction"
msgstr "Очищення транзакції"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Причина очищення транзакції"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "днів"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "тижнів"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "місяців"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "років"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "Кожні "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Кількість календарних одиниць у повторі: наприклад. Кожні два тижні = кожні "
"2 тижні; Щоквартально = кожні 3 місяці"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "починається"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "останній у місяці"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Завжди використовувати останній день (або день тижня) у місяці?"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "у той же тиждень та день"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Відповідність «день тижня» та «тиждень місяця»? (наприклад, «другий Четвер» "
"кожного місяця)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Показувати лише _активних власників"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Показувати в_ласників із нульовим сальдо"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "Про автоузгодження"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"Скористайтеся цим діалоговим вікном, якщо ви хочете, щоб GnuCash автоматично "
"визначав транзакції, які узгоджено, за кінцевим балансом. Наприклад, "
"відповідний кінцевий баланс може бути балансом, який надано вам банком за "
"допомогою інтернету."

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "Увага!"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
"Цей інструмент може працювати повільно або не працювати взагалі, якщо "
"кількість неузгоджених поділів приблизно перевищує 20. У таких випадках "
"варто узгодити принаймні деякі з них вручну."

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
msgid "_Ending Balance"
msgstr "Сальдо _наприкінці"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "П_ереглянути узгоджені поділи"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
"Виберіть цей варіант, щоб відкрити вкладку книги із новими узгодженими "
"поділами."

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Інформація про узгодженість</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
msgid "Statement _Date"
msgstr "_Дата виписки"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Включати _субрахунки"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"Включити до узгодження усі підлеглі рахунки. В усіх цих рахунках має "
"використовуватися той самий товар, що і у цьому."

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "Дата виписки у майбутньому щодо поточної"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Вказаний URL не може бути завантажений."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Безпечний HTTP вимкнено. Його можна увімкнути у діалозі Параметри у розділі "
"Мережа."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Доступ до мережі через HTTP вимкнено. Його можна увімкнути у діалозі "
"Параметри у розділі Мережа."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Помилка під час доступу до %s."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Експортування до файла PDF"

#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "Банківський код %s (%s), рахунок %s (%s)"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Назва рахунку для інтернет-банкінгу"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Назва рахунку GnuCash"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Новий?"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "Початкове налаштовування AqBanking"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
"Цей помічник допоможе вам налаштувати з'єднання з сервісом інтернет-банкінгу "
"вашого банку."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
msgstr ""
"Вимоги щодо інтернет-банкінгу є різними для різних підтримуваних модулів "
"обробки AqBanking, але зазвичай вимоги є такими:\n"
"* Ваш банк має надавати вам інтернет-доступ до даних. Подробиці можна "
"дізнатися з сайта банку або за допомогою служби підтримки.\n"
"Також вам мають бути відомі:\n"
"* Ваш ідентифікатор користувача, який засвідчує вашу ідентичність для "
"сервера банку, часто це номер вашого базового рахунка;\n"
"* Адреса сервера інтернет-банкінгу;\n"
"* У певних випадках у цій допоміжній програмі може бути корисним номер "
"маршрутизації гілки вашого банку;\n"
"* Методи розпізнавання є різними для різних модулів обробки і вибраних "
"способів:\n"
" * FinTS PIN/TAN: для реалізації деяких методів потрібен певний гаджет, "
"зокрема зчитувач карток або мобільний телефон;\n"
" * FinTS HBCI: вам слід обмінятися відкритими частинами асиметричних ключів "
"із вашим банком («Ini-лист»).\n"
" * PayPal: зареєстрована адреса електронної пошти, пароль, підпис до "
"програмного інтерфейсу;"

#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше, див. <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking"
"\">https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking</a>"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
msgid ""
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
"Зауваження: ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ З БУДЬ-ЯКИХ ПИТАНЬ. Реалізація сервера інтернет-"
"банкінгу у деяких банках є дуже неякісною. Вам не слід покладатися на "
"перекази інтернет-банкінгу, якщо критичним параметром у них є час, оскільки "
"іноді сервер банку не відповідає належним чином, якщо у переказі було "
"відмовлено."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Початкове налаштування інтернет-банкінгу"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup\"."
msgstr ""
"Налаштування вашого з'єднання для інтернет-банкінгу здійснюватиметься за "
"допомогою зовнішньої програми «AqBanking Setup»."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
msgid ""
"That means:\n"
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
"* To report issues read"
msgstr ""
"Це означає наступне:\n"
"* Програма ігнорує параметри GnuCash, подібні до «Закрити вікно журналу "
"після завершення».\n"
"* Щоб повідомити про вади, ознайомтеся із"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
msgid ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
msgid ""
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"Вам слід налаштувати принаймні одне з'єднання, перш ніж продовжувати.\n"
"\n"
"Будь ласка, натисніть кнопку нижче, щоб розпочати налаштовування."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
msgid "_Start AqBanking Setup"
msgstr "_Запустити налаштовування AqBanking"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
msgid "Start Online Banking Setup"
msgstr "Запустити налаштовування інтернет-банкінгу"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Двічі клацніть на рядку назви рахунку інтернет-банкінгу, якщо хочете "
"встановити відповідність до рахунку GnuCash, або виберіть помилкові "
"відповідники і натисніть «Вилучити позначені відповідники». Коли всі "
"відповідності встановлені, натисніть «Далі»."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "Ви_лучити позначені відповідники"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Відповідність рахунків інтернет-банкінгу рахункам GnuCash"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Налаштовування відповідності рахунків клієнт-банк із рахунками GnuCash "
"завершено. Тепер ви можете користуватися діями з інтернет-банкінгу для цих "
"рахунків.\n"
"\n"
"Якщо хочете додати ще один запис банку, користувача або рахунка, можете будь-"
"коли запустити цей допоміжних засіб знову.\n"
"\n"
"Тепер, натисніть «Застосувати»."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Налаштовування інтернет-банкінгу завершено"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Вікно з'єднання з онлайн-банкінгом"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
msgid "_Abort"
msgstr "_Перервати"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
msgid "Current _Job"
msgstr "Поточне _завдання"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
msgid "Current _Action"
msgstr "Поточна _дія"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>_Журнал повідомлень</b>"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
msgid "Close when _finished"
msgstr "Закрити після за_вершення"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Отримати транзакцію через Інтернет"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Діапазон дат транзакцій для отримання:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
msgid "From"
msgstr "З"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Сама рання можлива дата"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Дата _останнього отримання"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
msgid "E_nter date:"
msgstr "_Введіть дату:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
msgid "To"
msgstr "До"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Вв_едіть дату:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr "За_раз"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть пароль"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
msgid "Enter your password"
msgstr "Введіть пароль"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
msgid "Bar_width"
msgstr "_Ширина панелі"

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr "Встановлення ширини панелі із адаптацією до розміру породжувача TAN."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
msgid "_Delay"
msgstr "З_атримка"

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
"Встановлення часу затримки. Малі значення призводитимуть до швидшого "
"повторення під час блимання графіка."

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
"Утримувати породжувач TAN над анімованою графікою. Позначки (трикутнички) на "
"графіку мають відповідати значенням у породжувачі TAN."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Пі_дтвердження паролю"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "З_апам'ятати PIN у пам'яті"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Якщо позначено, програма пам'ятатиме код PIN для дій із FinTS/AqBanking "
"протягом сеансу. Якщо не позначено, протягом сеансу вам доведеться вводити "
"цей код кожного разу, коли це буде потрібно."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
msgid "Name for new template"
msgstr "назва нового шаблону"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
msgid "_Name of the new template"
msgstr "_Назва нового шаблону"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Вкажіть унікальну назву для нового шаблону."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
msgid "Online Transaction"
msgstr "Транзакція через Інтернет"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Виконати _пізніше (не реалізовано)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
msgid "Execute _Now"
msgstr "Ви_конати зараз"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Виконати цю онлайн-транзакцію зараз"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Введіть онлайнову транзакцію"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "_Номер рахунку отримувача"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Код _банку отримувача"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
msgid "_Recipient Name"
msgstr "Назва _отримувача"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
msgid "at Bank"
msgstr "у банк"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(заповнений автоматично)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "При_значення платежу (лише для отримувача)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Продовження призначення платежу"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
msgid "_Originator Name"
msgstr "Назва _ініціатора"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Номер рахунку ініціатора"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
msgid "Bank Code"
msgstr "Код банку"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
msgid "_Add current"
msgstr "_Додати поточний"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Створити поточну онлайн-транзакцію як новий шаблон транзакції"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Перемістити виділений шаблон транзакції на рядок вище"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
msgid "_Down"
msgstr "_Нижче"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Перемістити виділений шаблон транзакції на рядок нижче"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
msgid "_Sort"
msgstr "_Впорядкувати"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Сортувати список шаблонів транзакцій за алфавітом"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
msgid "D_elete"
msgstr "Ви_лучити"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Вилучити поточний шаблон транзакції"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
msgid "_Templates"
msgstr "Ша_блони"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
msgid "Select File Import Format and Template"
msgstr "Виберіть формат і шаблон імпортування файлів"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
msgid ""
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
"profile list contains specializations and is populated according to which "
"format you select in this list."
msgstr ""
"У цьому списку містяться формати файлів, які може імпортувати AQBanking. У "
"списку профілів визначено спеціалізації, його буде заповнено відповідно до "
"вибраного вами у списку формату."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлів"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
msgid ""
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
"different banks' uses of fields in the selected import format."
msgstr ""
"У цьому списку наведено один або декілька шаблонів спеціалізації, які "
"коригують імпортування для різних випадків використання полів у вибраному "
"форматі імпортування."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Онлайн-банкінг"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Закрити журнал після закінчення"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, вікно буде закрито автоматично, коли ви завершите процедуру "
"імпортування HBCI/AqBanking. Якщо не увімкнено, вікно не буде закрито."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Запам'_ятати PIN"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Якщо позначено, програма пам'ятатиме код PIN для дій із HBCI/AqBanking "
"протягом сеансу. Якщо не позначено, протягом сеансу вам доведеться вводити "
"цей код кожного разу, коли це буде потрібно."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_Докладні налагоджувальні повідомлення"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Вмикає докладні діагностичні повідомлення для інтернет-банкінгу HBCI/"
"AqBanking."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Текст _транзакції, відмінний від SWIFT"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"Деякі банки зберігають частину опису транзакції як «текст транзакції» у "
"файлі MT940. Зазвичай, GNUcash ігнорує цей текст. Втім, позначивши цей "
"пункт, ви можете наказати програмі використовувати текст транзакції для "
"опису транзакції."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"

#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Введіть інтернет-переказ SEPA"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN (міжнародний номер рахунку) отримувача"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC (банківський код) отримувача"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN (міжнародний номер рахунку) відправника"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC (банківський код) відправника"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
msgstr "Введіть внутрішній переказ SEPA"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
msgid "Target Accounts"
msgstr "Рахунки призначення"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Введіть примітку прямого дебету SEPA у інтернеті"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Власник дебетованого рахунку"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Дебетовий IBAN (міжнародний номер рахунку)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "Дебетовий BIC (банківський код)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Власник кредитованого рахунку"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Кредитовий IBAN (міжнародний номер рахунку)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "Кредитовий BIC (банківський код)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"Не вдалося пройти внутрішню перевірку IBAN призначення «%s». Це означає, що "
"номер рахунку може містити помилку."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"На вашому локальному банківському рахунку ще не зберігаються дані щодо "
"номера рахунка SEPA. Вибачте, але у цій тестовій версії потрібен додатковий "
"крок, який ще не реалізовано безпосередньо у gnucash. Будь ласка, Запустіть "
"інструмент командного рядка «aqhbci-tool» для вашого рахунка, ось так: "
"aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Вами не введено імені отримувача. Для інтернет-переказу слід вказати ім'я "
"отримувача.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Вами не введено рахунку отримувача. Для інтернет-переказу слід вказати "
"рахунок отримувача.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Вами не введено банку отримувача. Для інтернет-переказу слід вказати банк "
"отримувача.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"Сума є нульовою або поле суми не вдалося обробити належним чином. Ймовірно, "
"виникли якісь проблеми із десятковою крапкою або комою у параметрах локалі. "
"Використання поточних результатів обробки призведе до некоректного запису "
"завдання з переказу коштів."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Вами не введено призначення транзакції. Для інтернет-переказу слід вказати "
"призначення.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "Шаблон і вказаною назвою вже існує. Будь ласка, вкажіть іншу назву."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити шаблон із назвою «%s»?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Не пов'язано коректного рахунку інтернет-банкінгу."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "Інтернет-дія «Отримати сальдо» недоступна для цього рахунку."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Помилка під час виконання завдання.\n"
"\n"
"Стан: %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Інтернет-дія «Отримати транзакції» недоступна для цього рахунку."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Помилка під час виконання завдання.\n"
"\n"
"Стан: %s (%d)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr "Імпорт з клієнт-банку не містить транзакцій за обраний період часу."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Вами змінено список шаблонів інтернет-переказів, але ви закрили діалогове "
"вікно переказів. Хочете попри це зберегти зміни?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
msgid "No reference accounts found."
msgstr "Не знайдено рахунків посилання."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Під час приготування до виконання завдання модулем обробки виявлено помилку. "
"Виконати це завдання не вдасться.\n"
"\n"
"Найімовірніше, у системі банкінгу не передбачено підтримки вибраного вами "
"завдання або для вашого рахунку інтернет-банкінгу заборонено виконувати це "
"завдання. Докладніші повідомлення щодо помилок можна побачити у журналі "
"консолі.\n"
"\n"
"Хочете знову ввести дані цього завдання?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Примітка прямого дебету клієнт-банку"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Внутрішній трансфер клієнт-банку"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Банківський європейський інтернет-переказ (SEPA)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
msgstr "Банківський європейський внутрішній інтернет-переказ (SEPA)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Банківська європейська (SEPA) примітка до дебету у інтернеті"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Транзакція клієнт-банку"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Під час спроби виконати завдання сталася помилка. Будь ласка, ознайомтеся із "
"вмістом вікна журналу, щоб дізнатися більше про помилки.\n"
"\n"
"Хочете ввести це завдання знову?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4449
msgid "Bank"
msgstr "Банк"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Під час приготування до виконання завдання модулем обробки виявлено помилку. "
"Виконати це завдання не вдасться.\n"
"\n"
"Найімовірніше, у системі банкінгу не передбачено підтримки вибраного вами "
"завдання або для вашого рахунку інтернет-банкінгу заборонено виконувати це "
"завдання. Докладніші повідомлення щодо помилок можна побачити у журналі "
"консолі.\n"
"\n"
"Хочете знову ввести дані цього завдання?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Банком надіслано дані щодо транзакції у його відповіді.\n"
"Хочете імпортувати ці дані?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Для цього рахунку gnucash не знайдено рахунку інтернет-банкінгу. Ці "
"транзакції не буде виконано засобами інтернет-банкінгу."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Банком надіслано дані щодо сальдо у його відповіді.\n"
"Хочете імпортувати ці дані?"

#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Отримані дані щодо балансу системи клієнт-банк є нульовими.\n"
"\n"
"Або ці дані є правильними, або ваш банк не передбачив підтримки отримання "
"даних балансу у цій версії системи клієнт-банк. У другому випадку вам слід "
"вибрати іншу версію системи клієнт-банк у налаштуваннях системи клієнт-банк "
"(AqBanking або HBCI). Після цього, вам слід повторити спробу отримання даних "
"балансу з системи клієнт-банк."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Результат виконання завдання із інтернет-банкінгу:\n"
"Записане сальдо на рахунку: %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "До вашого відома: у цьому рахунку є також записане сальдо %s\n"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "Сальдо з книги є ідентичним до поточного узгодженого сальдо рахунку."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Узгодити рахунок зараз?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "Банк надіслав повідомлення у своїй відповіді."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
msgid "Select a file to import"
msgstr "Виберіть файл для імпорту"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1092
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Пін-код має складатися із принаймні %d символів.\n"
"Хочете повторити спробу?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1637
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Продовжується виконання завдання із інтернет-банкінгу. Ви справді хочете "
"його скасувати?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
msgid "Import using AQBanking"
msgstr "Імпортування за допомогою AQBanking"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
msgstr ""
"Імпортувати до GnuCash будь-який формат файлів, підтримку якого передбачено "
"у AQBanking"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Онлайн-дії"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "Отримати _сальдо"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Список запланованих транзакцій"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "Отримати _транзакції…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Отримати транзакції рахунку онлайн через клієнт-банк"

#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
msgstr "_Запустити транзакцію SEPA…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Запустити нову міжнародну європейську (SEPA) транзакцію інтернет-банкінгу"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
msgstr "Запустити в_нутрішню транзакцію SEPA…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
msgid ""
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Запустити нову внутрішню європейську (SEPA) транзакцію інтернет-банкінгу"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
msgid "_Internal Transaction…"
msgstr "_Внутрішня транзакція…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Запустити нову внутрішню банківську транзакцію онлайн через клієнт-банк"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
msgstr "_Видати прямий дебет SEPA…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Видати нову міжнародну європейську (SEPA) безпосередню дебіт-ноту за "
"допомогою інтернет-банкінгу"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "Показати вікно _журналу"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
msgid "Show the online banking log window"
msgstr "Показати вікно журналу інтернет-банкінгу"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "_Налаштування інтернет-банкінгу…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Початкове налаштування доступу до Онлайн-банкінгу (HBCI, або OFX "
"DirectConnect, за допомогою AqBanking)"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Закрити діалог після закінчення"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Запам'ятати PIN"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Розташувати текст транзакції перед призначенням транзакції."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Докладні налагоджувальні повідомлення HBCI"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Формат імпорту даних DTAUS"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Цей параметр визначає формат даних під час імпортування даних з файлів "
"DTAUS. Бібліотека AqBanking передбачає різноманітні формати імпортування "
"(які називають «профілі»), один з яких ви можете тут вибрати."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Формат імпорту даних CSV"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Цей параметр визначає формат даних під час імпортування даних з файлів CSV. "
"Бібліотека AqBanking передбачає різноманітні формати імпортування (які "
"називають «профілі»), один з яких ви можете тут вибрати."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Формат імпорту даних SWIFT MT940"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Цей параметр визначає формат даних під час імпортування даних з файлів MT940 "
"SWIFT. Бібліотека AqBanking передбачає різноманітні формати імпортування "
"(які називають «профілі»), один з яких ви можете тут вибрати."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Формат імпорту даних SWIFT MT942"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Цей параметр визначає формат даних під час імпортування даних з файлів MT942 "
"SWIFT. Бібліотека AqBanking передбачає різноманітні формати імпортування "
"(які називають «профілі»), один з яких ви можете тут вибрати."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, c-format
msgid "Validation…\n"
msgstr "Перевірка…\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""
"Рядок %d: немає ідентифікатора рахунка-фактури у першому рядку імпортованого "
"файла.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr "Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: не встановлено власника.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr "Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: запису постачальника %s не існує.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr "Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: запису клієнта %s не існує.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr "Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: %s не є коректною датою реєстрації.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr "Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: %s не є коректною датою оплати.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: рахунка %s не існує.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr ""
"Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: рахунок %s не належить до рахунків для "
"сплати.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr ""
"Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: рахунок %s не належить до рахунків для "
"отримання коштів.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr "Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: ціну не встановлено.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
"Помилки у рахунку-фактурі %s. Усі рядки у цьому рахунку-фактурі "
"проігноровано.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
"Помилки у рахунку-фактурі без ідентифікатора. Усі рядки у цьому рахунку-"
"фактурі проігноровано.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
msgid "Processing…"
msgstr "Обробка…"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
#, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Створено рахунок-фактуру %s.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "Ви справді хочете оновити наявні рахунки або рахунки-фактури?"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr "Рахунок-фактуру %s не оновлено, оскільки її запис вже існує.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr "Рахунок-фактуру %s не оновлено, оскільки її вже введено.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
#, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Рахунок-фактуру %s оновлено.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Рахунко-фактуру %s введено.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "Рахунок-фактуру %s НЕ введено, оскільки не збігаються валюти.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr ""
"Рахунок фактуру %s НЕ введено, оскільки для нього потрібне перетворення "
"валют.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Нічого обробляти.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
msgid "ID"
msgstr "Ід"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
msgid "Owner-ID"
msgstr "Ід-власника"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
msgid "Billing-ID"
msgstr "Ід-платника"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
msgid "Disc-type"
msgstr "Тип-знижки"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
msgid "Disc-how"
msgstr "Спосіб-знижки"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
msgid "Taxable"
msgstr "Обкладається податком"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
msgid "Taxincluded"
msgstr "Податок-враховано"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
msgid "Tax-table"
msgstr "Обкл-податком"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
msgid "Account-posted"
msgstr "Надс-рахунку"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
msgid "Memo-posted"
msgstr "Дата-надсилання"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Accu-splits"
msgstr "Кумулятивний поділ"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Імпорт рахунків або рахунків-фактур з csv"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
"Імпортування:\n"
"- проігноровано рядків: %i\n"
"- імпортовано рядків: %i\n"
"\n"
"Перевірка або обробка:\n"
"- виправлено рядків: %u\n"
"- проігноровано рядків: %u\n"
"- створено рахунків-фактур: %u\n"
"- оновлено рахунків фактур: %u"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Ці рядки було проігноровано під час імпорту"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Не вдалося відкрити файл вхідних даних."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Налаштувати формальний вираз, що використовується для імпорту"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Цей формальний вираз використовується для розбору файла імпорту. "
"Відредагуйте відповідно до Ваших потреб.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Цей помічник допоможе вам експортувати ієрархію рахунків до файла із "
"вказаним нижче роздільником.\n"
"\n"
"Виберіть параметри для файла і натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити "
"процедуру експортування, або натисніть кнопку «Скасувати», щоб скасувати "
"експортування.\n"

#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Цей помічник допоможе вам експортувати транзакції до файла із вказаним нижче "
"роздільником.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Хоча транзакція може мати поділи у декількох із вибраних рахунків, її буде "
"експортовано лише один раз. Її пункт буде додано до запису першого "
"обробленого рахунка, у якому є поділ.\n"
"\n"
"Формат виведення даних цін та ставок можна визначити за допомогою пункту "
"налаштувань\n"
"«Числа, дата, час -> Примусово показувати ціни як десяткові дроби.\n"
"\n"
"Виберіть параметри для файла і натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити "
"процедуру експортування, або натисніть кнопку «Скасувати», щоб скасувати "
"експортування.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""
"Для кожної транзакції буде показано декілька рядків, кожен з яких "
"відповідатиме одному поділу."

