# gnumeric translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000,2004,2005 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2002.
# Jordi Negrevernis i Font <jorneg@retemail.es>, 2002, 2003.
# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004, 2005
# Jordi Ivars <jordi@ultimobyte.es>, 2004, 2005
# Albert Gasset <albert.gasset@estudiant.upc.edu>, 2004, 2005
# Maria Soler <maria.soler@epsem.upc.edu>, 2006
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2006
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
#
# Notes per a la traducció:
#
# Spreadsheet - full de càlcul
# Workbook - llibre de treball
# Sheet - full
#
#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
#: ../src/sheet-control-gui.c:2132
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 17:14+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Càlcul, anàlisi, i visualització d'informació"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi en llegir el fitxer Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Falten caràcters per a la codificació de caràcters"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Caràcters invàlids per a la codificació «%c%c»"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "L'expressió no comença amb «=» ? «%s»"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : no s'ha pogut processar «%s»\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importa fulls de càlcul de la versió 4.[234]"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "Interfície CORBA"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "Proporciona una interfície d'ordes per a CORBA"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "S'està llegint el fitxer..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la línia %d. S'ignorarà."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Es desconeix el valor de la dada «%s» a la línia %d. S'ignorarà."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Tipus de valor desconegut %d a la línia %d. S'ignorarà."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"El fitxer DIF supera el nombre màxim de files permés %d. S'ignoraran les "
"files restants."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"El fitxer DIF supera el nombre màxim de columnes permés %d. S'ignoraran les "
"columnes restants."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr ""
"S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir la "
"capçalera."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr ""
"S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir dades."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "No es pot aconseguir el full per defecte."

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "S'ha produït un error en alçar el fitxer DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Mòdul Data Interchange Format (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Llig i escriu la informació alçada en el format Data Interchange Format (*."
"dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "No s'han trobat fluxos de llibres de treball ni de llibres."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "S'està preparant per alçar..."

#: ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Atribut inesperat %s::%s == «%s»."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "El document XML està mal format"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#DESCONEGUT!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Full%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Macro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Diagrama%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Mòdul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en processar el nom «%s»"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Expressió incorrecta per al nom «%s»: es perdrà el contingut.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Els enllaços DDE encara no estan implementats.\n"
"Es perdrà el nom «%s».\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Els enllaços OLE encara no estan implementats.\n"
"Es perdrà el nom «%s».\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "referències externes"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
msgid "No password supplied"
msgstr "No s'ha subministrat la contrasenya"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Alguns continguts es perdran en alçar. Este format només permet %u columna, "
"i este llibre de treball en té %d"
msgstr[1] ""
"Alguns continguts es perdran en alçar. Este format només permet %u columnes, "
"i este llibre de treball en té %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Alguns continguts es perdran en alçar. Este format només es permet %u fila, "
"i este llibre de treball en té %d"
msgstr[1] ""
"Alguns continguts es perdran en alçar. Este format només es permet %u files, "
"i este llibre de treball en té %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Això està corromput d'alguna manera.\n"
"Ja s'ha escrit una llargada per una cadena que serà truncada per problemes "
"de codificació."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el flux «Book» per a l'escriptura\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el flux «Workbook» per a l'escriptura\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Funció malmesa"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Massa paràmetres per a la funció «%s». L'MS Excel només pot gestionar-ne %d, "
"no %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importa fitxers de l'MS Excel (R)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (R)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "MS Excel (tm) 2007"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP i 5.0/95"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "«%s» està malmés"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "No es reconeix el valor enumerable «%s» per a l'atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "L'enter «%s» està fora del rang per a l'atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "El color RRGGBB «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "El nombre «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "La posició de cel·la «%s» no és vàlida per a l'atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "El rang «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Es desconeix el tema de color %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "L'id del format de nombre «%s» no està definit"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Es desconeix el color «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
msgid "Dropping missing object"
msgstr "S'ignorarà l'objecte que manca"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "S'ignorarà l'objecte amb àncora incompleta %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "El color «%s» no és vàlid per a l'atribut rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "L'estil de registre «%d» no està definit"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "L'estil parcial de registre «%d» no està definit"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "La cel·la %s no és vàlida"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""
"S'ignorarà la informació de la columna que no especifica primera o última."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "S'ignorarà la validació de les dades no vàlides perquè: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "S'ignorarà el format condicional no gestionat del tipus «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "El tipus d'enllaç és desconegut"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "S'ignorarà una fulla sense nom"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Falta el part-id del full «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
msgid "No workbook stream found."
msgstr "No s'ha trobat cap flux de llibre de treball."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Tipus de carregador \"%s\" no permés."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
"s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
#, fuzzy
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "La càrrega de mòduls dinàmicament no està suportada en este sistema."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del mòdul \"%s\"."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "El fitxer no conté el símbol \"plugin_file_struct\"."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Excel plugins"
msgstr "Connector de Perl"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Funcions de base de dades"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date/Time"
msgstr "Data / hora"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr "Complex"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "Funcions complexes"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funcions per a nombres complexos"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "Funcions de base de dades"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funcions que cerquen valors a bases de dades"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funcions d'hora i de data"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "Finances"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Subproductes financers"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Les funcions relacionades amb els subproductes financers"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering"
msgstr "Enginyeria"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Funcions d'enginyeria"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funcions per a números complexos, conversions de base, i més"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Funcions d'Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funcions d'ajuda per a l'anàlisi d'Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "Funcions financeres"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Càlculs de la taxa d'interés"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Tishri"
msgstr "Turc"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Heshwan"
msgstr "Menor que"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "Fitxer"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Tebet"
msgstr "Text"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Shebat"
msgstr "Full"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Adar"
msgstr "Radar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Nisan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Iyar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Sivan"
msgstr "Sans"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Tammuz"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Ab"
msgstr "b"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Elul"
msgstr "Igual"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar I"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar II"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Funcions de base de dades"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "No implementat"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Versió desconeguda"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versió %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Sistema desconegut"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "tipus_info desconegut"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Nombre d'arguments no vàlid"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funcions per a examinar valors, cel·les i més"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "Funcions d'informació"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Discordança de tipus"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funcions per a manipular valors certs"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
msgid "Logic"
msgstr "Lògiques"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "Funcions lògiques"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funcions per a buscar valors en rangs"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lookup"
msgstr "Cerca"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Funcions de cerca"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Funcions matemàtiques"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Funcions matemàtiques"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemàtiques"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Operacions bit a bit"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Teoria de nombres"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Diverses utilitats bàsiques per nombres primers, pi, phi, sigma. També conté "
"algunes operacions bit a bit bàsiques."

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Funcions estadístiques"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""
"Funcions estadístiques amb un nom i convencions de crida segons el Projecte R"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funcions per a generar nombres aleatoris"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funcions de nombres aleatoris"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "Nombres aleatoris"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funcions per a tractar cadenes"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
#: ../src/func.c:1335
msgid "String"
msgstr "Cadena"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "Funcions de cadena"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Anàlisi de sèries temporals"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Funcions d'anàlisi de sèries temporals"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "S'han retornat massa dades"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
msgid "Can't obtain data"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "Connexió de base de dades"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format: execSQL(dsn,usuari,contrasenya,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Error: no s'ha pogut obrir la connexió a %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format: readDBTable(dsn,usuari,contrasenya,taula)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'eina de configuració de bases de dades del GNOME («%"
"s»)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Data Bases..."
msgstr "Base de dades"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr ""
"Funcions de bases de dades que permeten la recuperació de dades des d'una "
"base de dades"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
#, fuzzy
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Connector del servei IU de base de dades"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "BD-GNOME"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Glossari del GNOME"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Format de fitxer PO del glossari del GNOME"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Implementa poder alçar el glossari del GNOME en a fitxers .po"

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML i TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "Fragment d'HTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Importació/exportació de HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "Fragment de taula LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Rang XHTML - per a exportació al porta-retalls"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "S'ha produït un error en llegir el llibre de treball del Lotus."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importa fitxers de Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr ""

# FIXME no s'hauria de traduir això? (dpm)
#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "LPSolve"
msgstr "LP Solve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Nom del programa"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
#, fuzzy
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Secció ROWS no vàlida al fitxer"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Duplicar %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
#, fuzzy
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Duplica l'objecte"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:298
#, fuzzy
msgid "Invalid marker"
msgstr "El nom no és vàlid"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Restricció"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../plugins/mps/mps.c:595
msgid "Limit"
msgstr "Límit"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
#, fuzzy
msgid "Objective function"
msgstr "Funció objectiva:"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Fitxer amb format de programa sencer i lineal (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Mòdul amb format d'expressió de programa sencer i lineal (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Llig programes LP alçats en format MPS (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Este fitxer Psion no és un full de càlcul."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nlsolve"
msgstr "Resol LP"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importa documents GNU Oleo"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "Error de tipus intern"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar la part «%s» per a «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "No es pot obrir «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
"s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
#, fuzzy, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""
"El contingut sobrepassa el nombre màxim de files que permet este muntatge (%"
"u). Recompileu amb uns límits més grans."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "Manca l'expressió"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "L'expressió «%s» no comença amb un caràcter reconegut"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr ""
"L'expressió de vector no és vàlida i no especifica el nombre de columnes."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "L'expressió de vector no és vàlida i no especifica el nombre de files."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""
"El contingut sobrepassa el nombre màxim de files que permet este muntatge (%"
"u). Recompileu amb uns límits més grans."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "No es pot enganxar dins de la selecció"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""

# FIXME: break es refereix a final de línia en aquest cas? (dpm)
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "El tipus de final de línia «%s» és desconegut. S'establirà a manual."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "l'expressió «%s» a «%s» no és una referència de cel·la"

# FIXME DB = base de dades? (dpm)
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "El rang de DB «%s» no és vàlid"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Tipus mime desconegut per a un fitxer de l'OpenOffice."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat content.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat styles.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Metadades «%s» no vàlides"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "_Gestiona els fulls..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Open Document Format"
msgstr "L'empresa del document"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer Paradox."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al registre."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "El tipus de camp %d no està implementat."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Assigna memòria per a les definicions de camps."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les definicions dels camps."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""
"La primera línia del full ha de contindre l'especificació de la base de "
"dades."

