# Copyright © 1998,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2010.
# xandru <xandru@softastur.org>, 2010.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
#: ../src/sheet-control-gui.c:2132
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric.HEAD.ast\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 16:30+0200\n"
"Last-Translator: xandru <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-05 12:00+0000\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr ""

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Fueya de cálculu Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fueya de cálculu"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Fallu al lleer el ficheru Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Falten carauteres pa la codificación de carauteres"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Carauteres non válidos pa la codificación «%c%c»"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "¿La espresión nun entamaba por «=» ? «%s»"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : nun puede analizase «%s»\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importa fueyes de cálculu de la versión 4.[234]"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "Interface CORBA"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "Proporciona un interface pa scripts de CORBA"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "Lleendo ficheru…"

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Fallu de sintaxis na llinia %d. Ignorando."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Valor de triba «%s» desconociu na llinia %d. Ignorando."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Valor del datu «%s» desconocíu na llinia %d. Ignorando."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Valor de triba %d desconocíu na llinia %d. Ignorando."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"El ficheru DIF escede'l númberu másimu de fileres (%d). Ignoraránse les "
"siguientes files."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"El ficheru DIF escede'l númberu másimu de columnes (%d). Ignoraránse les "
"siguientes columnes."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr ""
"Fin de ficheru inesperáu mientres procesábase l'encabezáu na llinia %d."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr ""
"Atópose fin de ficheru na llinia %d, enantes de finar de lleer los datos."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Fallu al lleer el ficheru DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Nun puede algamase la fueya por omisión."

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Fallu al guardar el ficheru DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Formatu d'intercambiu de datos (*dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Módulu de formatu d'intercambiu de datos (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Llee y escribe información almacenada en formatu d'intercambiu de datos (*."
"dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Non se atopó nengún fluxu de llibru de cuentes o llibru."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Preparando pa guardar…"

#: ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando ficheru…"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Atributu inesperáu %s::%s == «%s»."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "El documentu XML nun ta bien definíu"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#¡DESCONOCÍU!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Fueya%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Macru%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Diagrama-%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Módulu %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Ocurrió un fallu al analizar el nome «%s»"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Espresión incorreuta pal nome «%s»: El conteníu perderáse.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Los enllaces DDE nun tan sofitaos.\n"
"El nome «%s» va perdese.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Los enllaces OLE nun tan sofitaos.\n"
"El nome «%s» perderáse.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "referencies esternes"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
msgid "No password supplied"
msgstr "Non suministrastes contraseña"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Dalgunos conteníos perderánse al guardar. Esti formatu sólo sofita %u "
"columna, y esti llibru de cuentes tien %d"
msgstr[1] ""
"Dalgunos conteníos perderánse al guardar. Esti formatu sólo sofita %u "
"columnes, y esti llibru de cuentes tien %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Dalgunos conteníos perderánse al guardar. Esti formatu sólo sofita %u "
"filera, y esti llibru de cuentes tien %d"
msgstr[1] ""
"Dalgunos conteníos perderánse al guardar. Esti formatu sólo sofita %u "
"fileres, y esti llibru de cuentes tien %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Hai daqué mal.\n"
"Ya escribimos una llonxitú pa una cadena que fué truncada por problemes de "
"codificación."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Nun se pudo abrir el fluxu «Llibru» pa escritura\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Nun se puede abrir el fluxu «Llibru de cuentes» pa escritura\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Función frayada"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Demasiaos argumentos pa la función «%s», MS Excel sólo puede manipular %d non "
"%d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importa/esporta ficheros Ms Excel™"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel™"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel™ (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "MS Excel™ 2007"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel™ 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP y 5.0/95"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "«%s» ta frayáu"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Valor enumeráu «%s» desconocíu pal atributu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "L'enteru «%s» ta fuera de rangu, pal atributu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Enteru «%s» non válidu pal atributu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Collor RRGGBB «%s» non válidu pal atributu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Númberu non válidu «%s» pal atributu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Posición de caxella «%s» non válida pal atributu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Rangu non válidu «%s» pal atributu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Color de tema «%d» desconocíu"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Id de formatu de númberu «%s» indefiníu"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Collor «%s» desconocíu"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Omitiendo oxetu faltante"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Omitiendo oxetu con ancla incompletu %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Collor «%s» non válidu pal atributu rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Rexistru d'estilo indefiníu «%d»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Rexistru d'estilu parcial indefiníu «%d»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Referencia sst %s non válida"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Caxella non válida %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""
"Ignorar la información de columnes que non especifica primeru o caberu."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Ignorando datos non válidos debío a: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
msgid "Undefined"
msgstr "Non definíu"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Ignorando formatu condicional non tratáu de la triba «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Triba d'hiperenllaz desconocida"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Ignorar una fueya ensin un nome"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Falta parte d'id pa la fueya «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Non s'atopó nengún fluxu de llibru de cuentes."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
"s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Ye imposible abrir el ficheru «%s»"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid "Excel plugins"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr "Complexu"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "Funciones de complexos"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funciones pa númberos complexos"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "Funciones de base de datos"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funciones que gueten valores en bases de datos"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funciones de fecha y hora"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funciones que manipulen feches y hores"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "Finances"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Derivaes financieres"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funciones rellacionaes con derivaos de finances"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering"
msgstr "Inxeniería"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Funciones d'inxeniería"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funciones pa númberos complexos, conversiones de base y más"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Funciones Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funciones p'análisis Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "Funciones financieres"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Cálculos de tasa d'interés"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tishri"
msgstr "Tishri"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Heshwan"
msgstr "Heshwan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tebet"
msgstr "Tebet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Shebat"
msgstr "Shebat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr ""

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Non implementáu"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Versión desconocida"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versión %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
msgid "Automatic"
msgstr "Automáticu"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "sistema desconocíu"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "tribo_info desconocida"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Númberu d'argumentos inválidu"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funciones pa inspeccionar valores, caxelles y más"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "Funciones d'información"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Incoherencia de triba"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funciones pa manipular valores de verdá"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
msgid "Logic"
msgstr "Llóxica"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "Funciones llóxiques"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funciones pa guetar valores en rangos"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lookup"
msgstr "Gueta"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Funciones de gueta"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Funciones matemátiques"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Funciones matemátiques"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemátiques"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Operaciones de bits"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Teoría de númberos"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Dalgunes utilidaes básiques pa númberos primos, pi, fi, signa. Tamién "
"caltién\n"
"dalgunes operaciones de bits."

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Funciones estadístiques"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""
"Funciones estadístiques con nomes y convenciones de llamada del Proyeutu R"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funciones pa xenerar númberos al debalu"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funciones de númberos al debalu"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "Xeneración de númberos al debalu"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funciones pa manipular cadenes"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
#: ../src/func.c:1335
msgid "String"
msgstr "Cadena"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "Funciones de cadenes"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Análisis de series de tiempu"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Funciones d'análisis de tiempu"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "Devolvieronse demasiaos datos"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
msgid "Can't obtain data"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "Conexón a base de datos"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Formatu: execSQL(dsn,usuariu,contraseña,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Fallu: non ye posible afitar conexón a %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Formatu: readDBTable(dsn,usuariu,contraseña,tabla)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr ""
"Non pudo executase la ferramienta de configuración de bases de datos de "
"GNOME («%s»)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Bases..."
msgstr "Bases de datos..."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr ""
"Funciones de base de datos que permiten la recuperación d'información dende "
"una base de datos."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
msgid "Writing glpk file..."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Complementu d'IU de servicios de bases de datos"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Glosariu de GNOME"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Formatu de ficheru PO del Glosariu de GNOME"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Da sofitu pa guardar el glosariu GNOME en ficheros .po."

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Nun pudó analizase'l HTML."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML y TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "FragmentuHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Importa/esporta HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "fragmentu de tabla LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Rangu XHTML - pa esportar al portapapeles"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer la fueya de cálculu Lotus."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importar ficheros Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Nome del programa"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr " oxetu"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Caxella non válida %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Restriición"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
msgid "Type"
msgstr "Triba"

#: ../plugins/mps/mps.c:595
msgid "Limit"
msgstr "Llímite"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Fallu al lleer ficheru MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Formatu de ficheru de programación llinial y entera (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Módulu de formatu d'espresiones de programación llinial y entera (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr ""
"Llee ficheros de programación llinial almacenaos en formatu MPS (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importa documentos GNU Oleo"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "Fallu de triba internu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Enteru «%s» non válidu pal atributu %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Ye imposible abrir el ficheru «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Enteru «%s» non válidu pal atributu %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr ""
"Ye imposible analizar\n"
"\t«%s»\n"
"debío a «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
"s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "Espresión perdía"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "La espresión «%s» non entama con un caráuter reconocíu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "La espresión del array non indica'l númberu de columnes."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "La espresión del array non indica'l númberu de fileres."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Non ye posible apegar na seleición"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Nun pudó analizase'l HTML."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Ye imposible abrir el ficheru «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Nun pudo activase la URL «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Falta la triba de filtru «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "la espresión «%s» @ «%s» nun ye una referencia de caxella"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Rangu DB non válidu '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Triba mime desconocida pal ficheru openoffice."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Non s'atopó nengún fluxu nomáu content.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Non s'atopó nengún fluxu nomáu styles.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Metadatu inválidu: «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Al_ministrar fueyes..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Fallu al abrir ficheru Paradox."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Non pudo reservase memoria pal rexistru."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "La triba de campu %d non sofitada."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importa ficheros Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr ""

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Perl functions"
msgstr "Funciones Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Complementu de muestra de Perl que proporciona dalgunes funciones (inútiles) "
"d'exemplu."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Fallu de Perl: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Fallu Perl: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
msgid "Module name not given."
msgstr "Non dau un nome de módulu."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl non esiste."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Esti complementu proporciona sofitu pa los complementos de Perl"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: La fueya de cálculu tien contraseña encriptada"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr "Ignorando dato que diz tar en filera %u que ye > que la fila másima %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Ignorando dato que diz tar en columna %u que ye > que'l másimu de columnes %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importa documentos con formatu Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Importa ficheros con formatu Plan Perfect (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importar fueyes de cálculu Psion 5 series"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Fallu al lleer ficheru psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Fallu mientres parseabase'l ficheru Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "El ficheru Psion non ye un ficheru Sheet."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Funciones en Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Complementu de muestra de Python que provee dalgunes funciones (inútiles) "
"d'exemplu."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "Intérprete predetermináu"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "Non pudo importase %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "Non pudo atopase %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
#, c-format
msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
msgstr "Non pudieron aniciase los bindings de Pyton pa Gtk+, etc: %s"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Non pudo atopase %s"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python console"
msgstr ""

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Cargador de complementos de Pyhton"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Esti complementu proporciona sofitu pa los complementos de Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Intérprete: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Consola Python de Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "E_xecutar en:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omandu:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "La llista Python non ye un array"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Triba de dato Python non sofitáu : %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Fallu desconocíu"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Escepción Python (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Escepción Python (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Non dau nome del módulu Python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Fallu mientres abríase ficheru «%s» pa escritura."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Fallu mientres abríase ficheru «%s» pa llectura."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Non puede criase l'intérprete Python nuevu."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "El módulu «%s» non esiste."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Falló la execución del módulu «%s»."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Dalgún nome"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "El ficheru «%s» nun tien un formatu Python válidu."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "El ficheru nun caltién la función «%s»."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "El ficheru nun caltién el diccionariu «%s»."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Oxetu «%s» nun ye un diccionariu."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Aición desconocida: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Nun ye una función válida pa l'aición: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importa ficheros Quattro Pro™"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro™"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "El ficheru ta como corruptu.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Factor d'ampliación %hd %% non válidu"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Rexistru %d non válidu de llonxitú %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Non pudo atopase'l fluxu PerfectOffice_MAIN. ¿Ye un ficheru Quattro Pro?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Una preba de conceptu d'orixe de datos esternu"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Fonte de datos d'exemplu"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importa un ficheru SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Fueya de trabayu:"

#: ../plugins/sc/sc.c:114
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "Fallu de triba internu"

#: ../plugins/sc/sc.c:165
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:388
#, fuzzy
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "La fueya na que guetar."

#: ../plugins/sc/sc.c:451
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:798
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Ocurrió un fallu al procesar la llinia"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Importar/Esportar ficheros pa MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Múltiples valores na mesma caxella"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Múltiples espresiones na mesma caxella"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Falta la «E» que zarra"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Complementu Hola mundiu usando serviciu ui"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr "UI Hola"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Esti ye un mensaxe del complementu «%s»."