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
"Для кожної транзакції буде відведено один рядок, еквівалентний до єдиного "
"рядка у бухгалтерській книзі у режимі «Основна книга». У такому режимі деякі "
"подробиці щодо переказу може бути втрачено."

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Ієрархію рахунків буде експортовано до файла «%s», щойно ви натиснете кнопку "
"«Застосувати».\n"
"\n"
"Ви також можете перевірити вказані параметри, якщо натиснете кнопку «Назад». "
"Натисніть «Скасувати», щоб перервати експортування.\n"

#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Після натискання кнопки «Застосувати» транзакції буде експортовано до файла "
"«%s». Кількість експортованих рахунків дорівнюватиме %u.\n"
"\n"
"Крім того, ви можете змінити вибрані вами параметри після натискання кнопки "
"«Назад» або натиснути кнопку «Скасувати» і перервати експортування.\n"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Після натискання кнопки «Застосувати» транзакції буде експортовано до файла "
"«%s».\n"
"\n"
"Крім того, ви можете змінити вибрані вами параметри після натискання кнопки "
"«Назад» або натиснути кнопку «Скасувати» і перервати експортування.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Під час спроби експортувати дані виникла проблема. Причиною може бути "
"нестача місця на диску, права доступу або неможливість доступу до теки. "
"Ознайомтеся із файлом трасування, щоб вивчити докладніші повідомлення!\n"
"Ймовірно, вам варто увімкнути діагностику.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "Файл успішно експортовано!\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1866
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Транзакція з частин --"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
msgid "Full Category Path"
msgstr "Шлях до категорії повністю"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
msgid "Amount With Sym"
msgstr "Сума із символом"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
msgid "Amount Num."
msgstr "Номер рахунку"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
msgid "Value With Sym"
msgstr "Сума із символом"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392
msgid "Value Num."
msgstr "Числ. значення"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
msgid "Rate/Price"
msgstr "Ставка/Ціна"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
msgid "Transaction ID"
msgstr "Ід. транзакції"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Товар/Валюта"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "Причина анулювання"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
msgid "Full Account Name"
msgstr "Назва рахунку повністю"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Дата узгодження"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"Ієрархію рахунків буде імпортовано з файла «%s», щойно ви натиснете кнопку "
"«Застосувати»\n"
"\n"
"Ви можете перевірити вказані параметри, якщо натиснете кнопку «Назад». "
"Натисніть «Скасувати», щоб перервати імпортування.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"Дані рахунків буде імпортовано з файла «%s» після натискання кнопки "
"«Застосувати».\n"
"\n"
"Ви можете перевірити вибрані параметри імпортування, натиснувши кнопку "
"«Назад», або скасувати імпортування натисканням кнопки «Скасувати».\n"
"\n"
"Якщо це ваше початкове імпортування з нового файла ви побачити діалогове "
"вікно налаштовування параметрів книги, оскільки ці параметри можуть вплинути "
"на те, як імпортовані дані буде перетворено на записи транзакцій GnuCash.\n"
"Зауваження: після завершення імпортування можна скористатися пунктом меню "
"«Перегляд / Критерій фільтрування / Інше» і вибрати пункт показу "
"невикористаних рахунків.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors…"
msgstr ""
"Імпортування завершено, але із помилками!\n"
"\n"
"Додано %u рахунків, оновлено %u рахунків.\n"
"\n"
"Нижче наведено список помилок…"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"Імпортування успішно завершено!\n"
"\n"
"Додано %u рахунків, %u рахунків оновлено.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:857
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"Під час читання деяких зі збережених параметрів виникли проблеми. "
"Продовжуємо завантаження.\n"
"Будь ласка, перегляньте параметри і збережіть їх знову."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:880
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Вилучити параметри імпортування."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:914
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr "Параметри із такою назвою вже існують. Перезаписати їх?"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:928
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Параметри було збережено."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:953
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr ""
"Під час спроби зберегти параметри виникла проблема. Будь ласка, повторіть "
"спробу."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1127
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Обрано неправильне кодування"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Об'єднати зі стовпчиком _ліворуч"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1241
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Об'єднати зі стовпчиком п_раворуч"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
msgid "_Split this column"
msgstr "По_ділити цей стовпчик"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1251
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Розширити цей стовпчик"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1255
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Зв_узити цей стовпчик"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1921
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "%d додана ціна"
msgstr[1] "%d доданих ціни"
msgstr[2] "%d доданих цін"
msgstr[3] "%d додана ціна"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d дублікат ціни"
msgstr[1] "%d дублікати ціни"
msgstr[2] "%d дублікатів ціни"
msgstr[3] "%d дублікат ціни"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1931
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d замінена ціна"
msgstr[1] "%d замінених ціни"
msgstr[2] "%d замінених цін"
msgstr[3] "%d замінена ціна"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1936
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"Ціни було імпортовано з файла «%s».\n"
"\n"
"Резюме щодо імпортування:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1980
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Під час спроби створити записи цін сталася неочікувана помилка. Будь ласка, "
"повідомте про це як про ваду у програмі.\n"
"\n"
"Повідомлення щодо помилки:\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1431
msgid "This line has the following parse issues:"
msgstr "У цьому рядку виявлено такі вади обробки:"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1775
msgid "No Linked Account"
msgstr "Немає пов'язаного рахунку"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2128
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Під час спроби створити записи транзакцій сталася неочікувана помилка. Будь "
"ласка, повідомте про це як про ваду у програмі.\n"
"\n"
"Повідомлення щодо помилки:\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"Двічі клацніть на рядках, щоб змінити, далі натисніть «Застосувати» для "
"імпортування"

#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2202
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "Транзакції імпортовано з файла «{1}»."

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "Рядок %u, шлях до рахунку %s не знайдено, додано на найвищий рівень\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "Рядок %u, товар %s з %s не знайдено\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Рядок %u, рахунок %s не у %s\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Крапка: 123,456.78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Кома: 123.456,78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
msgid "Please select a date column."
msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик дати."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик суми."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть стовпчик «Вихідна валюта» або встановіть валюту у полі "
"«Вихідна валюта»."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть стовпчик «З символу» або встановіть валюту у полі "
"«Вхідна валюта»."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть стовпчик «З простору назв» або встановіть валюту у полі "
"«Вхідна валюта»."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr "«Похідний товар» не може збігатися із «Початкова валюта»."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
"У вибраному файлі не знайдено коректних даних. Можливо, він є порожнім або "
"вибрано помилкове кодування даних."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
"Не вибрано рядків для імпортування. Будь ласка, зменшіть кількість рядків, "
"які слід пропустити."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
"Вдалося обробити вміст не усіх полів. Будь ласка, виправте проблеми, про які "
"повідомлено для кожного з рядків або скоригуйте параметри рядків, які слід "
"пропустити."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Не вибрано стовпчик «Вихідна валюта» і не вказано валюти.\n"
"Так не слід робити. Будь ласка, повідомте про цю ваду."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Не вибрано стовпчик «З простору назв/З символу» і не вказано похідного "
"товару.\n"
"Так не слід робити. Будь ласка, повідомте про цю ваду."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
msgid "Please select an account column."
msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик рахунку."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть стовпчик рахунку або встановіть базовий рахунок у полі "
"«Рахунок»."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
msgid "Please select a description column."
msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик опису."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
msgid "Please select a (negated) amount column."
msgstr "Будь ласка, виберіть (заперечний) стовпчик суми."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
msgstr ""
"Параметри поточного рахунку призведуть до створення багатовалютних "
"транзакцій. Будь ласка, виберіть один з таких стовпчиків: ціна, значення (зі "
"знаком)."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
"(negated) transfer amount."
msgstr ""
"Параметри поточного рахунку призведуть до створення багатовалютних "
"транзакцій. Будь ласка, виберіть один з таких стовпчиків: ціна, значення (зі "
"знаком), сума переказу (зі знаком)."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"Current line still has parse errors.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"У поточному рядку усе ще є помилки обробки.\n"
"Так не слід робити. Будь ласка, повідомте про цю ваду."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:682
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Не вибрано стовпчик рахунку і не вказано базовий рахунок.\n"
"Такого не мало статися. Будь ласка, повідомте про це розробникам як про ваду."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:686
msgid "Parse Error"
msgstr "Помилка аналізу"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:702
msgid "Problem creating preliminary transaction"
msgstr "Проблема зі створенням попередньої транзакції"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
msgid "From Symbol"
msgstr "З символу"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
msgid "From Namespace"
msgstr "З простору назв"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "Вказані дані, здається, не містять коректного числа."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
"Не вдалося обробити значення до коректного числа за допомогою вибраного "
"формату валюти."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "Дані не вдалося обробити так, щоб отримати коректний товар."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "Не вдалося обробити значення до коректного простору назв."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "Значення у стовпчику не може бути порожнім."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr "Значення «З символу» не може бути порожнім."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr "Значення «З простору назв» не може бути порожнім."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr "«Похідна валюта» не може збігатися із «Початковий товар»."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr "Дані оброблено до некоректної валюти для типу стовпчика валюти."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
msgid "{1}: {2}"
msgstr "{1}: {2}"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "Немає стовпчика дати."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
msgid "No amount column."
msgstr "Немає стовпчика суми."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Немає «Цільова валюта»."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Немає «Похідний товар»."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Не вдалося створити ціну на основі вибраних стовпчиків."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Товар переказу"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
msgid "Amount (Negated)"
msgstr "Сума (зі знаком)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
msgid "Value (Negated)"
msgstr "Значення (зі знаком)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
msgid "Transfer Action"
msgstr "Дія з переказу"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
msgid "Transfer Amount"
msgstr "Сума переказу"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
msgid "Transfer Amount (Negated)"
msgstr "Сума переказу (зі знаком)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Нотатка переказу"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Переказ узгоджено"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Дата узгодження переказу"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "Не вдалося обробити значення до коректного стану узгодження."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
"Поле дати не може бути порожнім, якщо не позначено пункт «Мультиподіл».\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
"Поле опису не може бути порожнім, якщо не позначено пункт «Мультиподіл».\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
msgid "No valid date."
msgstr "Немає коректної дати."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
msgid "No valid description."
msgstr "Немає коректного опису."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "Значення рахунку не може бути порожнім."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr "Значення рахунку не можна зворотно пов'язати із його рахунком."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "Сума на рахунку для сплати не може бути порожньою."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
"Значення рахунку переказу не можна зворотно пов'язати із його рахунком."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
msgid "No amount or negated amount column."
msgstr "Немає стовпчика суми або суми зі знаком."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
"Дроблення є узгодженим, але стовпчик дати узгодження не містить даних або "
"містить некоректні дані."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
"Дроблення переказу є узгодженим, але стовпчик дати узгодження переказу не "
"містить даних або містить некоректні дані."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
msgid ""
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
"(negated) value column is missing or invalid."
msgstr ""
"Вибір рахунків робить цей запис багатовалютною транзакцією, але пропущено "
"стовпчик ціни або значення (зі знаком) або вкзаано некоректні значення."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
msgid ""
"Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, "
"(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid."
msgstr ""
"Вибір рахунку робить цей запис багатовалютною транзакцією, але пропущено "
"стовпчик ціни, значення (зі знаком) або значення переказу (зі знаком) або "
"вказано некоректні значення."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
msgid "No Settings"
msgstr "Немає параметрів"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Формат експортування GnuCash"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
msgstr "Формат експортування GnuCash (4.x і давніших)"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
msgid "Shipping Name"
msgstr "Комерційна назва"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Адреса отримувача 1"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Адреса отримувача 2"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Адреса отримувача 3"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Адреса отримувача 4"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Комерційний телефон"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Комерційний факс"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
msgid "Shipping Email"
msgstr "Комерційна ел. пошта"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Імпорт клієнтів із CSV"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
msgid "customers"
msgstr "клієнти"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "постачальники"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
"   %u %s fixed\n"
"   %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
"   %u %s created\n"
"   %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Результати імпортування:\n"
"%i рядків проігноровано\n"
"%i рядків імпортовано:\n"
"   %u %s виправлено\n"
"   %u %s проігноровано (неможливо виправити)\n"
"\n"
"   %u %s створено\n"
"   %u %s оновлено (на основі ідентифікатора)"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:241
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Рахунок «%s» — рахунок-замінник, що забороняє використання транзакцій. Будь "
"ласка, виберіть інший рахунок."

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:420
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Повний ідентифікатор рахунку: "

#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть товар, якому відповідає вказаний нижче специфічний код "
"обміну. Будь ласка, зауважте, що вибраний вами код обміну товару буде "
"перезаписано."

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "м/д/р"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "д/м/р"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "р/м/д"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "р/д/м"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:495
msgid "No new transactions were found in this import."
msgstr "В цих імпортованих даних не знайдено нових транзакцій."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:786
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Рахунок призначення для дроблення для автоматичного балансування."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:973
msgid "Click Edit to modify"
msgstr "Натисніть «Редагувати», щоб змінити"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1383
msgid "_Assign transfer account"
msgstr "_Призначити рахунок для переносу"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1393
msgid "Assign e_xchange rate"
msgstr "Призначити _курс обміну"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1401
msgid "_Edit description, notes, or memo"
msgstr "_Редагувати опис, нотатки або примітку"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1410
msgid "_Reset all edits"
msgstr "_Скинути усі редагування"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1564
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "Д"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1568
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "О+У"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1572
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "У"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1579
msgid "Info"
msgstr "Інформація"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
msgid "Additional Comments"
msgstr "Додаткові коментарі"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1985
msgid "New, already balanced"
msgstr "Новий, вже збалансований"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2007
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Новий, трансфер %s у (вручну) «%s»"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2015
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Новий, трансфер %s у (автоматично) «%s»"

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2028
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
msgstr "Новий, НЕЗБАЛАНСОВАНИЙ (потрібна ціна для переказу %s до рахунку %s)!"

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2044
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Новий, НЕЗБАЛАНСОВАНИЙ (потрібен рахунок для трансферу %s)!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2062
#, c-format
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Узгодити (вручну) відповідність до %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2067
#, c-format
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Узгодити (автоматично) відповідність до %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2076
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2105
msgid "Match missing!"
msgstr "Немає відповідності!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2091
#, c-format
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Оновити і узгодити (вручну) відповідність до %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2096
#, c-format
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Оновити і узгодити (автоматично) відповідність до %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2113
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Не імпортувати (дію не вибрано)"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:417
msgid "Confidence"
msgstr "Рівень довіри"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:432
msgid "Pending Action"
msgstr "Дія у черзі"

#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"

#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
msgid "Auto"
msgstr "Авто"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:575
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Виберіть файл .log для відтворення"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:595
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити поточний файл журналу подій: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:610
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Помилка при відкриванні файла журналу подій: %s: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Вибраний файл журналу подій порожній."

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:629
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"Вибраний файл журналу подій неможливо прочитати. Не вдалося розібрати "
"заголовок файла."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:712
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Фондовий рахунок для цінного паперу «%s»"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:750
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Вхідний рахунок для цінного паперу «%s»"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1040
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Невідомий рахунок OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1063
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Невідомий чековий рахунок OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1067
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Невідомий накопичувальний рахунок OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1071
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Невідомий рахунок ринкових грошей OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1075
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Невідомий рахунок кредитної лінії OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1080
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Невідомий рахунок OFX CMA"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1084
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Невідомий рахунок кредитної картки OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1088
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Невідомий інвестиційний рахунок OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1353
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
"transactions, no new transactions."
msgstr ""
"Під час імпортування транзакцій з файла OFX «%s» знайдено %d раніше "
"імпортованих транзакцій. Нових транзакцій не знайдено."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1454
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr "файли обміну фінансовими даними Open/Quicken (*.ofx, *.qfx)"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1459
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів OFX/QFX для обробки"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "Імпортувати _OFX/QFX…"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Обробка файла відповідей OFX/QFX"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Назва рахунку GnuCash"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Введіть назву або короткий опис, наприклад «Акції Red Hat»."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Вкажіть символ або інше широко відоме скорочення, наприклад «RHT». Якщо "
"такого немає або вам не відоме таке скорочення, створіть власне."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Виберіть ринок, на якому відбувається торгівля папером, або виберіть тип "
"інвестиції (наприклад, ФОНД для пайових фондів). Якщо у списку немає "
"відповідного тинку або типу інвестиції, ви можете ввести власні дані."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
msgid "Name or _description"
msgstr "Назва або _опис"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "Си_мвол тікера або інша абревіатура"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "Тип _бірші або абревіатури"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314
msgid "(split)"
msgstr "(частина)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Виберіть файл для завантаження."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Не знайдено файла або права доступу до файла забороняють його читання. Будь "
"ласка, виберіть якийсь інший файл."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Цей файл QIF вже завантажено. Будь ласка, виберіть інший файл."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "Вибрати файл QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980
msgid "_Resume"
msgstr "_Відновити"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Помилка під час завантаження файла QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
msgid "Failed"
msgstr "Невдача"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147
msgid "Cleaning up"
msgstr "Чищення"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Було виявлено помилка при розборі файла QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "Завантаження завершено"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Після натискання кнопки «Почати» GnuCash завантажить ваш файл QIF. Якщо під "
"час завантаження не станеться помилок або попереджень, ви автоматично "
"перейдете до наступного кроку. Якщо ж буде виявлено якісь негаразди, нижче "
"буде показано докладні відомості щодо них."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Виберіть валюту файла QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2865
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Потрібно вказати наявну національну валюту або обрати інший тип."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Під час перетворення ваших даних QIF було виявлено ваду."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138
msgid "Canceling"
msgstr "Скасовуємо"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Під час спроби виявлення дублікатів було виявлено ваду."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175
msgid "Conversion completed"
msgstr "Перетворення завершено"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Після натискання кнопки «Почати» GnuCash імпортує ваші дані QIF. Якщо під "
"час завантаження не станеться помилок або попереджень, ви автоматично "
"перейдете до наступного кроку. Якщо ж буде виявлено якісь негаразди, нижче "
"буде показано докладні відомості щодо них."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash не вдалося зберегти ваші налаштування відповідності."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Під час імпортування виникли проблеми."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "Імпортування QIF завершено."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3666
msgid "QIF account name"
msgstr "Назва рахунку QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3672
msgid "QIF category name"
msgstr "Назва категорії QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3678
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "ім'я одержувача QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3781
msgid "Match?"
msgstr "Відповідність?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr ""
"Для імпортування даних QIF слід встановити пакунок guile із підтримкою "
"формальних виразів."