# FIXME: no sé a què es refereix Prec (dpm)
#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"L'especificació del camp ha de ser un valor separat per comes (nom, tipus, "
"mida, prec)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Assigna memòria per al nom de la columna."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del camp %d.."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "L'especificació del camp %d. ha finalitzat de manera inesperada."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "Manca el tipus de l'especificació del camp %d.."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "Es desconeix el tipus («%2$c») del camp %1$d.."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Manca la mida de la columna de l'especificació del camp."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "Es descartarà la resta «%s» de l'especificació per al camp %d."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'eixida."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Assigna memòria per a les dades del registre."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades del registre."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
msgstr ""
"Pot ser que s'haja tallat el camp %d de la línia %d. Les dades contenen %d "
"caràcters."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "No s'ha pogut escriure el camp %d de la fila %d."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "No s'ha pogut escriure el registre número %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importa fitxers Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Base de dades Paradox (*.db)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Base de dades Paradox o fitxer d'índex primari (*.db, *.px)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Perl functions"
msgstr "Funcions del Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Connector Perl de mostra amb algunes funcions poc útils."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Error del Perl: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Error del Perl: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
msgid "Module name not given."
msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "No existeix perl_func.pl."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Carregador del connector del Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Este connector permet habilitar els connectors del Perl"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: el full de càlcul està xifrat amb contrasenya"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"S'ignoraran les dades que diuen estar a la fila %u, que és major que la "
"màxima fila %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"S'ignoraran les dades que diuen estar a la columna %u, que és major que la "
"màxima columna %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importa documents de format Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Importació de format Plan Perfect (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importació de fitxers de fulls Psion de la sèrie 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Este fitxer Psion no és un full de càlcul."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Funcions del Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Connector de mostra del Python amb funcions poc útils."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "Intèrpret per defecte"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "No s'ha pogut importar %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
#, c-format
msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
msgstr ""
"No s'han pogut iniciar les vinculacions del Python per al Gtk+, etc: %s"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar %s"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Python console"
msgstr "Consola Python del Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Carregador del connector del Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Este connector permet habilitar els connectors del Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Intèrpret: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Consola Python del Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "E_xecuta en:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Orde:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "La llista del Python no és un vector"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "No existeix implementació per al tipus del Python: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Excepció del Python (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Excepció del Python (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul del Python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a l'escriptura."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a la lectura."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "No es pot crear un nou intèrpret del Python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "El mòdul «%s» no existeix."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Ha fallat l'execució del mòdul «%s»."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Algun nom"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "El fitxer Python «%s» té un format invàlid."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "El fitxer no conté la funció «%s»."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "El fitxer no conté el diccionari «%s»."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "L'objecte «%s» no és un diccionari."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Acció desconeguda: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "No és una funció vàlida per a una acció: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importa fitxers Quattro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quatro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Segurament el fitxer està malmés.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Ampliació invàlida %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Registre invàlid %d de longitud %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el flux PerfectOffice_MAIN. Assegureu-vos que es tracti "
"d'un fitxer Quattro Pro"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Una prova de concepte d'una font externa de dades"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Mostra de font de dades"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importa fitxers SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Full de treball:"

#: ../plugins/sc/sc.c:114
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "Error de tipus intern"

#: ../plugins/sc/sc.c:165
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:388
#, fuzzy
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "La fulla on s'ha de fer la cerca."

#: ../plugins/sc/sc.c:451
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la línia"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Importació/exportació de fitxers MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Hi ha múltiples valors a la mateixa cel·la"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Hi ha múltiples expressions a la mateixa cel·la"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Manca l'«E» de tancament"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Connector «Hola món» que fa servir el servei d'interfície d'usuari"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr "interfície d'usuari hola"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Este és el missatge del connector «%s»."