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Fallu al abrir ficheru xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importar ficheros XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Formatu de ficheru XBase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Falló al lleer la cabecera DBF."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
msgid ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
">Esti valor determina l'axuste predetermináu nel diálogu «Configuración "
"d'imprentación» indicando si debe imprimise la rexiella. Por favor usa'l "
"diálogu «Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
msgid ""
">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Activar complementos nuevos"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Dexar seleiciones de rangos ensin focu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Aplicar la configuración d'imprentación a toles fueyes"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Autocorrexir primer lletra"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Autocorrexir mayúscules d'aniciu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Autocorrexir los nomes de los díes"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Autocorreición reemplaza"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Imprentación predeterminada en blancu y negru"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Marxe inferior predetermináu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Marxe inferior esterior predetermináu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Imprentación de llínies de la rexiella predeterminada"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Tamañu de la fonte predeterminada pa cabecera/pie de páxina"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Centráu horizontal predetermináu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Marxe manzorga predetermináu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Caxelles a imprentar de forma predeterminada con sólo estilos"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Direición d'imprentación predeterminada"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Rexón manzorga repetida predeterminada"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Rexón cimera repetida predeterminada"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Porcentaxe d'escaláu predetermináu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Tribes d'escala predeterminaes"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Escaláu n'altor predetermináu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Escaláu n'anchu predetermináu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Imprentación de títulu predeterminada"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Marxe cimeru predetermináu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Marxe cimeru esterior predetermináu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Centráu vertical predetermináu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Fonte predeterminada pa cabecera/pie de páxina"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Formatu de cabecera/pie de páxina (Porción manzorga)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Formatu de cabecera/pie de páxina (Porción media)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Formatu de cabecera/pie de páxina (Porción mandrecha)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Llista de complementos activos."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Llista de direutorios d'autoformatu extra."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Llista de direutorios adicionales de complementos."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
msgid "List of First Letter Exceptions"
msgstr "Llista d'esceiciones de primer lletra"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgstr "Llista d'esceiciones de capitalización d'aniciu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Llista de complementos conocíos."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Llista d'estaos de ficheros complementos."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Llista de funciones usaes recientemente."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Másima llonxitú de la llista de funciones recientemente usaes"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
msgstr "Pie de páxina"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
msgstr "Cabecera de páxina"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Por favor, usa'l diálogu «Configurar imprentación» pa editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Unidá de pantalla preferida"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Comments"
msgstr "Guetar comentarios"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Expressions"
msgstr "Guetar espresiones"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Other Values"
msgstr "Guetar otros valores"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Strings"
msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Column Major"
msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Error Behavior"
msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Ignores Case"
msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "¿Debería'l reemplazu calener les cadenes como cadenes?"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Poses Query"
msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Preserves Case"
msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Scope"
msgstr "Guetar y reemplazar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Search Type"
msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Whole Words Only"
msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
msgid "Search & Replace changes comments as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Search & Replace ignores case as default"
msgstr "Guetar y reemplazar sólo na fueya activa"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
msgid ""
"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
"default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
msgid "Search & Replace preserves case as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Search searches in results"
msgstr "Guetar el resultáu de les espresiones"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Guetar el resultáu de les espresiones"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Dalgunos diálogos caltienen un únicu campu d'entrada que dexa seleiciones de "
"rangos nel llibru de cuentes. Definir esta variable a VERDADERO dirixe les "
"seleiciones a esta entrada incluso cuando la entrada non tien el focu del "
"tecláu."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Direutoriu del Sistema p'Autoformatos"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."
msgstr ""
"El motor d'auto-correición non corrixe la primer lletra de les palabres "
"d'esta llista."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"El motor d'auto-correición non corrixe les lletres nel aniciu pa les "
"pallabres n'esta llista."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "Configuración de GTKPrintSetting. Non edites esta variable."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "La fonte predeterminada pa les cabeceres y pies de páxina."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "El tamañu de fonte d'aniciu pa les cabeceres y pies de páxina."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "La fonte predeterminada pa cabecera/pie de páxina ye negrita."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "La fonte predeterminada pa cabecera/pie de páxina ye itálica."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"El pie de páxina predetermináu pa los documentos nuevos puede camudase "
"usando'l diálogu «Configuración de páxina»."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"La cabecera de páxina predeterminada pa los documentos nuevos puede camudase "
"usando'l diálogu «Configurar páxina»."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"El seleutor de funciones caltién una llista de les funciones recientemente "
"usaes. Esta ye esa llista."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"El seleutor de funciones caltién una llista de funciones recientemente "
"usaes. Esta ye la llonxitú másima d'esta llista."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "El direutoriu principal pa les plantilles específiques del usuariu."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Esti direutoriu caltién les plantilles d'autoformatu preinstalaes."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
msgid ""
"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Esta ye la orientación del papel predeterminada. Por favor, usa'l diálogu "
"«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Esta ye la especificación de papel predeterminada. Por favor, usa'l diálogu "
"«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
msgid ""
"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Esta llista caltién tolos direutorios extra que caltienen plantilles "
"d'autoformatu."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr ""
"Esta llista caltién tolos direutorios adicionales que caltienen complementos."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Esta llista caltién tolos complementos conocíos."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Esta llista caltién l'estáu de tolos ficheros de complementos."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Esta llista caltién tolos complementos que suponense que s'activan "
"automáticamente."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Esta cadena da la rexón predeterminada que repetiráse na parte manzorga de "
"cada fueya imprentada. Por favor, usa'l diálogu de «Configuración "
"d¡imprentación» pa editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Esta cadena da la rexón predeterminada que repetiráse na parte superior de "
"cada fueya imprentada. Por favor, usa'l diálogu de «Configuración "
"d'imprentación» pa editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Esta cadena proporciona la unidá por defeutu usada nel diálogu de "
"configuración de páxina."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Esti valor determina la configuración predeterminada nel diálogu de "
"«Configuración d'imprentación» pa indicar si deben imprimise les caxelles "
"ermes que tengan formatu. Usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa "
"editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Esti valor determina la configuración predeterminada nel diálogu de "
"«Configuración d'imprentación» pa indicar si debe imprimise primero'l lláu "
"mandrechu, lluéu p'abaxo. Usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa "
"editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Esti valor determina la configuración predeterminada nel diálogu de "
"«Configuración d'imprentación» pa indicar si deben imprimise sólo en blancu y "
"negru. Usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Esti valor determina'l valor predetermináu nel diálogu de «Configuración "
"d'imprentación» qu'indica si deben imprimise cabeceres de fileres y "
"columnes. Usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa editar esti "
"valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Esti valor determina la configuración predeterminada nel diálogu de "
"«Configuración d'imprentación» pa indicar si deben escalase les páxines a un "
"porcentaxe determináu. Usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa "
"editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
msgid ""
"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Esti valor determina si de manera predeterminada'l diálogu de «Configuración "
"d'imprentación» aplicase a toles fueyes simultáneamente."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Esti valor determina si la fonte predeterminada pa cabeceres y pies de "
"páxina ye negrita."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Esti valor determina si la fonte predeterminada pa cabeceres y pies de "
"páxina ye itálica."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Esti valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte inferior "
"d'una páxina no cabero del cuerpu. Por favor, usa'l diálogu de «Configuración "
"d'imprentación» pa editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Esti valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte inferior "
"d'una páxina fasta final del pie de páxina. Por favor, usa'l diálogu de "
"«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Estie valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte manzorga "
"d'una páxina fasta la parte manzorga del cuerpu. Por favor, usa'l diálogu "
"«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Esti valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte mandrecha "
"d'una páxina fasta la parte mandrecha del cuerpu. Por favor, usa'l diálogu "
"«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Esti valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte superior "
"d'una páxina al entamu del cuerpu. Por favor, usa'l diálogu «Configuración "
"d'imprentación» pa editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Esti valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte cimera d'una "
"páxina fasta l'entamu de la cabecera. Por favor, usa'l diálogu «Configuración "
"d'imprentación» pa editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Esti valor da'l porcentaxe pol cual escalase cada páxina impresa. Por favor "
"usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Esta variable determina si debe activase cada complementu nuevu atopáu."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Direutoriu d'usuariu pa autoformatos"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Retardu del recálculu automáticu d'espresiones"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
msgid "Autosave frequency"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Enantes de que un ficheru existente seya sobroescrito, gnumeric amosará un "
"diálogu d'alvertencia. Al poner esta opción faerase que'l botón "
"sobroescribir d'esi diálogu seya'l botón predetermináu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Nivel de compresión predetermináu pa los ficheros de Gnumeric"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
msgid "Default Font Size"
msgstr "Tamañu de la fonte tipográfica predeterminada"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Tamañu horizontal predetermináu de la ventana"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Númberu de fueyes predeterminaes"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Sobroescribir ficheros por omisión"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Tamañu vertical de la ventana preestablecíu"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Factor d'ampliación preestablecíu"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
msgid "Default font name"
msgstr "Fonte predeterminada"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
msgid "Format toolbar position"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Barra de formatu visible"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Puntos per pulgada horizontales"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milleseconds."
msgstr ""
"Si ' retardu' ye 0, gnumeric recalcula toles espresiones automátiques "
"inmediatamente dempués de cada cambiu. Los valores distintos de cero de "
"'retardu' permiten a gnumeric acumular más cambios enantes de cada "
"recálculu. Si'l 'retardu' ye positivu, entós siempre qu'aparezca un cambiu, "
"gnumeric espera un 'retardu' en milisegundos y dempués recalcula; si "
"aparecen más cambios durante esi periodu, procesense tamién n'esi tiempu. Si "
"'retardu' ye negativu, entós el recálculu ocurre sólo dempués d'un periodu "
"d'inactividá de |retardu| milisegundos."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Llonxitú de los descriptores de desfacer"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "Live Scrolling"
msgstr "Desplazamientu en direutu"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
msgid "Long format toolbar position"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Tamañu másimu a desfacer"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Númberu de cláusules automátiques"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Númberu d'elementos a desfacer"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
msgid "Object toolbar position"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Barra d'oxetos visible"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Preferir PORTAPAPELES sobro seleición PRIMARIA"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Resolución de la pantalla na direición horizontal."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Resolución de la pantalla en direición vertical."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Poner esta opción faerá que los botones d'ordenamientu de la barra de "
"ferramientes efectúen una ordenación sensible a mayúscules y determina "
"l'estáu d'aniciu de la casilla de verificación «Sensible a mayúscules» nel "
"diálogu «Ordenar»."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Al poner esta opción faeráse que los botones d'ordenación de la barra de "
"ferramientes conserven el formatu de les caxelles cuando s'axeiten y "
"determina l'estáu d'aniciu de la caxella de verificación «Preservar formatos» "
"nel diálogu «Axeitar»."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Función/Argumentu"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Amosar nome de la fueya na llista desfacer"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Dalgunos formatos de ficheru caltienen sólo una única fueya. Esta variable "
"determina si l'usuariu será alvertíu si guardase sólo una única fueya d'un "
"llibru multi-fueya."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordenar ascendentemente"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "La ordenación ye sensible a la capitalización"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "La ordenación caltién los formatos"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Posición de la barra standard"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Barra estándar visible"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font is bold."
msgstr "La fonte predeterminada ye negrita."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "La fonte predeterminada ye itálica."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Fonte predeterminada pa los llibros de cuentes nuevos."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "El tamañu de fonte d'aniciu pa los llibros de cuentes nuevos."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "El factor d'ampliación d'aniciu pa los llibros de cuentes nuevos."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "El númberu de fueyes criaes nel entamu nun llibru de cuentes nuevu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Esti enteru (ente 0 y 9) especifica la cantidá de compresión que Gnumeric "
"aplica al guardar ficheros nel formatu de ficheru predetermináu. 0 ye ensin "
"compresión y 9 ye compresión másima."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Esti númberu (ente 0,25 y 1,00) da la fracción horizontal del tamañu de "
"pantalla cubiertu pola ventana predeterminada."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Esti númberu (ente 0,25 y 1,00) da la fracción vertical del tamañu de la "
"pantalla cubiertu pola ventana predeterminada."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Esta opción determina l'estáu d'aniciu del botón d'ordenación nel diálogu "
"d'ordenación."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Esti valor determina la llonxitú de la cadena de desfacer. Cada aición "
"d'edición tien un tamañu asociáu con ella, pa comparalo colos requerimientos "
"de memoria d'una edición simple de caxella (tamañu 1). La llista de desfacer "
"truncaráse cuando'l so tamañu total esceda esti valor configurable."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Esti valor determina'l máximo númberu d'elementos na llista facer/desfacer."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Esti valor determina si la fonte predeterminada pa un llibru de cuentes "
"nuevu ye negrita."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Esti valor determina si la fonte predeterminada pa un llibru de cuentes "
"nuevu ye itálica."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Esti valor determina si amuesense los nomes de les fueyes nes llistes facer "
"y desfacer."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Esti valor indica la llonxitú másima de los descriptores de comandos nes "
"cadenes facer y desfacer."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Esta variable determina onde amosar la barra de formatu. 0 ye manzorga, 1 ye "
"mandrecha, 2 ye enrriba."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Esta variable determina onde debe amosase la barra d'oxetos. 0 ye manzorga, "
"1 ye mandrecha, 2 ye enrriba."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Esta variable determina onde debe amosase la barra standard. 0 ye manzorga, "
"1 ye mandrecha, 2 ye enrriba."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Esta variable determina si la autocompletación ta activada."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr ""
"Esta variable determina si debe facese'l desplazamientu en direuto (en "
"llugar de diferíu)."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Esta variable determina si la barra de formatu debe tar visible nel entamu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Esta variable determina si la barra d'oxetos debe tar visible nel entamu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Esta variable determina si la barra standard debe tar visible nel entamu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Esta variable determina si la autocompletación ta activada."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Esta variable determina si la autocompletación ta activada."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Esta variable determina si les claves de transición tan activaes. Les claves "
"de transición son una vuelta atrás a la manipulación d'eventos estilo 1-2-3. "
"Convierten Ctrl-flecha en movimientu de páxines en llugar de saltar al "
"entamu/fin de les series."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgstr ""
"Estilu de la barra de ferramientes.  Los valores válidos son dambos, "
"dambos_horiz, iconu y testu"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Transition Keys"
msgstr "Tecles de transición"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Puntos per pulgada verticales"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Avisar cuando s'esporte en formatu de fueya única"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Cuando seya VERDADERO, Gnumeric preferirá la seleición moderna del "
"PORTAPAPELES enantes que les seleiciones PRIMARIES heredaes. Afitálo a falso "
"si tienes que tratar con otres aplicaciones, como Xterm o Emacs, qu'afiten "
"sólo la seleición PRIMARIA."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Cuando seleiciones una rexón a ordenar nel diálogu d'ordenación, les "
"cláusules de gueta amestense automáticamente. Esti númberu determina'l "
"másimu númberu de cláusules que s'amestarán automáticamente."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Esti axuste determina si los ficheros LaTeX criaos usen UTF-8 (unicode) o "
"ISO-8859-1 (Latin1). Pa usar los ficheros UTF-8, debes tener el paquete "
"LaTeX ucs instaláu."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Usar UTF-8 al esportar a LaTeX"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Barra de formatu"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr ""

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Barra d'oxetos"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Barra standard"

#: ../src/application.c:277
msgid "Cut Object"
msgstr "Cortar oxetu"

#: ../src/application.c:685
msgid "File History List"
msgstr "Llista del ficheru históricu"

#: ../src/application.c:686
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr "Una llista de nomes de ficheru lleíos recientemente"

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "Imposible apegar"

#: ../src/clipboard.c:437
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "El conteníu sólo puede apegase por valor o por enllaz."

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"El destín nun caltién un múltiplu par de la cantidá de columnes d'orixe (%d "
"en llugar de %d)\n"
"\n"
"Preba seleicionando una sola caxella o un área del mesmo tamañu y forma."

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"Nun puede apagase. El destín nun caltién un múltiplu de la cantidá de "
"fileres a apegar (%d en llugar de %d)\n"
"Preba seleicionando una sola caxella o un área del mesmu tamañu y forma."

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "el resultáu escede'l llímite de la fueya"

#: ../src/cmd-edit.c:320
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"Nun puede apegase. L'área de destín tien una forma distinta (%dRx%dC) al "
"área d'orixe (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Preba seleicionando una sola caxella o un área del mesmu tamañu y forma."

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Non ye posible apegar na seleición"

#: ../src/cmd-edit.c:364
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"

#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Desplazar fileres %s"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Desplazar filera %s"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Desplazar columnes %s"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Desplazar columna %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Debieres dixebrar l'array %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Debieres dixebrar un array"

#: ../src/command-context.c:68
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:199
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s ta bloquiáu. Desprotexe'l llibru de cuentes p'activar la edición."

#: ../src/commands.c:200
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s ta bloquiáu. Desprotexe la fueya p'activar la edición."

#: ../src/commands.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Espresión perdía"

#: ../src/commands.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Editando estilu en %s"

#: ../src/commands.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Tecleando «%s%s» en %s"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "Asignar testu"

#: ../src/commands.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Espresión perdía"

#: ../src/commands.c:1228
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Criando una tabla de datos en %s"

#: ../src/commands.c:1288
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Ins/Supr Columna/Filera"

#: ../src/commands.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1466
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Inxertando %d columna enantes de %s"

#: ../src/commands.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1494
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Inxertando %d fileres enantes de %s"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Desaniciando la columna %s"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Desaniciando la columna %s"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Desaniciando %s fileres"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Desaniciando %s filera"

#: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
msgid "Clear"
msgstr "Llimpiar"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "conteníos"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "formatos"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "comentarios"

#: ../src/commands.c:1610
msgid "all"
msgstr "too"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Llimpiando %s en %s"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "Camudar formatu"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Camudando'l formatu de %s"

#: ../src/commands.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Afitando comentariu de %s"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Autoaxustar columna %s"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Autoaxustar filera %s"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "Definir anchu de columna %s a %d píxeles"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "Definir altu de la filera %s a %d píxeles"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Fixando l'anchu de la columna %s al predetermináu"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Definiendo l'altor de la filera %s al predetermináu"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Autoaxustar columnes %s"

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Autoaxustar fileres %s"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "Definir anchu de columna %s a %d píxeles"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "Asignar altor de la filera %s a %d píxeles"

#: ../src/commands.c:2035
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Afitar l'anchu de les columnes %s por defeutu"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Fixar l'altor de les fileres %s por defeutu"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Autoaxustar filera %s"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Autoaxustar filera %s"

#: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Ordenando %s"

#: ../src/commands.c:2319
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2323
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "Amosar columnes"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "Anubrir columnes"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "Amosar fileres"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "Anubrir fileres"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "Estenderexar columnes"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "Plegar columnes"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "Estenderexar fileres"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "Plegar fileres"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Amosar contornu de la columna %d"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Amosar contornu de filera %d"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Les columnes ya encuentrense agrupaes"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Les fileres ya encuentrense agrupaes"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Les columnes non tan agrupaes, non pueden desagrupase"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Les fileres non tan agrupaes, non pueden desagrupase"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Agrupar columnes %s"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Desagrupar columnes %s"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Agrupar fileres %d:%d"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Desagrupar fileres %d:%d"

#: ../src/commands.c:2793
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "atópase más allá de los llímites de la fueya"

#: ../src/commands.c:2861
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Copiando ente ficheros con distintos convenios de fecha.\n"
"Ye posible que dalgunes feches se copien incorreutamente."

#: ../src/commands.c:2895
msgid "Paste Copy"
msgstr "Apegar copiao"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Apegar en %s"

#: ../src/commands.c:3186
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "¿Quies guardar el llibru de cuentes %s?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Autollenáu"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Autorellenáu %s"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Autoformatu %s"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Dixebrando %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Mecer y centrar %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Amestando %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "Guetar y reemplazar"

#: ../src/commands.c:4467
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Definir anchu por omisión de columnes a %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4468
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Definir altor por omisión de fileres a %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Averar %s a %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4667
msgid "Delete Object"
msgstr "Desaniciar oxetu"

#: ../src/commands.c:4787
msgid "Format Object"
msgstr "Formatear oxetu"

#: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/commands.c:4895
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "La fueya de nomes non debe tar vacía"

#: ../src/commands.c:4902
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Un llibru de cuentes non puede tener dos fueyes col mesmo nome."

#: ../src/commands.c:4991
msgid "Resizing sheet"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5139
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Llimpiando comentariu de %s"

#: ../src/commands.c:5140
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Afitando comentariu de %s"

#: ../src/commands.c:5556
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Amestar datos en %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Camudando propiedaes del llibru de cuentes"

#: ../src/commands.c:5720
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Tirar del oxetu fasta'l frente"

#: ../src/commands.c:5723
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Tirar del oxetu hacia alantre"

#: ../src/commands.c:5726
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Emburriar l'oxetu p'atrás"

#: ../src/commands.c:5729
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Emburriar l'oxetu p'atrás"

#: ../src/commands.c:5859
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Configuración de páxina pa %s"

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Configurar imprentación pa toles fueyes"

#: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
msgid "Defined Name"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5986
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5994
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6004
msgid "has a circular reference"
msgstr "tien una referencia circular"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definir nome %s"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Anovar nome %s"

#: ../src/commands.c:6134
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Desaniciar nome %s"

#: ../src/commands.c:6163
msgid "Change Scope of Name"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6211
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr "Amestar escenariu"

#: ../src/commands.c:6333
msgid "Scenario Show"
msgstr "Amosar escenariu"

#: ../src/commands.c:6391
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Datos de muestreu"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6495
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Testu (%s) a columnes (%s)"

#: ../src/commands.c:6654
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Guetar oxetivu (%s)"

#: ../src/commands.c:6820
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabulando dependencies"

#: ../src/commands.c:6894
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Reconfigurar la gráfica"

#: ../src/commands.c:6938
msgid "Left to Right"
msgstr "Manzorga a mandrecha"

#: ../src/commands.c:6938
msgid "Right to Left"
msgstr "Mandrecha a manzorga"

#: ../src/commands.c:7100
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7241
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7326
msgid "Configure List"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7397
msgid "Set Frame Label"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7468
msgid "Configure Button"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7549
msgid "Configure Radio Button"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7625
msgid "Configure Checkbox"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
msgid "Configure Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "Amestar filtru"

#: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "Autofiltru"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Requier más d'una columna"