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Введіть назву рахунку"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Рахунок %s — рахунок-замінник, що забороняє використання транзакцій. Будь "
"ласка, виберіть інший рахунок."

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
msgid "Placeholder?"
msgstr "Замінник?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Дивіденди"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Ріст кап."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Зб. кап. (довг. т.)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Зб. кап. (сер. т.)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Зб. кап. (кор. т.)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:692
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:654 libgnucash/engine/Account.cpp:4459
msgid "Equity"
msgstr "Маржа"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Нерозподілений прибуток"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Комісійні"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Межа відсоткової ставки"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "Рядок"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "Читання перервано."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "Читання"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Деякі символи було відкинуто."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "Перетворено до: "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Деякі символи перетворено відповідно до поточної локалі."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Ігноруємо невідомий параметр"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "Потрібна дата."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Відкидаємо цю транзакцію."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Ігноруємо рядок класу"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Ігноруємо рядок категорії"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Ігноруємо рядок цінних паперів"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Здається, дані у файлі записано не у форматі QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "Дата транзакції"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "Сума транзакції"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "Ціна акції"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "Кількість акцій"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "Дія з інвестування"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Стан узгодження"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "Комісія"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "Тип рахунку"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "Клас податків"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
msgid "Category budget amount"
msgstr "Сума бюджету категорії"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "Сума бюджету рахунку"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "Кредитний ліміт"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "Обробка категорій"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Обробка рахунків"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Обробка транзакцій"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Не вдалося розпізнати формат. Можливо, він не є цілісним."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "Помилка обробки."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Двозначність обробки між форматами"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "Значенням «~a» може бути ~a або ~a."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Шукаємо дублікати транзакцій"

#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
#, scheme-format
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
msgstr "Тип рахунку ~s є невідомим, використовуємо замість нього «Банк»."

#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Нерозпізнана дія «~a»."

#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
#, scheme-format
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
msgstr "Невідомий стан узгодження «~a» буде замінено на «не узгоджено»."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Імпорт QIF: конфлікт імен з іншим рахунком."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Готуємося до перетворення ваших даних QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "Створення рахунків"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Встановлення відповідностей переказів між рахунками"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "Перетворення"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Не вказано дати транзакції."

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash"

#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Щасливого дня!"

#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Вітаємо у оболонці GnuCash %s"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Рахунок %s не існує. Створити його?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "Години"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "Проєкт"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "Матеріал"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Зберегти поточний запис?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:906
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Поточна транзакція була змінена. Записати зміни перед створенням її копії, "
"або не створювати копію?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:477
msgid "_Record"
msgstr "_Записати"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Некоректний запис: вам слід вказати для цієї позиції рахунок у належній "
"валюті."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Цей рахунок, зазвичай, має належати до типу «надходження»."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Цей рахунок, зазвичай, має належати до типу «актив» або «витрати»."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Таблиця податків %s не існує. Створити її?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Поточний запис було змінено. Втім, цей запис був частиною наявного "
"замовлення. Записати зміну та змінити замовлення?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Не записувати"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Поточна позиція була змінена. Зберегти зміни?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr "X"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "12.12.2000"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "Опис позиції"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "9,999.00"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "999,999.00"

#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "+%"

#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "+%"

#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "Витрати:Автомобіль:Бензин"

#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "О?"

#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "ПВ"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Таблиця податків 1"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "999.00"

#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr "О"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Платіж"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Charge"
msgstr "Витрата"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Рахунок прибутків"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Рахунок витрат"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Тип знижки"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Як нараховувати знижку"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "Ціна за одиницю"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Обкладається податком?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Податок врахований?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Є рахунок?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
msgid "Subtotal"
msgstr "Проміжний підсумок"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Оплачується?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Введіть рахунок прибутку/витрат для запису, або виберіть його зі списку"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Введіть тип позиції"

#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d-%m-%Y"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Введіть опис позиції"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Введіть суму знижки"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Введіть процент знижки"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "Введіть знижку … невідомий тип"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Тип знижки: грошовий вираз"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Тип знижки: відсоток"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Виберіть тип знижки"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Податок обчислений після застосування знижки"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Знижка та податок застосовані для неоподатковуваної суми"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Знижка обчислена після застосування податку"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Виберіть порядок обчислення знижок та податків"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Введіть одиниці ціни для цього запису"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Введіть кількість одиниць для цього запису"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Введіть таблицю податків для застосування до цього запису"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Застосовуються податки для цього запису?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Податок вже включений у ціну цієї позиції?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Ця позиція включена у рахунок-фактуру?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Ця позиція включена до сторно?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Включити цю позицію у рахунок-фактуру?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Включити цю позицію до цього сторно?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Невідомий тип запису у журналі"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "Проміжний підсумок цієї позиції"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Сумарний податок для цього запису "

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Чи цей платіж до запису виставляється клієнту чи за завдання?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Як ви проплатили цей пункт?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:195
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Ця транзакція вже відкрита для редагування в іншому вікні. Будь ласка, "
"спершу завершіть редагування там."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:462
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Зберегти транзакцію перед дублюванням?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:464
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Поточна транзакція була змінена. Хочете зберегти ці зміни перед копіюванням "
"транзакції, чи скасувати копіювання?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:518
msgid "New Split Information"
msgstr "Відомості щодо нового дроблення"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:627
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Не можна зберегти транзакцію із цією датою"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:629
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"Введена дата дубльованої транзакції має дату поза межами встановленого "
"діапазону змінюваних записів («Порогу лише читання») для цієї книги. Змінити "
"діапазон змінюваних записів можна за допомогою пункту меню «Файл → "
"Властивості → Рахунки»."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:948
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь перезаписати існуюче розділення. Ви справді хочете це зробити?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:950
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"Ця частина є ідентифікатором транзакції в журналі. Ви не можете її "
"перезаписувати з цього журналу. Ви можете перезаписати її, якщо перейдете до "
"журналу, що показує іншу сторону цієї ж транзакції."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1008
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь перезаписати існуючу транзакцію. Ви справді хочете це зробити?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Переобчислити транзакцію"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Значення, введені для цієї транзакції, суперечливі. Яке значення слід "
"переобчислити?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid "Changed"
msgstr "Змінений"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Переобчислити"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Депозит"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
msgid "Withdraw"
msgstr "Вилучення"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
msgid "Check"
msgstr "Перевірка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Депозит у банкоматі"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
msgid "ATM Draw"
msgstr "Отримано у банкоматі"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
msgid "Teller"
msgstr "Касир"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid "Receipt"
msgstr "Прийнято"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:173
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/Account.cpp:182
msgid "Increase"
msgstr "Збільшення"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:161
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162 libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшення"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
msgid "POS"
msgstr "Каса"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
msgid "AutoDep"
msgstr "Автодеп"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Wire"
msgstr "Переказ"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Direct Debit"
msgstr "Прямий дебет"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Fee"
msgstr "Винагорода"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Rebate"
msgstr "Знижка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
msgid "Paycheck"
msgstr "Чек"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "STCG"
msgstr "STCG"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
msgid "Dist"
msgstr "Розп"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Збалансувати транзакцію"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Поточна транзакція не збалансована."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Балансувати _вручну"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "GnuCash _додасть коригуюче розділення"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Коригувати загальне _розділення поточного рахунку"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Коригувати загальне _розділення іншого рахунку"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Збалансувати"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1307
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Цей журнал не підтримує редагування обмінних курсів."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr ""
"Потрібно вибрати частину транзакції, щоб відредагувати її обмінний курс."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Слід розширити транзакцію у випадку зміни курсів обміну."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1373
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти введений рахунок."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1408
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Задіяні валюти дорівнюють одна одній."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1472
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "Сума дроблення є нульовою, тому курс обміну є непотрібним."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1521
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Зберегти змінену транзакцію?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1523
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Поточну транзакцію було змінено. Хочете зберегти зміни перед тим, як перейти "
"до нової транзакції, скасувати зміни, чи повернутися до зміненої транзакції?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Відкинути зміни"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Записати зміни"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1825
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Позначити розділення як неузгоджене?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1827
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ви хочете позначити узгоджене дроблення як неузгоджене. Це ускладнить "
"майбутні узгодження! Внести зміну?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1844
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Неузгоджене"

#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "22/02/2000"

#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr "99999"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "Опис транзакції"

#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:436
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 gnucash/report/trep-engine.scm:1198
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr "П"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "999,999.000"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "Поле «Пам'ятка» з рядком для прикладу"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "Т"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "Поле примітки з простим текстовим рядком"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "Без певної причини"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:297
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Не вдалося визначити валюту рахунку. Використано типову валюту, визначену у "
"вашій системі."

#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
#. * associated with the transaction.
#.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
msgid "Ref"
msgstr "Ідент."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
msgid "T-Ref"
msgstr "Ід. тр."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "№ тр."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Курс обміну"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
msgid "Oth. Curr."
msgstr "Інш. вал."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Заг. %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
msgid "Tot Credit"
msgstr "Загальний кредит"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
msgid "Tot Debit"
msgstr "Загальний дебет"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
msgid "Tot Shares"
msgstr "Загальні акції"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
msgid "Debit Formula"
msgstr "Формула дебету"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
msgid "Credit Formula"
msgstr "Формула кредиту"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Узгоджено %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор, наприклад номер рахунку-фактури або чека, загальний "
"для усіх рядків запису (дроблень)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор, наприклад номер рахунку-фактури або чека, унікальний "
"для кожного рядка запису (дроблення)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор, наприклад номер чека, загальний для усіх рядків "
"запису (дроблень)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор, наприклад номер чека, унікальний для кожного рядка "
"запису (дроблення)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор транзакції, наприклад номер рахунку-фактури або чека, "
"загальний для усіх рядків запису (дроблень)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор транзакції, який буде спільним для усіх рядків запису "
"(дроблень)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Введіть назву клієнта"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Вкажіть назву постачальника"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Введіть опис транзакції"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Введіть примітку до транзакції"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Причина, чому транзакція порожня"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Введіть тип дії або виберіть його зі списку"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Введіть ідентифікаційний номер, наприклад номер наступного чека, або "
"виберіть тип дії зі списку"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Введіть опис частини"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Введіть ціну акції"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Введіть кількість акцій, що продаються чи купуються"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Введіть рахунок, куди буде відбуватись передача, або виберіть його і списку"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Ця транзакція розділена на кілька частин. Натисніть кнопку «Показати "
"частини», щоб побачити усі частини транзакції"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Ця транзакція є розділенням цінних паперів. Натисніть кнопку 'Показати "
"частини' щоб переглянути подробиці"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Неможливо змінити або вилучити цю транзакцію. Ця транзакція позначена як "
"доступна лише для читання, тому що:\n"
"\n"
"«%s»"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Змінити транзакцію із узгодженим дробленням?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
#, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"Транзакцію, яку ви маєте намір змінити, містить узгоджені частини у таких "
"рахунках:\n"
"%s\n"
"\n"
"Продовжити внесення змін?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Змінити узгодження розділення?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ви змінюєте захищене поле в узгодженому дробленні. Якщо ви продовжите "
"внесення змін, це дроблення стане неузгодженим. Це може ускладнити подальше "
"узгодження! Внести зміну?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "_Змінити розділення"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "З_мінити транзакцію"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Введіть формулу дебету для реальної транзакції"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Введіть формулу кредиту для реальної транзакції"

#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75
msgid "Don't autocomplete"
msgstr "Не завершувати автоматично"

#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"Введена дата нової транзакції є старішою від порогового значення «лише "
"читання», встановленого для цієї книги. Змінити параметри книги можна за "
"допомогою пункту меню «Файл → Властивості → Рахунки», скиданням до "
"порогового значення."

#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:519
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
msgid "List"
msgstr "Список"

#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "Не вдалося прочитати файл шаблона «~a»"

#: gnucash/report/html-chart.scm:473
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Налаштування шрифту для заголовку звіту."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "Посилання на рахунок"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "Налаштування шрифту для назви рахунку."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "Числова комірка"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Налаштування шрифту для звичайних числових комірок."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Від'ємні Суми - Червоним"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Показувати від'ємні суми червоним."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "Числовий заголовок"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Налаштування шрифту для числових заголовків."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "Текстова комірка"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Налаштування шрифту для звичайних текстових комірок."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "Числова комірка з підсумком"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Налаштування шрифту для числових комірок, що містять підсумки."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "Текстова комірка з підсумком"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Налаштування шрифту для комірок, що містять підсумкові мітки."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "Відцентрована текстова комірка"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Налаштування шрифту для відцентрованих текстових комірок."

#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Не вдалося записати стиль оформлення"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Курси обміну"
msgstr[1] "Курси обміну"
msgstr[2] "Курси обміну"
msgstr[3] "Курс обміну"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Не створено жодного бюджету. Вам слід створити хоча б один бюджет."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "Змінити параметри звіту"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Для цього звіту потрібно вказати деякі параметри."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
msgid "No accounts selected"
msgstr "Не вибраний жоден з рахунків"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Для цього звіту слід вибрати рахунки у параметрах звіту."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid "No data"
msgstr "Дані відсутні"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Виділені рахунки не містять даних/транзакцій (або лише нульові) за обраний "
"період часу"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Виберіть дату для звіту."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Початок звітного періоду."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "Кінець звітного періоду."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "Період часу між точками даних."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "Один день"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "Один тиждень"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "Два тижні"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "Один місяць"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
msgid "Quarter Year"
msgstr "Квартал"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "Пів року"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "Один рік"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
msgid "All"
msgstr "Усі"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Показувати рахунки до цього рівня, незважаючи на інші параметри."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Не враховувати виділені рахунки, а показувати субрахунки усіх виділених "
"рахунків?"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Зробити звіт про транзакції для цих рахунків."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Виберіть валюту, у якій показувати значення у звіті."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "Джерело інформації про ціни."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr "Середня вартість закупівлі, зважена за об'ємом"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "Середньозважене значення всіх попередніх транзакцій"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
msgid "Last up through report date"
msgstr "Остання протягом дат звіту"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
msgid "Closest to report date"
msgstr "Найближчий до дати звіту"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "Остання"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "Ширина креслення, 10–100 у відсотках, вище у пікселях."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "Висота креслення, 10–100 у відсотках, вище у пікселях."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Виберіть маркер для кожної точки даних."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Circle"
msgstr "Коло"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Cross"
msgstr "Хрест"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
msgid "Dash"
msgstr "Дефіс"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "Заповнений ромб"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "Заповнене коло"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "Заповнений квадрат"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Виберіть спосіб впорядковування рахунків."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "За кодом рахунку, за абеткою"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "За назвою рахунку, за абеткою"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr "За числовим значенням, за спаданням суми"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Показувати сальдо для батьківських рахунків."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "Баланс у батьківському рахунку, виключаючи субрахунки."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Не показувати сальдо батьківських рахунків."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1367
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1472
msgid "Account Balance"
msgstr "Сальдо рахунку"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "Обчислити проміжний підсумок"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Do not show"
msgstr "Не показувати"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Як показувати проміжні підсумки рахунку для батьківських рахунків."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr ""
"Показувати проміжні підсумки для позначених батьківських рахунків, які "
"містять субрахунки."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Не показувати проміжні підсумки батьківських рахунків."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "Показувати проміжні підсумки"

#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Активи та зобов'язання"

#: gnucash/report/report-core.scm:155
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Надходження і видатки"

#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "Б_юджет"

#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Taxes"
msgstr "_Податки"

#: gnucash/report/report-core.scm:158
msgid "E_xamples"
msgstr "П_риклади"

#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Experimental"
msgstr "_Експеримент"

#: gnucash/report/report-core.scm:160
msgid "_Multicolumn"
msgstr "_У декілька стовпчиків"

#: gnucash/report/report-core.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "Display"
msgstr "Відображення"

#: gnucash/report/report-core.scm:165
msgid "Report name"
msgstr "Назва звіту"

#: gnucash/report/report-core.scm:166
msgid "Stylesheet"
msgstr "Стиль оформлення"

#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_Фірма"

#: gnucash/report/report-core.scm:168
msgid "Invoice Number"
msgstr "Номер Рахунку-Фактури"

#: gnucash/report/report-core.scm:216
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"GUID одного зі звітів дублюється. Будь ласка, перевірте систему звітів, "
"особливо збережені вами звіти, щодо звіту із таким GUID: "

#: gnucash/report/report-core.scm:217
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Помилкове визначення звіту: "

#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr " Звіт не містить GUID."

#: gnucash/report/report-core.scm:309
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Введіть описову назву для цього звіту."

#: gnucash/report/report-core.scm:316
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Виберіть таблицю стилів для цього звіту."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Середній баланс"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Розмір кроку"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "Валюта звіту"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "Джерело ціни"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Включати субрахунки"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Виключити транзакції між позначеними рахунками"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Ширина графіка"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Висота графіку"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Включити субрахунки всіх позначених рахунків."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Виключити транзакції, записи яких включають два рахунки, обидва з яких "
"позначено нижче. Це стосується лише стовпчиків прибутків і витрат у таблиці."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Зробити звіт про транзакції для цього рахунку."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "Показати таблицю"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Показувати таблицю з вибраними даними."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "Показати графік"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Показати графік вибраних даних."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
msgid "Plot Type"
msgstr "Тип графіка"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Тип створюваного графіка."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2089 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Середнє"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "Прибуток"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "Початок періоду"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "Кінець періоду"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Gain"
msgstr "Дохід"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "Втрати"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Надходження у день тижня"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Витрати у день тижня"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr ""
"Показує секторну діаграму з загальними надходженнями за кожен день тижня"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Показує секторну діаграму з загальними витратами за кожен день тижня"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Рівні субрахунків"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Показувати підсумки"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Зробити звіт про транзакції для цих рахунків, якщо дозволяє рівень рахунку."