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importa fitxers XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Format de fitxer Xbase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera DBF."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
msgid ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
">Este valor determina el valor per defecte a la configuració d'impressió "
"referit a si s'han d'imprimir les línies de la graella. Utilitzeu el quadre "
"de diàleg de configuració de la impressió per a editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
">Este valor determina la valor de configuració per defecte, referit a si "
"s'han d'imprimir les pàgines centrades verticalment. Utilitzeu el quadre de "
"diàleg de configuració de la impressió per a editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Activa els connectors nous"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Permet seleccions de rang sense focus"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Aplica la configuració de la impressora a tots els fulls."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Corregeix automàticament la primera lletra"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Corregeix automàticament les majúscules inicials"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Corregeix automàticament els noms dels dies"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Corregeix automàticament reemplaça"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Imprimeix en blanc i negre per defecte"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Marge inferior predeterminat"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Marge inferior extern predeterminat"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Imprimeix línies de graella per defecte"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Mida predeterminada del tipus de lletra de la capçalera/peu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Centrat horitzontal predeterminat"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Marge esquerre predeterminat"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Imprimeix cel·les només amb estil"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Direcció d'impressió predeterminada"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Regió esquerra repetida predeterminada"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Regió superior repetida predeterminada"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Percentatge d'escala predeterminat"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Tipus d'escala predeterminat"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Alçada d'escala predeterminada"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Amplada d'escala predeterminada"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Impressió del títol predeterminada"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Marge superior predeterminat"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Marge superior extern predeterminat"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Centrat vertical predeterminat"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminada de la capçalera/peu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Format de capçalera/peu (porció esquerra)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Format de capçalera/peu (porció central)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Format de capçalera/peu (porció dreta)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Llista dels connectors actius."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Llista de directoris d'autoformat extres."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Llista de directoris de connectors extres."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
msgid "List of First Letter Exceptions"
msgstr "Llista de les excepcions de lletra inicial"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgstr "Llista d'excepcions per a majúscula inicial"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Llista de connectors coneguts."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Llista dels fitxers d'estat dels connectors."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Llista de funcions usades recentment."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Longitud màxima de la llista de funcions usades recentment"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
msgstr "Peu de pàgina"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
msgstr "Capçalera de pàgina"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
msgid "Paper"
msgstr "Paper"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Feu servir el diàleg de configuració d'impressió per a editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr ""
"Feu servir el diàleg de configuració d'impressió per a editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Unitat de visualització preferida"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Comments"
msgstr "Cercar i reemplaçar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Expressions"
msgstr "Expressions de cerca"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Other Values"
msgstr "Cerca altres valors"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Strings"
msgstr "Cercar i reemplaçar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Column Major"
msgstr "Cercar i reemplaçar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Error Behavior"
msgstr "Cercar i reemplaçar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Ignores Case"
msgstr "Cercar i reemplaçar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "L'arrossegament ha de mantindre les cadenes com a cadenes?"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Poses Query"
msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Preserves Case"
msgstr "Cercar i reemplaçar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Scope"
msgstr "Cercar i reemplaçar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Search Type"
msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Whole Words Only"
msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
msgid "Search & Replace changes comments as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Search & Replace ignores case as default"
msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
msgid ""
"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
"default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
msgid "Search & Replace preserves case as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Search searches in results"
msgstr "Cerca resultats d'expressions"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Cerca resultats d'expressions"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Alguns diàlegs contenen només un camp d'entrada que permet fer seleccions de "
"rang en el llibre de treball. En establir esta variable a CERT, la selecció "
"es dirigeix a esta entrada encara que l'entrada no tinga focus de teclat."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Directori del sistema per als formats automatics"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Indicador de text"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."
msgstr ""
"El motor d'autocorrecció no corregeix les lletres inicials de les paraules "
"d'esta llista."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"El motor d'autocorrecció no corregeix la majúscula inicial de les paraules "
"de la llista."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "La configuració del GTKPrintSetting. No editeu esta variable."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per a capçaleres i peus."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "La mida per defecte del tipus de lletra per a capçaleres i peus."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és negreta."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és cursiva."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"El peu de pàgina per defecte per a nous documents que es pot modificar usant "
"el diàleg de configuració de la pàgina."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"La capçalera de pàgina per defecte per a nous documents que es pot modificar "
"usant el diàleg de configuració de la pàgina."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. "
"Esta és la llista."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. "
"Esta és la seua longitud màxima."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "El directori principal per a les plantilles d'autoformat d'usuari."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Este directori conté les plantilles d'autoformat preinstal·lades."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
msgid ""
"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"L'orientació per defecte del paper. Utilitzeu el diàleg de configuració de "
"la impressió per a editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"L'especificació per defecte del paper. Utilitzeu el quadre de diàleg de "
"configuració de la impressió per editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
msgid ""
"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Esta llista conté tots els directoris extres que contenen plantilles "
"d'autoformat."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Esta llista conté tots els directoris que contenen connectors."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Esta llista conté tots els connectors coneguts."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Esta llista conté tots els estats de fitxer dels connectors."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "Esta llista conté tots els connectors que s'activen automàticament."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Esta cadena dóna la regió predeterminada per repetir a l'esquerra de cada "
"full imprés. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar "
"este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Esta cadena dóna la regió predeterminada per repetir a la part superior de "
"cada full imprés. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a "
"editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Esta cadena estableix la unitat per defecte a utilitzar en el diàleg de "
"configuració de la pàgina."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"El valor predeterminat, referit a si s'han d'imprimir les cel·les formatades "
"però buides. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió "
"per a editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir primer a la dreta i "
"després a baix. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
"impressió per editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir només en blanc i negre. "
"Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per editar "
"este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir la capçalera de les "
"files i les columnes. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
"impressió per editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"El valor predeterminat, referit a si s'ha d'escalar la pàgina un cert "
"percentatge per imprimir-la. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració "
"de la impressió per editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
msgid ""
"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Este valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tindre la "
"impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 inhabilita els canvis "
"d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar este "
"valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Este valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tindre la "
"impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 inhabilita els canvis "
"d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar este "
"valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Este valor determina si, de manera predeterminada, el diàleg de configuració "
"de la impressió s'aplica a tots els fulls simultàniament."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Este valor determina si el tipus de lletra predeterminat per a capçaleres i "
"peus és negreta."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Este valor determina si el tipus de lletra predeterminat del nou llibre de "
"treball està en cursiva."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"El valor predeterminat, referit a si s'han d'imprimir les pàgines centrades "
"horitzontalment. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
"impressió per editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"El nombre de punts des de la part inferior d'una pàgina fins al final del "
"cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per "
"editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"El nombre de punts per defecte des de la part inferior d'una pàgina fins al "
"final del peu de pàgina. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
"impressió per a editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"El nombre de punts per defecte des de la part esquerra d'una pàgina fins al "
"començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
"impressió per a editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"El nombre de punts per defecte des de la part dreta d'una pàgina fins al "
"començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
"impressió per editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"El nombre de punts per defecte des de la part superior d'una pàgina fins al "
"començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
"impressió per editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"El nombre de punts des de la part superior d'una pàgina fins a la part "
"superior de la capçalera. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de "
"la impressió per editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"El percentatge pel qual s'escalarà cada pàgina impresa. Utilitzeu el quadre "
"de diàleg de configuració de la impressió per editar este valor."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "Esta variable determina si s'ha d'activar cada nou connector trobat."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Directori d'usuari per a autoformats"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Temps mort entre el recàlcul automàtic d'expressions"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Pregunta sobre l'alçat automàtic"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Abans que se sobreescrigui un fitxer, el gnumeric presentarà un diàleg "
"d'avís. En activar esta opció el botó de sobreescriure en el diàleg serà el "
"botó per defecte."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Nivell de compressió per defecte dels fitxers Gnumeric"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
msgid "Default Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra per defecte"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Mida horitzontal per defecte de la finestra"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Nombre de fulls per defecte"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Nombre de fulls per defecte"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Nombre de fulls per defecte"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Sobreescriu fitxers per defecte"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Mida predeterminada de la finestra vertical"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Factor d'ampliació predeterminat"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
msgid "Default font name"
msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Barra d'eines de format visible"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Barra d'eines de format visible"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "PPP horitzontal"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milleseconds."
msgstr ""
"Si el temps mort és 0, el gnumeric recalcula totes les expressions "
"automàtiques després de cada canvi. Un valor diferent de zero permet que el "
"Gnumeric acumuli més canvis abans de cada recàlcul. Si és positiu, quan "
"apareix un canvi, gnumeric espera estos mil·lisegons i recalcula; si "
"apareixen més canvis en este període, també es processen al mateix moment. "
"Si és negatiu, el recàlcul es produeix només després d'un breu període dels "
"mil·lisegons indicats."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Longitud dels descriptors de desfer"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "Live Scrolling"
msgstr "Desplaçament en temps real"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar position"
msgstr "Posició de la barra d'eines estàndard"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr "Barra d'eines de format visible"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Mida màxima de desfer"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Nombre de clàusules automàtiques"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Nombre d'elements de desfer"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Barra d'eines d'objectes visible"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Barra d'eines d'objectes visible"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIMÀRIA"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Resolució de pantalla en la direcció horitzontal"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Resolució de pantalla en la direcció vertical"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"En activar esta opció els botons d'ordenació de la barra d'eines fan una "
"ordenació que diferencia entre majúscules i minúscules, i activarà l'estat "
"inicial del quadre de verificació per cercar diferenciant entre majúscules i "
"minúscules en el diàleg d'ordenació."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"En activar esta opció, els botons d'ordenació de la barra d'eines preserven "
"els formats de les cel·les quan es faça una ordenació, i es determina "
"l'estat inicial del quadre de preservar formats en el diàleg d'ordenació."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Funció/argument"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
#, fuzzy
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Funció inexistent"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Ensenya el nom del full en la llista de desfer"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Alguns formats de fitxer només poden contindre un full. Esta variable "
"determina si s'avisarà a l'usuari quan només s'estiga desant un full d'un "
"llibre de treball de fulls múltiples."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordena de manera ascendent"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "L'ordenació diferencia majúscules i minúscules"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "L'ordenació preserva els formats"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Posició de la barra d'eines estàndard"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Barra d'eines estàndard visible"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font is bold."
msgstr "El tipus de lletra per defecte és negreta."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "El tipus de lletra per defecte és cursiva."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr ""
"El nom del tipus de lletra per defecte per als llibres de treball nous."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr ""
"La mida per defecte del tipus de lletra per als llibres de treball nous."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Factor d'ampliació inicial per als nous llibres de treball."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Segons abans del alçat automàtic"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "El nombre de fulls creats en un llibre de treball nou."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Este enter (entre 0 i 9) especifica el nivell de compressió realitzat pel "
"Gnumeric en alçar els fitxers en el format de fitxer predeterminat. 0 "
"significa compressió mínima i 9 és compressió màxima."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Este nombre (entre 0.25 i 1.00) dóna la fracció horitzontal de la mida de la "
"pantalla coberta per la finestra predeterminada."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Este nombre (entre 0.25 i 1.00) dóna la fracció vertical de la mida de la "
"pantalla coberta per la finestra predeterminada."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Esta opció determina l'estat inicial del botó d'orde d'ordenació en el "
"diàleg d'ordenació."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Este valor determina la longitud de la cadena de desfer. Cada acció d'edició "
"té una mida associada, per comparar-la amb els requeriments de memòria d'una "
"simple edició de cel·la (amb mida 1). La llista de desfer es retalla quan la "
"mida total excedisca este valor configurable."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Este valor determina el nombre màxim d'elements en la llista de desfer/"
"tornar a fer."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Este valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de treball "
"nou és negreta."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Este valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de treball "
"nou és cursiva."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Este valor determina si s'han de mostrar els noms dels fulls en les llistes "
"de desfer i refer."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Este valor indica la longitud màxima dels descriptors de les ordes en les "
"cadenes de desfer i refer."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Esta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines de format. 0 és "
"esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Esta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines de format. 0 és "
"esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Esta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines d'objectes. 0 és "
"esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Esta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines estàndard. 0 és "
"esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Esta variable determina si l'autocompleció està activa."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr ""
"Esta variable determina si el desplaçament és en temps real o retardat."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Esta variable determina si la barra d'eines de format és visible inicialment."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Esta variable determina si la barra d'eines de format és visible inicialment."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Esta variable determina si la barra d'eines d'objectes és visible "
"inicialment."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Esta variable determina si la barra d'eines estàndard és visible inicialment."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Esta variable determina si les tecles de transició estan habilitades."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Esta variable determina si les tecles de transició estan habilitades."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Esta variable determina si les tecles de transició estan activades. Les "
"tecles de transició són una regressió cap a l'estil 1-2-3 de gestió "
"d'esdeveniments. El que fan és convertir Ctrl-fletxa en desplaçament de "
"pàgina en lloc de saltar cap a l'inici o el final de la sèrie."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgstr ""
"Estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són both, both_horiz, icon, and "
"text"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Transition Keys"
msgstr "Tecles de transició"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Vertical DPI"
msgstr "PPP verticals"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Avisa quan s'exporti a un format de només un full"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Quan estiga a cert, el Gnumeric preferirà la selecció moderna del porta-"
"retalls abans que l'antiga selecció primària. Establiu-ho a fals si heu de "
"treballar amb altres aplicacions antigues com Xterm o Emacs, que només fan "
"servir seleccions primàries."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Quan se selecciona una regió d'ordenació en el diàleg d'ordenació, les "
"clàusules de cerca s'afigen automàticament. Este nombre determina el nombre "
"màxim de clàusules a afegir automàticament."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Este paràmetre determina si els fitxers creats amb LaTeX utilitzen UTF-8 "
"(unicode) o ISO-8859-1 (Latin1). Per usar fitxers UTF-8, heu de tindre "
"instal·lat el paquet ucs LaTeX."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Usa UTF-8 en exportar a LaTeX"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Barra d'eines de format"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr "Barra d'eines de format"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Barra d'eines d'objectes"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Barra d'eines estàndard"

#: ../src/application.c:277
msgid "Cut Object"
msgstr "Talla l'objecte"

#: ../src/application.c:685
msgid "File History List"
msgstr "Llista de l'historial de fitxers"

#: ../src/application.c:686
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr "Una llista de noms de fitxer que s'han llegit recentment"

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "No es pot enganxar"

#: ../src/clipboard.c:437
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "El contingut només es pot enganxar per valor o per enllaç."