#: ../src/commands.c:7821
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7844
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7845
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7858
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7888
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:751
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Consolidando a (%s)"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Consolidación de datos"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Core"
msgstr "Motor"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Features"
msgstr "Característiques"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Analytics"
msgstr "Analíticos"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Import Export"
msgstr "Importar esportar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "UI"
msgstr "IU"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidá"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "Translation"
msgstr "Torna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "QA"
msgstr "QA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetáu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Options pricers"
msgstr "Precios d'opciones"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funciones ya importación X-Base."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Algoritmu símplex pa solucionador (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Core charting engine."
msgstr "Motor de debuxu d'áries."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Test de calidá y copia de fueyes."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "OLE2 support."
msgstr "Sofitu OLE2."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Localization."
msgstr "Llocalización."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Sistema de complementos, llocalización."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Debian packaging."
msgstr "Empaquetáu pa Debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Motor de complementos orixinal."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "LP-solve"
msgstr "LP Solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Ferramientas a medida del IU"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "RPM packaging"
msgstr "Empaquetáu RPM"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "El señor de les estadístiques y GUI"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Pulíu del IU ya igües de bugs"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Special functions"
msgstr "Funciones especiales"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Igüador, munches funciones de fueya de cálculu, y trabayos xenerales"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Un de los contribuidores principales orixinales"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "El motor del formatu numbéricu orixinal y trabayu con libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "The original text plugin"
msgstr "Complementu pa testu orixinal"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Entamó'l motor d'importación/esportación de MS Excel, y «GnmStyle»"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Meyores de SheetObject"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Sofitu pa llingües non llatines"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Munches tribes de debuxs pal motor de diagrames."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "canvas support"
msgstr "sofitu del llienzu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Guile support"
msgstr "Sofitu Guile"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Esportadores HTML, troff y LaTeX"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Sofitu CSV orixinal y llocalización al francés"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Icons and Images"
msgstr "Iconos e imáxenes"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Importador Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Trabayu d'aniciu n'OLE2 pa libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Consolidación ya importador de testu estructuráu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Partes del importador MS Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Funciones de telecomunicación"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Initial XML support"
msgstr "Sofitu XML d'aniciu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Some financial functions"
msgstr "Dalgunes funciones financieres"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Tolos redondeos"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
msgid "the efforts of many people."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
msgid "We aim to please!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Tocante a Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
msgid "Copyright © 1998-2010"
msgstr "Copyright © 1998-2010"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "El rangu de la llista nun ye válidu."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "El rangu de los criterios nun ye válidu."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "El rangu de salida nun ye válidu."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Los criterios daos non son válidos."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Non s'atoparon rexistros coincidentes."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Non se pudo criar el diálogu de «Filtráu avanzáu»."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "Filter _in-place"
msgstr "_Filtru nel llugar"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "El rangu d'entrada nun ye válidu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "El valor alfa tien de ser un númberu ente 0 y 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "La especificación de salida nun ye válida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
msgid "From"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
msgid "To"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
msgid "The first input range is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
msgid "The input range should consists of 2 groups."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Les fileres d'entrada seleicionaes deben ser d'igual tamañu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Les columnes d'entrada seleicionaes deben tener igual tamañu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Les áries d'entrada seleicionaes deben tener igual tamañu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Correlación."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Covarianza."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr ""
"Non puede criase'l diálogu pa les Ferramientes de Rangos y Percentiles."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta d'Análisis de Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Non seleicionose nenguna estadística."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "El nivel de confianza tien que tar ente 0 y 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K tien que ser un enteru positivu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr ""
"Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta d'Estadística Descriptiva."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Tienes qu'introducir una varianza\n"
"de población válida pa la variable 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Tienes qu'introducir una varianza\n"
"de población válida pa la variable 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Prueba de Medies."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Preba-F."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
msgid "The requested period is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Muestreu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "El rangu variable d'entrada nun ye válidu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
msgid "The x variable range is to small"
msgstr "El rangu variable d'entrada nun ye válidu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
msgid "The y variable range is to small"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "El rangu variable d'entrada nun ye válidu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "Variable _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "Variables _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
msgid "_X variables:"
msgstr "Variables _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
msgid "_Y variable:"
msgstr "Variable _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Regresión."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
msgid "The given growthdamping factor is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Non puede criase'l diálogu de la Ferramienta de Suavizáu Esponencial."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
msgid "The given interval is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
msgid "The given offset is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr ""
"Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Desplazamientu Promediau."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Nun puede criase'l diálogu de Ferramienta d'Histograma"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr ""
"Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta d'Análisis de varianza (un "
"factor)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos columnes y dos fileres "
"de datos y les etiquetes."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos columnes y dos fileres "
"de datos."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos o más columnes de datos "
"y les etiquetes."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos o más columnes de datos "
"y les etiquetes."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos fileres de datos y les "
"etiquetes."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos fileres de datos."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""
"El númberu de fileres de datos tien de ser múltiplu del númberu de "
"replicación."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "El númberu de fileres por muestra tien de ser un enteru positivu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr ""
"Non puede criase'l diálogu pa la ferramienta análisis de varianza (dos "
"factores)."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Columna %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Columna %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Jan"
msgstr "Xin"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "South"
msgstr "Sur"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuración"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "_Bordes"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Aplicar _formatu numéricu"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Aplicar _bordes"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Aplicar _foentes tipográficas"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Aplicar _patrón"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Aplicar _alineación"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Left"
msgstr "_Manzorga"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "_Right"
msgstr "_Mandrecha"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "_Top"
msgstr "_Enrriba"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Amosar rexiella"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer la llista de categoríes"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "¿Quies guardar el llibru de cuentes %s?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Non puede criase'l diálogu de guardáu automáticu."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "None"
msgstr "Nengún"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
msgid "Single"
msgstr "Simple"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
msgid "Double"
msgstr "Doblu"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#, fuzzy
msgid "Single Low"
msgstr "Simple"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#, fuzzy
msgid "Double Low"
msgstr "Doblu"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Number"
msgstr "Númberu"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Orixe"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
msgid "Criteria"
msgstr "Criteriu"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Min:"
msgstr "Mín:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Max:"
msgstr "Máx:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Valor :"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Nengún      (acepta silenciosamente datos non válidos)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Detener      (non dexa datos non válidos)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Alvertencia:     (acepta/descarta datos non válidos)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Información (permite datos non válidos)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Los criterios de validación non son usables. ¿Desactivar validación?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "Formatear celdes"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "Border"
msgstr "Borde"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
#: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
#: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
msgid "Foreground"
msgstr "Primer planu"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "Llimpiar el fondu"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
#: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
msgid "Background"
msgstr "Fondu"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Filera %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "filera non disponible"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "columna non disponible"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
msgid "Header"
msgstr "Encabezáu"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "Filera/Columna"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a capitalización"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "Por valor"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Camudar l'anchu standard/predetermináu de columna"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Fixar l'anchu de columna de seleición a <span style='italic' weight='bold'>%"
"s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "La especificación %s non define una rexón"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "L'área d'orixe %s superponse a la rexón de destín"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "El rangu de salida solapase colos rangos d'entrada."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Nun puede criase'l diálogu de Consolidación."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
msgid "Filter"
msgstr ""

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
msgid "Row"
msgstr ""

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Column"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Datos"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
msgid "Unused"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
msgid "_Format"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
msgid "_Style"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
msgid "_Aggregation"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
msgid "_Layout"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Up"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Down"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "_Remove"
msgstr "_Esborrar"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Criar una tabla de datos"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"La seleición tien que tener más d'una columna y filera pa criar una tabla de "
"datos."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "Data Table"
msgstr "Tabla de datos"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Non pudo criase la definición del diálogu de la tabla de datos."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "Llibru de cuentes"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
msgid "<new name>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "¿Por qué quies definir un nome como #NAME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
msgid "This name is already in use!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
msgid "content"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
msgid "Erase the search entry."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Definir nomes"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Non pudo criase'l Nome Gurú."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciar"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Non pudo criase'l diálogu de desaniciar celda."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
msgid "Linked To"
msgstr "Enllazáu a"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "File"
msgstr "Ficheru"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "Cálculu"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Non puede criase'l diálogu pal Series de rellenu."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "Función/Argumentu"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Non pudo criase l'asistente de fórmules."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "Función"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
msgid "Recently Used"
msgstr "Usaos recientemente"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Internu"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
msgid "Note: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
msgid "Examples:"
msgstr ""

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
msgid "See also: "
msgstr "Mira tamién: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
msgid ", "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
msgid "Further information: "
msgstr " del sistema"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
msgid "online descriptions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Opciones de Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Tienes qu'introducir un nome válidu de celda en 'Definir celda'"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "La celda dada en 'Definir celda' tien que caltener una fórmula"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr ""
"Tienes qu'introducir un nome válidu de celda en 'Por celda modificable:'."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"La celda dada en 'Por celda modificable' non tien que caltener una fórmula."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "El valor dau en 'Al valor:' nun ye válidu."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Atopé la solución usando la celda %s."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Non s'atopó la solución usando la celda %s."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la ferramienta de gueta-oxetivu."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "Nivel de llibru de cuentes"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
msgid "Sheet"
msgstr "Fueya"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
msgid "Cell"
msgstr "Celda"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Nun pudo criase'l diálogu dir a."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "Nun ye un rangu o nome"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
msgid "Internal Link"
msgstr "Enllaz internu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Saltar a celdes específiques o un rangu con nome nel llibru de cuentes actual"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
msgid "External Link"
msgstr "Enllaz esternu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Abre un ficheru esternu col nome especificáu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "Email Link"
msgstr "Enllaz de correu eletrónicu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "Preparar un correu electrónicu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Web Link"
msgstr "Enllaz web"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Restolar a la URL especificada"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Amestar hiperenllaz"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Editar hiperenllaz"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Desaniciar hiperenllaz"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Non puede criase'l diálogu pal hiperenllaz."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Insert"
msgstr "Inxertar"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Non pudo criase'l diálogu «Inxertar celda»."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Un campu nun ye parte de la zona de combinación."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "¡%i campos non son parte de la zona de combinación!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Los rangos de les columnes de datos con llonxitú de %i a %i. ¿Debemos "
"recortar les llonxitudes a %i y siguir?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "Datos d'entrada"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "Entemecer campu"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s ta cifráu"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Los ficheros cifraos requieren una contraseña\n"
"enantes de que puedan abrise."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
msgid "Password :"
msgstr "Contraseña:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleiciona'l direutoriu"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Dependencies del complementu"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Complementu desconocíu"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Servicios del complementu"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Fallos al activar los complementos"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Los siguientes complementos adicionales deben activase pa poder activar "
"esti:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "El complementu con id=«%s» ye desconocíu\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"¿Quies activar esticomplementu xunto coles sos dependencies?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Ocurrió un fallu al desactivar el complementu «%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Ocurrió un fallu al activar el complementu «%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
msgid "Active"
msgstr "Activu"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome del complementu"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
#: ../src/ssconvert.c:97
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
msgid "Directory"
msgstr "Direutoriu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Llonxitú de los descriptores de desfacer"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "La ordenación ye sensible a la capitalización"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Calcar Enter _mueve la seleición"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Pasar a mayúscules los _nomes de los díes"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Pasar a mayúscula la _primer lletra d'una frase"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar y apegar"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "Correición automática"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
#: ../src/wbc-gtk.c:3484
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
msgid "Tools"
msgstr "Ferramientes"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
msgid "Windows"
msgstr "Ventanes"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
msgid "Header/Footer"
msgstr "Encabezaos/pie de páxina"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "INiciales en MAyúscules"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "Primer lletra"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
msgid "points"
msgstr "puntos"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
msgid "inches"
msgstr "pulgaes"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
msgid "Default date format"
msgstr "Formatu de fecha predetermináu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Custom date format"
msgstr "Formatu de fecha personalizáu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
msgid "Default time format"
msgstr "Formatu de hora predetermináu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Custom time format"
msgstr "Formatu d'hora personalizada"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (primer celda d'esta fueya de trabayu)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuración de cabezal personalizáu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Configuración de pié de páxina personalizáu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
msgid "Date format selection"
msgstr "Seleición del formatu de fecha"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
msgid "Time format selection"
msgstr "Seleición del formatu d'hora"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f pixels d'anchu por %.0f pixels d'altor"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f puntos d'anchu por %.0f puntos d'altor"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f pg d'anchu por %.1f pg d'altor"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm d'anchu por %.0f mm d'altor"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f d'anchu por %.1f d'altor"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Ubicación: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Dalgunos documentos nun se guardaron"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "Descartar too"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Descartar los cambios"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
msgid "Don't Quit"
msgstr "Non colar"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
msgid "Resume editing"
msgstr "Siguir la edición"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Guardar seleicionaos"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Guardar los documentos seleicionados y dempués colar"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documentu"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicionar _too"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Seleicionar tolos documentos pa guardalos"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Vaciar seleición"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Deseleicionar tolos documentos pa guardalos"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
msgid "Save?"
msgstr "¿Guardar?"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
msgid "Document"
msgstr "Documentu"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "Llímite _inferior:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "Llímite _superior:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Enteru uniforme"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "_Media:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Desviación standard:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "Discrete"
msgstr "Discretu"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "_Rangu d'entrada pa valor y probabilidá:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "Valor _p:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "Valor _a:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "Valor _b:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Nú_mberu d'intentos:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "Valor _nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
msgid "Exponential"
msgstr "Esponencial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potencia esponencial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Valor nu_1:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Valor nu_2:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Cola Gaussiana"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
msgid "Geometric"
msgstr "Xeométrica"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (Triba I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (Triba II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alpha-Stable"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "Valor _c:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
msgid "Logarithmic"
msgstr "Llogarítmicu"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
msgid "Logistic"
msgstr "Lloxística"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "Lognormal"
msgstr "Rexistru normal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Valor _zeta:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Binomial negativa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Númbe_ru de falles"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Cola Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "Student t"
msgstr "T student"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "Valor nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la ferramienta d'aleatoriedá."

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
msgid "Recently Used Files"
msgstr "Ficheros usaos recientemente"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr "Tolos ficheros qu'usa Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Fixa l'altor de filera standard/predeterminada"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Fixa l'altor de la seleición a <span style='italic' weigth='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Resume del escenariu"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "Valores actuales"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Celdes modificables:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Celdes modificables non válides"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Les celdes modificables deben tar na fueya activa únicamente."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Nome d'escenariu ya usáu"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Nome d'escenariu non válidu"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Non puede criase'l diálogu del escenariu «Amestar» ."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Criáu en "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "La entrada de resultaos non caltién nomes de celdes válidos."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Non puede criase'l diálogu d'escenarios."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Tienes que seleicionar al menos una triba de celda pa facer la gueta."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
msgid "Result"
msgstr "Resultáu"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Desaniciáu"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Espresión"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Otros valores"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
msgid "Content"
msgstr "Conteníu"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Al menos una fueya tien que permanecer visible."

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
msgid "Lock"
msgstr "Bloq"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
msgid "Viz"
msgstr "Vis"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
msgid "Dir"
msgstr "Dir"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
msgid "Rows"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
msgid "Cols"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "Nome actual"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
msgid "New Name"
msgstr "Nome nuevu"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Ya ta otra vista xestionando les fueyes"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
msgid "Default"
msgstr "Predetermináu"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Mover oxetu"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Redimensionar oxetu"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
msgid "Set Object Name"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Propiedaes del oxetu rellenáu"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Propiedaes del oxetu rellenáu"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Non pudo criase'l dialogu de muestreu de datos."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "El rangu variable d'entrada nun ye válidu."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "El rangu variable de salida nun ye válidu."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulaciones"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Iteraciones"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "Nº de variables d'entrada"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "Nº de variables de salida"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Tiempu d'execución"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Executar en"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4786
msgid "Min"
msgstr "Mínimu"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
msgid "Average"
msgstr "Promediación"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Max"
msgstr "Máximu"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Dióse un rangu de variables non válidu"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Non pudo criase'l dialogu de simulación."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Non pudo criase'l dialogu Llistar propiedaes."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
msgid "Changing solver parameters"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
msgid "Ready"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
msgid "Preparing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
msgid "Prepared"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
msgid "Running"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
msgid "Done"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
msgid "Error"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
msgid "Cancelled"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
msgid "Feasible"
msgstr "Factible"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
msgid "Optimal"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
msgid "Infeasible"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
msgid "Unbounded"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
msgid "Running Solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
msgid "Stop"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
msgid "Stop the running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
msgid "Solver Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
msgid "Problem Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
msgid "Objective Value:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
msgid "Running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Solución óptima criada pol resolvedor.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Suxetu a les restricciones:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Non puede criase'l diálogu pal resolvedor."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
msgid "Export"
msgstr "Esportar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Esti ilibru de cuentes non caltién nengún conteníu esportable."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Descubrir automáticamente non atopó nenguna columna nel testu. Inténtalo "
"manualmente"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Entemecer cola columna de _manzorga"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Entemecer cola columna a _mandrecha"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
msgid "_Split this column"
msgstr "_Dixebrar esta columna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Ensanchar esta columna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Estrechar esta columna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Importar %i columnes y non ignorar nenguna."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Importando %i columnes ya ignorar %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Puede importase un másimu de %d columna."
msgstr[1] "Pueden importase un másimu de %d columnes."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Formatear oxetu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ignorar toles columnes a mandrecha"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ignorar toles columnes a marzorga"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Importar toles columnes a mandrecha"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Importar toles columnes a manzorga"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Copiar formatu a mandrecha"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Puede importase un másimu de %d columna."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "Autollenáu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "Si seleiciones esta casiella, la columna será importada a Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr "Si seleiciones esta casiella, la columna será importada a Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Columna %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d de %d llinia pa importar"
msgstr[1] "%d de %d llínies pa importar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"El datu nun ye válidu na codificación %s, por favor, seleiciona otra "
"codificación."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Line"
msgstr "Llínia"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
msgid "Text"
msgstr "Testu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Datos (de %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Debes introducir una sola celda válida como celda de dependencia"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Les celdes de dependencia non deberíen caltener una expresión"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Tienes qu'introducir un númberu válidu como mínimo"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Tienes qu'introducir un númberu válido como máximu"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "El valor máximu debería ser mayor que'l mínimu"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Tienes qu'introducir un númberu válido como tamañu del pasu"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
msgid "The step size should be positive"
msgstr "El tamañu del pasu debería ser positivu"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Tienes qu'introducir una o más celdes de dependencia"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Tienes qu'introducir una sola celda válida como celda resultáu"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "La celda destín debería caltener una expresión"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "La pantalla «%s» non pudo abrise."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "Esta pantalla"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Pantalla %d [Esta pantalla]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
msgid "Widgets"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "Proteición"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
msgid "Auto Completion"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "Rangu de celda"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtru avanzáu"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Output"
msgstr "Salida"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Rangu de _criterios:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
msgid "_List range:"
msgstr "Rangu de _llista:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
msgid "_Unique records only"
msgstr "Sólo rexistros _únicos"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - Factor Únicu"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
msgid "Grouped by:"
msgstr "Agrupáu por:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "Á_ries"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "Co_lumnes"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
msgid "_Input range:"
msgstr "Rangu d'_entrada:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "E_tiquetes"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_Fileres"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - Factor Dos"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Input _range:"
msgstr "Rangu d'_entrada:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Fileres _por muestra:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : Autofiltru"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Amosar fileres onde:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Y"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_O"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "begins with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "conteníos"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "does not begin with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "%s nun caltién el valor nuevu."