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Показувати сумарно сальдо в умовних позначеннях?"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Зразки графіків"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
msgid "Pie:"
msgstr "Сектор:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
msgid "Bar, normal:"
msgstr "Стовпчикова звичайна:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
msgid "Bar, stacked:"
msgstr "Стовпчикова зі складанням:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
msgid "Scatter:"
msgstr "Розсіювання:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
msgid "Report Title"
msgstr "Назва Звіту"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "Заголовок цього звіту."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
msgid "Tab B"
msgstr "Таблиця Б"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "Логічний параметр"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Це логічний параметр."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Параметр з множиною вибору"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Цей параметр з множиною вибору."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "Перший параметр"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "Другий параметр"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Третій параметр"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "Четвертий параметр"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "Рядковий параметр"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "Це рядковий параметр."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "String Option Default"
msgstr "Типове значення рядкового параметра"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Просто параметр дати"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "Це параметр дати."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Параметр суміщеної дати"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Це комбінований параметр дата."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Параметр відносної дати"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Це параметр відносної дати."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "Числовий параметр"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "Це числовий параметр."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "Це параметр кольору."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "Tab A"
msgstr "Таблиця А"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "Параметр списку звітів"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "Це параметр списку звітів."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "Параметр списку"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "Це параметр списку."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "Товар"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "Погано"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "Жахливо"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
msgid "Report Title Default"
msgstr "Типова назва звіту"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
#, scheme-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
"extending existing reports."
msgstr ""
"Це приклад звіту ~a GnuCash. Дивіться вихідний текст guile (scheme) у "
"каталозі scm/report для того, щоб дізнатись як писати власні звіти або "
"доповнювати наявні звіти."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Для отримання довідки з написання звітів або для додавання Вашого нового, "
"дуже класного звіту, звертайтесь до списку листування ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
msgid ""
" For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
" Щоб дізнатись подробиці про участь у цьому списку, дивіться &lt;https://www."
"gnucash.org/&gt;."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
msgid ""
" You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
msgstr ""
" Ви можете дізнатись більше про програмування на scheme за посиланням &lt;"
"https://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "Поточний час — ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "Логічний параметр — ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "true"
msgstr "істина"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "false"
msgstr "хибність"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "Значенням параметра-перемикача є ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "Параметр з декількома варіантами — ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "Рядковий параметр — ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "Параметр дати — ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "Параметр відносної дати — ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "Параметр комбінованої дати — ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "Числовий параметр — ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "Кількість параметрів, що форматуються як валюта — ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "Вибрані пункти:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "Вибрані пункти списку"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Ви не вибрали елементи зі списку.)"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Ви не вибрали жодного рахунку."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
msgid "Display help"
msgstr "Показати довідку"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
msgid "Sample Report"
msgstr "Зразок звіту"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
msgid "An options example report."
msgstr "Звіт з прикладами параметрів."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Звіт про податки та TFX"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "Інший період"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Переписати або виправити «Від:» та «До:»."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "Використовувати Від - До"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Перший квартал Est Tax (1 січня — 31 березня)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Другий квартал Est Tax (1 квітня — 31 травня)"

#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Третій квартал Est Tax (1 червня — 31 серпня)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Четвертий квартал Est Tax (1 вересня — 31 грудня)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "Останній рік"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Перший квартал Est Tax минулого року (1 січня — 31 березня)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Другий квартал Est Tax минулого року (1 квітня — 31 травня)"

#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Третій квартал Est Tax минулого року (1 червня — 31 серпня)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Четвертий квартал Est Tax минулого року (1 вересня — 31 грудня)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Вибрати рахунки (немає = всі)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "Виберіть рахунки."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Не показувати нульові значення"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Рахунки з нульовими значеннями не будуть надруковані."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "Друкувати повні назви рахунків"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Друкувати всі назви батьківських рахунків."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"УВАГА: Існують коди TXF, що повторюються та призначені деяким рахункам. "
"Можуть повторюватись лише коди TXF з джерелом платежів."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Період від ~a до ~a"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Звіт про податки та експорт XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Оподатковані надходження / Франшиза / Експорт у файл .XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Оподатковані надходження / Франшиза"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"У цьому звіт буде показано ваш оподатковуваний прибуток та податкове "
"відрахування витрат."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"На цій сторінці показано ваш оподатковуваний прибуток та податкове "
"відрахування витрат."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Звіт про заплановані податки та експорт у TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Податкові коди з нульовими значеннями не будуть надруковані."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Не виводити повні назви рахунків"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Не виводити всі назви батьківських рахунків."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Виводити всі рахунки на які / з яких надходять кошти"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr ""
"Виводити подробиці щодо усіх частин транзакцій, що складаються з кількох "
"частин."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Виводити параметри експорту в TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr ""
"Показувати параметри експорту до TXF для кожного TXF-коду/рахунку в звіті."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Не виводити дані «Номер транзакції:Нотатка»"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Не виводити дані «Номер транзакції:Нотатка» для транзакцій."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Не виводити дані «Дія:Нотатка»"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Не виводити дані «Дія:Нотатка» для транзакцій."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Не виводити деталі транзакцій"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Не виводити подробиці щодо транзакцій для рахунків."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Не використовувати особливу обробку дати"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Не виводити транзакції для вказаних дат."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Дата конверсії валют"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Виберіть дату для використання під час пошуку в базі даних цін."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "Найближча до дати транзакції"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
msgid "Nearest to report date"
msgstr "Найближча до дати звіту"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Звіт про заплановані податки та експорт у TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Оподатковувані прибутки/Податкові відрахування із подробицями транзакцій/"
"Експорт до файла .TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Оподатковані надходження/Франшиза"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"У цьому звіті показано подробиці транзакцій для ваших рахунків, пов'язаних "
"із податками з прибутку."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"На цій сторінці показано подробиці транзакцій для відповідних рахунків "
"податків з прибутку."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Секторна діаграма надходжень"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Секторна діаграма видатків"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Секторна діаграма активів"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Security Piechart"
msgstr "Секторна діаграма цінних паперів"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Секторна діаграма заборгованості"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Показувати секторну діаграму надходжень з вказаним інтервалом часу"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Показувати секторну діаграму витрат з вказаним інтервалом часу"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Показувати секторну діаграму з балансом активів у вказаний час"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "Показувати секторну діаграму із розподілом активів за цінними паперами"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr ""
"Показувати секторну діаграму для балансу заборгованості на вказаний час"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Рахунки надходжень"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Рахунки видатків"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:633
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Assets"
msgstr "Активи"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:663
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Liabilities"
msgstr "Зобов'язання"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show long names"
msgstr "Показувати довгі назви"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Показувати відсотки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Максимальна частина"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "Метод впорядковування"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "Показувати середнє"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Визначте, слід показувати суми за повний період часу чи середні значення, "
"наприклад, за місяць."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "Без обрахунку середнього"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Максимальна кількість рівнів, які буде показано у дереві рахунків."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Показувати повну назву рахунку в умовних позначеннях?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Показувати повну назву цінного паперу в умовних позначеннях?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Показувати відсоткові значення в умовних позначеннях?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Максимальна кількість частин у секторній діаграмі."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "Середньорічний"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "Середньомісячний"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "Середньотижневий"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Сальдо на ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
msgid "Account Summary"
msgstr "Підсумок рахунку"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Огляд майбутніх запланованих транзакцій"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Поведінка глибину ліміту"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Як обробляти рахунки, які перевищують вказане обмеження на глибину (якщо "
"вони є)."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Показувати загальне сальдо, включаючи сальдо у субрахунках, для будь-якого "
"рахунку на глибину обмеження."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr "Підняти рахунки, глибші ніж глибина обмеження."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "Не брати до уваги рахунки, глибші ніж глибина обмеження."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "Баланси батьківських рахунків"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Проміжний підсумок батьківського рахунку"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Включити рахунки з нульовим загальним балансом"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr ""
"Включити рахунки із нульовим загальним (рекурсивним) сальдо до цього звіту."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Не включати малюнки нульових балансів"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "Показати порожнє місце замість нульових балансів."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Показувати лінії, як в бухгалтерії"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"Використовувати лінії під стовпчиками чисел при додаванні так, як це роблять "
"обліковці."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Показувати рахунки у вигляді гіперпосилань"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr ""
"Показувати кожен рахунок у таблиці у вигляді гіперпосилання на вікно реєстру."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Показувати сальдо рахунку."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Показувати код рахунку."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Показувати тип рахунку."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "Опис рахунку"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "Показувати опис рахунку."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "Примітки рахунку"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Показувати примітки рахунку."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "Товари"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Показувати іноземні валюти"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Показувати будь-які суми у іноземних валютах у рахунку."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Показувати курси обміну"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Показати використані курси обміну."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Зворотне сальдо"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Підняти рахунки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Пропускати рахунки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
msgstr "${company-name} ${report-title} для періоду від ${start} до ${end}"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "Заголовок рахунку"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Розширений портфель"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Кількість десяткових знаків"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Включати рахунки без акцій"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Показувати біржові символи"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Показувати списки"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Показувати ціни"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Показувати кількість акцій"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Основний метод розрахунку"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Встановити преференції даних списку цін"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "Як звітувати щодо брокерських комісій"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Метод розрахунку бази."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "Середня вартість усіх акцій"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "First-in first-out"
msgstr "Першими поставлено — першими вибувають"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
msgid "Last-in first-out"
msgstr "Останніми поставлено — першими вибувають"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "Надавати перевагу редактору цін а не транзакцій, де можливо."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "Як показувати у звіті комісії та інші сплати за брокерські послуги."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Include in basis"
msgstr "Включити у базову"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "Включити у прибутки/витрати"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
msgid "Omit from report"
msgstr "Виключити зі звіту"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Показувати біржові символи."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Показувати списки курсів."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Показувати кількості акцій у рахунках."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Кількість десяткових знаків для використання у числах щодо акцій."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "Показувати ціни акцій."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Рахунки цінних паперів для звітування."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Включати рахунки, які мають нульові баланси акцій."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
msgid "Listing"
msgstr "Перелік"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Basis"
msgstr "Базис"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "Гроші, що надходять"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "Гроші, що виходять"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "Отриманий прибуток"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Не отриманий прибуток"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "Загальний прибуток"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Коефіцієнт прибутку"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "Всього повернуто"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Return"
msgstr "Норма прибутку"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* ці дані про товари побудовані з використанням цін у транзакціях, замість "
"прайс-листів."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "Якщо ви використовуєте декілька валют, обмін може бути некоректний."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** для цього товару не знайдено ціни, тому використано ціну 1."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Прогноз сальдо"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Звіт щодо цих рахунків."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "Позначки даних?"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Показувати позначку для кожної точки даних."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
msgid "Show reserve line"
msgstr "Показати резервний рядок"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "Reserve amount"
msgstr "Резервна сума"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr "Суму резерву встановлено до бажаного мінімуму сальдо"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
msgid "Show target line"
msgstr "Показати рядок цілі"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid "Target amount above reserve"
msgstr "Сума цілі над резервом"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
"Ціль використовується для планування великої майбутньої покупки. Її буде "
"додано як рядок над сумою резерву."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid "Show future minimum"
msgstr "Показати майбутній мінімум"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
"Майбутній мінімум додасть для кожної точки даних проєктоване мінімальне "
"сальдо разом із запланованими транзакціями."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
msgid "Target"
msgstr "Ціль"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
msgid "Reserve"
msgstr "Резерв"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Баланс"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Дата балансу"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Баланс в один стовпчик"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Виводити розділ зобов'язань/залишкової вартості у тому ж стовпчику під "
"розділом активів, а не в іншому стовпчику праворуч від розділу активів."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Сплюснути список до ліміту глибини"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "Показувати рахунки, які перевищують обмеження на глибину."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "Позначка для розділу активів"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Включати чи ні позначку для розділу активів."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "Включати підсумок активів"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку активів."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Використовувати стандартне компонування США"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"Порядок розділів звіту — активи/пасиви/маржа (а не активи/маржа/пасиви)."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Позначка розділу зобов'язань"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Включати чи ні позначку для розділу зобов'язань."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Включити загальні зобов'язання"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням суми зобов'язань."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "Позначити розділ акцій"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Включати чи ні позначку для розділу маржі."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "Включати підсумок акцій"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку маржі."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Всього зобов'язань"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
msgid "Total Assets"
msgstr "Підсумок активів"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Нерозподілені втрати"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "Торговельні прибутки"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "Торговельні збитки"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:727
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Не отримані прибутки"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:728
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Не реалізовані втрати"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:743
msgid "Total Equity"
msgstr "Всього акцій"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:749
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Заборгованість та вирівнювання"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Балансовий аркуш (eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
msgid "Report format"
msgstr "Формат звіту"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr "Баланс може бути показано у один або два стовпчики."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Виключити рахунки з нульовим загальним балансом"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"Виключити рахунки, які не є рахунками верхнього рівня, із нульовим сальдо і "
"ненульовими субрахунками."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Формат від'ємної суми"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr "Форматування від'ємних сум: із початковим знаком або у дужках."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура шрифту"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Визначення шрифту у форматі font-family CSS."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифта"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "Розмір шрифту у форматі font-size CSS (приклади: «medium» або «10pt»)."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "Файл &шаблону"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Назва файла, що містить шаблонну (eguile) частину цього звіту. Цей файл "
"мусить знаходитися або у Вашій теці .gnucash, або — в іншому випадку — у "
"відповідному місці серед інсталяційних тек GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Файл CSS-стилів"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Назва файла CSS стилів, що буде використовуватися з цим звітом. Якщо "
"вказано, цей файл повинен міститися у Вашій теці .gnucash. В іншому випадку "
"- у відповідному місці серед тек встановлення GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "Додаткові примітки"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr ""
"Примітки, додані наприкінці рахунку-фактури — можуть містити розмітку HTML."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "Скоригувати компонування за шириною екрана або сторінки"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "Показувати зобов'язані і власні кошти під активами"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "Показувати активи ліворуч, зобов'язання і власні кошти — праворуч"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr "Знак: -$10.00"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "Дужки: ($10.00)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(У стані розробки - не покладайтеся на числа в цьому звіті без їхньої "
"перевірки.<br>Змініть налаштування 'Додаткові примітки', щоб уникнути цього "
"повідомлення)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.c:470
msgid "Imbalance"
msgstr "Невідповідність"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Занедбаний"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Балансовий аркуш з використанням eguile-gnc"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Показати сальдо (за допомогою шаблону eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
msgid "Period duration"
msgstr "Тривалість періоду"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
msgid "Duration between time periods"
msgstr "Тривалість проміжку між періодами часу"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
msgid "Period order is most recent first"
msgstr "Порядок періодів — найсвіжіші першими"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
msgid "Enable dual columns"
msgstr "Увімкнути подвійні стовпчики"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr "Позначення цього пункту вмикає звітування у два стовпчики."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
msgid "Disable amount indenting"
msgstr "Вимкнути відступи у сумах"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
"Позначення цього пункту вимикає відступи у сумах і збирає суми до одного "
"стовпчика."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
msgid "Add options summary"
msgstr "Додати резюме параметрів"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
msgid "Add summary of options."
msgstr "Додати резюме параметрів."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr "Повна назва рахунку замість відступів"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
"Позначення цього пункту вмикає показ повної назви рахунку і вимикає відступи "
"у назва рахунків."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Суми батьківського рахунку включають дочірні"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, проміжні суми буде показано у батьківських сумах. "
"Якщо у батьківського запису є власна сума, її буде показано у наступному "
"рядку як дочірній рахунок. Якщо пункт не позначено, проміжні суми буде "
"показано під батьківськими і дочірніми групами."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Показувати суми у вигляді гіперпосилань"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr "Показувати усі суми у таблиці як посилання на облікову книгу або звіт."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
msgid "Label sections"
msgstr "Позначати розділи"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Включати чи ні позначку для розділів."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
msgid "Include totals"
msgstr "Включити суми"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням загальних сум."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
msgid "Enable chart"
msgstr "Увімкнути діаграму"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Увімкнути посилання на діаграму"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "Загальна валюта"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Перетворити усі суми до єдиної валюти."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Показувати суму у початковій валюті"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Також показувати суму у початковій валюті"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr "Якщо стовпчиків періоду декілька, включати увесь період?"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
"Якщо показано декілька стовпчиків прибутків і витрат періоду, також "
"показувати загальні прибутки і витрати періоду."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
msgid "Always"
msgstr "Завжди"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1736
msgid "Total For "
msgstr "Всього "

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1057
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4451
msgid "Asset"
msgstr "Активи"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4453
msgid "Liability"
msgstr "Заборгованість"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1078
msgid "Liability and Equity"
msgstr "Зобов'язання/Маржа"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1096
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1239
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Обмінні курси"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106
msgid "Barchart"
msgstr "Стовпчикова діаграма"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1169
msgid " to "
msgstr " до "

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1228
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:4458
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1100
msgid "Expense"
msgstr "Витрати"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "Чисте надходження"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1265
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Балансовий аркуш (у декілька стовпчиків)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1266
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Звіт про надходження (у декілька стовпчиків)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Балансовий Аркуш (бюджет)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Включати нові/наявні підсумки"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr "Включати чи ні рядок, що вказує вплив бюджету на підсумки."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "Використовуваний бюджет."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Existing Assets"
msgstr "Наявні активи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:647
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Розподілені активи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:651
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Нерозподілені активи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Наявні зобов'язання"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
msgid "New Liabilities"
msgstr "Нові зобов'язання"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Наявний нерозподілений прибуток"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Наявні нерозподілені втрати"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Новий запис нерозподіленого прибутку"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:715
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Новий запис нерозподілених витрат"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:720
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Загалом нерозподіленого прибутку"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:721
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Загалом нерозподілених витрат"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:737
msgid "Existing Equity"
msgstr "Наявна маржа"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "New Equity"
msgstr "Нова маржа"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
msgid "Budget Chart"
msgstr "Діаграма бюджету"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Поточна сума"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
msgid "Chart Type"
msgstr "Тип діаграми"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "Початок діапазону"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "Вибрати тип періоду бюджету, який починає діапазон звітування."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Exact start period"
msgstr "Точний період початку"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Вибрати точний період, який розпочинає діапазон звітування."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "Кінець діапазону"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "Вибрати тип періоду бюджету, який завершує діапазон звітування."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Exact end period"
msgstr "Точний період завершення"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Вибрати точний період, який завершує діапазон звітування."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
msgid "First budget period"
msgstr "Перший бюджетний період"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
msgid "Previous budget period"
msgstr "Попередній бюджетний період"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
msgid "Current budget period"
msgstr "Поточний бюджетний період"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
msgid "Next budget period"
msgstr "Наступний бюджетний період"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Last budget period"
msgstr "Останній бюджетний період"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr "Вибір періоду вручну"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Обчислити як поточну суму?"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
msgid "Select which chart type to use."
msgstr "Виберіть тип діаграми."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
msgid "Bar Chart"
msgstr "Стовпчикова діаграма"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
msgid "Line Chart"
msgstr "Лінійна діаграма"

#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr "Бдж: ~a Пот: ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
msgid "Actual"
msgstr "Насправді"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Грошовий потік (бюджет)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "Номер періоду."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr "~a: ~a - ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Звіт щодо діапазону бюджетних періодів"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Створити звіт щодо діапазону бюджетних періодів замість звіту за усім "
"бюджетом."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Виберіть бюджетний період, яким розпочинається діапазон звітування."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Виберіть бюджетний період, яким завершується діапазон звітування."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Позначити дохідну частину"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Включати чи ні позначку для розділу виторгу."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "Включати загальний дохід"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку виторгу."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "Позначити витратну частину"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Включати чи ні позначку для розділу витрат."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "Включати загальні видатки"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку витрат."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Показати як звіт з двома стовпчиками"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Ділить звіт на стовпчик надходжень і стовпчик видатків."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Показувати в стандарному порядку (спершу доходи)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Виводити звіт у стандартному вигляді, розміщуючи доходи перед витратами."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "Кінець діапазону періодів не може перебувати його початку."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
msgstr ""
"Кінець діапазону періодів не може перевищувати кількість періодів у бюджеті"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "Доходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "Загальні доходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "Загальні видатки"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "для бюджету ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "для бюджету ~a, період ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "для бюджету ~a, періоди ~d — ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "Чисті надходження"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "Чисті втрати"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Звіт про надходження (бюджет)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Прибутки і втрати (бюджет)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "Звіт (бюджет)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Рівень показу рахунків"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Завжди показувати субрахунки"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "Показувати бюджет"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Показувати стовпчик для значень бюджету."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Показувати нотатки щодо бюджету"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Показувати стовпчик для нотаток щодо бюджету."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "Показувати поточні"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Показувати стовпчик поточних значень."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
msgid "Link to actual transactions"
msgstr "Посилання на дійсні транзакції"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
msgstr "Показати дійсні транзакції для бюджетного періоду"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "Показувати різницю"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Показувати різницю як бюджет - поточні кошти."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr "Кумулятивні суми"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr "Значення накопичуються за періодами."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Показувати стовпчик із сумами"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Показувати стовпчик із сумами за рядками."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Включити рахунки з нульовим загальним балансом і значеннями бюджету"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Включити рахунки з нульовим загальним (рекурсивним) балансом і значення "
"бюджету у цьому звіті."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "Включити згорнуті періоди перед позначеним."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"Включити до звіту попередні періоди як окремий згорнути стовпчик (один для "
"усіх періодів до початку)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "Включити згорнуті періоди після вибраного."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"Включити до звіту подальші періоди як окремий згорнути стовпчик (один для "
"усіх періодів після завершення і до кінця бюджетного діапазону)"

#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "Бюджет"

#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
msgid "Act"
msgstr "Поточна"

#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502
msgid "Diff"
msgstr "Різниця"

#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "на основі кумулятивних сум"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Стовпчикова діаграма потоку готівки"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Включати торговельні рахунки до звіту"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
msgid "Show Money In"
msgstr "Показувати гроші, що надходять"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
msgid "Show Money Out"
msgstr "Показувати гроші, що виходять"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Показувати чистий потік"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
msgid "Show Table"
msgstr "Показати таблицю"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Включити перекази до і з торговельних рахунків до звіту."