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"la destinació no conté un múltiple parell de les columnes d'origen (%d "
"contra %d)\n"
"\n"
"Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"la destinació no conté un múltiple parell de les files d'origen (%d contra %"
"d)\n"
"\n"
"Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "el resultat sobrepassa el límit del full"

#: ../src/cmd-edit.c:320
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"la destinació té una forma diferent (%dRx%dC) que l'original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "No es pot enganxar dins de la selecció"

#: ../src/cmd-edit.c:364
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Desplaça les files %s"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Desplaça la fila %s"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Desplaça les columnes %s"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Desplaça la columna %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Separaria el vector %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Separaria un vector"

#: ../src/command-context.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Separaria el vector %s"

#: ../src/commands.c:199
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s està bloquejat. Desbloquegeu el llibre de treball per a habilitar-ne "
"l'edició."

#: ../src/commands.c:200
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s està bloquejada. Desbloquegeu la fulla per habilitar-ne l'edició."

#: ../src/commands.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Manca l'expressió"

#: ../src/commands.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "S'està editant l'estil a %s"

#: ../src/commands.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Escriure «%s%s» a %s"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "Especifica el text"

#: ../src/commands.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Inserir %d fila abans de %s"

#: ../src/commands.c:1228
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "S'està creant una taula de dades a %s"

#: ../src/commands.c:1288
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Inserir/suprimir columna/fila"

#: ../src/commands.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Inserir %d columna abans de %s"
msgstr[1] "Inserir %d columna abans de %s"

#: ../src/commands.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Inserir %d fila abans de %s"
msgstr[1] "Inserir %d fila abans de %s"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Suprimir columnes %s"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Suprimir columna %s"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Suprimir files %s"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Suprimir fila %s"

#: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
msgid "Clear"
msgstr "Buida"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "continguts"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "formats"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "comentaris"

#: ../src/commands.c:1610
msgid "all"
msgstr "tot"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Esborrar %s a %s"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "Canviar format"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Canviar format de %s"

#: ../src/commands.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Establir comentari de %s"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Ajustar automàticament columna %s"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Ajustar automàticament fila %s"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "Especificar amplada de columna %s a %d píxels"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "Especificar alçada de fila %s a %d píxels"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Especificar amplada de columna %s per defecte"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Especificar alçada de fila %s per defecte"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Ajustar automàticament columnes %s"

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Ajustar automàticament files %s"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "Especificar amplada de columnes %s a %d píxels"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "Especificar alçada de files %s a %d píxels"

#: ../src/commands.c:2035
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Especificar amplada de columnes %s al valor predeterminat"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Especificar alçada de files %s al valor predeterminat"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Ajustar automàticament fila %s"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Ajustar automàticament fila %s"

#: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Ordenació de %s"

#: ../src/commands.c:2319
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2323
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "Mostrar columnes"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "Ocultar columnes"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "Mostrar files"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "Ocultar files"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "Expandir columnes"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "Reduir columnes"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "Expandir files"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "Contraure files"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Ensenyar contorn de columna %d"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Ensenya el contorn de fila %d"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Estes columnes ja estan agrupades"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Estes files ja estan agrupades"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Estes columnes no estan agrupades, no les podeu desagrupar"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Estes files no estan agrupades, no les podeu desagrupar"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Agrupar les columnes %s"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Desagrupar les columnes %s"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Agrupar les files %d:%d"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Desagrupar les files %d:%d"

#: ../src/commands.c:2793
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moure %s"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "està fora dels límits del full"

#: ../src/commands.c:2861
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"S'està copiant entre fitxers amb convencions de data diferents.\n"
"És possible que algunes dates es copien de manera\n"
"incorrecta."

#: ../src/commands.c:2895
msgid "Paste Copy"
msgstr "Enganxar còpia"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Enganxar a %s"

#: ../src/commands.c:3186
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Voleu alçar el llibre de treball %s?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Emplenar automàticament"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Emplenar automàticament %s"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Autoformatar %s"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Desfer fusió de %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Fusionar i centrar %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Fusionar %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "Cercar i reemplaçar"

#: ../src/commands.c:4467
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Especificar l'amplada per defecte de columnes a %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4468
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Especificar l'alçada per defecte de files a %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Ampliar %s a %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4667
msgid "Delete Object"
msgstr "Suprimir l'objecte"

#: ../src/commands.c:4787
msgid "Format Object"
msgstr "Formatar l'objecte"

#: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/commands.c:4895
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Els noms dels fulls no poden ser buits."

#: ../src/commands.c:4902
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Un llibre de treball no pot tindre dos fulls amb el mateix nom."

#: ../src/commands.c:4991
#, fuzzy
msgid "Resizing sheet"
msgstr "S'està canviant el nom al full"

#: ../src/commands.c:5139
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Netejar comentari de %s"

#: ../src/commands.c:5140
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Establir comentari de %s"

#: ../src/commands.c:5556
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Fusionar dades a %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "S'estan canviant les propietats del llibre de treball"

#: ../src/commands.c:5720
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Moure objecte al davant de tot"

#: ../src/commands.c:5723
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Moure objecte cap a avant"

#: ../src/commands.c:5726
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Moure objecte cap a arrere"

#: ../src/commands.c:5729
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Moure objecte al fons de tot"

#: ../src/commands.c:5859
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Configurar pàgina per a %s"

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Configurar pàgina per a tots els fulls"

#: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "Defineix el nom"

#: ../src/commands.c:5986
#, fuzzy
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "no es permet com a nom definit"

#: ../src/commands.c:5994
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "no es permet com a nom definit"

#: ../src/commands.c:6004
msgid "has a circular reference"
msgstr "té una referència circular"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definir el nom %s"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Actualitzar el nom %s"

#: ../src/commands.c:6134
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Suprimeix el nom %s"

#: ../src/commands.c:6163
msgid "Change Scope of Name"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6211
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Netejar comentari de %s"

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr "Afegir escenari"

#: ../src/commands.c:6333
msgid "Scenario Show"
msgstr "Mostrar l'escenari"

#: ../src/commands.c:6391
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Mesclar les dades"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6495
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "text (%s) a les columnes (%s)"

#: ../src/commands.c:6654
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Cercar d'objectius (%s)"

#: ../src/commands.c:6820
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Dependències de tabulació"

#: ../src/commands.c:6894
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Reconfigurar el gràfic"

#: ../src/commands.c:6938
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerra a dreta"

#: ../src/commands.c:6938
msgid "Right to Left"
msgstr "Dreta a esquerra"

#: ../src/commands.c:7100
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Modificació de l'enllaç"

#: ../src/commands.c:7241
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Modificació de l'enllaç de %s"

#: ../src/commands.c:7326
#, fuzzy
msgid "Configure List"
msgstr "Configura"

#: ../src/commands.c:7397
#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Crea una etiqueta"

#: ../src/commands.c:7468
#, fuzzy
msgid "Configure Button"
msgstr "Crea un botó giratori"

#: ../src/commands.c:7549
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Crea un botó giratori"

#: ../src/commands.c:7625
#, fuzzy
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Configura"

#: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Configura"

#: ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "Afig un filtre"

#: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "_Afig filtre automàtic"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "Filtra automàticament"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Requereix més d'una fila"

#: ../src/commands.c:7821
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."

#: ../src/commands.c:7844
#, fuzzy, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "_Afig filtre automàtic"

#: ../src/commands.c:7845
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "_Afig filtre automàtic"

#: ../src/commands.c:7858
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Elimin_a el filtre automàtic"

#: ../src/commands.c:7888
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:751
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "S'està consolidant a (%s)"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Consolidació de les dades"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Core"
msgstr "Part principal"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Features"
msgstr "Característiques"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Analytics"
msgstr "Analítiques"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Import Export"
msgstr "Importació i exportació"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "Scripting"
msgstr "Fitxers de seqüència"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "UI"
msgstr "Interfície"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Usability"
msgstr "Usabilitat"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "QA"
msgstr "Qualitat"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Art"
msgstr "Gràfics"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetament"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Options pricers"
msgstr "Avaluadors d'opcions"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funcions i importació d'X-Base."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