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "does not end with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "Menor qué o igual"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "ends with"
msgstr "Anchu _fixu"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "equals"
msgstr "Igual"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "is greater than"
msgstr "Mayor que"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "Mayor qué o igual"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "is less than"
msgstr "Menor qué"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "is less than or equal to"
msgstr "Menor qué o igual"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3129
msgid "Bottom"
msgstr "Embaxu"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
msgid "Items"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Show:"
msgstr "Amosar:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "Top"
msgstr "Enrriba"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "Descripción breve de la plantilla"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Autoformatu"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "C_ategoría:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "Nome de la plantilla"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "Detalles de la plantilla"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Categoría a la cual pertenez esta plantilla"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Grupu/individuu que creo la plantilla"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Autoguardáu"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Autoguardar cada"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Consultar enantes de guardar"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "Comentariu de la celda"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "Gris 12.5%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "Gris 25%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "Gris 50%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "Gris 6.25%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "Gris 75%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondu</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Control</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Alertes de fallu</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Alineación horizontal</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Llínia</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Patrón</b>"

# Muestra o ejemplo? serrador@arrakis.es
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Muestra</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Estilu</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Alineación vertical</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Criteriu</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_ición:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Permitir:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "C_enter"
msgstr "_Centrar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "C_olor:"
msgstr "C_ollor:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "Ce_ntrar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Center across _selection"
msgstr "Centrar a traviés de la _seleición"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "Con_dición:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Conditions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Pe_rsonalizáu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "D_istributed"
msgstr "_Distribuyíu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "Llínia diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Llínia sombreada diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Llínia diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "E_xpand"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Primer planu sólidu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
msgid "Hi_de"
msgstr "_Anubrir"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Llínia horizontal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Menú _internu de celda"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Ignorar celdes en _blancu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "Cria una llista"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "Mensaxe d'entrada"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "Internu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Horizontal internu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Vertical internu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgid "J_ustify"
msgstr "X_ustificar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Large Circles"
msgstr "Grandes círculos"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
#: ../src/wbc-gtk.c:3121
msgid "Left"
msgstr "Manzorga"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"El bloquiar caxelles o anubrir fórmules namái afeuta a les fueyes de cálculu "
"protexíes."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Númberu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Llínia diagonal inversa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Llínia diagonal inversa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
#: ../src/wbc-gtk.c:3123
msgid "Right"
msgstr "Drecha"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Semi Circles"
msgstr "Semicírculos"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Enco_yer fasta axustar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Small Circles"
msgstr "Pequeños círculos"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Solid"
msgstr "Sólidu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "_Tacháu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Style:"
msgstr "Estilu:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "Su_bíndiz"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "Sup_eríndiz"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Text length"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Thatch"
msgstr "Techu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Llínia sombreada diagonal gruesa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Llínia diagonal sombreada fina"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Llínia diagonal fina"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Llínia sombreada horizontal fina"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Llínia horizontal fina"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Llínia diagonal inversa fina"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Llínia vertical fina"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "_Títulu:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Validation"
msgstr "Validación"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Llínia vertical"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "Whole numbers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Distributed"
msgstr "_Distribuyíu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "_Fill"
msgstr "_Llenar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "_General"
msgstr "_Xeneral"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "_Sangráu:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Justify"
msgstr "_Xustificar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "_Lock"
msgstr "_Bloquiar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensax:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Protexer fueya"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Amosar el mensax d'entrada cuando se seleiciona la celda"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "_Underline:"
msgstr "S_ubrayáu:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "Axustar _testu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones curties</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Especificación curtia</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Amestar cualisquier campu na caxa de rangu a mandrecha del criteriu d'orden "
"o dexar la seleición de campos dende un menú."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Vaciar tolos campos de la especificación d'ordenación"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
msgid "Direction:"
msgstr "Direición:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid "Locale:"
msgstr "Rexón:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Xubir el campu especificáu dientro de la llista d'ordenación"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Baxar el campu especificáu dientro de la llista d'ordenación"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
msgid "Range:"
msgstr "Rangu:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Desaniciar el campu seleicionáu de la especificación d'ordenación"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Ordenar columnes poles fileres especificaes"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Ordenar rangu como _cabecera"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Ordenar fileres poles columnes especificaes"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "Ordenar…"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "La ordenación _conserva los formatos"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Manorga-mandrecha"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Arriba a abaxo"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
msgid "_Contingency Table:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Anchu de columna"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "Column width in points:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "_Usar predetermináu"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Agrupar/Desagrupar"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "AVERAGE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "COUNT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "C_opiar etiquetes"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Llimpiar la llista d'áries d'orixe"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Desaniciar l'área actualmente seleicionada"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Etiquetes na columna _manzorga"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Etiquetes na filera d'e_rriba"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid "MAX"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "MIN"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
msgid "PRODUCT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "STDEV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "STDEVP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "SUM"
msgstr "RESUME"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "La función usase pa consolidar"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"La columna a manzorga caltién etiquetes, les cuales non se consolidarán, "
"pero emplearánse como claves de comparación"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"La primer filera caltién etiquetes, les cuales non se consolidarán, pero "
"emplearánse como claves de comparación"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "VAR"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "VARP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "_Función:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "Áries d'_orixe:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "Covarianza"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Formatu de salida</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Colocación de la salida</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "A_utoaxustar columnes"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "C_lear output range"
msgstr "_Llimpiar rangu de salida"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "_Formatos"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "New _sheet"
msgstr "_Fueya nueva"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "New _workbook"
msgstr "_Llibru de cuentes nuevu"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "Output _range:"
msgstr "_Rangu de salida:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Retener _formatu del rangu de salida"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Retener co_mentarios del rangu de salida"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "Valor"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Inxertar nes celdes:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
#: ../src/stf-export.c:576
msgid "Format"
msgstr "Formatu"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Co_lumna d'entrada:"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "_Row Input :"
msgstr "_Filera d'entrada:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definir nomes"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Métodu de desaniciáu</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Desaniciar _columna(es)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Desaniciar _filera(es)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "Desaniciar celdes"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Desplazar les celdes a man_zorga"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Desplazar les celdes p'a_rriba"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Intervalu de confianza pa la _media"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estadística descriptiva"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K-ésimo _mayor"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K-ésimo _menor"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Resumen de _estadístiques"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Usar la función ssmedian con amplitú d'intervalu 1 en llugar de la función "
"de mediana tradicional.  "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Usar mediana ss"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
msgid "Auto"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr ""
"Automáticu (poner comilles cuando seya necesario)\n"
"Siempre\n"
"Enxamás"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Bang (!)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Codificación de _carauteres:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Escueye'l formatu d'esportación:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""
"Escueye les fueyes pa esportar y determina l'orden d'esportación de les "
"fueyes:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "_Dos puntos (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "_Coma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Deseleiciona toles fueyes pa esportar."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Paisax"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Export as Text"
msgstr "Esportar como testu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "_Guión (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Line _termination:"
msgstr "Fin de _llinia:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Baxar la fueya seleicionada na llista de fueyes que van esportase pa que "
"s'esporten más tarde."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Mover la fueya seleicionada a lo cabero la llista de les fueyes que van "
"esportase pa que seyan esportaes les caberes."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Mover la fueya seleicionada al entamu la llista de les fueyes que van "
"esportase pa que s'esporten primero."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Never"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Pipe (|)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "_Conservar mayúscules"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Qu_oting:"
msgstr "_Citar:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Quote _character:"
msgstr "_Caráuter de cita:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Xubir la fueya seleicionada na llista de fueyes a ser esportaes pa que se "
"esporten más ceo."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Raw"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Save as default formatting"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid "Select N_one"
msgstr "Non seleicionar _nengún"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Seleicionar toles fueyes non vacíes pa esportar."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "_Puntu y coma (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Slash (/)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "_Espaciu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "_Tabulador"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "Mou transliteráu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr ""
"Unix (llinia nueva)\n"
"Macintosh (retornu de carru)\n"
"Windows (retornu de carru + llinia nueva)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatu:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Llocalización"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Separator:"
msgstr "_Dixebrador:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Carauteres desconocíos:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"El procesamientu entamará n'esta llinia, les llínies previes serán ignoraes."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Intentar reconocer les columnes de forma automática."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Both sides"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Dos puntos (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "Pe_rsonalizáu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Llimpiar la llista de columnes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Dixebrador personalizáu, puede ser cualisquier caráuter."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Definir l'anchu de cada columna de forma manual."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Cada columna ta dixebrada por un carauter de 'dixebráu', p.e. puntu y coma."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "F_inar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Anchu _fixu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "Fixed"
msgstr "Fixáu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "D_ende llinia:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Ignorar cualisquier dixebrador nel entamu de les llínies"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Line breaks:"
msgstr "Saltos de llinia:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "Llínies a importar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Neither side"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Númberu de llínies a importar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "On left side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "On right side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "Triba de datu orixinal:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "El procesamientu fina n'esta llinia y ignoraránse les siguientes."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "C_onsiderar dixebradores siguíos como un solu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Considerar dixebradores siguíos como un solu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Ver dos indicadores de testu sucesivos como un solu que non fina la celda."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "_Puntu y coma (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "Dixebradores"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Format"
msgstr "Formatu d'orixe"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Source Locale:"
msgstr "Llocalización del orixe (i18n):"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Indicador de te_stu: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Configuración de la importación de testu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "Text indicator"
msgstr "Indicador de testu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr ""
"El caráuter de retornu de carru (códigu ASCII 13) salta a la llinia siguiente"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr ""
"El caráuter d'alimentación de llinia (códigu ASCII 10) salta a la llinia "
"siguiente"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"La secuencia de retornu de carru y alimentar llinia (códigos ASCII 13 y 10) "
"salten a la siguiente llinia"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Trim:"
msgstr "Desaniciar espacios:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Indicadores d'escape de testu _adyacente"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "Descubrimientu de columna _automáticu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "_Clear"
msgstr "Ll_impiar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Coma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Guión (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "_Ignorar dixebradores nel aniciu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "_Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "_Delimitaos"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Space"
msgstr "_Espaciu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabulador"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "_A llinia: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

# Mejorar traduccion
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "Aumentu"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "Fueyes"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
#: ../src/wbc-gtk.c:3101
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25%"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50%"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75%"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Porcentaxes personalizaos"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Axustar seleición"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Criáu:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grupu:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Información</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Caberu accesu:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Cabera modificación:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"

# Muestra o ejemplo? serrador@arrakis.es
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Númberu de celdes:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Númberu de páxines:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Númberu de fueyes:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Otru:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Propietariu:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Llectura</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Escritura</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "<cells>"
msgstr "<cells>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "<pages>"
msgstr "<pages>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "<sheets>"
msgstr "<sheets>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomáticu"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "Keywords:"
msgstr "Pallabres clave:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "Link:"
msgstr "Enllaz:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Manager:"
msgstr "Alministrador:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "_Cambiu másimu:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "It_eraciones másimes:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Recalculation:"
msgstr "Recalcular:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "Subject:"
msgstr "Asuntu:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "Title:"
msgstr "Títulu:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "Value: "
msgstr "Valor: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "_Iteration"
msgstr "_Iteración"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
msgid "C_olumns"
msgstr "C_olumnes"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgid "Denominator:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Suavización esponencial"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
msgid "Growth damping factor (&#x3B3;):"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
msgid "Include chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Seasonal damping factor (&#x3B4;):"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
msgid "Seasonal period:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
msgid "_Damping factor (&#x3B1;):"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "_Standard errors"
msgstr "Fallos _standard"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n&#x2212;1"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n&#x2212;2"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n&#x2212;3"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
msgid "D_ay"
msgstr "D_ía"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Date unit:"
msgstr "Unidá de fecha:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Series de Llenáu"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "S_tep value:"
msgstr "Valor de _pasu:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "Series"
msgstr "Series"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "Series in:"
msgstr "Series en:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "St_op value:"
msgstr "Valor de _parada:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Triba:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "Co_lumnes"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "_Fecha"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "_Growth"
msgstr "_Crecimientu"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "_Linear"
msgstr "_Llinial"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "_Filera"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Start value:"
msgstr "Valor d'_aniciu:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "_Día de la selmana"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_Añu"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "Estilu de fonte:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
msgid "Size:"
msgstr "Tamañu:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Enter as array function"
msgstr "Introducir como array de funciones"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Asistente pa fórmules"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Análisis de Fourier"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
msgid "_Inverse"
msgstr "_Inversu"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Automatic Categories"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
msgid "Bar chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
msgid "C_ategories"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
msgid "Category _range:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "Column chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
msgid "Frequency Tables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "No chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "_Graphs & Options"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "_Entrada"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "_Salida"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "_Porcentaxes"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "Selector de funciones"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Seleiciona una función a inxertar:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Má_ximu):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Mínimu):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oxetivu</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Caberu resultáu</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor actual:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "Guetar oxetivu"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Fallu residual:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "Solución:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Por celda modificable:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Afitar celda:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "_Al valor:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Dir a…"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "Delete Field"
msgstr "Desaniciar campu"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Desaniciar los campos y el testu seleicionaos"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Introduz el formatu de cadena pa cada seición:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Inxertar una celda de la fueya"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Inxertar la fecha d'imprentación"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Introduz el nome de la fueya actual"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Introduz el nome del ficheru"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Introduz el númberu de páxina"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Introduz el camín al ficheru"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Inxertar la hora d'imprentación"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Introduz el númberu total de páxines"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
msgid "Pages"
msgstr "Páxines"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Path"
msgstr "Camín"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "Seición _manzorga:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "Seición _central:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "Seición man_drecha:"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Seleiciona un formatu de fecha:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;), [&#x2219;,&#x2219;), &#x22EF;, [&#x2219;,"
"&#x2219;), [&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;], (&#x2219;,&#x2219;], &#x22EF;, (&#x2219;,"
"&#x2219;], (&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
msgid "C_umulative answers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
msgid "C_utoffs"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "Cutoff _range:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "Histogram chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "_Bins"
msgstr "_Binarios"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Direición correu electrónicu:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "Hiperenllaz"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "T_ype:"
msgstr "Tr_iba:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "_Rangu oxetivu:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "Tip:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "Use default tip"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Archivu:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "_Asuntu:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "Direición _web:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Introducir métodu</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Inxertar _filera(es)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "Inxertar celdes"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Desplazar les celdes p'_abaxo"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "_Inxertar columna(es)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Desplazar les celdes a man_drecha"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Groups column:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pciones"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Permit censorship"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "Show graph "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Show standard errors"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "_Groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
msgid "_Time column:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
msgid "to:"
msgstr "fasta:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0,05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "I_guales"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "_Diferencia de la media de la hipótesis:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
msgid "Population variances are:"
msgstr "Les variances de la población son:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "Preba de la diferencia de dos medies"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Varianza de población de la variable _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Rangu de la variable _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Varianza de población de la variable _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Rangu de la variable _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "Les variables son:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "_Conocies"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "_Pareaes"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "_Population variances are:"
msgstr "Les variances de la _población son:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
msgid "_Populations"
msgstr "_Poblaciones"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Test"
msgstr "_Preba"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "D_istintes"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconocíu"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
msgid "_Unpaired"
msgstr "Non pa_reaes"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Entemecer _rangu:"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Entemecer..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
msgid "_Merge"
msgstr "_Entemecer"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
msgid "Central moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
msgid "Cumulative moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "Desplazamientu promediáu"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Other offset"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
msgid "Prior moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "Simple moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Weighted moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "_Interval:"
msgstr "In_tervalu:"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
msgid "Normality Tests"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
msgid "Test"
msgstr "Preba"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
msgid "A_dd"
msgstr "_Amestar"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "Como _valor"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Co_mments"
msgstr "Co_mentarios"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "Cont_ent"
msgstr "_Conteníu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "D_ivide"
msgstr "_Dividir"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "M_ultiply"
msgstr "_Multiplicar"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "Paste Special"
msgstr "Pegáu especial"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "Paste _Link"
msgstr "Apegar en_llaz"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Omitir _blancos"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "_All"
msgstr "_Too"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Formats"
msgstr "_Formatos"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "_None"
msgstr "_Nengún"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "_Subtract"
msgstr "_Sustraer"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Tresponer"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Activar por omisión los complementos _nuevos"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Directories"
msgstr "Direutorios"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "_Non activar esti complementu la prósima vegada qu'anicie Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "Detalles del complementu"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "Llista de complementos"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Xestor de complementos"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Direutoriu del complementu:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Non puede desactivase'l complementu debío a qu'aún atopase n'usu. Ensin "
"embargo, si uses el botón de verificación inferior, el complementu non será "
"activáu dempués de reaniciar Gnumeric. (a non ser que lo necesite otru "
"complementu)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "_Activar too"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Preferencies de Gnumeric"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% del tamañu normal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8.5 in d'anchu por 11.0 d'altor"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Centrar na páxina:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>O_rientación:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Orden de páxines</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papel:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Imprentar</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Escala</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Títulos a imprentar</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "Aplicar _a:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Aplicar a toles fueyes d'esti _cuadernu de tarees"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Marxe inferior:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Camudar triba de papel"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mentarios:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Non imprentar con toles fueyes"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "_Primer páxina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Footer:"
msgstr "Pie:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Header:"
msgstr "Cabecera:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Encabezaos y pies de páxina"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "Landscape"
msgstr "Paisax"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "Left margin:"
msgstr "Marxe manzorga:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Portrait"
msgstr "Retratu"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "Imprentar _área:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "A man_drecha y lluéu abaxo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Invertir el paisax"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Invertir el retratu"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Right margin:"
msgstr "Márxe mandrechu:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "_Encabezaos de les fileres y columnes"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "Save as default settings"
msgstr "Guardar como axustes predeterminaos"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar la imaxe"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Escalar p'axustar n'_horizontal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Escalar p'axustar en _vertical"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "Estilos ensin conteníu"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "Top margin:"
msgstr "Márxe superior:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "Unit:"
msgstr "Unidá:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "Escaláu _automáticu:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "_Blancu y negru"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Columnes a repetir nel lláu de manzorga:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Abaxo y llueu a mandrecha"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "Escaláu _fixu:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "_Pie de páxina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "Llínias de la re_xiella"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Header:"
msgstr "_Encabezáu:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "_No scaling"
msgstr "_Ensin escalar"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Fileres a repetir na rexón superior:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
msgid "letter"
msgstr "carta"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "page(s)"
msgstr "páxina(es)"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
msgid "_Matrix:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Xeneración de númberos al debalu"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Distribución:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Númberu de variables:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Tamañu de la muestra:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Rangos y porcentaxes"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr "Vínculos:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
msgid "_Average rank"
msgstr "Rangu _promediáu"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Rangu superior"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0,95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Cálculu"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nivel de confianza:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "Regresión"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Forzar la intercepción pa que seya cero"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Altor de la filera"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "Row height in points:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
msgid "Column major"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "_Númberu de muestres:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
msgid "Offset:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "_Períodu:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
msgid "Primary direction:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
msgid "Row major"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "Muestreu"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Métodu de muestreu:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Tamañu de la muestra:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "_Input range: "
msgstr "Rangu d'_entrada: "