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
msgid "Show money in?"
msgstr "Показувати гроші, що надходять?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
msgid "Show money out?"
msgstr "Показувати гроші, що виходять?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Показувати чистий грошовий потік?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
msgid "Net Flow"
msgstr "Чисті потік"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
msgid "Overview:"
msgstr "Огляд:"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Показати стовпчикову діаграму руху готівки у часі"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Потік готівки"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Показувати повні назви рахунків"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Показувати повні назви рахунків (включаючи батьківські)."

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a і підлеглі рахунки"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a і позначені підлеглі рахунки"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Гроші на вибраних рахунках надходять з"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Гроші на вибраних рахунках виходять на"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "Діаграма надходжень"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "Діаграма видатків"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "Діаграма активів"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "Діаграма заборгованості"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Показати діаграму надходжень за вказаний інтервал часу"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Показати діаграму витрат за вказаний інтервал часу"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Показати діаграму розвитку активів у часі"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Показати діаграму розвитку заборгованостей у часі"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "Надходження у часі"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Витрати у часі"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Активи у часі"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Зобов'язання у часі"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "Показувати довгі назви рахунків"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Стосована діаграма"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Максимальна кількість стовпчиків"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Показувати діаграму як стосову?"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Максимальна кількість стосів на діаграмі."

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
msgid "Percentage chart"
msgstr "Діаграма часток"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
msgid ""
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
"period."
msgstr "Показати внесок рахунків у частках від загального значення за період."

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
msgid "Invalid dates"
msgstr "Некоректні дати"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr "Початкова дата має передувати кінцевій даті"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "Добове середнє"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Сальдо ~a до ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1803
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2074
msgid "Grand Total"
msgstr "Повна сума"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
msgid "No exportable data"
msgstr "Немає придатних до експортування даних"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "Рахунки надходжень, у яких записуються продажі та надходження."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Рахунки витрат для запису витрат, різниця яких із продажами складає прибуток."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Показувати стовпчик видатків"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Показувати стовпчик із видатками за клієнтами."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Показувати адресу фірми"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Показувати адресу вашої власної фірми і дату друку."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Показувати нульові рядки"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Показати рядки таблиці для записів клієнтів, у яких немає транзакцій за "
"звітний період. У стовпчиках таких рядків буде показано нулі."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Показувати неактивних клієнтів"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Включити записи клієнтів, які було позначено як неактивні."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "Стовпчик упорядковування"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Виберіть стовпчик, за яким буде упорядковано таблицю результатів."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок сортування"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "Виберіть порядок сортування."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "Ім'я клієнта"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr "Націнка (сума прибутків, поділена на об'єм продажу)"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
msgid "Sales"
msgstr "Продажі"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a - ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
msgid "No valid customer found."
msgstr "Не знайдено коректного клієнта."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
msgid "Markup"
msgstr "Націнка"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "Немає клієнта"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "Огляд Клієнтів"

#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Виписка щодо власного капіталу"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Звіт лише за цими рахунками."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Шаблон закривання записів"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "Будь-який текст у стовпчику «Опис», який ідентифікує записи закриття."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Шаблон записів закриття не враховує регістру символів"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Призводить до враховування регістру символів під час пошуку відповідників за "
"взірцем записів закриття."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Взірець записів закриття є формальним виразом"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Вказує на те, що взірець записів закриття є формальним виразом."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "за період"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "Капітал"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "Інвестиції"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "Вилучення"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "Не отримані прибутки для періоду"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "Не реалізовані втрати для періоду"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "Збільшення капіталу"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Зменшення капіталу"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2242
msgid "Num/Action"
msgstr "Номер/Дія"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1360 gnucash/report/trep-engine.scm:1465
msgid "Running Balance"
msgstr "Поточний баланс"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
msgid "Totals"
msgstr "Підсумки"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Головна книга"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Sorting"
msgstr "Сортування"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:2267
msgid "Trans Number"
msgstr "Номер транзакції"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2256
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Використовувати повну назву рахунку"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957 gnucash/report/trep-engine.scm:2248
msgid "Other Account Name"
msgstr "Інша назва рахунку"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2265
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Використовувати повну назву іншого рахунку"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2262
msgid "Other Account Code"
msgstr "Інший код рахунку"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:990
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2191
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Обернений знак"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
msgid "Detail Level"
msgstr "Рівень деталізації"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "Первинний ключ"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2290
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Показувати назву рахунку повністю"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Первинний проміжний підсумок"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Первинний проміжний підсумок для ключа дати"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Первинний порядок сортування"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "Вторинний ключ"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Вторинний проміжний підсумок"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Вторинний проміжний підсумок для ключа дати"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Порядок вторинного сортування"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Виписка про надходження і податок із прибутку"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
"Цей звіт корисний для обчислення періодичних бізнесовий нарахувань і "
"відшкодувань за податками до державного бюджету. На сторінці «Редагувати "
"параметри звіту» виберіть ваші бізнесові рахунки продажів та закупівель. "
"Кожен запис транзакції може містити, на додачу до рахунків активів, "
"видатків, A/Оплата або A/Отримання, поділ до рахунку податків, наприклад "
"Надходження:Продажі -$1000, A/Отримання $1100, Зобов'язання:ПДВ на продажі -"
"$100."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"Ці податкові рахунки можна або заповнити на основі стандартної "
"бухгалтерської книги, або на основі ділових рахунків-фактур та рахунків, що "
"потребуватиме належного налаштовування таблиці податків. Будь ласка, "
"ознайомтеся з документацією."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"У параметрах звіту вам слід вибрати рахунки, на яких зберігатимуться зібрані "
"і сплачені податки GST/ПДВ. Ці рахунки мають містити поділи, які "
"документують кошти, які було повністю надіслано або сплачено податковими "
"органами під час періодичних відшкодувань податку з продажу та податку з "
"доданої вартості. Ці рахунки мають належати до типу ASSET для сплачених "
"податків та витрат і до типу LIABILITY для зібраних з продажів податків."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Зауважте, що у варіанті для Великої Британії у описі рахунку ПДВ ЄС може "
"бути вказано мітку *EUVAT*. Рахунки продатів та придбання товарів ЄС може "
"бути позначено у описі рахунку міткою *EUGOODS*."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr "Це повідомлення буде вилучено, коли буде вказано рахунки податків."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Окремі стовпчики продажів"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr "Показувати окремі стовпчики продажів замість їхньої суми"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Окремі стовпчики закупівель"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr "Показувати окремі стовпчики закупівель замість їхньої суми"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Окремі стовпчики податків"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr "Показувати окремі стовпчики податків замість їхньої суми"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
msgid "Gross Balance"
msgstr "Валовий баланс"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr "Показувати валовий баланс (загалом продаж - загалом купівля)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
msgid "Net Balance"
msgstr "Чистий залишок"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr "Показувати чистий залишок (продаж без податку - купівля без податку)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
msgid "Tax payable"
msgstr "Сплачуваний податок"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""
"Показувати сплачуваний податок (податок на продаж — податок на купівлю)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
msgid "Purchases"
msgstr "Придбання"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
msgid "Tax Accounts"
msgstr "Податкові рахунки"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"Будь ласка, знайдіть і позначте рахунки, на яких зберігатимуться зібрані і "
"сплачені податки. Ці рахунки мають містити поділи, які документують кошти, "
"які було повністю надіслано або сплачено податковими органами під час "
"періодичних відшкодувань податку з продажу та податку з доданої вартості. Ці "
"рахунки мають належати до типу ASSET для сплачених податків та витрат і до "
"типу LIABILITY для зібраних з продажів податків."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
msgid "Report Format"
msgstr "Формат звіту"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
msgid "Default Format"
msgstr "Типовий формат"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr "Австралійський BAS. Вкажіть рахунки продажів, придбання та податків."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Повернення ПДВ у Великій Британії. Вкажіть рахунки продажів, придбання та "
"податків. Можуть використовуватися правила ЄС. Позначте рахунки ПДВ ЄС в "
"описі рахунку як *EUVAT*, а рахунки продажів і придбання товарів у ЄС — "
"*EUGOODS* у описі рахунку."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
msgid "Australia BAS"
msgstr "Австралійський BAS"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
msgid "UK VAT Return"
msgstr "Повернення ПДВ ВБ"

#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
msgid "Gross Sales"
msgstr "Валові продажі"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
msgid "Net Sales"
msgstr "Чисті продажі"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
msgid "Tax on Sales"
msgstr "Податок на продажі"

#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
msgid "Gross Purchases"
msgstr "Валова купівля"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
msgid "Net Purchases"
msgstr "Чиста купівля"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "Податок на купівлю"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Мітка розділу торговельних рахунків"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Включати чи ні позначку для розділу торговельних рахунків."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Включати підсумок торгівельних рахунків"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням сальдо торговельних рахунків."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4463 libgnucash/engine/Scrub.c:538
msgid "Trading"
msgstr "Торгівля"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "Підсумок щодо торгівлі"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
msgid "Income Statement"
msgstr "Звіт про надходження"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Прибутки і втрати"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
msgid "Validation"
msgstr "Перевірка"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
msgid "Include accounts with no lots"
msgstr "Включати рахунки без лотів"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
msgid "Show Chart"
msgstr "Показати діаграму"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
msgid "Chart type"
msgstr "Тип діаграми"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
msgid "Chart location"
msgstr "Розташування діаграми"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
msgid "Plot width"
msgstr "Ширина креслення"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
msgid "Plot height"
msgstr "Висота графіка"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
msgid "Show lot GUID column"
msgstr "Показати стовпчик GUID лоту"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
msgid "Show date columns"
msgstr "Показувати стовпчики дати"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
msgid "Show bought columns"
msgstr "Показувати стовпчики придбання"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
msgid "Show sold columns"
msgstr "Показувати стовпчики продажу"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
msgid "Show end columns"
msgstr "Показувати стовпчик кінця"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
msgid "Show realized gain column(s)"
msgstr "Показувати стовпчики отриманого прибутку"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
msgid "Show unrealized gain column(s)"
msgstr "Показувати стовпчики неотриманого прибутку"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
msgstr "Групувати прибутки за віком (короткострокові та довгострокові)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
msgid "Long term gains age (years)"
msgstr "Вік довгострокових прибутків (у роках)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
msgid "Show mnemonic in amounts"
msgstr "Показувати мнемоніку сум"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
msgid "Include closed lots"
msgstr "Включати закриті лоти"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
msgstr "Показувати пробіли замість нулів у комірках таблиці"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
msgid "Show lot split rows"
msgstr "Показувати рядки дроблення лоту"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
msgid "Investment Lots"
msgstr "Лоти інвестування"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
msgid "Price source"
msgstr "Джерело ціни"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
msgid "Include only accounts with warnings"
msgstr "Включати лише рахунки з попередженнями"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
msgstr "Попереджати, якщо у лоту декілька дроблень придбання"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
msgstr "Попереджати, якщо баланс лоту падає нижче нуля"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
msgid "Warn if a lot has a blank title"
msgstr "Попереджати, якщо заголовок лоту порожній"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
msgid ""
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
"gains"
msgstr ""
"Попереджати, якщо сума дроблень «Отриманий прибуток/збиток» не збігається із "
"обчисленими прибутками"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
msgstr "Попереджати, якщо дроблення не пов'язано із лотом"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
msgid ""
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
msgstr ""
"Попереджати, якщо баланс рахунку не відповідає обчисленому кінцевому балансу "
"лотів"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
msgid "Lot Title"
msgstr "Заголовок лоту"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
msgid "Bought Amount"
msgstr "Сума придбання"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
msgid "Bought Value (Basis)"
msgstr "Значення придбання (основа)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
msgid "Bought Average Price"
msgstr "Середня ціна придбання"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
msgid "Sold Splits"
msgstr "Дроблення продажу"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
msgid "Sold Amount"
msgstr "Сума продажу"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
msgid "Sold Basis"
msgstr "Основа продажу"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
msgid "Sold Value"
msgstr "Значення продажу"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
msgid "ST Sold Amount"
msgstr "Сума продажу (КТ)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
msgid "ST Sold Basis"
msgstr "Основа продажу (КТ)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
msgid "ST Sold Value"
msgstr "Значення продажу (КТ)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
msgid "LT Sold Amount"
msgstr "Сума продажу (ДТ)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
msgid "LT Sold Basis"
msgstr "Основа продажу (ДТ)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
msgid "LT Sold Value"
msgstr "Значення продажу (ДТ)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
msgid "Sold Average Price"
msgstr "Середня ціна продажу"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
msgid "End Amount"
msgstr "Кінцева сума"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
msgid "End Basis"
msgstr "Кінцева основа"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
msgid "End Value"
msgstr "Кінцеве значення"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
msgid "ST Realized Gain"
msgstr "Отриманий прибуток (КТ)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
msgid "LT Realized Gain"
msgstr "Отриманий прибуток (ДТ)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
msgid "Realized ROI"
msgstr "Отриманий ROI"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
msgid "ST Unrealized Gain"
msgstr "Не отриманий прибуток (КТ)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
msgid "LT Unrealized Gain"
msgstr "Не отриманий прибуток (ДТ)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
msgid "Unrealized ROI"
msgstr "Не отриманий ROI"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
msgid "Account Lots Total"
msgstr "Загальне за лотами рахунку"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
msgstr ""
"Включити діаграму, на якій показано прибутки, які згруповано за рахунком і "
"типом"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
msgid "What kind of chart to include"
msgstr "Тип діаграми, яку слід включити"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "Стосова стовпчикова діаграма"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
msgid "Where to place the chart"
msgstr "Місце розташування діагами"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
msgid "Show the lot GUID table column"
msgstr "Показати стовпчик таблиці лоту GUID"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
msgid "Show the lot open and close table columns"
msgstr "Показувати стовпчики відкриття і закриття лоту у таблиці"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
msgid "Show purchase-related table columns"
msgstr "Показувати пов'язані із придбанням стовпчики таблиці"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
msgid "Show sale-related table columns"
msgstr "Показувати пов'язані із продажем стовпчики таблиці"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
msgid "Show end date amount and value table columns"
msgstr "Показувати стовпчики суми та значення на кінцеву дату"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
msgstr "Показувати стовпчики отриманого прибутку для проданих цінних паперів"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
msgstr ""
"Показувати стовпчики неотриманого прибутку для непроданих цінних паперів"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
msgstr ""
"Прибутки групи (або продажі) за довгим терміном (ДТ) та коротким терміном "
"(КТ)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
msgid "Gains Only"
msgstr "Лише прибутки"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
msgid "Gains and Sales"
msgstr "Прибутки і продажі"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
msgstr ""
"Активи, що мають вік, що перевищує цю кількість років, вважаються "
"довготерміновими (ДТ)."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
msgid "Show long (instead of short) account names"
msgstr "Показувати довгі назви рахунків (замість коротких)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
msgstr "Показувати мнемоніку для сум активів"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
msgstr "Включити закриті лоти на додачу до відкритих лотів"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
msgid ""
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
"to footer rows."
msgstr ""
"Показувати порожній текст замість нульових значень для внутрішніх комірок "
"таблиці. Не стосується рядків підвалу."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
msgstr ""
"Додати рядок для кожного дроблення, що належить до лоту, під рядком лоту."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
msgid ""
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
"potential lot errors."
msgstr ""
"Показувати лише рахунки, які містять попередження. Корисно для швидкого "
"пошуку потенційних помилок у лотах."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
msgid ""
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
"ambiguous the capital gains age"
msgstr ""
"Лоти із декількома дробленнями придбання мають помилкове форматування. Такі "
"лоти можуть призвести до неоднозначного значення віку капітальних прибутків"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
msgstr "Лоти із від'ємним балансом мають помилкове форматування."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
msgid ""
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
"only whitespace."
msgstr ""
"Заголовки лотів не є обов'язковими. Це попередження стосується заголовків, "
"які є порожніми або складаються лише з пробілів."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
msgid ""
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
"adding a sale split to a lot"
msgstr ""
"Виявити можливі помилки у дробленнях «Отримані прибутки/витрати», які "
"створено при додаванні до лоту дроблення продажу"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
msgstr "Виявити дроблення, які не пов'язано із лотом."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
msgid "Count"
msgstr "Кількість"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
msgid ""
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
msgstr ""
"Невідповідності балансу можуть вказувати на те, що дроблення ще не включено "
"до лоту"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
#, scheme-format
msgid "  End price: ~a~a on ~a"
msgstr "  Кінцева ціна: ~a~a на ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
msgid "No price found"
msgstr "Ціни не знайдено"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
msgid "split"
msgstr "дроблення"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
"own lots."
msgstr ""
"Попередження: вищий лот містить ~a дроблення купівлі. Вам варто відокремити "
"їх у власні лоти."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
msgstr ""
"Попередження: баланс вищого лоту є від'ємним на ~a. Вам варто вилучити з "
"лоту відповідне дроблення продажу, а потім очистити його."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
msgstr "Попередження: заголовок вищого лоту є порожнім."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
msgstr ""
"Попередження: обчислений прибуток вищого лоту ~a не дорівнює сумі дроблень "
"«Отримані прибутки/витрати» ~a. Різниця: ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr "Попередження: ~a дроблень не пов'язано із лотом. Слід очистити лоти?"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
"to be scrubbed?"
msgstr ""
"Попередження: наведені нижче ~a дроблень не пов'язано із лотом. Слід "
"очистити лоти?"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
#, scheme-format
msgid ": amount ~a, value ~a"
msgstr ": сума ~a, значення ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""
"Попередження: кінцева сума ~a не дорівнює наявному балансу рахунку ~a. "
"Різниця: ~a. Лоти слід очистити?"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
#, scheme-format
msgid "~a, ~a to ~a"
msgstr "~a, ~a до ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
msgid "Account Lot Gains"
msgstr "Прибутки за лотами рахунку"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "Величина податку"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:111
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "Назва, адреса та ідентифікатор клієнта або виробника"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Назва, адреса та податковий ідентифікатор компанії"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
"Дата рахунка-фактури, дата сплати, ідентифікатор чека, умови, дані робіт"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Today's date"
msgstr "Сьогоднішня дата"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"

#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
msgid "Empty space"
msgstr "Порожній простір"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:176
msgid "Custom Title"
msgstr "Нетиповий заголовок"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:177
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Нетиповий рядок, який замінить запис «Рахунок-фактура», «Рахунок» або "
"«Товарний чек»."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"Код CSS. У цьому полі визначається код CSS для застосування стилів до "
"рахунків-фактур. Назви класів CSS можна знайти у експортованому звіті."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
msgid "Picture Location"
msgstr "Розташування зображення"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
msgid "Location for Picture"
msgstr "Розташування зображення"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:874
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:878
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:929
msgid "Display Columns"
msgstr "Показати стовпчики"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:191
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "Показати дату?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "Показати опис?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
msgid "Display the action?"
msgstr "Показувати дію?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:203
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Показувати кількість елементів?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Показувати ціни елементів?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:211
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Показувати знижку запису?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Показувати статус податку для запису?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Показувати загальний податок для кожного запису?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Показувати значення запису?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
msgid "Display due date?"
msgstr "Показувати кінцеву дату оплату?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:231
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Показувати проміжні підсумки?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
msgid "Payable to"
msgstr "Кому оплачується"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Показувати інформацію «Кому оплачується»."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
msgid "Payable to string"
msgstr "Рядок «Кому оплачується»"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "Фраза, що вказує, кому буде виконуватись оплата."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Будь ласка, зробіть усі чеки придатними до оплати"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
msgid "Company contact"
msgstr "Контакт компанії"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Показувати інформацію про зв'язок із компанією."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
msgid "Company contact string"
msgstr "Рядок з контактом компанії"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Фраза, що використовується для представлення контакту компанії."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Будь ласка, спрямовуйте усі запити до"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Мінімальна кількість елементів"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Мінімальна кількість елементів рахунку-фактури, які слід показувати."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr "Докладне резюме податків"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
"Показувати усі категорії податків окремо (по одній на рядок) замість єдиного "
"рядка податків?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
msgid "References"
msgstr "Посилання"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Показувати посилання рахунку-фактури?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
msgid "Billing Terms"
msgstr "Терміни платежу"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:271
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Показувати терміни платежу рахунку-фактури?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Показувати ідентифікатор платежу?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "Ідентифікатор власника рахунку-фактури"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:279
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Показувати ідентифікатор замовника/виробника?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:283
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Показувати примітки рахунку-фактури?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
msgid "Payments"
msgstr "Платежі"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Показувати платежі, пов'язані з цим рахунком-фактурою?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
msgid "Job Details"
msgstr "Параметри роботи"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:291
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Показувати назву роботи для цього рахунку-фактури?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Додаткові примітки, які слід включити до рахунку-фактури."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Дякуємо вам за підтримку!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
msgid "Row 1 Left"
msgstr "Рядок 1 ліворуч"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Рядок 1 праворуч"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
msgid "Row 2 Left"
msgstr "Рядок 2 ліворуч"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Рядок 2 праворуч"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
msgid "Row 3 Left"
msgstr "Рядок 3 ліворуч"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Рядок 3 праворуч"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:380
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Сплачено, дякуємо!"