# FIXME què vol dir LP? (dpm)
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Algorisme símplex per al resoledor (resoledor LP)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Core charting engine."
msgstr "Motor principal dels gràfics."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Prova de qualitat i còpia de full."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "OLE2 support."
msgstr "Suport per a OLE2."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Localization."
msgstr "Localització."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Sistema de connectors, localització."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Debian packaging."
msgstr "Empaquetador per a Debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Motor de connectors original."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "LP-solve"
msgstr "Resol LP"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Eines d'interfície personalitzada"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "RPM packaging"
msgstr "Paquets RPM"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Estadístiques i mestre de la interfície"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Neteja la interfície i corregeix molts errors"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Special functions"
msgstr "Funcions especials"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr ""
"Funció per a resoldre, moltes funcions de full de càlcul, i feines generals"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Un dels col·laboradors originals principals"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "El motor de format de valor original i treball per a libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "The original text plugin"
msgstr "Connector de text original"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Inicià el motor d'importació/exportació de l'MS Excel i el «GnmStyle»"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Millores en SheetObject"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Implementació d'idiomes no llatins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Molts tipus de traçat per al motor de gràfiques."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "canvas support"
msgstr "Suport per al llenç"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Guile support"
msgstr "Suport per a Guile"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Exportadors d'HTML, troff i LaTeX."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Suport de CSV original, localització en francés."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Icons and Images"
msgstr "Icones i imatges"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Importador del Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Artuno Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Treball inicial en OLE2 per a libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Importador de consolidació i text estructurat"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Parts de la importació del MS Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Funcions de telecomunicacions"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Initial XML support"
msgstr "Suport d'XML inicial"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Some financial functions"
msgstr "Funcions financeres"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Tots els arrodoniments"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
#, fuzzy
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Vés a la _web del Gnumeric"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
msgid "the efforts of many people."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
msgid "We aim to please!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Quant al Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
#, fuzzy
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Navega pel lloc web de Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
msgid "Copyright © 1998-2010"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "El rang de llista no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "El rang del criteri no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "El rang d'eixida no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "El criteri donat no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "No s'han trobat els registres demanats."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "S'ha produït un error inesperat: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de filtre avançat."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "Filter _in-place"
msgstr "Filtra _en el lloc"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
#, fuzzy
msgid "The input range is too small."
msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "El valor alfa ha de ser un nombre entre 0 i 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "L'especificació d'eixida no és vàlida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines del test per a la mitjana."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "El rang de categories no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "El nombre de categories no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de freqüència."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "La columna del temps no és vàlida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "La columna del temps hauria de formar part d'una columna única."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "La columna de censura no és vàlida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "La columna de censura hauria de formar part d'una columna única."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr ""
"Les columnes de censura i de temps haurien de tindre la mateixa alçada."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "La columna de grups no és vàlida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "La columna dels grups hauria de formar part d'una columna única."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Les columnes de grups i de temps haurien de tindre la mateixa alçada."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Grup %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
msgid "To"
msgstr "Fins a"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de Kaplan Meier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error inesperat: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "El text de cerca es pren literalment."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#, fuzzy
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
#, fuzzy
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
#, fuzzy
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
#, fuzzy
msgid "The input range should consists of 2 groups."
msgstr ""
"El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues files de dades."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Les files d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Les columnes d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Les àrees d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de correlació."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de la covariància."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines de percentil i de rang."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
msgid "No statistics are selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap estadística"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "El nivell de confiança ha d'estar entre 0 i 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K ha de ser un enter positiu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines d'estadística descriptiva."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Introduïu una variància\n"
"de població vàlida per a la variable 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Introduïu una variància\n"
"de població vàlida per a la variable 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines del test per a la mitjana."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "El rang de mostres sol·licitat no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "El període sol·licitat no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "El desplaçament sol·licitat no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "La mida de mostra sol·licitada no és vàlida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de mostreig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "El rang de les variables x no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "El rang de la variable y no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
#, fuzzy
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "El rang de la variable y ha de ser un vector (d'n per 1 o d'1 per n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "El rang de la variable y ha de ser un vector (d'n per 1 o d'1 per n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
msgid "The x variable range is to small"
msgstr "El rang de la variable y és massa petit"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
msgid "The y variable range is to small"
msgstr "El rang de la variable y és massa petit"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "El rang de la variable y no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "El rang de les variables x no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
#, fuzzy
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "Les mides de la variable x i de la variable y no concorden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
#, fuzzy
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "Les mides de la variable x i de la variable y no concorden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "El nivell de confiança no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "Variable _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "Variables _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
msgid "_X variables:"
msgstr "Variables _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
msgid "_Y variable:"
msgstr "Variable _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de la regressió."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "El factor d'esmorteïment estacional especificat no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "El període estacional especificat no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
msgid "The given growthdamping factor is invalid."
msgstr "El factor d'esmorteïment del creixement especificat no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "El factor d'esmorteïment especificat no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de suavitzat exponencial."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "L'interval especificat no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "El desplaçament especificat no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de mitjana mòbil."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "El rang de tall no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "El nombre de talls a calcular no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de l'histograma."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'Eina ANOVA (factor únic)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues columnes i dues "
"files de dades i les etiquetes."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues columnes i dues "
"files de dades."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues columnes de "
"dades i les etiquetes."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues columnes de "
"dades."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues files de dades "
"i les etiquetes."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues files de dades."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""
"El nombre de files de dades ha de ser un múltiple del nombre de la "
"replicació."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "El nombre de files per mostra hauria de ser un enter positiu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina ANOVA (dos factors)."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Columna %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Columna %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Jan"
msgstr "Gen"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "West"
msgstr "Oest"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "_Vores"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Aplica el format dels _números"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Aplica els _contorns"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Aplica els _tipus de lletra"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Aplica els _patrons"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Aplica l'_alineació"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Mostra les línies de graella"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la llista de categories"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Voleu alçar el llibre de treball %s?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a alçar automàticament."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Comentari de la cel·la"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Comentari de la cel·la"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
msgid "Single"
msgstr "Simple"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
msgid "Double"
msgstr "Doble"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#, fuzzy
msgid "Single Low"
msgstr "Simple"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#, fuzzy
msgid "Double Low"
msgstr "Doble"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Number"
msgstr "Nombre"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Origen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Min:"
msgstr "Mínim:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Max:"
msgstr "Màxim:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Cap           (l'entrada invàlida s'accepta silenciosament)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Atura           (no es permet l'entrada invàlida)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Atenció     (s'accepta/descarta l'entrada invàlida)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informació    (es permeten entrades invàlides)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""
"No es poden fer servir els criteris de validació. Voleu inhabilitar la "
"validació?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "Formata les cel·les"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "Border"
msgstr "Contorn"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
#: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
#: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "Neteja el fons"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
#: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Fila %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "cap fila disponible"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "cap columna disponible"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "Fila/columna"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferencia entre majúscules i minúscules"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "Per valor"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Estableix l'amplada de la columna per defecte/estàndard"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Estableix l'amplada de columna de la selecció en <span style='italic' "
"weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "L'especificació %s no defineix una regió"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "La regió d'origen %s se solapa amb la de destinació"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "El rang d'eixida se solapa amb els rangs d'entrada."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de consolidació."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "_Fitxer"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
msgid "Row"
msgstr "Fila"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Column"
msgstr "Columna"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Dades"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "Desfés"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "Estil"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
#, fuzzy
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Iteració"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Disposició"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Down"
msgstr "_Avall"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "_Remove"
msgstr "Suprimei_x"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Crea una taula de dades"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"La selecció ha de ser de més d'una columna i una fila per a poder crear una "
"taula de dades."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "Data Table"
msgstr "Taula de dades"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de definició de la taula de dades."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "Llibre de treball"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "Nom nou"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
#, fuzzy
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Perquè voleu definir un nom com a #NOM?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Perquè voleu definir un nom com a #NOM?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Ja s'utilitza el nom de l'escenari"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "continguts"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "L'orde de cerca és per fila?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Defineix noms"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en noms."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'esborrar cel·les."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
msgid "Linked To"
msgstr "Enllaçat a"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "Càlcul"

# FIXME: no sé si List Property s'hauria de traduir (dpm)
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
#, fuzzy
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la propietat de llista."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les sèries per omplir."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funció/argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en fórmules."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "Funció"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
msgid "Recently Used"
msgstr "Usades recentment"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Interior"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s versió %s"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
msgid "See also: "
msgstr "Vegeu també: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
#, fuzzy
msgid "Further information: "
msgstr "Informació del sistema"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
#, fuzzy
msgid "online descriptions"
msgstr "Descripció"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Opcions del Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Heu d'introduir un nom de cel·la vàlid a «Especifica la cel·la:»"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr ""
"La cel·la referenciada a «Especifica la cel·la:» ha de contindre una fórmula"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Heu d'introduir un nom vàlid de cel·la a «Per la cel·la que canvia:»"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"La cel·la amb nom a «Per la cel·la que canvia» no pot contindre una fórmula."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "El valor donat en «A valor:» no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "S'ha trobat una solució en la cerca d'objectius amb la cel·la %s"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "No s'ha trobat una solució en la cerca d'objectius amb la cel·la %s"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de cerca d'objectius."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "Nivell del llibre de treball"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
msgid "Sheet"
msgstr "Full"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
msgid "Cell"
msgstr "Cel·la"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per anar a un lloc."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "No és un rang ni nom"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
msgid "Internal Link"
msgstr "Enllaç intern"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Salta a cel·les específiques o rangs amb nom en el full de treball actual"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
msgid "External Link"
msgstr "Enllaç extern"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Obri un fitxer extern amb el nom especificat"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "Email Link"
msgstr "Enllaç a correu electrònic"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "Prepara un correu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Web Link"
msgstr "Enllaç web"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Vés a la URL especificada"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Afig un enllaç"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Edita l'enllaç"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Suprimeix l'enllaç"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'enllaç."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'inserció de cel·les."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Un camp no és part de la zona de la fusió"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i camps no són part de la zona de la fusió"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"El rang de la longitud de les columnes de dades està entre %i i %i. Voleu "
"que es retallin les longituds fins a %i i continuar?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "Dada d'entrada"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "Fusiona el camp"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s està xifrat"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Els fitxers xifrats requereixen una contrasenya\n"
"abans que es puguen obrir."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
msgid "Password :"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecciona el directori"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Dependències del connector"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Connector desconegut"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Serveis del connector"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "S'han produït errors quan s'activaven els connectors"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Els següents connectors addicionals s'han d'activar per a poder activar-lo:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Connector desconegut amb l'identificador=«%s»\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Voleu activar este connector juntament amb les seues dependències?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "S'han produït errors en desactivar el connector «%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "S'han produït errors en activar el connector «%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
msgid "Active"
msgstr "Actiu"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "Nom del connector"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
#: ../src/ssconvert.c:97
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
msgid "Directory"
msgstr "Directori"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Longitud dels descriptors de desfer"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "En ordenar, distingir entre majúscules i minúscules"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
#, fuzzy
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Nombre de fulls per defecte"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
#, fuzzy
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Nombre de fulls per defecte"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
#, fuzzy
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Temps per al alçat automàtic en segons"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "La tecla de retorn _mou la selecció"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
#, fuzzy
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIMÀRIA"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Escriu en majúscules els _noms dels dies"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
#, fuzzy
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "MAjúscules INicials"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Escriu en majúscules la primera lletra de la _frase"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copia i enganxa"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "Corregeix automàticament"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
#: ../src/wbc-gtk.c:3484
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
msgid "Tools"
msgstr "Eines"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
msgid "Header/Footer"
msgstr "Capçalera i peu de pàgina"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "MAjúscules INicials"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "Primera lletra"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
msgid "points"
msgstr "punts"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
msgid "inches"
msgstr "polzades"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
msgid "Default date format"
msgstr "Format de data predeterminat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
msgid "Default time format"
msgstr "Format d'hora predeterminat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Custom time format"
msgstr "Format d'hora personalitzat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (primera cel·la d'este full de treball)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuració de la capçalera personalitzada"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Configuració del peu de pàgina personalitzat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
msgid "Date format selection"
msgstr "Selecció del format de data"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
msgid "Time format selection"
msgstr "Selecció del format d'hora"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f píxels d'amplada per %.0f píxels d'alçada"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f punts d'amplada per %.0f punts d'alçada"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f polzades d'amplada per %.1f polzades d'alçada"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm d'amplada per %.0f mm d'alçada"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f d'amplada per %.1f d'alçada"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Ubicació: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "No s'han alçat alguns documents"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "Descarta-ho tot"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Descarta els canvis"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
msgid "Don't Quit"
msgstr "No surtis"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
msgid "Resume editing"
msgstr "Reprén l'edició"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
msgid "_Save Selected"
msgstr "Alça els se_leccionats"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Alça els documents seleccionats i ix"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
msgid "Save"
msgstr "Alça"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
msgid "Save document"
msgstr "Alça el document"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Selecciona tots els documents per a alçar-los"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
msgid "_Clear Selection"
msgstr "Nete_ja la selecció"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "No seleccionis cap document per a alçar"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
msgid "Save?"
msgstr "Voleu alçar?"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
#, fuzzy
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "El rang de categories no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
#, fuzzy
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "K ha de ser un enter positiu."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
#, fuzzy
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "El nombre de categories no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
#, fuzzy
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de correlació."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Límit inferior:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "Límit s_uperior:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Enter uniforme"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "_Mitjana:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "De_sviació estàndard:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Rang d'entrada dels _valors i de la probabilitat:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "_P-valor:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "Valor _a:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "Valor _b:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Nombre d'_intents:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "Valor _nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potència exponencial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Valor nu_1:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Valor nu_2:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Cua gaussiana"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
msgid "Geometric"
msgstr "Geomètric"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (tipus I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (tipus II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alfa-estable"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "Valor _c:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
msgid "Logistic"
msgstr "Logístic"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Valor _zeta:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Binomial negativa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "N_ombre de fallides"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Cua de Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "Student t"
msgstr "T d'Student"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "Valor nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina per a nombres aleatoris."