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periódicu"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "_Random"
msgstr "A_l debalu"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Amestar escenariu"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Comment:"
msgstr "Comentarios:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "Nome del escenariu:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "_Changing cells:"
msgstr "Celdes modifi_caes:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Celdes modificaes</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comentariu</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informe</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Escenarios</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "Create _Report"
msgstr "Criar _informe"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "Result Cells:"
msgstr "Celdes resultáu:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Alministrador d'escenarios"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
msgid "Show"
msgstr "Amosar"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
#: ../src/workbook-control.c:434
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Camudar celdes que caltengan</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Miscelánea</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Guetar triba de testu</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzáu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "Consultar enantes de cada cambiu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Intentar preservar la capitalización al reemplazar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "By"
msgstr "Por"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Criar =ERROR(\"…\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Non considerar les ocurrencies nel mediu de les pallabres"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Non facer esti reemplazu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Comportamientu de fallu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Fallar ensin rexistrar cambios en nenguna celda"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Coi_ncidir sólo con pallabres completes"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
msgid "Make _error expression"
msgstr "Criar una _espresión de fallu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
msgid "Make _string value"
msgstr "Conver_tir el valor n'una cadena"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Facer cambios nes celdes comentaes"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Facer cambios nes espresiones"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Facer los cambios dientro de los valores que non son cadenes"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Facer cambios dientro de los valores de les cadenes"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Non facer más reemplazos"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Reemplazar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "Consultar enantes de reemplazar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "Ra_ngu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Espresión reg_ular"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Replacing"
msgstr "Reemplazando"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Guardar como axustes predeterminaos"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
msgid "Scope"
msgstr "Ámbitu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search"
msgstr "Guetar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Search & Replace"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Guetar y reemplazar en toles celdes de llibru de cuentes"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Guetar y reemplazar sólo na fueya activa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Guetar y reemplazar sólo nel rangu especificáu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "Guetar columna por columna"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "Guetar llinia por llinia"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "Saltar les celdes que produzcan fallos"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "El testu a guetar ye una espresión regular"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "El testu de gueta se toma lliteralmente."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Convertir a testu los rexistros que non puedan procesase"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Non facer distinción ente lletres mayúscules y minúscules"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Cuando s'afite, los valores de cadena permanecerán asina dempués del "
"reemplazu, incluso si asemeyen númberos o espresiones"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Columna mayor"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentarios"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Fueya activa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "_Non camudar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Llibru de cuentes completu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "_Espresiones"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "_Fallar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar mayúscules"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Conservar cadenes como cadenes"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "_Otros valores"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Testu planu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Conservar mayúscules"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "_Consultar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "_Reemplazar por"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "_Filera mayor"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "_Guetar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "_Testu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "Co_lumna"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Zarrar el centru de gueta"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Guetar testu nos comentarios de les celdes"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Guetar testu nes espresiones"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Guetar testu dientro de valores que non son cadenes de testu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "Guetar testu dientro de cadenes de testu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Guetar testu dientro de los valores calculaos de les espresiones"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "_Sólo pallabres completes"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "Matches"
msgstr "Concasa"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneos"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Guardar como axustes predeterminaos"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "Camudar les celdes que caltienen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Guetar en toles celdes del llibru de cuentes"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Guetar sólo na fueya activa"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Guetar sólo nel rangu especificáu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "El testu de gueta ye"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "Amosar la siguiente coincidencia"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "Amosar la coincidencia anterior"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "Entamar gueta"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "_Number"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "Ran_gu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "_Resultaos"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Search for:"
msgstr "_Guetar:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "A_ppend"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
msgid "Du_plicate"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "Manage Sheets"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
msgid "Resize Sheet"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "xxxxx"
msgstr "xxxxx"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "yyyyy"
msgstr "yyyyy"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Do not print"
msgstr "Restriición"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "Height in points:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "Size & Position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Width in points:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid "_Height in pixels:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid "_Width in pixels:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "x-Offset in points:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "y-Offset in points:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Muestreu de datos"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Rangu d'entrada: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Métodu de muestreu: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "Á_rea"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
msgid "Testing 1 Median"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
msgid ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rondes</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "   <span weight=\"bold\">Llímites</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Resumen de la simulación:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Resumen de resultaos:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Max."
msgstr "Guetar max."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "Find Min."
msgstr "Guetar mín."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "First round #:"
msgstr "Primer ronda #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Input variables:"
msgstr "Variables d'entrada:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Iterations:"
msgstr "Repeticiones:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
msgid "Last round #:"
msgstr "Cabera ronda #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "Max time:"
msgstr "Tiempu másimu:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Next Sim."
msgstr "Siguiente sim."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Output variables:"
msgstr "Variables de salida:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Anterior sim."

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Simulación de riesgos"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Link to:"
msgstr "Enllazar a:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Propiedaes de casiella de verificación"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propiedaes del marcu"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "Como _valor"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "List Properties"
msgstr "Llistar propiedaes"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "_Content :"
msgstr "_Índiz:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Link :"
msgstr "_Enllaz:"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Increment:"
msgstr "Incrementu:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Propiedaes de barra de desplazamientu"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "&#x2264;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "&#x2265;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "="
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Asumir _enteru (discretu)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "E_scaláu automáticu"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Po_r celdes modificaes: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "Negrita"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Int"
msgstr "Entrada"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "Mí_n"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "_Iteraciones másimes:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "_Tiempu máximu (seg.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "Modelu"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rograma"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "Re_place"
msgstr "Tro_car"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "Reports"
msgstr "Informes"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Scenarios"
msgstr "Escenarios"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "Calcular"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "Solver"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmu:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Asumir _non-negativu"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Criar un escenariu si atopase una solución óptima"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "Non criar _escenarios"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Igual a:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "Lláu _manzorga:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "Modelu _llinial (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "_Máx"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "Modelu _cuadráticu (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "Lláu _mandrecha:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Definir celda oxetivu:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Triba:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Celdes de dependencia"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Facer una llista llarga de coordenaes y valores"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Maximum"
msgstr "Másimu"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimu"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "Celda resultáu"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Step"
msgstr "Pasu"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Dependencia tabular"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "Tabulation Mode"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Usa abaxo pal primer orixe, drecha pal segundu, múltiples fueyes pal terceru"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Coordenada"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "_Visual"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "Preba d'igualdá de dos variances (Preba-F)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicación</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "Criar una vista nueva"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Abriráse una vista nueva na pantalla especificada"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr "Pantalla especificada:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Compartir la posición del cursor"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "_Autocompletar testu nes celdes"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Encuadernar _solapes pa les fueyes"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contraseña:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "Non implementáu"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "View Properties"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de deslizamientu _horizontal"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Protexer llibru de cuentes"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamientu _vertical"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "«%s» tien una referencia circular"

#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "«%s» ya ta definíu na fueya"

#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "«%s» ya ta definíu nel llibru de cuentes"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "Fallu de triba internu"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Fallu al evaluar"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Ficheru de plantilla non válidu: %s"

#: ../src/format-template.c:496
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr ""

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr ""
"La rexón de destín ye mui pequeña, tien que tener al menos %d fileres por %d "
"columnes"

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr ""
"La rexón de destín ye mui pequeña, tien que tener al menos %d columnes "
"d'anchu"

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr ""
"La rexón de destín ye mui pequeña, tien que tener al menos %d fileres d'altor"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:270
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "Espresión non válida"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "Con_dición:"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:274
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:276
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:277
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Non puede criase'l ficheru %s\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "La implementación de la función nun ta disponible."

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "Función desconocida"

#: ../src/func.c:1337
msgid "Boolean"
msgstr "Valor de verdá (booleanu)"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "Rangu de celda"

#: ../src/func.c:1341
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: ../src/func.c:1343
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Escalar, blancu o fallu"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1348
msgid "Any"
msgstr "Cualisquiera"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr ""

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar anchu"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Axustar altor"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d píxeles"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "Falta'l nome de la categoría de la función."

#: ../src/gnm-plugin.c:132
msgid "Function group is empty."
msgstr "La función d'agrupamiento ta vacía."

#: ../src/gnm-plugin.c:162
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Ensin métodu func_desc_load.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:232
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d función na categoría «%s»"
msgstr[1] "Grupu de %d funciones na categoría «%s»"

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "Falta'l nome de ficheru."

#: ../src/gnm-plugin.c:408
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
msgstr ""

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:449
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Interface d'usuariu con %d acción"
msgstr[1] "Interface d'usuariu con %d aiciones"

#: ../src/gnm-plugin.c:573
msgid "Invalid solver model type."
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:592
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:638
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "El ficheru del módulu «%s» non tien un formatu válidu."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "El ficheru nun caltién l'array «%s»."

#: ../src/gnm-so-filled.c:175
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Propiedaes del oxetu rellenáu"

#: ../src/gnm-so-line.c:122
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Propiedaes de la llinia/flecha"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propiedaes del polígonu"

#: ../src/gui-clipboard.c:165
msgid "clipboard"
msgstr "portapapeles"

#: ../src/gui-file.c:76
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automáticamente detectáu"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
msgid "Advanc_ed"
msgstr "A_vanzáu"

#: ../src/gui-file.c:212
msgid "Simpl_e"
msgstr "Simpl_e"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "Cargar un ficheru"

#: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
msgid "Select a file"
msgstr "Seleiciona un ficheru"

#: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
msgid "All Files"
msgstr "Tolos ficheros"

#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Fueyes de cálculu"

#: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
msgid "File _type:"
msgstr "_Triba de ficheru:"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"El formatu de ficheru seleicionáu non tien sofitu pa guardar múltiples "
"fueyes nun ficheru.\n"
"Si quies guardar toles fueyes, debes guardales en ficheros dixebraos o "
"seleicionar un formatu de ficheru distintu.\n"
"¿Quies guardar sólo la fueya activa?"

#: ../src/gui-file.c:544
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"La estensión de ficheru dá nun concasa cola triba de ficheru escoyíu. ¿Quies "
"usar esti nome de toes formes?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Fallos múltiples\n"

#: ../src/gui-util.c:1489
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1497
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
msgid "Link target"
msgstr "Enllazar oxetivu"

#: ../src/hlink.c:162
msgid "(none)"
msgstr "(nengún)"

#: ../src/hlink.c:228
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Nun pudo activase la URL «%s»"

#: ../src/hlink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s»"

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Anchu: %.2f pts (%d píxeles)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Altor: %.2f pts (%d píxeles)"

#: ../src/item-cursor.c:776
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Copiar _formatos"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "Copiar _valores"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "_Desplazar p'abaxo y copiar"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "_Desplazar pa mandrecha y copiar"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Desplaza p'_abaxo y mover"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Desplazar pa man_drecha y mover"

#: ../src/item-cursor.c:800
msgid "C_ancel"
msgstr "Enc_aboxar"

#: ../src/item-cursor.c:1067
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Arrastrar p'autorellenar"

#: ../src/item-cursor.c:1070
msgid "Drag to move"
msgstr "Arrastrar pa mover"

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Amosar la versión de Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Definir el direutoriu raíz de biblioteques"

#: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Axustar el direutoriu de datos raíz"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Activar dalgunes funciones de depuración"

#: ../src/libgnumeric.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versión de gnumeric «%s»\n"
"datadir := «%s»\n"
"libdir := «%s»\n"

#: ../src/libgnumeric.c:140
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Opciones de Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:140
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Amosar les opciones de Gnumeric"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Especifica'l tamañu y la posición de la ventana d'aniciu"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "ANCHUxALTOR+DESPX+DESPY"

#: ../src/main-application.c:79
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Non amosar pantalla de presentación"

#: ../src/main-application.c:81
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Non amosar diálogos d'alvertencia al importar"

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Vacía la definición de les funciones"

#: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
#: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVU"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:108
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Xenerar ficheros po y d'aida nuevos"

#: ../src/main-application.c:114
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Colar inmediatamente dempués de cargar los llibros seleicionaos"

#: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
#: ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu "
"disponibles.\n"

#: ../src/mathfunc.c:3895
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "fallu d'asignación de bessel_i"

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr "bessel_i(%"

#: ../src/mathfunc.c:4366
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "fallu d'asignación de memoria en bessel_k"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr "bessel_k(%"

#: ../src/mathfunc.c:6633
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr ""
"Esta versión de Gnumeric fue compilada con una precisión inadecuada en "
"gnm_yn."

#: ../src/parser.y:363
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Un array tien que tener al menos un elementu"

#: ../src/parser.y:389
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Los arrays deben ser rectangulares"

#: ../src/parser.y:415
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Los rangos construyios usen referencies simples"

#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Toles entraes dientro del conxuntu deben ser referencies"

#: ../src/parser.y:508
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Nome '%s' nun esiste"

#: ../src/parser.y:522
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:559
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Fueya «%s» desconocía"

#: ../src/parser.y:663
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() nun ye una espresión válida"

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "El nome «%s» non esiste na fueya «%s»"

#: ../src/parser.y:717
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:772
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Llibru de cuentes  «%s» desconocíu"

#: ../src/parser.y:789
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Non concasen les comilles abiertes y zarraes"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Requierse'l nome de la fueya"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "El númberu atopase fuera de rangu"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Símbolu de fallu formateáu inapropiadamente"

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "N'esti contestu nun ye sofitáu disponer de múltiples espresiones"

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr ""
"Nun concasen los paréntesis abiertos y zarraos (falten paréntesis abiertos)"

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr ""
"Nun concasen los paréntesis abiertos y zarraos (falten paréntesis zarraos)"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Espresión non válida"

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Señal (token) inesperada %c"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Páxina &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Páxina &[PAGE] de &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:553
msgid "File Name"
msgstr "Nome de ficheru"

#: ../src/print-info.c:565
msgid "Path "
msgstr "Camín "

#: ../src/print-info.c:573
msgid "tab"
msgstr "tabulación"

#: ../src/print-info.c:574
msgid "page"
msgstr "páxina"

#: ../src/print-info.c:575
msgid "pages"
msgstr "páxines"

#: ../src/print-info.c:576
msgid "date"
msgstr "fecha"

#: ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "hora"

#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
msgid "file"
msgstr "ficheru"

#: ../src/print-info.c:579
msgid "path"
msgstr "camín"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "caxella"

#: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Nun esiste dicha fueya"

#: ../src/print-info.c:767
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Tamañu de papel desconocíu"

#: ../src/print-info.c:777
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Opción nun válida pa esportar en pdf"

#: ../src/print-info.c:798
msgid "PDF export"
msgstr "Esportar a PDF"

#: ../src/print.c:616
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

#: ../src/print.c:953
msgid "Print Selection"
msgstr "Seleición de imprentadora"

#: ../src/print.c:1361
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Toles fueyes del llibru de cuentes"

#: ../src/print.c:1366
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1371
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Fueya a_ctiva del llibru de cuentes"

#: ../src/print.c:1376
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Fueyes del _llibru de cuentes"

#: ../src/print.c:1381
msgid "Current _selection only"
msgstr "_Seleición actual solamente"

#: ../src/print.c:1386
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Ignorar l'área d'imprentación definida"

#: ../src/print.c:1390
msgid "from:"
msgstr "dende:"

#: ../src/print.c:1628
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Rangu d'imprentación de Gnumeric"

#: ../src/search.c:103
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:107
msgid "The search text must be a number."
msgstr ""

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Tienes qu'especificar un rangu de gueta."

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "El rangu de gueta nun ye válidu."

#: ../src/search.c:668
msgid "Is Number"
msgstr ""

#: ../src/search.c:669
msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:677
msgid "Search Strings"
msgstr "Guetar cadenes"

#: ../src/search.c:678
msgid "Should strings be searched?"
msgstr "¿Deben guetase les cadenes?"

#: ../src/search.c:686
msgid "Search Other Values"
msgstr "Guetar otros valores"

#: ../src/search.c:687
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr "¿Deben guetase les non cadenes?"

#: ../src/search.c:695
msgid "Search Expressions"
msgstr "Guetar espresiones"

#: ../src/search.c:696
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr "¿Deben guetase les espresiones?"

#: ../src/search.c:704
msgid "Search Expression Results"
msgstr "Guetar el resultáu de les espresiones"

#: ../src/search.c:705
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr "¿Deben guetase los resultaos de les espresiones?"

#: ../src/search.c:713
msgid "Search Comments"
msgstr "Guetar comentarios"

#: ../src/search.c:714
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr "¿Deben guetase los comentarios de celdes?"

#: ../src/search.c:722
msgid "Search Scripts"
msgstr ""

#: ../src/search.c:723
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:731
msgid "Invert"
msgstr ""

#: ../src/search.c:732
msgid "Collect non-matching items"
msgstr ""

#: ../src/search.c:740
msgid "By Row"
msgstr "por filera"

#: ../src/search.c:741
msgid "Is the search order by row?"
msgstr "¿Ye l'orde de gueta por filera?"