#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:437
msgid "T"
msgstr "П"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:484
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "Нетто-ціна"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "Загальна Ціна"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "Сума до отримання"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:560
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "Обробляємо рахунок-фактуру…"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:568
msgid "Reference:"
msgstr "Ідентифікатор:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:580
msgid "Terms:"
msgstr "Терміни:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
msgid "Job number:"
msgstr "Номер роботи:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
msgid "Job name:"
msgstr "Назва роботи:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:640
msgid "REF"
msgstr "ПОСИЛАННЯ"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:721
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Не вибрано коректного рахунку-фактури. Натисніть кнопку «Параметри» і "
"виберіть рахунок-фактуру, яким слід скористатися."

#. Translators: This is the format of the invoice
#. title.  The first ~a is one of "Invoice", "Credit
#. Note", and so on and the second the number.  Replace
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
#. i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:746
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a №~a"

#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
msgid "The account to search for lots."
msgstr "Рахунок для пошуку лотів."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Показувати чистий прибуток"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Показувати активи і пасиви"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Показувати чисту вартість"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "Товщина лінії"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Встановити товщину ліній у пікселях."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Показувати надходження та витрати?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Показувати колонки активів та заборгованості?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Показувати чистий прибуток?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Показувати стовпчик чистої вартості?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "Додати лінії сітки."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "Чистий прибуток"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "Власний капітал"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Діаграма чистої вартості"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Діаграма надходжень/витрат"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Стовпчикова діаграма надходжень та видатків"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Графік чистої вартості"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Графік надходжень та видатків"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Сортувати за"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Показувати елементи з нульовим балансом"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Дата призначення або надсилання"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
msgid "Address Source"
msgstr "Адреса, джерело"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"Показувати адресу. Це та інші поля можуть бути корисним при копіювання цього "
"звіту до електронної таблиці для використання у поштовому об'єднанні."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "Показувати адресу 1."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "Показувати адресу 2."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "Показувати адресу 3."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "Показувати адресу 4."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "Адреса, телефон"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "Показувати телефон."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "Адреса, факс"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "Показувати факс."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "Адреса, електронна пошта"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "Показувати адресу електронної пошти."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "Показувати стан активності."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
"Не знайдено коректних рахунків A/Payable або A/Receivable. Будь ласка, "
"переконайтеся, що існує коректний рахунок AP/AR."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
"Існують рахунки A/Payable або A/Receivable, але немає відповідних транзакцій."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "Критерій упорядковування компаній."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
msgid "Name of the company"
msgstr "Назва компанії"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Загальна сума боргу компанії/перед компанією"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Загалом позичено у категорії"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "Порядок."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr ""
"Показувати усіх постачальників/клієнтів, навіть якщо у них нульовий баланс."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
msgid "Leading date."
msgstr "Основна дата."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "Т"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "Н"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
msgid "Current"
msgstr "Поточний"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 днів"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 днів"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 днів"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
msgid "91+ days"
msgstr "91+ днів"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:537
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Будь ласка, зауважте, що деякі транзакції не було оброблено"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr "Некоректний тип Txn ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
msgid "Payment has no owner"
msgstr "У сплати немає власника"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
msgid "Address source."
msgstr "Джерело адреси."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
msgid "Billing address"
msgstr "Адреса рахунку"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
msgid "Shipping address"
msgstr "Адреса отримувача"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "Термін платежу"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Термін отримання платежу"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
msgid "Sale"
msgstr "Продаж"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Credits"
msgstr "Кредити"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
msgid "Debits"
msgstr "Дебет"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
msgid "Document Links"
msgstr "Посилання на документи"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
msgid "Transaction Links"
msgstr "Посилання на транзакції"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Не вибрано коректного клієнта."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Для цього звіту слід вибрати клієнта."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Не вибрано коректного постачальника."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Для цього звіту слід вибрати працівника."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
msgid "No valid job selected."
msgstr "Не вибрано коректного завдання."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Для цього звіту слід вибрати роботу."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "Не вибрано коректного постачальника."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Для цього звіту слід вибрати постачальника."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
msgid "Partial Amount"
msgstr "Часткова сума"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:2251
msgid "Link"
msgstr "Посилання"

#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr "Журнал ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
msgid "Linked Details"
msgstr "Пов'язані подробиці"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:496
msgid "Period Totals"
msgstr "Підсумки за періодом"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:509
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""
"* Позначені таким чином суми є похідними і не відповідають запису транзакції."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:521
msgid "Total Credit"
msgstr "Загальний кредит"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
msgid "Total Due"
msgstr "Всього до Отримання"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:862
msgid "The company for this report."
msgstr "Фірма для цього звіту."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Показувати дату транзакції?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Показувати посилання на транзакцію?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Показувати тип транзакції?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Показувати опис транзакції?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Показувати стовпчик суми продажу?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Показувати стовпчик податку?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Показувати стовпчик надходжень періоду?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Показувати стовпчик видатків періоду?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Показувати поточний баланс?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Показати лише пов'язані транзакції"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "Пов'язані транзакції приховано."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr ""
"Рахунки-фактури показано, якщо сплачено, у записах сплат показано номери "
"рахунків-фактур."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
"У рахунках-фактурах показано список сплат, у сплатах показано список "
"рахунків-фактур і сум."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
msgid "Simple"
msgstr "Проста"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
msgid "Detailed"
msgstr "Детально"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
msgid "Display document link?"
msgstr "Показувати посилання на документ?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1045
msgid "No valid account found"
msgstr "Не знайдено коректного рахунка"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "Для цього звіту потрібен коректний рахунок AP/AR."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
msgid "No transactions found."
msgstr "Не знайдено транзакцій."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Не знайдено відповідних транзакцій"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "Звіт про клієнта"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "Звіт про постачальника"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "Звіт про працівника"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1192
msgid "Job Report"
msgstr "Звіт щодо роботи"

#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Портфель цінних паперів"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Ціна Товару"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "Інвертувати ціни"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Колір маркера"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Обчислити ціну цього товару."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "Середньозважений"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Дійсні транзакції"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr ""
"Будувати графік кількості товару за одиницю валюти замість кількості валюти "
"за одиницю товару."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "Колір маркера."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
msgid "Weeks"
msgstr "Тижні"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Два тижні"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
msgid "Quarters"
msgstr "Квартали"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
msgid "Half Years"
msgstr "Половини року"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid "Identical commodities"
msgstr "Ідентичні товари"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Обраний Вами товар і валюта звіту ідентичні. Немає сенсу показувати ціну "
"товару у його ж одиницях."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Для обраних товарів немає доступної інформації про ціни за обраний період."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid "Only one price"
msgstr "Лише одна ціна"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Знайдено лише одну ціну для вибраних товарів на обраному інтервалі часу. "
"Графік буде безглуздий."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid "All Prices equal"
msgstr "Усі ціни рівні"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Всі знайдені ціни рівні. Це даватиме результат на діаграмі у вигляді однієї "
"прямої лінії. На жаль, інструмент креслення не може це обробляти."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Всі ціни мають однакову дату"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Всі знайдені ціни мають однакову дату. Це даватиме результат на діаграмі у "
"вигляді однієї прямої лінії. На жаль, інструмент креслення не може це "
"обробляти."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Графік діапазону цін"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "Заголовки 1"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "Заголовки 2"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "Шрифт заголовку"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт тексту"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
msgid "Header logo filename"
msgstr "Назва файла логотипа у верхньому колонтитулі"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo width"
msgstr "Ширина логотипа у верхньому колонтитулі"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Назва файла логотипа у нижньому колонтитулі"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo width"
msgstr "Ширина логотипу у нижньому колонтитулі"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Qty"
msgstr "Кількість"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "Відсоткова Ставка"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "Сума знижки"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "Податкова Ставка"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "Проміжний підсумок"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "Сповіщення про отримання платежу"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
msgid "Today date format"
msgstr "Формат сьогоднішньої дати"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Назва файла, що містить шаблонну (eguile) частину цього звіту. Цей файл "
"повинен знаходитися або у Вашій теці .gnucash, або — в іншому випадку — у "
"відповідному місці серед тек встановлення GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Назва файла CSS стилів, що буде використовуватися з цим звітом. Цей файл "
"повинен міститися у вашій теці .gnucash, або — в іншому випадку — у "
"відповідному місці серед тек встановлення GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Шрифт для показу основного заголовку."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Шрифт для показу усіх інших елементів."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr ""
"Назва файла, що містить емблему, яку слід використовувати у верхньому "
"колонтитулі звіту"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Ширина логотипа у верхньому колонтитулі у форматі CSS, наприклад «10%» або "
"«32px». Лишіть порожнім, якщо логотип слід показувати у повну ширину. Висоту "
"логотипа буде масштабовано відповідно."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr ""
"Назва файла, що містить емблему, яку слід використовувати у нижньому "
"колонтитулі звіту"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Ширина логотипа у нижньому колонтитулі у форматі CSS, наприклад «10%» або "
"«32px». Лишіть порожнім, якщо логотип слід показувати у повну ширину. Висоту "
"логотипа буде масштабовано відповідно."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Формат перетворення дати на рядок для сьогоднішньої дати."

#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%k:%M, %e.%m.%Y"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Платіж отримано, дякуємо!"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr ""
"Примітки, додані наприкінці рахунку-фактури — можуть містити розмітку HTML"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "Показувати клієнтський рахунок-фактуру як виручку, готівкову розписку"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
"Звіт щодо узгодження створено подібним до результатів роботи засобу "
"формального узгодження. Будь ласка, виберіть рахунок у параметрах звіту. "
"Зауважте, що дати, вказані у параметрах, стосуватимуться дати узгодження."

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
msgid "Funds In"
msgstr "Вхід фондів"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
msgid "Funds Out"
msgstr "Вихід фондів"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Звіт щодо звірки"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:791
msgid "Lot"
msgstr "Лот"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "Значення по дебету"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "Значення по кредиту"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "Заголовок звіту."

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "Звіт про журнал"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Показувати номер/дію чека?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "Показувати номер чека?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:942
msgid "Display the memo?"
msgstr "Показати нотатку?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "Показати рахунок?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Показати кількість акцій?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Показувати назву лоту, до якого належать акції?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Показати ціни цінних паперів?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:975
msgid "Display the amount?"
msgstr "Показати кількість?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
msgid "Single Column"
msgstr "В один стовпчик"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Two Columns"
msgstr "У два стовпчики"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Показувати значення у валюті транзакції?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "Показати підсумки?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "Загальний дебет"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "Загальний кредит"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Загальний дебет"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Загальний кредит"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "Чиста зміна"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "Зміна"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
msgid "n/a"
msgstr "н/д"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "стовпчик: Дата"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "стовпчик: Податкова ставка"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "стовпчик: Одиниці"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "рядок: Адреса"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "рядок: Контакт"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "рядок: Номер рахунку-фактури"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "рядок: Назва фірми"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "Текст номера рахунку-фактури"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "Текст отримувача"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "Текст ідентифікації"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "Текст назви роботи"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "Текст номеру роботи"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "Показувати назву роботи"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "Показувати номер роботи"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "Show net price"
msgstr "Показувати чисту ціну"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Номер рахунку-фактури поряд із заголовком"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "Згортання рамки таблиці"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "Колір рамки заголовка таблиці"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "Колір рамки комірки таблиці"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "Вбудований CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "Файл з емблемою"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "Ширина емблеми"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Показувати ставку податку?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "Показувати одиниці?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "Показати контактні дані?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "Показувати адресу?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Показувати номер рахунку-фактури?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Показувати назву компанії?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Номер рахунку-фактури поряд із заголовком?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "Показувати назву роботи?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Номер роботи рахунку-фактури?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid "Show net price?"
msgstr "Показувати чисту ціну?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Назва файла, що містить логотип, який слід використовувати в звіті."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Ширина логотипа у форматі CSS, напр. 10% або 32px. Лишіть порожнім, якщо "
"логотип слід показувати у повну ширину. Висоту логотипа буде масштабовано "
"відповідно."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "Згортати межі?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "Колір CSS."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
msgid "Invoice number:"
msgstr "Номер рахунку-фактури:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
msgid "Your ref:"
msgstr "Ваше посилання:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "Вбудований CSS."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Показати рахунок-фактуру клієнта із стовпчиками податків (з використанням "
"шаблону eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
msgid "GST Rate"
msgstr "Ставка податку з продажу"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
msgid "GST Amount"
msgstr "Сума податку з продажу"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Сума до сплати (разом із податком з продажу)"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
msgid "Invoice #: "
msgstr "№ рахунку-фактури: "

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
msgid "Reference: "
msgstr "Ідентифікація: "

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
msgid "Engagement: "
msgstr "Зобов'язання: "

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Австралійський податковий рахунок-фактура"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Показати австралійський рахунок-фактуру зі стовпчиками податків (з "
"використанням шаблону eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
msgid "Trial Balance"
msgstr "Випробувальний баланс"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Початок коригування/закривання"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "Дата звіту"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "Відхилення у звіті"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Тип пробного балансу, який слід створити."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "Мерчендайзінг"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Валова корекція рахунків."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Використовувати брутто для коригування прибутків/видатків для цих рахунків, "
"замість нетто. Зазвичай, тут вибирають рахунки обліку товарно-матеріальної "
"частини бізнеси із планування маркетингу."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Рахунки сумарного надходження"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Коригування для цих рахунків виконується за брутто (див. вище) у стовпчиках "
"«Коригування», «Коригування балансового звіту» та «Звіт про надходження». "
"Здебільшого корисно для бізнесу із планування маркетингу."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Шаблон корекції записів"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr ""
"Будь-який текст у стовпчику Опис, який ідентифікує записи, що коригуються."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Шаблон записів, що коригуються, не чутливий до регістру"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Призводить до враховування регістру символів під час пошуку відповідників за "
"взірцем записів коригування."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Взірець коригування записів є формальним виразом"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Вказує на те, що взірець коригування записів є формальним виразом."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
msgid "General journal exact balances"
msgstr "Точні баланси загального журналу"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "Без записів коригування/закриття"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "Повний робочий аркуш на кінець періоду"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Кориговані записи"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
msgstr "${company-name} ${report-title} ${date}"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "Коригування"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Коригування балансового звіту"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "Читі збитки"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість колонок"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Кількість колонок перед переносом на новий рядок."

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
msgid "Edit Options"
msgstr "Редагувати параметри"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "Одиночний звіт"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Перегляд у декілька колонок"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Звіт у декілька колонок"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Рахунки активів"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Рахунки зобов'язань"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Рахунки вирівнювання"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Торговельні рахунки"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Всього Вирівнювання, Торгові та Зобов'язання"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Сума Незбалансованості"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Обмінні Курси</strong>, використані в цьому звіті"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
msgid "Invoice No."
msgstr "Номер рахунку-фактури"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "Опис"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:425
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Не вибрано рахунку-фактури — будь ласка, скористайтеся меню «Параметри», щоб "
"вибрати рахунок-фактуру."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Цей звіт призначено лише для клієнтських (продажних) рахунків-фактур. Будь "
"ласка, скористайтеся меню «Параметри», щоб вибрати <em>Рахунок-фактуру</em>, "
"а не «Рахунок» чи «Розписку про витрату»."

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата рахунку-фактури"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Stocks"
msgstr "Цінні папери"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Загальні гроші"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Equities"
msgstr "Активи"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Checking"
msgstr "Перевірка"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Savings"
msgstr "Збереження"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Money Market"
msgstr "Ринок грошей"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Рахунки, що підлягають отриманню"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Оплачувані рахунки"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Credit Lines"
msgstr "Кредитна лінія"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:642
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "Будуємо звіт «~a»…"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:648
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "Обробляємо звіт «~a»…"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:650
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""
"Код CSS. У цьому полі визначається код CSS для застосування стилів до звітів."

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr "&lt;/style заборонено у CSS. Використовуємо типовий CSS."

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "Таблиця стилів на основі CSS (експеримент)"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "Виконавець"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Ім'я людини, яка готує звіт."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "Підготовлено для"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Назва організації чи компанії, для якої підготовлений."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Показати інформацію про виконавця"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Назва організації чи компанії."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:986
msgid "Enable Links"
msgstr "Увімкнути посилання"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Увімкнути гіперпосилання у звітах."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Рядок, який буде використано як нижній колонтитул."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
msgid "Images"
msgstr "Образи"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "Візерунок на тлі"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Візерунок на тлі для звітів."