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
msgid "Recently Used Files"
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr "Tots els fitxers utilitzats pel Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Canvia l'alçada de la fila predeterminada/estàndard"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Introduïu l'alçada de la fila de la selecció en <span style='italic' "
"weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Resum de l'escenari"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "Valors actuals"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Cel·les que canvien:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Cel·les modificables invàlides"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Les cel·les que es modifiquen han de ser només del full actual."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Ja s'utilitza el nom de l'escenari"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Nom d'escenari invàlid"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per afegir escenaris."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Creat el "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "L'entrada de resultats no contenia noms de cel·la vàlids."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg dels escenaris."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Heu de seleccionar algun tipus de cel·la per cercar."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Comentaris"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
msgid "Result"
msgstr "Resultat"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Altres valors"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
msgid "Content"
msgstr "Contingut"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Nota:</b> hi ha un canvi de nom de full pendent."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Almenys un full ha de ser visible"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
msgid "Lock"
msgstr "Blocat"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
msgid "Viz"
msgstr "Visib"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
msgid "Dir"
msgstr "Dir"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
msgid "Rows"
msgstr "Files"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
#, fuzzy
msgid "Cols"
msgstr "Cost"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "Nom actual"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
msgid "New Name"
msgstr "Nom nou"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "No podeu invocar més d'un full «%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Ja hi ha una altra visualització gestionant els fulls"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Mou l'objecte"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Redimensiona l'objecte"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
#, fuzzy
msgid "Set Object Name"
msgstr "Suprimir l'objecte"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per mesclar dades."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "El rang de la variable d'entrada no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "El rang de la variable d'eixida no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulacions"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracions"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "Nombre de variables d'entrada"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "Nombre de variables d'eixida"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Temps d'execució"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Executa"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4786
msgid "Min"
msgstr "Mínim"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Max"
msgstr "Màxim"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "S'ha proporcionat un rang de variable invàlid"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"El número de la primera ronda ha de ser més gran o igual que el número de "
"l'última ronda."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la simulació."

# FIXME: no sé si List Property s'hauria de traduir (dpm)
#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la propietat de llista."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Esteu buscant un tema per a la vostra tesi? Potser vos agradaria escriure un "
"resoledor QP per al Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "S'estan canviant les propietats del full"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Roig"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "Reemplaçar"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
#, fuzzy
msgid "Prepared"
msgstr "_Separat"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Anell"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Cap"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Barres d'error"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "C_ancel·la"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "Factible"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
#, fuzzy
msgid "Optimal"
msgstr "p,proves"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "Factible"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "Hi ha un problema il·limitat"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
#, fuzzy
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "El nivell de confiança no és vàlid."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
#, fuzzy
msgid "Running Solver"
msgstr "Resoledor"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Pas"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
msgid "Stop the running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
msgid "OK"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "Separadors"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
msgid "Problem Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
#, fuzzy
msgid "Objective Value:"
msgstr "Valor objectiu"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Màx. temps:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
msgid "Running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Solució òptima creada pel resoledor.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
#, fuzzy
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Solució òptima creada pel resoledor.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Subjecte a les restriccions:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg del resoledor."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
msgid "Export"
msgstr "Exporta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Este llibre de treball no té continguts per exportar."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"El descobriment automàtic no ha trobat columnes en el text. Proveu-ho "
"manualment."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Fusiona amb _la columna a l'esquerra"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Fusiona amb la columna a la d_reta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
msgid "_Split this column"
msgstr "_Separa esta columna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
msgid "_Widen this column"
msgstr "Am_plia esta columna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Estren_y esta columna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "S'importaran %i columnes i no se n'ignorarà cap."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "S'importaran %i columnes i se n'ignoraran %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Es pot importar %d columna com a màxim."
msgstr[1] "Es poden importar %d columnes com a màxim."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Formatar l'objecte"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ignora les columnes a la dreta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ignora les columnes a l'esquerra"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Importa les columnes a la dreta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Importa les columnes a l'esquerra"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Copia el format a la dreta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Es poden importar %d columnes com a màxim."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "Emplenar automàticament"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""
"Si se selecciona esta casella de verificació, la columna s'importarà en el "
"Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Si se selecciona esta casella de verificació, la columna s'importarà en el "
"Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Columna %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d de %d línia per importar"
msgstr[1] "%d de %d línies per importar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"Les dades no són vàlides en la codificació %s. Seleccioneu una altra "
"codificació."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Line"
msgstr "Línia"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Dades (de %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la de dependència"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Les cel·les especificades no han de contindre una expressió"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Heu d'introduir un nombre mínim vàlid"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Heu d'introduir un nombre màxim vàlid"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "El valor màxim ha de ser més gran que el mínim"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Heu d'introduir un nombre vàlid com a mida de pas"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
msgid "The step size should be positive"
msgstr "La mida de pas ha de ser positiva"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Heu d'introduir una o més cel·les de dependència"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la resultat"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "La cel·la seleccionada ha de contindre una expressió"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla «%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "Esta pantalla"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Pantalla %d [esta pantalla]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "_Vores"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "Protecció"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
#, fuzzy
msgid "Auto Completion"
msgstr "Autocompleta"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "Rang de la cel·la"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtre avançat"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Output"
msgstr "Eixida"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Rang de _criteri:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
msgid "_List range:"
msgstr "Rang de _llista:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
msgid "_Unique records only"
msgstr "Només registres ú_nics"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - factor únic"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
msgid "Grouped by:"
msgstr "Agrupat per:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "_Àrees"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "_Columnes"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
msgid "_Input range:"
msgstr "Ran_g d'entrada:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "_Etiquetes"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_Files"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - Dos factors"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Input _range:"
msgstr "_Rang d'entrada:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Files per mo_stra:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric: filtre automàtic"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Mostra les files on:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_I"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_O"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "begins with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "continguts"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "does not begin with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "%s no conté el nou valor."