#: ../src/search.c:749
msgid "Query"
msgstr "Consultar"

#: ../src/search.c:750
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "¿Debe consultase pa cada reemplazu?"

#: ../src/search.c:758
msgid "Keep Strings"
msgstr "Conservar cadenes"

#: ../src/search.c:759
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr "¿Debería'l reemplazu calener les cadenes como cadenes?"

#: ../src/search.c:768
msgid "The sheet in which to search."
msgstr "La fueya na que guetar."

#: ../src/search.c:777
msgid "Where to search."
msgstr "Onde guetar."

#: ../src/search.c:786
msgid "Range as Text"
msgstr "Rangu como testu"

#: ../src/search.c:787
msgid "The range in which to search."
msgstr "El rangu nel que guetar."

#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s non sofita rangos múltiples"

#: ../src/session.c:114
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
msgstr ""
"¿Guardar los cambios al llibru de cuentes «%s» enantes de zarrar sesión?"

#: ../src/session.c:118
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
msgstr "¿Guardar los cambios al llibru de cuentes enantes de zarrar sesión?"

#: ../src/session.c:124
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
msgstr "Si non guardes, los cambios serán descartaos."

#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
msgstr "Non guardar nengún"

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "Non guardar"

#: ../src/session.c:133
msgid "Do not log out"
msgstr "Non zarrar sesión"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(vacía)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Desaniciar hiperenllaz"
msgstr[1] "Desaniciar hiperenllaz"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2022
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2026
msgid "_Paste"
msgstr "A_pegar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
msgid "Paste _Special"
msgstr "Pegáu _especial"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Inxertar celdes…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Desaniciar celdes…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Inxertar columna(es)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "Desaniciar _columna(es)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Inxertar filera(es)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Desaniciar _filera(es)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "_Llimpiar el conteníu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2061
#, fuzzy
msgid "Add _Comment"
msgstr "Co_mentarios"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "E_ditar comentariu…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2065
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Comentarios"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2068
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink"
msgstr "Amestar hiperenllaz"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "Editar _hiperenllaz"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "D_esaniciar hiperenllaz"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2080
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2083
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2087
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2096
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2099
msgid "Down"
msgstr ""

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2106
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formatear celdes…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Entemecer"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Axustar anchu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Axustar altor"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "A_nchu…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Axustar anchu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "_Hide"
msgstr "_Anubrir"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "_Amosar"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2128
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "A_ltor…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Axustar altor"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "D_esaniciar hiperenllaz"
msgstr[1] "D_esaniciar hiperenllaz"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Esborrar formatu"
msgstr[1] "Esborrar formatu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Inxertar celdes…"
msgstr[1] "_Inxertar celdes…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Desaniciar celdes…"
msgstr[1] "_Desaniciar celdes…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Inxertar columnes"
msgstr[1] "Inxertar columnes"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2282
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Desaniciar columneas"
msgstr[1] "Desaniciar columneas"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "Formatear como divisa"
msgstr[1] "Formatear como divisa"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Inxertar fileres"
msgstr[1] "Inxertar fileres"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Desaniciar fileres"
msgstr[1] "Desaniciar fileres"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Formatu:"
msgstr[1] "_Formatu:"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Formatear celdes…"
msgstr[1] "_Formatear celdes…"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Duplicar oxetu"
msgstr[1] "Duplicar oxetu"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Inxertar oxetu"
msgstr[1] "Inxertar oxetu"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2748
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Mover oxetu"
msgstr[1] "Mover oxetu"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2751
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Redimensionar oxetu"
msgstr[1] "Redimensionar oxetu"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Merge"
msgstr "Entemecer"

#: ../src/sheet-merge.c:81
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Ya existe una rexón entemecida que la interseuta\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Fallu desconocíu al guardar la imaxe"

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Guardar como imaxe"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir n'una ventana _nueva"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:743
msgid "Series as:"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:753
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "New graph sheet"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-image.c:453
msgid "_Save as image"
msgstr "_Guardar como imaxe"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
msgid "Frame"
msgstr "Marcu"

#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#: ../src/sheet-object-widget.c:790
msgid "Pressed Button"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-widget.c:805
msgid "Released Button"
msgstr ""

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1298
msgid "Change widget"
msgstr "Camudar widget"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1638
msgid "Adjustment Properties"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-widget.c:1799
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-widget.c:1904
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-widget.c:1905
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-widget.c:2012
msgid "Configure Slider"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-widget.c:2013
msgid "Slider Properties"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Casiella %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2261
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Marcar casiella"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "RadioButton"
msgstr "RadioButton"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2844
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-widget.c:3323
msgid "Clicking in list"
msgstr "Calcando na llista"

#: ../src/sheet-object.c:104
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Axustar oxetu a la rexiella"

#: ../src/sheet-object.c:182
msgid "Size _& Position"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:183
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "Axu_star a la rexiella"

#: ../src/sheet-object.c:184
msgid "_Order"
msgstr "_Orde"

#: ../src/sheet-object.c:185
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "_Tirar fasta'l frente"

#: ../src/sheet-object.c:186
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Tirar p'_alantre"

#: ../src/sheet-object.c:187
msgid "Push _Backward"
msgstr "Emburriar p'_atrás"

#: ../src/sheet-object.c:188
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Emburriar fasta'l _fondu"

#: ../src/sheet-view.c:384
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:659
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Esta ye una versión especial de Gnumeric. Fue compilada\n"
"con sofitu pa un gran númberu de columnes. Acceder a la\n"
"columna nomada TRUE puede criar conflictos con la\n"
"constante del mesmo nome. Espera comportamientos anómalos."

#: ../src/sheet.c:822
msgid "Sheet Type"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:823
msgid "Which type of sheet this is."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:831
msgid "Parent workbook"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:832
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:839
msgid "The name of the sheet."
msgstr "El nome de la fueya."

#: ../src/sheet.c:844
msgid "text-is-rtl"
msgstr "el testu ye D-->I"

#: ../src/sheet.c:845
msgid "Text goes from right to left."
msgstr "El testu va de mandrecha a manzorga."

#: ../src/sheet.c:850
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidá"

#: ../src/sheet.c:851
msgid "How visible the sheet is."
msgstr "Cómo de visible ye la fueya."

#: ../src/sheet.c:857
msgid "Display Formulæ"
msgstr "Amosar fórmules"

#: ../src/sheet.c:858
msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
msgstr "Controla si amosense les fórmules en llugar de los valores."

#: ../src/sheet.c:863
msgid "Display Zeros"
msgstr "Amosar ceros"

#: ../src/sheet.c:864
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Controla si amosense los ceros."

#: ../src/sheet.c:869
msgid "Display Grid"
msgstr "Amosar cuadrícula"

#: ../src/sheet.c:870
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Controla si amosase la cuadrícula."

#: ../src/sheet.c:875
msgid "Display Column Headers"
msgstr "Amosar cabeceres de columnes"

#: ../src/sheet.c:876
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr "Controla si amosense les cabeceres de les columnes."

#: ../src/sheet.c:881
msgid "Display Row Headers"
msgstr "Amsoar cabeceres de filera"

#: ../src/sheet.c:882
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr "Controla si amosense les cabeceres de les fileres."

#: ../src/sheet.c:887
msgid "Display Outlines"
msgstr "Amosar contornos"

#: ../src/sheet.c:888
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr "Controla si amosense los contornos."

#: ../src/sheet.c:893
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "Amosar contornos embaxo"

#: ../src/sheet.c:894
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr "Controla si amosense los símbolos de los contornos embaxo."

#: ../src/sheet.c:899
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "Amosar contornos de la drecha"

#: ../src/sheet.c:900
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr "Controla si amosense los contornos de la drecha."

#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
msgid "Protected"
msgstr "Protexía"

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Sheet is protected."
msgstr "La fueya ta protexía."

#: ../src/sheet.c:910
msgid "Protected Allow Edit objects"
msgstr "Protexíu dexa editar oxetos"

#: ../src/sheet.c:911
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Dexar editar oxetos cuando una fueya tea protexía"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Protected allow edit scenarios"
msgstr "Protexíu dexa editar escenarios"

#: ../src/sheet.c:915
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Dexar editar escenarios cuando una fueya tea protexía"

#: ../src/sheet.c:918
msgid "Protected allow cell formatting"
msgstr "Protexíu dexa formatear celdes"

#: ../src/sheet.c:919
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr "Dexar cambios nel formatu de les celdes cuando una fueya tea protexía"

#: ../src/sheet.c:922
msgid "Protected allow column formatting"
msgstr "Protexíu dexa formatear columnes"

#: ../src/sheet.c:923
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
msgstr "Dexarr formatear columnes cuando una fueya tea protexía"

#: ../src/sheet.c:926
msgid "Protected allow row formatting"
msgstr "Protexíu dexa formatear fileres"

#: ../src/sheet.c:927
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
msgstr "Dexar formatear fileres cuando una fueya tea protexía"

#: ../src/sheet.c:930
msgid "Protected allow insert columns"
msgstr "Protexíu dexa inxertar columnes"

#: ../src/sheet.c:931
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "Dexar inxertar columnes cuando una fueya tea protexía"

#: ../src/sheet.c:934
msgid "Protected allow insert rows"
msgstr "Protexíu dexa inxertar fileres"

#: ../src/sheet.c:935
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "Dexar inxertar fileres cuando una fueya tea protexía"

#: ../src/sheet.c:938
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
msgstr "Protexíu dexa introducir hiperenllaces"

#: ../src/sheet.c:939
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "Dexar inxertar hiperenllaces cuando una fueya tea protexía"

#: ../src/sheet.c:942
msgid "Protected allow delete columns"
msgstr "Protexíu dexa desaniciar columnes"

#: ../src/sheet.c:943
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr "Dexar desaniciar columnes cuando una fueya tea protexía"

#: ../src/sheet.c:946
msgid "Protected allow delete rows"
msgstr "Protexíu dexa desaniciar fileres"

#: ../src/sheet.c:947
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr "Dexar desaniciar fileres cuando una fueya tea protexía"

#: ../src/sheet.c:950
msgid "Protected allow select locked cells"
msgstr "Protexíu dexa seleicionar celdes bloquiaes"

#: ../src/sheet.c:951
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr ""
"Dexar al usuariu que seleicione celdes bloquiaes cuando una fueya tea "
"protexía"

#: ../src/sheet.c:954
msgid "Protected allow sort ranges"
msgstr "Protexíu dexa ordenar rangos"

#: ../src/sheet.c:955
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
msgstr "Dexar ordenar los rangos cuando una fueya tea protexía"

#: ../src/sheet.c:958
msgid "Protected allow edit auto filters"
msgstr "Protexíu dexa editar autofiltros"

#: ../src/sheet.c:959
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Dexar editar los autofiltros cuando una fueya tea protexía"

#: ../src/sheet.c:962
msgid "Protected allow edit pivottable"
msgstr "Protexíu dexa editar tables pivote"

#: ../src/sheet.c:963
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:966
msgid "Protected allow select unlocked cells"
msgstr "Protexíu dexa seleicionar celdes non bloquiaes"

#: ../src/sheet.c:967
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr ""
"Dexar al usuariu que seleicione celdes non bloquiaes cuando una fueya tea "
"protexía"

#: ../src/sheet.c:971
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
msgstr "Amosar la convención pa les espresiones (Gnumeric A1 predetermináu)"

#: ../src/sheet.c:972
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr ""
"Cómo formatear les espresiones amosaes, (A1 escontra R1C1, nomes de "
"funciones, ...)"

#. convenience wrapper to CONVENTIONS
#: ../src/sheet.c:976
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
msgstr ""
"Amosar la convención pa espresiones como XLS_R1C1 escontra predeterminaes"

#: ../src/sheet.c:977
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
msgstr "Cómo formatear les espresiones amosaes, (una interface conveniente)"

#: ../src/sheet.c:983
msgid "Tab Foreground"
msgstr "Primer planu de la llingüeta"

#: ../src/sheet.c:984
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "El collor de la llingüeta en primer planu."

#: ../src/sheet.c:989
msgid "Tab Background"
msgstr "Fondu de la llingüeta"

#: ../src/sheet.c:990
msgid "The background color of the tab."
msgstr "El collor de fondu de la llingüeta."

#: ../src/sheet.c:997
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Factor d'ampliación"

#: ../src/sheet.c:998
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr "El nivel d'amplicación que usase pa esta fueya."

#: ../src/sheet.c:1008
msgid "Columns number in the sheet"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:1015
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "La rexón de destín caltién caxelles entemecíes"

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "non puede operase sobro caxelles entemecíes"

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "non puede operase sobro un array de fórmulas"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inxertar columnes"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "Desaniciar columneas"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inxertar fileres"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "Desaniciar fileres"

#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "Amosar la versión del programa"

#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Opcionalmente especificar una codificación pal conteníu importáu"

#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"

#: ../src/ssconvert.c:73
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Opcionalmente especificar qué importador usar"

#: ../src/ssconvert.c:80
msgid "List the available importers"
msgstr "Llistar los importadores disponibles"

#: ../src/ssconvert.c:89
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:96
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Opcionalmente especificar qué esportador usar"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Instrucciones detallaes pal esportador escoyíu"

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "string"
msgstr "cadena"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "List the available exporters"
msgstr "Llista d'esportadores disponibles"

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:124
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:135
msgid "The range to export"
msgstr "El rangu qu'esportar"

#: ../src/ssconvert.c:142
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Áries de gueta d'oxetivu"

#: ../src/ssconvert.c:149
msgid "Run the solver"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:202
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Non pueden analizase les opciones d'esportación."

#: ../src/ssconvert.c:208
#, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr "El guardáu de ficheros nun toma opciones"

#: ../src/ssconvert.c:343
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:458
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:471
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:481
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:501
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Esportador desconocíu «%s»\n"
"Preba con --list-exporters pa ver una llista de posibilidaes.\n"

#: ../src/ssconvert.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Imposible aldivinar l'esportador a usar pa «%s».\n"
"Intenta --list-exporters pa ver una llista de posibilidaes.\n"

#: ../src/ssconvert.c:531
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Requierse un nome de ficheru de salida o una triba d'esportación esplícita.\n"
"Intenta --list-exportes pa ver una llista de posibilidaes.\n"

#: ../src/ssconvert.c:541
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Importador desconocíu «%s».\n"
"Preba con --list-importers pa ver una llista de posibilidaes.\n"

#: ../src/ssconvert.c:621
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.\n"
msgstr ""
"L'esportador seleicionáu (%s) nun sofita guardar varies fueyes nun ficheru.\n"
"Sólo guardaráse la fueya actual.\n"

#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "FICHERU-ENTRADA [FICHERU-SALIDA]"

#: ../src/ssconvert.c:665
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versión de ssconvert «%s»\n"
"datadir := «%s»\n"
"libdir := «%s»\n"

#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Usu: %s [OPCIÓN…] %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:60
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:66
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:73
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:80
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:87
msgid "Print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:94
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:101
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:108
msgid "Print filenames with matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:115
msgid "Print filenames without matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:122
msgid "Print the location of each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:129
msgid "Suppress all normal output"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:136
msgid "Search results of expressions too"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:143
msgid "Print the location type of each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:150
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:164
msgid "Match only whole words"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:171
msgid "Recalculate all cells"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr ""

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Llistar les tribes MIME cuyo ssindex pueda lleese"

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "Indexar los ficheros daos"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr "FICHERU-ENTRADA…"

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versión de ssindex «%s»\n"
"datadir := «%s»\n"
"libdir := «%s»\n"

#: ../src/stf-export.c:548
msgid "Character set"
msgstr "Conxuntu de carauteres"

#: ../src/stf-export.c:549
msgid "The character encoding of the output."
msgstr "El conxuntu de carauteres de la salida."

#: ../src/stf-export.c:557
msgid "Locale"
msgstr "Rexón"

#: ../src/stf-export.c:558
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr "La configuración rexonal pal formateu de feches y númberos."

#: ../src/stf-export.c:566
msgid "Transliterate mode"
msgstr "Mou transliteráu"

#: ../src/stf-export.c:567
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr "Qué facer colos carauteres non representables."

#: ../src/stf-export.c:577
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr "¿Como formatear les celdes?"

#: ../src/stf-export.c:654
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Fallu al intentar esportar el ficheru como testu"

#: ../src/stf-export.c:691
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "eol tien que ser un d'unix, mac y windows"

#: ../src/stf-export.c:711
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Valor nun válidu pa la opción %s: «%s»"

#: ../src/stf-export.c:713
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Opción nun válida pa esportar stf"

#: ../src/stf-export.c:738
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Testu (configurable)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1277
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1299
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Hai más columnes de datos qu'espaciu na fueya. Les columnes extra ignorense."

#: ../src/stf.c:113
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Fallu al intentar lleer el ficheru"

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
msgid "Text to Columns"
msgstr "Testu a columnes"

#: ../src/stf.c:291
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr ""

#: ../src/stf.c:316
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Nun hai datos pa convertir"

#: ../src/stf.c:336
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Ocurrió un fallu al procesar los datos na fueya"

#: ../src/stf.c:385
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Esi ficheru nun ta na codificación dada."