#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "Зображення у заголовку"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Зображення на початку звіту."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Вирівнювання заголовку"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
msgid "Center"
msgstr "По центру"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "Зображення логотипу компанії."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "Загальний колір тла для звітів."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "Звичайний колір тіла тесту."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "Колір посилання"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "Колір тексту посилань."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Колір комірок таблиці"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Типовий колір тла комірок таблиці."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Колір Парних Комірок Таблиці"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Типовий колір тла для парних комірок таблиці."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Колір комірок підзаголовків та проміжних підсумків"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Колір тла рядка проміжного підсумку."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Колір комірок під-підзаголовків та під-підпідсумків"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Колір проміжних під-підсумків."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Колір комірки головного підсумку"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Колір для головних підсумків."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Проміжки між комірками таблиці"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "Інтервал між комірками таблиці."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "Інтервал між комірками таблиці"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Інтервал між краєм комірки та її вмістом у таблиці."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "Ширина рамки таблиці"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Глибина фаски у таблицях."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "Підготовлено ким: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "Підготовлено для: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
msgid "Easy"
msgstr "Простий"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
msgid "Fancy"
msgstr "Фантазія"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "Технічний колір"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show receiver info"
msgstr "Показати дані щодо отримувача"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Назва організації чи компанії, для якої приготовано звіт."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
msgid "Show date"
msgstr "Показати дату"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "The creation date for this report."
msgstr "Дата створення цього звіту."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "Показувати час на додачу до дати"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr "Час створення цього звіту може бути показано, лише якщо показано дату."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Показати версію GnuCash"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Показати версію поточної використаної програми GnuCash."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
msgid "String for additional report information."
msgstr "Рядок для додаткових відомостей щодо звіту."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Показати інформацію про виконавця наприкінці"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr "Типово, дані щодо виконавця буде показано до даних звіту."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Показувати дані отримувача наприкінці"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr "Типово, відомості щодо отримувача буде показано до даних звіту."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "Показувати дату і час наприкінці"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr "Типово, дані щодо дати і часу буде показано до даних звіту."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Показувати коментарі наприкінці"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr "Типово, текст додаткових коментарів буде показано перед даними звіту."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Показувати версію GnuCash у кінці"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr "Типово, версію GnuCash буде показано до даних звіту."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Дата створення звіту: "

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash "

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
msgid "Head or Tail"
msgstr "Заголовок або закінчення"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "Колір тла для звітів."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Зображення на тлі"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Колір тла для парних рядків."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
msgid "Plain"
msgstr "Простий"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "Тип відбору"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Таблиця проміжних сум"

#. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line.
#. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated.
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
msgid "Running Totals"
msgstr "Поточний суми"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292
msgid "Show Account Description"
msgstr "Показувати опис рахунку"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "Показувати неформальні заголовки прибутків і витрат"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Показувати лише проміжні суми (приховати дані транзакцій)"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
msgid "Add indenting columns"
msgstr "Додати стовпчики відступів"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Date Filter"
msgstr "Фільтр за датою"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Таблиця для експорту"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Фільтр назв рахунків"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Використовувати формальні вирази для фільтрування рахунків за назвою"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
msgstr "Фільтрування за назвою рахунку виключає відповідні рядки"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Фільтр транзакцій"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Використовувати формальний вираз для фільтрування транзакцій"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr "Фільтрування за транзакціями виключає відповідні рядки"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "Фільтр транзакцій є чутливим до регістру символів"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Стан узгодження"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "Порожні транзакції"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
msgid "Closing transactions"
msgstr "Транзакції закриття"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Не знайдені транзакції, що відповідали б інтервалу часу та виділеним "
"рахункам, вказаним у панелі Параметри."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "Журнал замовлень"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Не виконувати ніякого фільтрування"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Включити транзакції, що пов'язані з обраними рахунками"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Виключити транзакції, що пов'язані з обраними рахунками"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "Лише не порожні"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "Лише порожні"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Обидві (і включити порожні транзакції у підсумок)"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Виключити транзакції закриття"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Показувати одразу звичайні транзакції і транзакції закриття"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Показати лише транзакції закриття"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Показувати усі транзакції"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
msgid "Unreconciled only"
msgstr "Лише неузгоджені"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
msgid "Cleared only"
msgstr "Лише перевірені"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
msgid "Reconciled only"
msgstr "Лише узгоджені"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Використовувати загальні налаштування"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Не змінювати показані суми"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "надходження та витрати"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Кредитні рахунки"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
msgid "Specify date to filter by…"
msgstr "Вкажіть дату для фільтрування…"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1092 gnucash/report/trep-engine.scm:2240
msgid "Date Entered"
msgstr "Дата введення"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Перетворити усі транзакції до загальної валюти."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Форматувати таблицю у вигляді, придатному для експорту шляхом копіювання і "
"вставлення до буфера обміну з додатковими комірками."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Якщо жодна транзакція не відповідає"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Показати лише рахунки, повна назва яких збігається з цим фільтром. "
"Наприклад, «:Подорожі» відповідатиме «Витрати:Подорожі:Вихідні» і «Витрати:"
"Робота:Подорожі». Можна не заповнювати, щоб вимкнути це фільтрування."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
"Типово, фільтр рахунків виконуватиме пошук лише за частинами рядків. "
"Встановіть значення «true», щоб увімкнути усі можливості пошуку за "
"формальними виразами POSIX. Якщо ви це зробите, фільтр «Авто|Літак» надасть "
"змогу знайти і «Витрати:Авто», і «Витрати:Літак». Скористайтеся крапкою (.) "
"для позначення довільного символу, наприклад, «20../.» відповідатиме "
"«Подорож 2017/1 Лондон». "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, рахунки, які відповідатимуть фільтру, буде "
"виключено."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Показувати лише транзакції, де опис, примітки або нотатка відповідає цьому "
"критерію фільтрування.\n"
"Наприклад, за критерієм «#подарунок» буде знайдено усі записи транзакцій, "
"які містять «#подарунок» у описі, примітках або нотатках. Якщо критерій є "
"порожнім, фільтрування буде вимкнено."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo."
msgstr ""
"Типово, фільтр операцій виконуватиме встановлення відповідності лише за "
"частинами рядків. Встановіть значення «true», щоб увімкнути усі можливості "
"формальних виразів POSIX. Якщо ви це зробите, фільтр «#робота|#сім'я» "
"надасть змогу виконати пошук обох міток у описі, нотатках або примітках."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, транзакції, які відповідатимуть фільтру, буде "
"виключено."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, фільтр відповідності транзакцій буде застосовано "
"без врахування регістру символів."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Фільтрувати за станом узгодження."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Як обробляти порожні транзакції."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
"Типово, у більшості користувачів не повинно виникати потреби у включенні "
"транзакцій із закриття до звіту з транзакцій. Транзакції закриття — "
"перенесення готівкових коштів із рахунків надходжень або витрат до власних "
"коштів. Зазвичай, такі перенесення виключаються із періодичних звітів."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Фільтрувати вказані рахунки."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
msgid "Filter account."
msgstr "Фільтрувати рахунок."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Первинне сортування за цим критерієм."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr ""
"Показувати повну назву рахунку для проміжного підсумку та підзаголовків?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Показувати код рахунку для проміжного підсумку та підзаголовків?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Показувати опис рахунку для підзаголовків?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Показувати неформальні заголовки для рахунків прибутків і витрат?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr "Додати стовпчики відступів із групуванням та проміжними підсумками?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Показувати лише проміжні підсумки, приховати подробиці транзакцій?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Проміжний підсумок відповідно до головного ключа?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Робити проміжний підсумок для кожної дати."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Порядок первинного сортування."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Вторинне сортування за цим критерієм."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Проміжний підсумок відповідно до вторинного ключа?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Порядок вторинного сортування."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Показувати дату узгодження?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
msgid "Display the entered date?"
msgstr "Показувати дату введення?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Показувати примітки, якщо нотатка недоступна?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Показувати повну назву рахунку?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the account code?"
msgstr "Показувати код рахунку?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Показувати код іншого рахунку?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Показувати пов'язаний із транзакцією документ"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Показувати таблицю проміжних підсумків."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "Показувати баланс базового рахунку у кожному рядку?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
msgstr "Показувати розділ загальних сум у нижній частині вікна?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Показувати номер транзакції?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:950
msgid "Display the account name?"
msgstr "Показувати назву рахунку?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
msgid ""
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
"parameter is guessed."
msgstr ""
"Показувати назву іншого рахунку? Якщо це розділена транзакція, цей параметр "
"визначається автоматично."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:965
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Обсяг подробиць, які слід показувати для кожної транзакції."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
msgid "One split per line"
msgstr "Один поділ на рядок"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
msgid "One transaction per line"
msgstr "Одна транзакція на рядок"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:987
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Увімкнути гіперпосилання у підсумкових звітах."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Обертати знак для деяких типів рахунків."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:997
msgid "Display running totals as per report sort order?"
msgstr "Показати поточні суми як порядок за звітом?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
msgid "Grand Total and Subtotals"
msgstr "Загальна сума і проміжні суми"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
msgid "Grand Total Only"
msgstr "Лише повна сума"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
msgid "Subtotals Only"
msgstr "Лише проміжні суми"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1114
msgid "Num/T-Num"
msgstr "Номер/Номер транзакції"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1164
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Передача з/на"

#. Translators: this is the running total for the secondary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483
msgid "Running Secondary Subtotal"
msgstr "Проміжний вторинний підсумок"

#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. “Primary Subtotal”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496
msgid "Running Primary Subtotal"
msgstr "Поточний первинний проміжний підсумок"

#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
#. is displayed without a secondary subtotal.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
msgid "Running Subtotal"
msgstr "Поточний проміжний підсумок"

#. Translators: this is the running total for the grand total.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. "Grand Total”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511
msgid "Running Grand Total"
msgstr "Поточна повна сума"

#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
msgid "Running Total"
msgstr "Поточний підсумок"

#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1570
msgid "Balance b/f"
msgstr "Перенесений баланс"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1747
msgid "Split Transaction"
msgstr "Дроблена операція"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:2008
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr "CSV вимкнено для сум у стовпчиках подвійного обліку"

#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2554
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "З ~a до ~a"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Вирізати виділений фрагмент та вставити у буфер обміну"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Копіювати виділеного фрагмента до буфера обміну"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Вставити зміст буферу обміну у позицію курсору"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_Транзакція"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "В_илучити інші поділи"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Вилучити усі частини поточної транзакції"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Ввести Транзакцію"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Записати поточну транзакцію"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "_Скасувати Транзакцію"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Скасувати поточну транзакцію"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "_Подвійний рядок"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
msgid "_Transfer…"
msgstr "Пе_реказ…"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Передати фонди з одного рахунку на інший"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Нова транзакція"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Перейти до порожньої транзакції внизу журналу"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "П_араметри сторінки"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Вкажіть розміри та орієнтацію сторінки для друку"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
msgid "Proper_ties"
msgstr "В_ластивості"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Перегляд або зміна властивостей поточного файла"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:99
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Закрити поточну сторінку"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "Завершити виконання програми"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
msgid "Pr_eferences"
msgstr "П_араметри"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Змінити глобальні параметри GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Панель _підсумків"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Показати/сховати панель підсумків цього вікна"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Панель _стану"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Показати/сховати панель стану цього вікна"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
msgid "Tab P_osition"
msgstr "_Розташування вкладок"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
msgstr "Показувати вкладки вгорі вікна"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
msgstr "Показувати вкладки знизу у вікні"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
msgstr "Показувати вкладки ліворуч у вікні"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
msgstr "Показувати вкладки праворуч у вікні"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "_Транзакція"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
msgid "_Actions"
msgstr "Д_ії"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
msgid "Reset _Warnings…"
msgstr "Скинути п_опередження…"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
msgstr ""
"Скинути стан усіх попереджувальних повідомлень, щоб їх знову було показано"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "Перей_менувати сторінку"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
msgid "Rename this page"
msgstr "Перейменувати сторінку"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Заплановано"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
msgid "_Reports"
msgstr "З_віти"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
msgid "_Tools"
msgstr "_Засоби"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "Роз_ширення"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
msgid "_Windows"
msgstr "Вік_на"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
msgid "_New Window"
msgstr "_Створити вікно"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
msgstr "Відкрити нове вікно GnuCash для поточного вигляду"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Відрити _сторінку у новому вікні"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
msgstr "Перемістити поточну сторінку у нове вікно GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "_Підручник та основні положення"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Відкрити підручник з GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Відкрити довідку з GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
msgid "_About"
msgstr "_Відомості"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "Про програму GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:84
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:124
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Створити новий рахунок-фактуру"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:122
msgid "New _Invoice…"
msgstr "Створити _рахунок-фактуру…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Створити с_торінку рахунків"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Відкрити нову сторінку з деревом рахунків"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "_Створити файл"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
msgid "Create a new file"
msgstr "Створити новий файл"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
msgid "_Open…"
msgstr "_Відкрити…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Відкрити файл GnuCash, що існує"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Зберегти цей файл під іншою назвою"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
msgid "Re_vert"
msgstr "С_касувати"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr "Перезавантажити поточну базу даних, скасувавши усі незбережені зніми"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Експортувати _рахунки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Експортувати ієрархію рахунків у новий документ"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Пошук транзакцій"

#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Параметри по_даткових звітів (США)"

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"Налаштувати відповідні рахунки для звітів щодо податків, наприклад, податку "
"з прибутку у США"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Заплановані транзакції"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_Редактор запланованих транзакцій"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "З моменту _останнього запуску…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Створити заплановані транзакції з моменту останнього запуску"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "Виплати по _заставам та позикам…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Налаштувати заплановані транзакції для виплати по заставі"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
msgid "_Price Database"
msgstr "_База даних цін"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Переглянути та змінити ціні для цінних паперів та загальних грошей"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "_Редактор цінних паперів"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Переглянути та змінити товари для цінних паперів та загальних грошей"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Кредитний калькулятор"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr ""
"Використовувати калькулятор для розрахунків платежів за боргом/заставою"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
msgid "_Close Book…"
msgstr "За_крити книгу…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Закрити книгу наприкінці її періоду"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "Редактор карти _імпортування"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr "Переглянути і вилучити баєсову і небаєсову інформацію"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "Пов'язані із _транзакцією документи"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "Переглянути усіх пов'язані із транзакцією документи"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Поради дня"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Переглянути поради дня"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
msgid "Import Bills & _Invoices…"
msgstr "Імпортувати рахунки і рахунки-фактури…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Імпортувати рахунки і рахунки-фактури з текстового файла CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
msgid "_New Budget"
msgstr "С_творити бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Створити новий бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
msgid "_Open Budget"
msgstr "_Відкрити бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created"
msgstr ""
"Відкрити наявний бюджет у новій вкладці. Якщо бюджетів ще не створено, буде "
"створено новий бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
msgid "_Copy Budget"
msgstr "_Копіювати бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Копіювати наявний бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "В_идалити бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
msgid "Delete an existing Budget"
msgstr "Вилучити наявний бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_Клієнт"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "Огляд клієнтів"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Відкрити сторінку огляду клієнтів"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
msgid "_New Customer…"
msgstr "_Ввести нового клієнта…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Введення нового клієнта"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
msgid "_Find Customer…"
msgstr "З_найти клієнта…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Знайти клієнта"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
msgid "Find In_voice…"
msgstr "Знайти ра_хунок-фактуру…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Знайти рахунок-фактуру"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
msgid "New _Job…"
msgstr "Створити з_авдання…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно створення роботи"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
msgid "Find Jo_b…"
msgstr "Знайти з_авдання…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно пошуку роботи"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
msgid "_Process Payment…"
msgstr "_Обробити платіж…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Обробити платіж"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "_Нагадування про сплати за рахунками-фактурами"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Відкрити вікно нагадування щодо сплат за рахунками-фактурами"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
msgid "_Vendor"
msgstr "_Постачальник"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Огляд постачальників"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Відкрити сторінку огляду постачальників"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
msgid "_New Vendor…"
msgstr "_Новий постачальник…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Ввести нового постачальника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
msgid "_Find Vendor…"
msgstr "Зна_йти постачальника…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Пошук постачальника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
msgid "New _Bill…"
msgstr "Створити _рахунок…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Створення нового платежу"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
msgid "Find Bi_ll…"
msgstr "Знайти _платіж…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Пошук платежу"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "_Нагадування про платежі"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Відкрити нагадування про платежі"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "_Працівник"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "Огляд працівників"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Відкрити сторінку огляду працівників"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
msgid "_New Employee…"
msgstr "_Ввести нового працівника…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Ввести нового працівника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
msgid "_Find Employee…"
msgstr "З_найти працівника…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Пошук працівника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
msgid "New _Expense Voucher…"
msgstr "Створити _розписку про витрати…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
msgid "Open the New Voucher dialog"
msgstr "Створення нової розписки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
msgid "Find Expense _Voucher…"
msgstr "Пошук розписки про ви_трати…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Пошук розписки про витрати"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
msgid "Business Linked Documents"
msgstr "Документи, які пов'язано із бізнесом"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "Переглянути усіх пов'язані бізнес-документи"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "_Таблиця податків з продажу"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Перегляд і редагування списку таблиць податків з продажу (ПДВ)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Редактор умов платежів"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Переглянути та змінити список термінів платежів"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Діалог тестового пошуку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Ініціалізувати тестові дані"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "Експортувати і_єрархію рахунків до CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Експорт ієрархії рахунків до файла CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "Експортувати _транзакції до CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Експорт транзакції до файла CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
msgstr "Експортувати _активний реєстр до CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Експортувати активний реєстр до файла CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "Імпортувати _рахунки з CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Імпортування рахунків з файла CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "Імпортувати _транзакції з CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Імпортування транзакцій з файла CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
msgstr "Імпортувати _ціни з файла CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Імпорт цін з файла CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
msgid "Import _Customers & Vendors…"
msgstr "Імпортувати _клієнтів і постачальників…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
msgstr "Імпортувати записи клієнтів або постачальників з текстового файла CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "_Відтворити журнал дій GnuCash .log…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
msgstr ""
"Відтворити файл журналу дій GnuCash після аварійного завершення. Цю дію "
"неможливо буде скасувати"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Змінити параметри рахунку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Змінити параметри обраного рахунку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
msgid "_Delete Account"
msgstr "В_илучити рахунок"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
msgid "F_ind Account"
msgstr "З_найти рахунок"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
msgid "Find an account"
msgstr "Знайти рахунок"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
msgid "_Cascade Account Properties…"
msgstr "_Каскадний показ властивостей рахунку…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "Каскадний показ позначених властивостей для рахунка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "_Перенумерувати субрахунки…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Перенумерувати дочірні рахунки поточного рахунку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "Відкрити _рахунок"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "Відкрити вибраний рахунок"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Відкрити _субрахунки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Розкрити вибраний рахунок та всі його субрахунки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
msgid "_Filter By…"
msgstr "_Критерій фільтрування…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:40
msgid "Refresh this window"
msgstr "Оновити вікно"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "Створити новий рахунок"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "Створити _ієрархію рахунків…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
"Розширити поточну книгу об'єднуючи її з новими категоріями типів рахунків"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
msgid "_Reconcile…"
msgstr "_Узгодити…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Узгодити вибраний рахунок"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
msgid "_Auto-clear…"
msgstr "_Автоперевірити…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Автоматично перевірити окремі транзакції так, щоб досягти перевіреної суми"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
msgid "Stock Ass_istant…"
msgstr "Помічник _фондового ринку…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
msgid "Stoc_k Split…"
msgstr "_Розділення акцій…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Записати розділення або об'єднання паперів"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "Переглянути _лоти…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Відкрити вікно засобу перегляду і редагування лотів"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Перевірити та відновити"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Перевірити та відновити _рахунок"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Перевірити та відновити незбалансовані транзакції у встановлені частини у "
"цьому рахунку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Перевірити та відновити с_убрахунки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Перевірити та відновити незбалансовані транзакції у встановлені частини у "
"цьому рахунку та його субрахунках"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Перевірити та відновити _всі рахунки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Перевірити та відновити незбалансовані транзакції та застарілі частини в "
"усіх рахунках"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
msgid "Filter accounts"
msgstr "Фільтрування рахунків"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "Змінити параметри _рахунку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Автоматично вважати перевіреними окремі транзакції, якщо перевірено їхню суму"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
msgid "_Delete Account…"
msgstr "В_илучити рахунок…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "Вилучити позначений рахунок"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
msgid "Esti_mate Budget…"
msgstr "О_цінити бюджет…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
msgid "_All Periods…"
msgstr "_Усі періоди…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "Оцінити обсяг бюджету для вибраних рахунків від минулих транзакцій"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
msgid "_Delete Budget…"
msgstr "В_илучити бюджет…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
msgid "Select this or another budget and delete it"
msgstr "Виберіть цей або інший бюджет і вилучіть його"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
msgid "Edit Note"
msgstr "Змінити нотатку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
msgid "Edit note for the selected account and period"
msgstr "Змінити нотатку для вибраного рахунка і періоду"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
msgid "Run the budget report"
msgstr "Створити звіт щодо бюджету"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
msgid "Budget _Options…"
msgstr "_Параметри бюджету…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Налаштувати параметри бюджету"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
msgstr "Редагувати бюджет для усіх періодів позначених рахунків"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Порядок сортування"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "_Звичайний порядок"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_Кількість"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_Ввести"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "Записати поточний запис"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Скасувати поточний запис"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Вилучити поточний запис"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
msgid "_Blank"
msgstr "_Порожній"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
msgstr "Перейти на чистий запис внизу"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Зробити _копію запису"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Зробити копію поточного запису"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "Перемістити В_гору"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Перемістити поточний запис на один рядок вгору"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Перемістити В_низ"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Перемістити поточний запис на один рядок вниз"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
msgid "Manage link of an external document to this item"
msgstr "Керування посиланням на зовнішній документ щодо цього запису"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
msgid "Open the linked document"
msgstr "Відкрити пов'язаний документ"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgstr "Відкрити вікно звіту про фірму для власника цього рахунку-фактури"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Перейти на чистий запис внизу рахунку-фактури"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "З_мінити клієнта"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Змінити параметри позначеного клієнта"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "Створити нового клієнта"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "З_мінити постачальника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Змінити параметри вибраного постачальника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Створити нового постачальника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "З_мінити працівника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Змінити параметри позначеного запису працівника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "Створити нового працівника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "Показати звіт щодо клієнта"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Показати огляд віку клієнтів для усіх клієнтів"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "Показати звіт щодо постачальника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Показати огляд віку постачальників для усіх постачальників"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "Звіт щодо працівника"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Створити рахунок-фактуру"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "Створити новий рахунок"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
msgid "New _Voucher…"
msgstr "Створити _розписку…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Створити товарний чек"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
msgid "_Print Checks…"
msgstr "_Друкувати чеки…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "Призначити сплатою…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Вказати, що позначена транзакція є сплатою"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
msgid "Edit payment…"
msgstr "Редагувати сплату…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "Редагувати сплату, частиною якої є ця транзакція"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Основна книга"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Показувати транзакції на одній або двох сторонах"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Автоматично розбивати журнал"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Показати транзакції на одному чи двох рядках з додатковою інформацією"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Показати розширені транзакції з усіма частинами"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
msgid "_Sort By…"
msgstr "_Критерій упорядковування…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Очистити Транзакцію"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
msgid "Void the current transaction"
msgstr "Спорожнити поточну транзакцію"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Скасувати очищення Транзакції"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
msgid "Unvoid the current transaction"
msgstr "Скасувати спорожнення поточної транзакції"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Додати _зворотню транзакцію"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
msgid "Add a reversing transaction"
msgstr "Додати зворотню транзакцію"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgstr "Перейти до порожньої транзакції у списку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
msgid "_Go to Date"
msgstr "П_ерейти до дати"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "Перейти до поділу на вказану дату"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Показати частини транзакції"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Показати всі частини поточної транзакції"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Змінити _курс обміну"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Змінити курс обміну для поточної частини"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
msgid "Sche_dule…"
msgstr "За_планувати…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Створити заплановану транзакцію, використовуючи поточну транзакцію у якості "
"шаблону"