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "does not end with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "Menor o igual que"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "ends with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "equals"
msgstr "Igual"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "is greater than"
msgstr "Major que"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "Major o igual que"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "is less than"
msgstr "Menor que"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "is less than or equal to"
msgstr "Menor o igual que"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3129
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
msgid "Items"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "Una descripció curta de la plantilla"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Format automàtic"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "C_ategoria:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "Nom de la plantilla"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "Detalls de la plantilla"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "La categoria a la qual pertany esta plantilla"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "El grup/individu que ha fet la plantilla"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Alça automàticament"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "Alça _automàticament cada"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Pregunta abans d'alçar"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_minutes"
msgstr "_minuts"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Altres:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Altres:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "Comentari de la cel·la"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "Gris 12.5%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "Gris 25%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "Gris 50%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "Gris 6.25%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "Gris 75%"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fons</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Control</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Avisos d'error</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Alineació horitzontal</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Línia</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Patró</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Exemple</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Estil</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Alineació vertical</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Criteri</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Acc_ió:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Permet:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "Bricks"
msgstr "Maons"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "C_enter"
msgstr "C_entra"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "C_olor:"
msgstr "C_olor:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "Ce_ntra"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Center across _selection"
msgstr "Centra a través de la _selecció"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "Con_dició:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "Con_dició:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "D_istributed"
msgstr "D_istribuït"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Línies creuades en diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Línia diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "E_xpand"
msgstr "Expandir files"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Sòlid en primer pla"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
msgid "Hi_de"
msgstr "_Oculta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Línia horitzontal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Me_nú desplegable dins de la cel·la"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Ignora les cel·les en _blanc"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "Una llista bàsica"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "Missatge d'entrada"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "Interior"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Horitzontal interior"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Vertical interior"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgid "J_ustify"
msgstr "J_ustifica"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Large Circles"
msgstr "Cercles grans"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
#: ../src/wbc-gtk.c:3121
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"El bloqueig de cel·les o l'ocultació de fórmules només afecta els fulls de "
"treball protegits."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Nombre"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Diagonal inversa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Línia diagonal invertida"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
#: ../src/wbc-gtk.c:3123
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Semi Circles"
msgstr "Semicercles"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "_Encongeix fins encaixar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Small Circles"
msgstr "Cercles petits"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "_Ratllat"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "Su_bíndex"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "Sup_eríndex"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Text length"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Thatch"
msgstr "Palla"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Línies gruixudes creuades en diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Línies creuades en diagonal primes"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Línia diagonal prima"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Línies primes creuades en horitzontal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Línia horitzontal prima"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Línia diagonal invertida prima"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Línia vertical prima"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "Títo_l:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Validation"
msgstr "Validació"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Línia vertical"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "Whole numbers"
msgstr "No és un nombre Guile"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Distributed"
msgstr "_Distribuït"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "_Fill"
msgstr "Om_ple"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "_General"
msgstr "_General"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "_Sagna:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Justify"
msgstr "_Justifica"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "_Lock"
msgstr "B_locat"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Protegeix el full de treball"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Mo_stra el missatge d'entrada quan es seleccioni la cel·la"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "_Underline:"
msgstr "S_ubratllat:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "A_justa el text"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opcions d'ordenació</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Especificació d'ordenació</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Afig els camps en el diàleg a l'esquerra del criteri d'ordenació o permet "
"seleccionar camps d'un menú."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Neteja tots els camps de l'especificació d'ordenació"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
msgid "Direction:"
msgstr "Direcció:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid "Locale:"
msgstr "Localització:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Mou el camp cap amunt en l'orde d'ordenació"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Mou el camp cap a baix en l'orde d'ordenació"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
msgid "Range:"
msgstr "Rang:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Suprimeix el camp seleccionat de l'especificació d'ordenació"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Ordena les columnes segons les files especificades"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "El _rang d'ordenació té una capçalera"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Ordena les files segons les columnes especificades"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "Ordena..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "L'ordenació _preserva els formats"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "_Left-Right"
msgstr "Esquerra-_Dreta"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "Supe_rior-inferior"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Contingut :"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Amplada de columna"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "Column width in points:"
msgstr "Amplada de columna en punts:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Amplada de _columna en píxels:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "_Usa el predeterminat"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Agrupa/desagrupa"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "AVERAGE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "COUNT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "C_opia etiquetes"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Neteja la llista d'àrees origen"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Suprimeix l'àrea d'origen seleccionada"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Etiquetes a _la columna esquerra"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Etique_tes a la fila superior"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid "MAX"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "MIN"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
msgid "PRODUCT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "STDEV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "STDEVP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "SUM"
msgstr "Resum"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funció que s'ha d'usar quan es consolida"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"La columna esquerra conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran "
"com a clau per a les comparacions"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"La fila superior conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran com "
"a clau per a les comparacions"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "VAR"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "VARP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "_Funció:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "Àree_s d'origen:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Correlació"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "Covariància"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Format d'eixida</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Col·locació de la eixida</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "Ajusta a_utomàticament les columnes"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "C_lear output range"
msgstr "Neteja e_l rang d'eixida"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "_Formats"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "New _sheet"
msgstr "_Full nou"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "New _workbook"
msgstr "_Llibre de treball nou"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "Output _range:"
msgstr "_Rang d'eixida:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Conserva el _format del rang d'eixida"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Conserva els co_mentaris del rang d'eixida"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Values"
msgstr "Valors"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Expert en PivotTable: Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
#: ../src/stf-export.c:576
msgid "Format"
msgstr "Format"

# FIXME: (dpm)
#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Entrada de _columna :"

# FIXME: (dpm)
#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "_Row Input :"
msgstr "Entrada de _fila: "

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Defineix noms"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mètode per eliminar</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Suprimeix _columnes"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Sup_rimeix files"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "Suprimeix cel·les"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Desplaça ce_l·les a l'esquerra"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Desplaça cel·les am_unt"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Nivell de confiança per a la _mitjana"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estadístiques descriptives"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K-èssim més _gran"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K-è_ssim més petit"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Estadístiq_ues del resum"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Usa la funció ssmedian amb amplada d'interval 1 en comptes de la funció "
"mediana tradicional."

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Usa ssmedian"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr ""
"Automàtic (posa cometes on siga necessari)\n"
"Sempre\n"
"Mai"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Bang (!)"
msgstr "E_xclamació (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Codificació de caràct_ers:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Escolliu el format d'exportació:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Escolliu fulls per a exportar i determineu l'orde en què s'exportaran:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "_Dos punts (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "Co_ma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Desfés la selecció de fulls per exportar."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Apaïsat"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Export as Text"
msgstr "Exporta com a text"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "G_uió (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Line _termination:"
msgstr "Fina_l de línia:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Baixa el full seleccionat en la llista de fulls per exportar perquè "
"s'exporti més tard."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Mou el full seleccionat al final de la llista de fulls per exportar perquè "
"s'exporti l'últim."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Mou el full seleccionat al començament de la llista de fulls per exportar "
"perquè s'exporti el primer."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Never"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Cond_ucte (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "_Preserva majúscula/minúscula"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Qu_oting:"
msgstr "C_oma:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Quote _character:"
msgstr "_Caràcter de coma:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Puja el full seleccionat en la llista de fulls per exportar perquè s'exporti "
"més prompte."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "Fila"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Alça com a predeterminats"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid "Select N_one"
msgstr "N_o seleccionis res"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Selecciona per exportar tots els fulls que no estiguen buits."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Pu_nt i coma (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Slash (/)"
msgstr "Barra _diagonal (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "E_spai"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "_Tabulació"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "Mode de transliteració"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr ""
"Unix (nova línia)\n"
"Macintosh (retorn de carro)\n"
"Windows (retorn de carro + nova línia)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Localització"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Separator:"
msgstr "_Separador:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "Caràcters desconeg_uts:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"El processament real s'iniciarà en esta línia, s'ignorarà qualsevol línia "
"anterior."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Intenta reconèixer les columnes al text automàticament."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Both sides"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Dos punts (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "Pers_onalitzat"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Neteja la llista de columnes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Separador personalitzat. Pot ser qualsevol caràcter."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Defineix l'amplada de cada columna manualment."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Cada columna al text es troba separada per un caràcter de 'separació', p.e. "
"un punt i coma."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "A_caba"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Amplada fi_xa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "Fixed"
msgstr "Fixa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_Des de la línia:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Ignora qualsevol separador a l'inici dels fitxers"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Line breaks:"
msgstr "Final de línies:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "Línies per importar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Neither side"
msgstr "Mida del cen_tre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Nombre de línies per importar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "On left side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "On right side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "Tipus de dades originals:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "El procés acaba en esta línia, s'ignorarà qualsevol línia posterior."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Int_erpreta dos separadors com a un"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Interpreta dos separadors successius com si en fossin un de sol."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Interpreta dos indicadors de text successius com si en fos un que no "
"finalitza la cel·la."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Pu_nt i coma (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "Separadors"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Format"
msgstr "Format origen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Source Locale:"
msgstr "Localització d'origen:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Indicador de te_xt:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Configuració de la importació de text"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "Text indicator"
msgstr "Indicador de text"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "El caràcter de retorn de carro (codi ASCII 13) finalitza línies"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "El caràcter de nova línia (codi ASCII 10) finalitza línies"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"La seqüència de retorn de carro i nova línia (codis ASCII 13 i 10) finalitza "
"línies"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Trim:"
msgstr "Suprimeix espais:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Reinterpreta els indicadors de text _adjacents"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "Decobriment _automàtic de columnes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Comma (,)"
msgstr "Co_ma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "G_uió (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "_Ignora els separadors inicials"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "_Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "_Separat"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Space"
msgstr "E_spai"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabulació"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "_Fins a la línia: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "Augment"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "Fulls"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
#: ../src/wbc-gtk.c:3101
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "Percentatge pe_rsonalitzat"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "_Fit Selection"
msgstr "A_justa la selecció"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Creat:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grup:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informació</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Últim accés:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Última modificació:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicació:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Nombre de cel·les:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Nombre de fulls:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Altres:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Propietari:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Llegir</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Escriure</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "<cells>"
msgstr "<cel·les>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "<pages>"
msgstr "<pàgines>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "<sheets>"
msgstr "<fulls>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomàtic"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "Comments:"
msgstr "Comentaris:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "Link:"
msgstr "Enllaç:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Manager:"
msgstr "Gestor:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Can_vi màxim:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Nombre màxim d'it_eracions:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Recalculation:"
msgstr "Recàlcul:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "Value: "
msgstr "Valor: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "_Iteration"
msgstr "_Iteració"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Suavitzat exponencial de Holt-Winters additiu"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
msgid "C_olumns"
msgstr "C_olumnes"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgid "Denominator:"
msgstr "Denominador:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Suavitzat exponencial"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (&#x3B3;):"
msgstr "Factor d'esmorteïment del creixement (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Suavitzat exponencial corregit per tendència de Holt"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
msgid "Include chart"
msgstr "Inclou el diagrama"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Suavitzat exponencial de Holt-Winters multiplicatiu"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (&#x3B4;):"
msgstr "Factor d'esmorteïment estacional (δ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Període estacional:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Suavitzat exponencial simple (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Suavitzat exponencial simple (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (&#x3B1;):"
msgstr "Factor _d'esmorteïment (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "_Standard errors"
msgstr "Errors e_stàndard"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n&#x2212;1"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n&#x2212;2"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n&#x2212;3"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
msgid "D_ay"
msgstr "Di_a"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Date unit:"
msgstr "Unitat de data:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Sèries per omplir"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "S_tep value:"
msgstr "Valor d_e pas:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "Series"
msgstr "Sèries"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "Series in:"
msgstr "Sèries en:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "St_op value:"
msgstr "Val_or d'aturada:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "_Columna"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "_Growth"
msgstr "_Creixement"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "Fi_la"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Start value:"
msgstr "_Valor d'inici:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "_Dia de la setmana"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
msgid "_Year"
msgstr "An_y"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "Estil del tipus de lletra:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Enter as array function"
msgstr "Introduïu com a funció de vector"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Fórmules per a experts"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Nom desconegut"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Anàlisi de Fourier"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
msgid "_Inverse"
msgstr "_Invers"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Automàtica (%s)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
msgid "Bar chart"
msgstr "Diagrama de barres"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ategories"
msgstr "Ca_tegoria:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Category _range:"
msgstr "_Rang de tall:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "Column chart"
msgstr "Diagrama de columnes"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Taules de fre_qüències"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "No chart"
msgstr "Sense diagrama"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Diagrames i opcions"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "_Entrada"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "El nombre de categories no és vàlid."