#: ../src/stf.c:427
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Ocurrió un fallu al intentar parsear los datos na fueya"

#: ../src/stf.c:484
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Fallu al intentar escribir el ficheru CSV"

#: ../src/stf.c:583
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Valores dixebraos por comes o tabuladores (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:591
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Importar testu (configurable)"

#: ../src/stf.c:603
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valores dixebraos por comes (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Filera %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Columna %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/Suma de cuadraos/Cuadrao mediu/Valor P/F críticu"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr ""

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr ""

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Cuenta/Suma/Promediación/Varianza"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Análisis de varianza de dos factores (%s), ensin replicación"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Análisis de varianza de dos factores (%s), con replicación"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Análisis de varianza de dos factores"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
msgid "Test of Independence"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "Fallu standard"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Suavizáu esponencial (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
msgid "Frequency Table"
msgstr ""

#. translator note: do not translate the "General"
#. part of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""

#. translator note: do not translate the "General" part
#. of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
msgid "\"from\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histograma (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
msgid "Median:"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
msgid "Not normal"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
msgid "Possibly normal"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
msgid "Normality Test"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
msgid "Covariances:"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
msgid "Percent of Trace"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
"Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
"two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Área %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variable %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "Correllaciones"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Correllación (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Covariances"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Covarianza (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Media/Fallu standard/Mediana/Moda/Desviación standard/Varianza de la "
"muestra/Curtosis/Desviación/Rangu/Mínimu/Máximu/Suma/Cuntar"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI pa la media de/a"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "El mayor (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "El menor (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Estadística descriptiva (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Muestreu (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
msgid "Sample"
msgstr "Exemplu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Media/Varianza conocida/Observaciones/Diferencia de la media de la "
"hipótesis/Diferencia de la media observada/z/P (Z<=z) - una cola/z crítico - "
"una cola/P (Z<=z) - dos coles/z crítico - dos coles"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "Preba-z (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "Preba-z"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Media/Varianza/Observaciones/Correlación de Pearson/Diferencia de la media "
"de la hipótesis/Diferencia de media observada/Varianza de distancies/df/t "
"Stat/P (T<=t) - una cola/t crítico - una cola/ P (T<=t) - dos coles/t "
"crítico - dos coles"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "Preba-t, empareyau (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "Preba-t"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Media/Varianza/Observaciones/Varianza Pooled/Diferencia de la media de la "
"hipótesis/Media observada/df/t Stat/P (T<=t) - una cola/t crítico - una "
"cola/ P (T<=t) - dos coles/t crítico - dos coles"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "Preba-t (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Media/Varianza/Observaciones/Diferencia de la media de la hipótesis/"
"Diferencia de la medies observada/df/t Stat/P (T<=t) - una cola/t crítico - "
"una cola/ P (T<=t) - dos coles/t crítico - dos coles"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "Preba-F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Media/Varianza/Observaciones/df/F/P (F<=f) - cola drecha/F crítico - cola "
"drecha/ P (f<=F) - cola manzorga/F crítico - coles manzorga/P dos coles/F "
"crítico - dos coles"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "Preba-F (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
msgid "Response Variable"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/Suma de los cuadraos/Media cuadrática/F/Significancia de F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Restriición"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regresión (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Desplazamientu promediáu (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
msgid "Point"
msgstr "Puntu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
msgid "Rank"
msgstr "Rangu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
msgid "Percentile Rank"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Clasificaciones (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "Rangu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: un factor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "RESUME"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupos/Cuenta/Suma/Promediación/Varianza"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr ""
"/Análisis de varianza/Orixe de variación/Ente grupos/Dientro de grupos/Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Factor simple Análisis de varianza (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Factor simple Análisis de varianza"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
msgid "Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Series de Fourier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
msgid "Fourier Series"
msgstr "Series de Fourier"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "Fueya nueva"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "Llibru de cuentes nuevu"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Fueya de trabayu:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Informe criáu: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Al debalu"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Series de llenáu (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Filtráu"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
msgid "Problem Type"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
msgid "status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
msgid "The solver's current status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
msgid "Solver parameters"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
msgid "Current best feasible result"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
msgid "Start Time"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
msgid "Time the solver was started"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
msgid "End Time"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
msgid "Time the solver finished"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator.c:106
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"La probabilidá del rangu d'entrada caltién un valor non numbéricu.\n"
"Toles probabilidaes tienen que ser númberos non negativos."

#: ../src/tools/random-generator.c:114
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"La probabilidá del rangu d'entrada caltién un númberu negativu.\n"
"¡Toles probabilidaes tienen que ser non negatives!"

#: ../src/tools/random-generator.c:129
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "¡Nengún de los valores del rangu de valores puede tar vacíu!"

#: ../src/tools/random-generator.c:145
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "¡Les probabilidaes nun pueden ser toes 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:655
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Númberos al debalu (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"La variable d'entrada nun produxo un valor numbéricu. Compreba'l modelu "
"(quiciabés la to cabera ronda # ye demasiado alta)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"La salida de la variable nun produxo un valor numbéricu. Verifica les "
"variables de salida nel to modelu (quiciabés la to cabera ronda # ye "
"demasiado alta)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Informe de simulación"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Media"

#: ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Mou"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Desv. Est."

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Sesgu"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosis"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Rangu"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "RESUME DE LA RONDA DE SIMULACIÓN #"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Informe"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Entrada) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Tiempu másimu escedíu: La simulación nun finó "

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulación"

#: ../src/undo.c:231
#, c-format
msgid "%d row of %d match"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Ente"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Non _ente"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Igual"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Distintos"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Mayor que"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Menor qué"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Mayor qué o igual"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Menor qué o igual"

#: ../src/validation.c:287
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Falta una fórmula pa validar"

#: ../src/validation.c:290
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Fórmula adicional pa validar"

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Validación"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Nun se dexa que la celda %s te vacía"

#: ../src/validation.c:372
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Nun se dexa que la celda %s caltenga valores de fallu"

#: ../src/validation.c:383
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Nun se dexa que la celda %s caltenga cadenes"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "«%s» nun ye un enteru"

#: ../src/validation.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "«%s» nun ye una fecha válida"

#: ../src/validation.c:431
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s nun caltién el valor nuevu."

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s nun ye cierto."

#: ../src/validation.c:504
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s ta fuera del rangu permitíu"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULU!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALOR!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NOME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NÚM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Non puede criase ficheru temporal pal unvíu."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Non s'atopa disponible'l guardador de ficheros preestablecíu."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Set Print Area"
msgstr "Afitar área d'imprentación"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Afitar área d'imprentación a %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Llimpiar área d'imprentación"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"Na celda %s, el conteníu\n"
"        %s\n"
"debió reemplazase por\n"
"        %s\n"
"lo cual nun ye válido.\n"
"\n"
"El reemplazu encaboxose y nun ficieronse cambios."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Comentariu na celda %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Inxertar fileres"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Inxertar columnes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "Amosar detalle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "Anubrir detalles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "sólo puede ser fecho nun grupu esistente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Afitar alineación horizontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Afitar alineación vertical"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
msgid "Format as General"
msgstr "Formatear como xeneral"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "Formatear como numbéricu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formatear como divisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Formatear como contabilidá"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formatear como porcentual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "Formatear como hora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "Formatear como fecha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "Amestar bordes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "Desaniciar bordes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "Incrementar precisión"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "Decrementar precisión"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Camudar dixebrador de los miles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
msgid "Copy down"
msgstr "Copiar embaxo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
msgid "Copy right"
msgstr "Copiar a manderecha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
msgid "New From Template"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
msgid "C_lear"
msgstr "_Llimpiar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "_Delete"
msgstr "_Desaniciar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
msgid "_Modify"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "_Fueyes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
msgid "_Select"
msgstr "_Seleicionar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barres de ferramientes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
msgid "_Insert"
msgstr "_Inxertar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "_Especial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Selector de funciones"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "_Formatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "Celda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "C_olumna"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "_Fueya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramientes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
msgid "Sce_narios"
msgstr "_Escenarios"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadístiques"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
msgid "F_orecast"
msgstr "_Pronosticar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
msgid "_One Sample Tests"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
msgid "_One Median"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
msgid "Two Me_dians"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
msgid "Two _Means"
msgstr "Dos _medies"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
msgid "_ANOVA"
msgstr "_Análisis de varianza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
msgid "Contin_gency Table"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "_Datos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
msgid "F_ill"
msgstr "En_llenar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
msgid "_Random Generators"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Agrupar y esquema"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
msgid "Get External _Data"
msgstr "Algamar _datos esternos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
msgid "Data S_licer"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
msgid "_Help"
msgstr "Ai_da"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Cria un llibru de cuentes nuevu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
msgid "Open a file"
msgstr "Abre un ficheru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Guarda esti llibru de cuentes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Guarda'l llibru de cuentes actual con un nome distintu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Un_viar a…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Unviar el ficheru actual por corréu electrónicu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Área d'imprentación"

#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_urar páxina…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configurar la configuración de la páxina pa la imprentadora actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "Print preview"
msgstr "Vista previa d'imprentación"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprentar esti ficheru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
msgid "Full _History..."
msgstr "_Hestorial completu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
msgid "Access previously used file"
msgstr "Acceder al ficheru usáu previamente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
msgid "Close the current file"
msgstr "Zarra'l ficheru actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "Quit the application"
msgstr "Colar de l'aplicación"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar seleición"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar seleición"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Apega'l conteníu del portapapeles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer la operación"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refacer la cabera operación desfecha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "_Nomes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Inxerta una nueva fueya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "_Contents"
msgstr "Índi_z"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Abrir el visor pa la documentación de Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "_Función:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "Función"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric na _web"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Dir al sitiu web de Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Live Assistance"
msgstr "Asistencia en _direutu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Ver si hai dalguien disponible pa contestar entrugues"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Informar d'un _problema"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Report problem"
msgstr "Informar d'un problema"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "_About"
msgstr "_Tocante a"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "About this application"
msgstr "Tocante a esta aplicación"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
msgid "Edit document properties"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Usar la seleición actual como área d'imprentación"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Desdefine l'área d'imprentación"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Show Print Area"
msgstr "Amosa l'área d'imprentación"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
msgid "Select the print area"
msgstr "Seleiciona l'área d'imprentación"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
#, fuzzy
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Amosar a manzorga de les fueyes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr ""
"Llimpia los formatos, comentarios y conteníos de les celdes seleicionaes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Inxertar un hiperenllaz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Llimpia los formatos de les celdes seleicionaes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Llimpia los comentarios de les celdes seleicionaes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Llimpia'l conteníu de les celdes seleicionaes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Tolos ficheros"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Llimpia los formatos, comentarios y conteníos de les celdes seleicionaes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr ""
"Llimpia los formatos, comentarios y conteníos de les celdes seleicionaes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Llimpia los comentarios de les celdes seleicionaes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Llimpia'l conteníu de les celdes seleicionaes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Desaniciar la filera que caltién les celdes seleicionaes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Desaniciar les columnes que caltienen les celdes seleicionaes"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "_Celdes…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Desaniciar les celdes seleicionaes, desplazando otres al so llugar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hiperenllaz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Llimpia los comentarios de les celdes seleicionaes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Seleiciona toles caxelles na fueya de cálculu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "Seleicionar una columna entera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "Seleiciona una filera entera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
msgid "Arra_y"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Seleiciona una formación de celdes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "_Depends"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr ""
"Seleicionar toles celdes que dependan de la celda actualmente n'edición"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "_Inputs"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr ""
"Seleicionar toles celdes que seyan usaes pola celda actualmente n'edición"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
msgid "Next _Object"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
msgid "Select the next sheet object"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
msgid "Go to Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Bordes enrriba y embaxo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "Go to the First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Sumar na celda actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
msgid "Go to the Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "D_ir a la celda…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Salta a la celda especificada"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "Al_ministrar fueyes..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Alministrar les fueyes nel llibru de cuentes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Inxerta una nueva fueya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "_Append"
msgstr "_Añader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Añader una fueya nueva"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Facer una copia de la fueya activa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Desaniciar definitivamente una hoja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Camudar el nome de la fueya activa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
msgid "Resize..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr ""

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Repetir la aición anterior"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "Apeg_áu especial…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Apegar con opción de filtru y tresformación"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "Co_mentariu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Edita'l comentariu de la celda seleicionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Hyper_link..."
msgstr "_Hiperenllaz…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Edita'l comentariu de la celda seleicionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "Xenerar nomes _automáticamente…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Usar la seleición activa pa criar los nomes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
msgid "S_earch..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Search for something"
msgstr "Guetar dalgo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
msgid "Search _& Replace..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Guetar dalgo y reemplazalo con otra cosa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Recalcula'l conteníu de la fueya de cálculu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
msgid "Preferences..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Camudar les preferencies de Gnumeric"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "_Vista nueva…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Cria una vista nueva del llibru de cuentes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Inmovilizar paneles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Inmoviliza la esquina manzorga de la fueya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zoom…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Controla l'ampliación de la fueya de cálculu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Incrementar l'aumentu pa facer les coses más grandes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Amenor_gar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Amenorgar l'ampliación pa facer les coses más pequeñes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "Inxerta celdes nueves"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "Inxerta columnes nueves"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "Inxerta fileres nueves"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "C_hart..."
msgstr "_Diagrama…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Inxertar un diagrama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "_Imaxe…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "Inxertar una imaxe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Inxertar columnes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Inxertar un hiperenllaz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Orden descendente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Ordenar ascendentemente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "_Fecha actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Inxerta la fecha actual na(es) celda(es) seleicionada(es)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "_Hora actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Inxerta la hora actual nes celdes seleicionaes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "Fecha y _hora actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Inxerta la fecha y hora actual nes celdes seleicionaes"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "_Nomes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
msgid "View _Properties..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
msgid "Modify the view properties"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Autoformatu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Da formatu a un grupu de celdes según una plantilla predefinida"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
msgid "Direction"
msgstr "Direición"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""
"Camudar la direición de la fueya, de manzorga a mandrecha escontra mandrecha "
"a manzorga"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Formatu:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Camuda'l formatu de les celdes seleicionaes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr ""
"Asegura que les fileres seyan lo suficientemente altes p'amosar el conteníu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Asegura que les columnes seyan lo suficientemente anches pa amosar el "
"conteníu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Camuda l'anchu de les columnes seleicionaes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr ""
"Asegura que les columnes seyan lo suficientemente anches pa amosar el "
"conteníu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Anubrir les columnes seleicionaes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Amosar les columnes anubríes que atopense dientro de la seleición"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "Anchu _standard"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "Camuda l'anchu de columna por omisión"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "A_ltor…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Camudar l'altor de les fileres seleicionaes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr ""
"Asegura que les fileres seyan lo suficientemente altes p'amosar el conteníu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Anubrir les fileres seleicionaes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Amosar les fileres anubríes que atopense dientro de la seleición"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "Altor _standard"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "Camuda l'altor de filera por omisión"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "Com_plementos…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Alministrar los módulos de complementos disponibles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "_Correición automática…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Facer una correición ortográfica simple en forma automática"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Autoguardáu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr ""
"Guardar el documentu en forma automática n'intervalos de tiempu regulares"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Oxetivu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Recalcular iterativamente fasta atopar un valor oxetivu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "_Resolvedor…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Recalcular iterativamente con restricciones p'atopar el valor oxetivu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Si_mulation..."
msgstr "_Simulación…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Preba les alternatives de decisión usando simulación Monte Carlo p'atopar "
"salides probables y riesgos rellacionaos con elles"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "_View..."
msgstr "_Vista…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Ver, desaniciar e informar de distintos escenarios"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
msgid "_Add..."
msgstr "_Amestar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Amestar un escenariu nuevu"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Muestreu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Muestres periódiques y al debalu"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Correlación…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlación de Pearson"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Co_variance..."
msgstr "Co_varianza…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "Estadística _descriptiva…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Varios resúmenes estadísticos"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histograma..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Rangos y _percentiles…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rangos, ubicaciones y porcentaxes"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "Análisis de _Fourier…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "Suavizáu _esponencial…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Suavizáu esponencial…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Desplazamientu promediáu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "Desplazamientu mediu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regresión…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Análisis de regresión"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid "_Normality Tests..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "_Sign Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
msgid "Testing the value of a median"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "_Dos variances: F-Test…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Comparar dos variances de población"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "Muestres con _paridá: T-Test…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr "Comparar dos medies de población pa dos muestres empareyaes: t-test…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "Muestres ensin paridá, variances _iguales.: T-Test…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""
"Comparar dos medies de población pa dos muestres de la población con "
"variances iguales: t-test…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "Muestres ensin paridá, variances _desiguales: T-Test…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""
"Comparar dos medies de población pa dos muestres de población ensin "
"empareyar con distinta varianza: t-test…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "_Variances conocies: Z-Test…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr ""
"Comparar de dos medies de población de poblaciones con variances conocies : "
"z-test…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Un factor…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Un análisis del factor de la varianza…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Dos factores…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Dos análisis de factores de la varianza…"

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Test of _Independence..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenar…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Ordena la rexón seleicionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Mues_trear…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Muestrear celdes, fileres o columnes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "_Validar…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Validar les entraes col criteriu predefiníu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "T_estu a columnes…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Analizar el testu na seleición en datos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Consolidar…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Consolidar rexones usando una función"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "_Table..."
msgstr "_Tabla…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Criar una tabla de datos pa evaluar una función con múltiples entraes"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "Auto_rellenáu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Llenar automáticamente la seleición actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Merge..."
msgstr "_Entemecer..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Entemecer los datos de columnes nuna fueya, criando fueyes duplicaes pa cada "
"filera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabular dependencia…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Facer una tabla de valores de celdes función d'otres celdes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "_Series…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Rellenar según una serie llinial o esponencial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Xenerar númberos al debalu d'una seleición de distribuciones"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
msgid "_Correlated..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
msgid "Fill downwards"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
msgid "Fill to right"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr ""

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Anubrir detalles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Plegar un contornu de grupu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "Amo_sar detalles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Estenderexar un contornu de grupu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "_Agrupar…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "Amestar un contornu de grupu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Desagrupar…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Desaniciar un contornu de grupu"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Amestar _autofiltru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Amestar o esborrar un filtru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "_Filtráu avanzáu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtrar datos con un criteriu dau"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importar ficheru de _testu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "Importa testu dende un ficheru"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
msgid "Create a data slicer"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "_Refresh"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr ""

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
#: ../src/workbook-view.c:1016
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Sumar na celda actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
#, fuzzy
msgid "_Function"
msgstr "_Función:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Editar una función na celda activa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ordena ascendentemente la rexón seleicionada usando como criteriu la primer "
"columna seleicionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "Orden descendente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ordena descendentemente la rexón seleicionada usando como criteriu la primer "
"columna seleicionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "Cria un marcu"