#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "П_ерейти до іншого рахунка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
msgstr ""
"Відкрити нову вкладку бухгалтерської книги для іншого рахунка із фокусом на "
"цій транзакції"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
msgid "All Transactions"
msgstr "Усі транзакції"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
msgid "This transaction"
msgstr "Ця транзакція"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "Звіт по _рахунку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Відкрити звіт по журналу для цього рахунку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Звіт щодо рахунку — окрема транзакція"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Відкрити звіт по журналу для вибраної транзакції"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "_Друкувати звіт…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "Надрукувати поточний звіт"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "_Параметри звіту"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Редагувати стиль оформлення звітів"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "Е_кспортувати як PDF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Експортувати поточний звіт як документ PDF"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
msgid "Export _Report…"
msgstr "Експортувати _звіт…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Експорт звіту до файла у форматі HTML"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
msgid "Update the current report's saved configuration"
msgstr "Оновити збережені налаштування поточного звіту"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu"
msgstr ""
"Додати налаштування поточного звіту до меню «Звіти → Збережені налаштування "
"звіту»"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Перейти на крок назад у історії"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Перейти на крок вперед у історії"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Скасувати запити HTML"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "Експортувати _звіт"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:149
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Створити нову заплановану транзакцію"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:164
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Редагувати виділену заплановану транзакцію"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:189
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Вилучити виділену заплановану транзакцію"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "Імпортувати _QIF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Імпортувати файл Quicken QIF"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
msgid "_General Journal"
msgstr "За_гальний журнал"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
msgid "Open general journal window"
msgstr "Відкрити вікно загального журналу"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "С_тилі оформлення"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Узгодити"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "_Інформація про узгодження…"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
msgid "_Postpone"
msgstr "_Відкласти"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "_Відкрити рахунок"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_Узгодити позначене"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Скасувати узгодження позначених"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Додати новий запис збалансування до рахунку"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Виправлення поточної транзакції"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Узгодити позначені транзакції"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
msgid "Reconcile Selection"
msgstr "Узгодити позначене"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Скасувати узгодження позначених транзакцій"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
msgid "Unreconcile Selection"
msgstr "Скасувати узгодження позначених"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Вилучити виділену транзакцію"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "Розкрити рахунок"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Завершити узгодження цього рахунку"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Відкласти узгодження цього рахунку"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Скасувати узгодження цього рахунку"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:616
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Неправильна змінна у виразі."

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:627
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Неузгоджені дужки"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:629
msgid "Stack overflow"
msgstr "Переповнення стеку"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:631
msgid "Stack underflow"
msgstr "Недостача у стеку"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Undefined character"
msgstr "Невизначений символ"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Not a variable"
msgstr "Не змінна"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Not a defined function"
msgstr "Не визначена функція"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Numeric error"
msgstr "Числова помилка"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:158
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
msgstr "Не вдалося ініціалізувати Finance::Quote: "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165
msgid "Finance::Quote check returned error "
msgstr "Перевіркою Finance::Quote повернуто помилку "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:173
msgid "No Finance::Quote Version"
msgstr "Немає версії Finance::Quote"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:304
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
msgstr "GncQuotes::Fetch викликано без книги."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:322
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
msgstr "GncQuotes::Fetch викликано без зазначення активів."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:333
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
msgstr "GncQuotes::Report викликано без джерела."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:339
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
msgstr "Немає активів, для яких слід отримати курси."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:353
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
msgstr ""
"Отримання даних Finance::Quote завершилося невдало з повідомленням про "
"помилку "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:371
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:845
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
msgstr "Finance::Quote не повернуто даних і не встановлено помилки."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:373
msgid "Finance::Quote returned an error: "
msgstr "Finance::Quote повернуто повідомлення про помилку: "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:377
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
msgstr "Finance::Quote повідомлено про невдачу без помилки."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:379
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
msgstr "Finance::Quote повідомлено про невдачу із такою помилкою: "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
msgstr "Finance::Quote повернуто курс без запису валюти."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:385
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
msgstr ""
"Finance::Quote повернуто курс із записом валюти, який є невідомим для "
"GnuCash."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
msgstr "Finance::Quote повернуто курс без елемента ціни."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:391
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
"covert to a number."
msgstr ""
"Finance::Quote повернуто курс з ціною, яку GnuCash не вдалося перетворити на "
"число."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:395
msgid "The quote has no error set."
msgstr "Для курсу не встановлено помилки."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:404
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
msgstr ""
"Курси для вказаних нижче активів недоступні або непридатні до використання:\n"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:490
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
msgstr "Для курсу потрібно принаймні дві валюти"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:756
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:761
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
msgstr "Не вдалося обробити результат, який повернуто Finance::Quote."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:763
msgid "Error message:"
msgstr "Повідомлення про помилку:"

#. Translators: Means that the preceding element is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:805
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "required"
msgstr "обов'язковий"

#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:807
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "recommended"
msgstr "рекомендований"

#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:809
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "one of these"
msgstr "один з цих"

#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:811
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "**missing**"
msgstr "**пропущений**"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:818
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
msgstr "Поля Finance::Quote, які використовує GnuCash:"

#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:820
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "symbol: "
msgstr "символ: "

#. Translators: The date of the quote.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:822
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "date: "
msgstr "дата: "

#. Translators: The quote currency
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:824
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "currency: "
msgstr "валюта: "

#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:830
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "last: "
msgstr "остання "

#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:832
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "nav: "
msgstr "чиста вартість: "

#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:834
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "price: "
msgstr "ціна: "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:854
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
msgstr "Finance::Quote повідомлено про помилку для символу "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:857
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
msgstr "Finance::Quote не вдалося без повідомлень отримати курс для символу "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:920
msgid ""
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
msgstr ""
"GnuCash подано некоректний json до Finance::Quote. Подробиці записано до "
"журналу."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:926
msgid ""
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
msgstr ""
"У Perl не вистачає вказаних нижче модулів. Будь ласка, ознайомтеся із "
"вмістом сторінки https://wiki.gnucash.org/wiki/Online_Quotes#Finance::Quote, "
"щоб дізнатися про те, як це виправити. "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:932
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
msgstr "Нерозпізнана помилка Finance::Quote: "

#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1007
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr "Невідомий рахунок для guid [%s], скасовуємо створення SX [%s]."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1062
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr "Помилка обробки SX [%s], ключ [%s]=формула [%s] у [%s]: %s."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1118
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1787
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr ""
"Помилка %d у SX [%s], кінцеве значення gnc_numeric, використовуємо замість "
"нього 0."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1796
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
"Немає доступного курсу обміну у SX [%s] для %s → %s, значення є нульовим."

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
#, c-format
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
msgstr "Баланс %s %s перевищує верхнє обмеження %s."

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
#, c-format
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
msgstr "Баланс %s %s є нижчим за нижнє обмеження %s."

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
#, c-format
msgid "%s balance of %s should be zero."
msgstr "Баланс %s дорівнює %s має бути нульовим."

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr "н"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:483
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr "о"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:485
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:487
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr "з"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:489
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr "п"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:529
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr "і"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:531
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr "ф"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:560
msgid "Opening Balances"
msgstr "Початкове сальдо"

#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
msgid "Renamed to:"
msgstr "Перейменовано на:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr "Зауваження"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr "Ваші метадані gnucash було перенесено до сховища нової версії."

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
msgid "Old location:"
msgstr "Старе розташування:"

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
msgid "New location:"
msgstr "Нове розташування:"

#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
"Якщо у вас більше немає намірів користуватися {1} 2.6.x або старішими "
"версіями у цій системі, ви можете безпечно вилучити застарілий каталог."

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr "Крім того:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "Замість цього, вказані нижче файли було скопійовано до {1}:"
msgstr[1] "Замість цього, вказані нижче файли було скопійовано до {1}:"
msgstr[2] "Замість цього, вказані нижче файли було скопійовано до {1}:"
msgstr[3] "Замість цього, вказаний нижче файл було скопійовано до {1}:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "Вказаний файл у {1} було перейменовано:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] "Вказані нижче файли є непотрібними, їх буде проігноровано:"
msgstr[1] "Вказані нижче файли є непотрібними, їх буде проігноровано:"
msgstr[2] "Вказані нижче файли є непотрібними, їх буде проігноровано:"
msgstr[3] "Вказаний нижче файл є непотрібним, його буде проігноровано:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "Вказані нижче файли не вдалося пересунути до {1}:"
msgstr[1] "Вказані нижче файли не вдалося пересунути до {1}:"
msgstr[2] "Вказані нижче файли не вдалося пересунути до {1}:"
msgstr[3] "Вказаний нижче файл не вдалося пересунути до {1}:"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Deposit"
msgstr "Депозит"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Receive"
msgstr "Отримати"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Withdrawal"
msgstr "Знято"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Spend"
msgstr "Використати"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"У назвах одного або декількох рахунків використано символ-роздільник «%s».\n"
"\n"
"Це призведе до помилок у обробці. Вам слід або змінити назви рахунків або "
"вибрати інший символ-роздільник.\n"
"\n"
"Нижче наведено список некоректних назв рахунків:\n"
"%s"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4452
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна картка"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4454
msgid "Stock"
msgstr "Акція"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4455
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Пайовий інвестиційний фонд"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4460
msgid "A/Receivable"
msgstr "А/Отримання"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4461
msgid "A/Payable"
msgstr "А/Оплата"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4462
msgid "Root"
msgstr "Корінь"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5174
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Втрачені прибутки"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5188 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Отримані прибутки/втрати"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:5190
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Отримані прибутки чи втрати від споживчих товарів чи торгових рахунків, які "
"не були записані в іншому місці."

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
msgctxt "Commodity Type"
msgid "All non-currency"
msgstr "Усі невалютні"

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
msgctxt "Commodity Type"
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"

#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:86
msgid "y-m-d"
msgstr "р-м-д"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:98
msgid "d-m-y"
msgstr "д-м-р"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:110
msgid "m-d-y"
msgstr "м-д-р"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:124
msgid "d-m"
msgstr "д-м"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "m-d"
msgstr "м-д"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:566
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Як аргумент передано невідомий специфікатор формату дати."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:571
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr "Не вдалося обробити значення до дати на основі вибраного формату дати."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:576
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
"Здається, значення містить запис року, хоча це заборонено вибраним форматом."

#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"У цьому наборі даних містяться дані для можливостей, підтримку яких у цій "
"версії GnuCash не передбачено. Вам слід скористатися новішою версією "
"GnuCash, щоб скористатися підтримкою таких можливостей:"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1728
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Додатково до картки оплати"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1768
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
"Створено з рахунку-фактури. Спробуйте скасувати введення рахунка-фактури."

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2198
msgid " (posted)"
msgstr " (відіслано)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87
msgid "One Week Ago"
msgstr "Тиждень тому"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago."
msgstr "Тиждень тому."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Тиждень наперед"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead."
msgstr "Тиждень наперед."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103
msgid "One Month Ago"
msgstr "Місяць тому"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago."
msgstr "Місяць тому."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Місяць наперед"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead."
msgstr "Місяць наперед."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Три місяці тому"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Три місяці тому."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Три місяці наперед"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "Три місяці наперед."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Шість місяців тому"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Шість місяців тому."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Шість місяців наперед"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "Шість місяців наперед."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151
msgid "One Year Ago"
msgstr "Рік тому"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago."
msgstr "Рік тому."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Рік наперед"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead."
msgstr "Рік наперед."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199
msgid "Start of next month"
msgstr "Початок наступного місяця"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "First day of the next month."
msgstr "Перший день наступного місяця."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207
msgid "End of next month"
msgstr "Кінець наступного місяця"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "Last day of next month."
msgstr "Останній день наступного місяця."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Початок наступного кварталу"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Перший день наступного квартального облікового періоду."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255
msgid "End of next quarter"
msgstr "Кінець наступного кварталу"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Останній день наступного квартального облікового періоду."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295
msgid "Start of next year"
msgstr "Початок наступного року"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Перший день наступного календарного року."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303
msgid "End of next year"
msgstr "Кінець наступного року"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Останній день наступного календарного року."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1143
msgid "Counters"
msgstr "Лічильники"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1150
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Виберіть кількість днів, по завершенню яких транзакції ставатимуть "
"придатними лише до читання, без можливості редагувати їхні дані. Це порогове "
"значення буде показано червоною лінією у вікнах реєстрів рахунків. Якщо "
"вказати нульове значення, усі транзакції можна буде редагувати, жодна з них "
"не буде придатною лише для читання."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1155
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Перевірити та наявність поля «Num» дії з поділу у бухгалтерських записах на "
"місці номера транзакції; номер транзакції показано як «T-Num» у другому "
"рядку бухгалтерського запису. Має відповідний вплив на бізнес-можливості, "
"звітування та імпортування-експортування даних."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1159
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Перевірити торговельні рахунки на транзакції, що включають понад одну валюту "
"або товар."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1166
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Бюджет, який буде використано, якщо не вказано якийсь інший."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1172
msgid "Customer number"
msgstr "Номер клієнта"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1173
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Останній згенерований номер клієнта. Це число буде збільшено на одиницю для "
"генерації номера для наступного клієнта."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1176
msgid "Customer number format"
msgstr "Формат номера клієнта"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1178
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Форматний рядок, що використовується для генерування номерів клієнтів. Це - "
"рядок у стилі printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1181
msgid "Employee number"
msgstr "Номер працівника"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1182
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Останній згенерований номер працівника. Це число буде збільшено на одиницю "
"для генерації номера для наступного працівника."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1185
msgid "Employee number format"
msgstr "Формат номера працівника"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1187
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Форматний рядок, що використовується для генерування номерів працівників. Це "
"- рядок у стилі printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1190
msgid "Invoice number"
msgstr "Номер рахунку-фактури"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1191
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Останній згенерований номер рахунку-фактури. Це число буде збільшено на "
"одиницю для генерації номера для наступного рахунку-фактури."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1194
msgid "Invoice number format"
msgstr "Формат номера рахунку-фактури"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1196
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Форматний рядок, що використовується для генерування номерів рахунків-"
"фактур. Це - рядок у стилі printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1199
msgid "Bill number"
msgstr "Номер рахунку"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Останній згенерований номер рахунку. Це число буде збільшено на одиницю для "
"генерації номера для наступного рахунку."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1203
msgid "Bill number format"
msgstr "Формат номера рахунку"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1204
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Форматний рядок, що використовується для генерування номерів рахунків. Це - "
"рядок у стилі printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1207
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Номер розписки про витрати"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1208
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"Останній згенерований номер розписки про витрати. Це число буде збільшено на "
"одиницю для генерації номера для наступної розписки про витрати."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1211
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Формат номеру розписки про витрати"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"Форматний рядок, що використовується для генерування номерів розписок про "
"витрати. Це - рядок у стилі printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1216
msgid "Job number"
msgstr "Номер завдання"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Останній згенерований номер завдання. Це число буде збільшено на одиницю для "
"генерації номера для наступного завдання."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1220
msgid "Job number format"
msgstr "Формат номеру завдання"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1221
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Форматний рядок, що використовується для генерування номерів завданя. Це - "
"рядок у стилі printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
msgid "Order number"
msgstr "Номер замовлення"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Останній згенерований номер замовлення. Це число буде збільшено на одиницю "
"для генерації номера для наступного замовлення."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1228
msgid "Order number format"
msgstr "Формат номеру замовлення"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1229
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Форматний рядок, що використовується для генерування номерів замовлень. Це - "
"рядок у стилі printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid "Vendor number"
msgstr "Номер постачальника"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1233
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Останній згенерований номер постачальника. Це число буде збільшено на "
"одиницю для генерації номера для наступного постачальника."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
msgid "Vendor number format"
msgstr "Формат номера постачальника"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Форматний рядок, що використовується для генерування номерів постачальників. "
"Це - рядок у стилі printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1243
msgid "The name of your business."
msgstr "Назва вашої фірми."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
msgid "The address of your business."
msgstr "Адреса вашої фірми."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1254
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "Контактна особа для друку на рахунках-фактурах."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Номер факсу вашої фірми."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "The email address of your business."
msgstr "Адреса ел. пошти вашої фірми."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid "The URL address of your website."
msgstr "Адреса вашого сайта."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1269
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "Ідентифікатор вашої фірми (напр. «Податковий ід: 00-000000»)."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1277
msgid ""
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
"disabled."
msgstr ""
"Час, протягом якого можна змінювати використаний звіт за рахунком-фактурою. "
"Значення «0» вимикає використання."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Типова таблиця податків замовників"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1281
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Типова таблиця податків, що застосовується до замовників."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Типова таблиця податків виробників"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1285
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Типова таблиця податків, що застосовується до виробників."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1289
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "Типовий формат дати, що використовується для форматованого друку дат."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Електронний номер податку ля вашої фірми"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (закритий)"

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:998
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Зсув між документами: "

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1110
msgid "Lot Link"
msgstr "Посилання на лот"

#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr "Першими поставлено — першими вибувають"

#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "Використовувати найстаріші лоти першими."

#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr "Останніми поставлено — першими вибувають"

#: libgnucash/engine/policy.c:56
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Використовувати найновіші лоти першими."

#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "Середня вартість відкритих лотів."

#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr "Вибрати лоти вручну."

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Використовувати Торгівельні Рахунки"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "Денний поріг для придатних для читання транзакцій (червона лінія)"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Використовувати поле дії дроблення для числа"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "Бюджетування"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "Типовий бюджет"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Default Invoice Report"
msgstr "Типовий звіт за рахунком-фактурою"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Invoice Report Timeout"
msgstr "Типовий час очікування на звіт за рахунком-фактурою"

#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:511
msgid " + "
msgstr " + "

#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"

#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "минулий %s"

#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:674
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Невідомо, список з розміром %d."

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"Будь ласка, вилучіть цей запис транзакції. Пояснення можна знайти тут: "
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"Будь ласка, вилучіть цей запис транзакції. Пояснення можна знайти тут: "
"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "Перевіряємо бізнес-лоти у рахунку %s: %u з %u"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "Перевіряємо бізнес-дроблення у рахунку %s: %u з %u"

#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
#, c-format
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
msgstr "Шукаємо осиротілі записи у транзакції: %u з %u"

#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
msgstr "Шукаємо дизбаланси на дату транзакції %s: %u з %u"

#: libgnucash/engine/Split.c:1636
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Частинами"

#: libgnucash/engine/Transaction.c:2732
msgid "Voided transaction"
msgstr "Порожні транзакції"

#: libgnucash/engine/Transaction.c:2745
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Порожні транзакції"

#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Пов'язано із податками, але без коду податків"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Тип запису податків не вказано"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Тип податків %s, некоректний код %s для типу податків"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"Не пов'язано із податками; тип податків %s, некоректний код %s для типу "
"податків"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Некоректний код %s для типу податків %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Не пов'язано із податками; некоректний код %s для типу податків %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Без форми: код %s, тип податків %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Не пов'язано із податками; немає форми: код %s, тип податків %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Немає опису: форма %s, код %s, тип податків %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Не пов'язано із податками; немає опису: форма %s, код %s, тип податків %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Не пов'язано із податками; %s%s: %s (код %s, тип податку %s)"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Пов'язані із податками субрахунки: %d)"

#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "Немає довідки."