# FIXME: como traducir "checkbox" ?
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "Casiella de verificación"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Cria una casiella de verificación"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamientu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Cria una barra de desplazamientu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Create a slider"
msgstr "Cria un deslizador"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "SpinButton"
msgstr "BotónIncrementu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Create a spin button"
msgstr "Cria un botón d'incrementu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Llista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "Cria una llista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "Caxa combinada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "Cria una caxa combinada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "Cria una llinia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Cria una flecha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Cria un rectángulu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Cria una elipse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "Cria un botón"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "Criar un botón de seleición"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Entemecer un rangu de caxelles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Entemecer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Dixebrar rangos de caxelles entemecíes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "General"
msgstr "Xeneral"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formatea la seleición como xeneral"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formatea la seleición como numbéricu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formatea la seleición como divisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
msgid "Accounting"
msgstr "Financieru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Formatea la seleición como financiera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formatear la seleición como porcentual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "Scientific"
msgstr "Científicu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formatear la seleición como científicu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formatear la seleición como fecha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formatear la seleición como hora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "AddBorders"
msgstr "Amestarbordes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Amestar un borde alrededor de la seleición"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "ClearBorders"
msgstr "Llimpiar bordes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Llimpiar el borde alrededor de la seleición"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Dixebrador de miles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr ""
"Establez el formatu de les celdes seleicionaes pa incluyir un dixebrador de "
"miles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "Incrementar precisión"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Incrementar la cantidá de decimales visibles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Decrementar precisión"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Decrementar la cantidá de decimales visibles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Decrementar el sangráu, y alliniar el conteníu a manzorga"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Incrementar el sangráu, y alliniar el conteníu a manzorga"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Amosar c_ontornos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Amosar o anubrir los contornos de grupos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Esquemes em_baxo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Camuda la visualización de los contornos de filera ente arriba y abaxo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Esquemes a mand_recha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr ""
"Camuda la visualización de los contornos de columna ente manzorga y mandrecha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "A_mosar fórmules"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Amosar el valor d'una fórmula o la fórmula"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
msgid "_Hide Zeros"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Amosar los ceros como blancos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Anubrir re_xiella"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Amosar o anubrir la rexiella"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Anubrir cabeceres de col_umnes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Amosar/anubrir los encabezaos de columna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Anubrir cabecera de _filera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Amosar o anubrir los encabezaos de les fileres"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Usar _notación R1C1 "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Amosar les direiciones como R1C1 o A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "_Left Align"
msgstr "Allin_iar a manzorga"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Align left"
msgstr "Alliniación a manzorga"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "_Center"
msgstr "_Centru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar horizontalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "_Right Align"
msgstr "Alliniar a man_drecha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Align right"
msgstr "Alliniación a mandrecha"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Centrar a traviés de la seleición"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Centrar horizontalmente a traviés de la seleición"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "_Merge and Center"
msgstr "Entemecer y _centrar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Entemecer la seleición en 1 caxella, y centrar horizontalmente."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Align _Top"
msgstr "Alliniación _superior"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Align Top"
msgstr "Alliniación superior"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "_Vertically Center"
msgstr "_Centrar verticalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centrar verticalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Alliniamientu _inferior"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alliniamientu inferior"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Ver barra d'_estáu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Conmutar visibilidá de la barra d'estáu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Camudar mou a pantalla entera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubrayáu"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Subrayáu"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "_Double Underline"
msgstr "Subrayáu _doblu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Double Underline"
msgstr "Subrayáu doblu"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "Subrayáu _doblu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Subrayáu doblu"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
#, fuzzy
msgid "_Double Low Underline"
msgstr "Subrayáu _doblu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Subrayáu doblu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "_Strike Through"
msgstr "_Tacháu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "Strike Through"
msgstr "Tacháu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
msgid "Su_perscript"
msgstr "Su_períndiz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndiz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "Subscrip_t"
msgstr "Su_bíndiz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndiz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Rellenar horizontalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Xustificar horizontalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Alliniar númberos a mandrecha, y el testu a manzorga"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrar verticalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alliniación horizontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alliniación vertical"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s ta bloquiáu"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Desprotexer el llibru de cuentes pa dexar la edición."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Desprotexer la fueya pa dexar la edición."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Vas editar una celda con formatu «testu»."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"La celda actualmente nun caltién testu, aunque, si procedes a editala entós "
"el conteníu convertiráse en testu."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
msgid "Remove format"
msgstr "Esborrar formatu"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Amosar esti diálogu la prósima vegada."

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Alministrar fueyes..."

#: ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Append"
msgstr "Concatenar"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Remove"
msgstr "Esborrar"

#: ../src/wbc-gtk.c:517
msgid "Rename"
msgstr "Renomar"

#: ../src/wbc-gtk.c:519
msgid "Select"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:520
msgid "Select (sorted)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1438
msgid " - Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1575
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1578
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1585
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1588
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Desb_loquear paneles"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Desbloquiar la esquina superior manzorga de la fueya"

#: ../src/wbc-gtk.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Amestar _autofiltru"

#: ../src/wbc-gtk.c:1631
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Desaniciar l'_autofiltru"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "Desaniciar un filtru"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "Amesar un filtru"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1719
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1722
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios al llibru de cuentes «%s» enantes de zarrar?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios al llibru de cuentes enantes de zarrar?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Si zarres ensin guardar, los cambios serán descartaos."

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar too"

#: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "Guardar too"

#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "Non salir"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "Non zarrar"

#: ../src/wbc-gtk.c:2100
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "_Inxertar nes celdes:"

#: ../src/wbc-gtk.c:2102
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2109
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Guetar sólo nel rangu especificáu"

#: ../src/wbc-gtk.c:2114
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Guetar sólo nel rangu especificáu"

#: ../src/wbc-gtk.c:2446
msgid "END"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2708
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2709
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2711
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "D_ir a la celda…"

#: ../src/wbc-gtk.c:2782
msgid "Cancel change"
msgstr "Encaboxar el cambiu"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change"
msgstr "Aceptar el cambiu"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2791
msgid "Enter formula..."
msgstr "Introducir fórmula…"

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Reeditar"

#: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"

#: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliación"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "Llimpiar bordes"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "Tolos bordes"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "Bordes esteriores"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Bordes esteriores gruesos"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "Doblu borde inferior"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Borde inferior gruesu"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Bordes enrriba y embaxo"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Borde simple enrriba y borde gruesu embaxu"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Borde simple enrriba y borde gruesu embaxu"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "Afitar bordes"

#: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"

#: ../src/wbc-gtk.c:3369
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Afitar collor de primer planu"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424
msgid "Set Background Color"
msgstr "Afitar collor del fondu"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "Nome de fonte %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "Tamañu de la fonte %f"

#: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
msgid "Font Size"
msgstr "Tamañu de la fonte"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3754
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "Nel menú «%s» la contraseña «%s» usase tanto pa «%s» como pa «%s»."

#: ../src/wbc-gtk.c:4075
msgid "Display above sheets"
msgstr "Amosar sobro les fueyes"

#: ../src/wbc-gtk.c:4076
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Amosar a manzorga de les fueyes"

#: ../src/wbc-gtk.c:4077
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Amosar a mandrecha de les fueyes"

#: ../src/wbc-gtk.c:4088
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Reaxuntar al ventanu principal"

#: ../src/wbc-gtk.c:4122
msgid "Hide"
msgstr "Anubrir"

#: ../src/wbc-gtk.c:4186
msgid "Standard Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4187
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4188
msgid "Long Format Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4189
msgid "Object Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Amosar/anubrir barra de ferramientes %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Usar precisión másima"

#: ../src/wbc-gtk.c:4853
msgid "Insert Formula Below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4859
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4975
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:5681
msgid "Autosave prompt"
msgstr "Entrugar si autoguardar"

#: ../src/wbc-gtk.c:5682
msgid "Ask about autosave?"
msgstr "¿Entrugar si autoguardar?"

#: ../src/wbc-gtk.c:5688
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr "Tiempu d'autoguardar en segundos"

#: ../src/wbc-gtk.c:5689
msgid "Seconds before autosave"
msgstr "Seguntos enantes d'autoguardar"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(Too)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Top 10…)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Personalizáu…)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Vacíos…)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Non vacíos…)"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
msgid "<Blank>"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s nun ye cierto."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : \t%s\n"
msgstr "%s: %s"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s : \t%s]\n"
msgstr "%s: %s"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
msgid ""
"\n"
"<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
msgid ""
"\n"
"<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
msgid "Update policy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
msgid "With icon"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
msgid "The contents of the entry"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
msgid "SheetControlGUI"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
msgid "The GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
msgid "WBCGtk"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
msgid "Constant Format"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
msgid "Format for constants"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Esperase un rangu simple"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
msgid "Thin"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
msgid "Ultralight"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
msgid "Light"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
msgid "Medium"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
msgid "Semibold"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
msgid "Ultrabold"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
msgid "Heavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
msgid "Ultraheavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
msgid "Bold italic"
msgstr "Negrites cursives"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Incrementar sangráu"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Decrementar sangráu"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "Requierse'l nome de la fueya"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "La rexón de destín caltién caxelles entemecíes"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "Definir nome"

#: ../src/workbook-control.c:241
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Non puede saltase a una fueya invisible"

#: ../src/workbook-control.c:296
msgid "Address"
msgstr "Direición"

#: ../src/workbook-control.c:435
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr "La vista del llibru de cuentes que te controlandose"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:867
msgid "Auto-expression function"
msgstr "Función d'autoespresión"

#: ../src/workbook-view.c:868
msgid "The automatically computed sheet function."
msgstr "La función de fueya automáticamente computada."

#: ../src/workbook-view.c:875
msgid "Auto-expression description"
msgstr "Descripción d'autoespresión"

#: ../src/workbook-view.c:876
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
msgstr "Descripción de la función de fueya automáticamente calculada."

#: ../src/workbook-view.c:884
msgid "Auto-expression maximum precision"
msgstr "Másima precisión de l'autoespresión"

#: ../src/workbook-view.c:885
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
msgstr "Usar la precisión másima disponible pa les autoespresiones"

#: ../src/workbook-view.c:893
msgid "Auto-expression text"
msgstr "Testu d'autoespresión"

#: ../src/workbook-view.c:894
msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
msgstr "Testu amosáu pa la función de fueya automáticamente calculada."

#: ../src/workbook-view.c:902
msgid "Auto-expression Attributes"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:903
msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:910
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:911
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:919
msgid "Show vertical scrollbar"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:920
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:928
msgid "Show notebook tabs"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:929
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:937
msgid "Show formula cell markers"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:938
#, fuzzy
msgid "Mark each cell containing a formula"
msgstr "Camudar les celdes que caltienen"

#: ../src/workbook-view.c:946
msgid "Do auto completion"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:947
msgid "Auto-complete text"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:956
msgid "Is view protected?"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
msgid "Preferred width"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1059
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Ocurrió un fallu inesplicable mientres se guardaba."

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Non puede abrise «%s» pa escritura: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Non puede abrise «%s» pa escritura"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Formatu de ficheru nun sofitáu."

#: ../src/workbook-view.c:1326
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Ocurrió un fallu nun esplicáu mientres s'abría %s"

#: ../src/workbook.c:242
msgid "Enable automatic recalculation."
msgstr "Activar el cálculu automáticu."

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Llibru%d.%s"

#: ../src/workbook.c:922
msgid "Graph"
msgstr ""

#: ../src/workbook.c:1408
msgid "Renaming sheet"
msgstr "Renomar fueya"

#: ../src/workbook.c:1409
#, c-format
msgid "Renaming %d sheets"
msgstr "Renomar %d fueyes"

#: ../src/workbook.c:1412
msgid "Adding sheet"
msgstr "Amestar fueya"

#: ../src/workbook.c:1413
#, c-format
msgid "Adding %d sheets"
msgstr "Amestar %d fueyes"

#: ../src/workbook.c:1420
msgid "Inserting sheet"
msgstr "Inxertando una fueya"

#: ../src/workbook.c:1421
#, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
msgstr "Inxertando %d fueyes"

#: ../src/workbook.c:1423
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Camudando collores de llingüeta de la fueya"

#: ../src/workbook.c:1425
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Camudando propiedaes de la fueya"

#: ../src/workbook.c:1433
msgid "Deleting sheet"
msgstr "Desaniciando fueya"

#: ../src/workbook.c:1434
#, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
msgstr "Desaniciando %d fueyes"

#: ../src/workbook.c:1436
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Camudando l'orde de la fueya"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Reorganizar fueyes"

#: ../src/xml-sax-read.c:470
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Especificaciones correspondientes a múltiples versiones. Asumese %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:783
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "El ficheru tien un elementu SheetNameIndex inconsistente."

#: ../src/xml-sax-read.c:2152
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Operador de filtru desconocíu «%s»"

#: ../src/xml-sax-read.c:2192
msgid "Missing filter type"
msgstr "Falta la triba de filtru"

#: ../src/xml-sax-read.c:2214
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Falta la triba de filtru «%s»"

#: ../src/xml-sax-read.c:2235
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Filtru non válidu, falta l'área"

#: ../src/xml-sax-read.c:2295
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Triba d'oxetu nun sofitáu «%s»"

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML  (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr "Una plantilla como un botón"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "Gnumeric Team"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "A 3D list template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Simple"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
msgid "Trendy"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "A banana coloured template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "Banana"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
msgid "Template with a black background"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "Blue"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
msgid "Orange template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
msgid "Vanilla"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
msgid "Simple financial template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
msgid "Purple"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic formal style"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "Basic"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "A fully empty template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "Empty"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Table"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic list"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "A green list template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
msgid "Green"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
msgid "Lila list template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple list template"
msgstr ""

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "¡La versión d'arrays aún nun fué implementada!"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "Tecleando «%s%s»"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "equals\n"
#~ "does not equal\n"
#~ "is greater than\n"
#~ "is greater than or equal to\n"
#~ "is less than\n"
#~ "is less than or equal to\n"
#~ "begins with\n"
#~ "does not begin with\n"
#~ "ends with\n"
#~ "does not end with\n"
#~ "contains\n"
#~ "does not contain"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "igual\n"
#~ "distintu\n"
#~ "ye mayor que\n"
#~ "ye mayor o igual que\n"
#~ "ye menor que\n"
#~ "ye menor o igual que\n"
#~ "entama por\n"
#~ "non entama por\n"
#~ "entama por\n"
#~ "non entama por\n"
#~ "caltién\n"
#~ "non caltién"

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Elementos\n"
#~ "Porcentaxe"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Enrriba\n"
#~ "Embaxu"

#~ msgid ""
#~ "Any Value     (no validation)\n"
#~ "Whole numbers\n"
#~ "Numbers\n"
#~ "In a list\n"
#~ "Date\n"
#~ "Time\n"
#~ "Text length\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Cualisquier valor (ensin validación)\n"
#~ "Too númberos\n"
#~ "Númberos\n"
#~ "Nuna llista\n"
#~ "Fecha\n"
#~ "Hora\n"
#~ "Llonxitú del testu\n"
#~ "Personalizáu"

#~ msgid ""
#~ "min <= val <= max         (between)\n"
#~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
#~ "val == bound                  (equal to)\n"
#~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
#~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
#~ "val  <  bound                  (less than)\n"
#~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
#~ "val <= bound                  (less than or equal)"
#~ msgstr ""
#~ "min <= val <= max         (ente)\n"
#~ "val <= min || max <= val (non ente)\n"
#~ "val == borde                  (igual a)\n"
#~ "val <> borde                  (non igual a)\n"
#~ "val  >  borde                  (mayor quée)\n"
#~ "val  <  borde                  (menor qué)\n"
#~ "val >= borde                  (mayor qué o igual)\n"
#~ "val <= borde                  (menor qué o igual)"

#~ msgid ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"
#~ msgstr ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Toles funciones (llista llarga)"

#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Seleicionar _too"

#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Raw\n"
#~ "Preserve"
#~ msgstr ""
#~ "Auto\n"
#~ "Bruto\n"
#~ "Preservar"

#~ msgid ""
#~ "Space\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Bang (!)\n"
#~ "Colon (:)\n"
#~ "Comma (,)\n"
#~ "Hyphen (-)\n"
#~ "Pipe (|)\n"
#~ "Semicolon (;)\n"
#~ "Slash (/)\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Espaciu\n"
#~ "Tabulador\n"
#~ "Admiración (!)\n"
#~ "Dos puntos (:)\n"
#~ "Coma (,)\n"
#~ "Guión (-)\n"
#~ "Barra (|)\n"
#~ "Puntu y coma (;)\n"
#~ "Barra invertida (/)\n"
#~ "Personalizáu"

#~ msgid ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr ""
#~ "Tresliterar\n"
#~ "Escapar"

#~ msgid ""
#~ "Both sides\n"
#~ "Neither side\n"
#~ "On left side only\n"
#~ "On right side only"
#~ msgstr ""
#~ "Dambos llaos\n"
#~ "Nengún lláu\n"
#~ "Nel lláu maniegu sólo\n"
#~ "Nel lláu mandrechu sólo"

# Mejorar traduccion
#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "El caráuter interpretáu como caráuter de comilla. Si atopase un caráuter "
#~ "de separación o de fin \n"
#~ "ente les comilles, será consideráu como parte del testu de columna."

#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "Seleición personalizada"

#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "Formatu total"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "Formatu por columna"

#~ msgid "n−1"
#~ msgstr "n−1"

#~ msgid "n−2"
#~ msgstr "n−2"

#~ msgid "n−3"
#~ msgstr "n−3"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"

#~ msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
#~ msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#~ msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
#~ msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#~ msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
#~ msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#~ msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
#~ msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#~ msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
#~ msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#~ msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
#~ msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#~ msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
#~ msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#~ msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
#~ msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#~ msgid ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
#~ msgstr ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Enteru\n"
#~ "Booleanu\n"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "_Anchu de la columna…"

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "Altor de la _Filera…"

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Afitar estilu de fonte"

#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "Apegar la definición d'un nome, o nomes"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "_Definir…"

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Edita los nomes de les fueyes y del llibru de cuentes"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Celdes…"

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "_Autoaxustar seleición"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dixebrar"