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "S_ortida"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "_Percentatges"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "Talls _predeterminats"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "Selector de funcions"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Seleccioneu una funció per inserir:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Mà_xim):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Mínim):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Objectiu</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Últim resultat</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor actual:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "Cerca d'objectius"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Error restant:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "Solució:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Per la cel·la que canvia:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "E_specifiqueu la cel·la:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "_Fins el valor:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Vés a..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "Delete Field"
msgstr "Suprimeix el camp"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Suprimeix els camps i el text seleccionats"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Introduïu les cadenes de format per a cada secció:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Insereix una cel·la de full de càlcul"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Insereix la data d'impressió"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Insereix el nom del full actual"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Insereix el nom del fitxer"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Insereix el número de pàgina"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Insereix el camí del fitxer"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Insereix l'hora d'impressió"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Insereix el nombre total de pàgines"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Path"
msgstr "Camí"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "Secció es_querra:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "Secció inter_mitja:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "Secció d_reta:"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu un format de data:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;), [&#x2219;,&#x2219;), &#x22EF;, [&#x2219;,"
"&#x2219;), [&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;], (&#x2219;,&#x2219;], &#x22EF;, (&#x2219;,"
"&#x2219;], (&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "Talls _calculats"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
msgid "C_umulative answers"
msgstr "Respostes c_umulatives"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
msgid "C_utoffs"
msgstr "Ta_lls"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "_Rang de tall:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histograma"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Tall _mínim:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "Tall mà_xim:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "_Bins"
msgstr "_Binaris"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "_Nombre de talls:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "Talls _predeterminats"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Adreça de correu electrònic:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "Enllaç"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "T_ype:"
msgstr "_Tipus:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "_Rang de destí:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Tip:"
msgstr "_Consell:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Use default tip"
msgstr "_Usa el predeterminat"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Fitxer:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "_Tema:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "Adreça _web:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mètode d'inserció</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Inse_reix files"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "Insereix cel·les"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Desplaça les cel·les cap _avall"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "_Insereix columnes"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "De_splaça les cel·les a la dreta"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Insereix columnes"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groups column:"
msgstr "Agrupar les columnes %s"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Estimacions Kaplan-Meier"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcions"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Permit censorship"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "Show graph "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show standard errors"
msgstr "Errors e_stàndard"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Groups"
msgstr "Agrupa"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Time column:"
msgstr "Amagar columnes"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
msgid "to:"
msgstr "a:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "I_gual"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "_Diferència mitjana hipotètica:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
msgid "Population variances are:"
msgstr "Variància de la població:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Variància de la variable _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Rang de la variable _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Variància de la variable _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Rang de la variable _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "Les variables són:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "_Conegut"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "_Aparellat"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "_Population variances are:"
msgstr "Variàncies de la _població:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
msgid "_Populations"
msgstr "_Poblacions"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "_Diferent"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
msgid "_Unknown"
msgstr "Desconeg_ut"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
msgid "_Unpaired"
msgstr "Alça_parellat"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Fusiona el _rang:"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Fusiona..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
msgid "_Merge"
msgstr "Fusio_na"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
msgid "Central moving average"
msgstr "Mitjana mòbil central"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Mitjana mòbil cumulativa"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "Mitjana mòbil"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Other offset"
msgstr "Altre desplaçament"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
msgid "Prior moving average"
msgstr "Mitjana mòbil a priori"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "Simple moving average"
msgstr "Mitjana mòbil simple"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "Mitjana mòbil de 15 punts d'Spencer"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Mitjana mòbil ponderada"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "_Interval:"
msgstr "_Interval:"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
msgid "Normality Tests"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Ubicació</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Patró</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Informació</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
msgid "A_dd"
msgstr "Su_ma"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "Com a _valor"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Co_mments"
msgstr "Co_mentaris"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "Cont_ent"
msgstr "Contin_gut"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "D_ivide"
msgstr "D_ivideix"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "_Verticalment"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Emplena horitzontalment"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "M_ultiply"
msgstr "M_ultiplica"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "Paste Special"
msgstr "Enganxa especial"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "Paste _Link"
msgstr "Enganxa _l'enllaç"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Igno_ra els espais"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "_All"
msgstr "_Tot"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Formats"
msgstr "_Formats"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "_None"
msgstr "Ca_p"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "_Subtract"
msgstr "Re_sta"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transposa"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Activa els _nous connectors per defecte"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "_No activis este connector la pròxima vegada que s'inicie el Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "Detalls del connector"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "Llista de connectors"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de connectors"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Directori dels connectors:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"No es pot desactivar el connector perquè encara s'està utilitzant. Si "
"utilitzeu la casella de verificació de més avall, el connector no s'activarà "
"després de reiniciar el Gnumeric (a no ser que un altre connector el "
"necessiti)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "_Activa'ls tots"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Preferències del Gnumeric"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% de la mida _normal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8.5 polzades d'amplada per 11.0 polzades d'alçada"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Centra dins de la pàgina:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>O_rientació:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Orde de la pàgina</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Paper:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Imprimeix</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Escala</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Títols a imprimir</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "_Aplica a:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Aplica a tots els fulls d'este _llibre de treball."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Marge inferior:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Canvia el tipus de paper"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mentaris:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

# FIXME: No sé ben bé a què es refereix (dpm)
#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "No imprimisques amb tots els fulls"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "P_rimer número de pàgina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Footer:"
msgstr "Peu de pàgina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Header:"
msgstr "Capçalera:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "Left margin:"
msgstr "Marge esquerre:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de pàgina"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "Àre_a d'impressió:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "A la dreta, després a_vall"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat invers"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invers"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Right margin:"
msgstr "Marge dret:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Capça_leres de fila i columna"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "Save as default settings"
msgstr "Alça com a predeterminats"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _horizontalment a"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _verticalament a"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "Estils sense contingut"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "Top margin:"
msgstr "Marge superior:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "Unit:"
msgstr "Unitats:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "E_scalat Automàtic:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "_Blanc i negre"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Columnes que s'han de repetir al costat esquerre:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "Avall, _després a la dreta"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "Escalat _fixe:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "Peu de pà_gina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "Línies de _graella"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Header:"
msgstr "_Capçalera:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horitzontalment"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "_No scaling"
msgstr "Se_nse escalat"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "Files que s'han de _repetir a la regió superior:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalment"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
msgid "letter"
msgstr "carta"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "page(s)"
msgstr "pàgines"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Covariància"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Generador de nombres aleatoris"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Nombre d'elements de desfer"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Matrix:"
msgstr "Matriu"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Generador de nombres aleatoris"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Distribució:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Nombre de variables:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Mida de la mostra:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Rang i percentil"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr "Vincles:"

# FIXME
#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
msgid "_Average rank"
msgstr "R_ang de mitjana"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Rang superior"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Talls _calculats"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nivell de confiança:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "Regressió"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Força la intercepció perquè siga zero"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Errors múltiples\n"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Alçada de la fila"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "Row height in points:"
msgstr "Alçada de la fila en punts:"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
msgid "Column major"
msgstr "Columna major"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "N_ombre de mostres:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "Pe_ríode:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
msgid "Primary direction:"
msgstr "Direcció primària:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
msgid "Row major"
msgstr "Fila major"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "Mostreig"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Mètode de mostreig:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Mida de la mostra:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "_Input range: "
msgstr "Rang _d'entrada: "

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periòdic"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "_Random"
msgstr "Aleato_ri"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Afegir escenari"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "Nom de l'escenari:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "_Changing cells:"
msgstr "Cel·les que _canvien:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cel·les que canvien</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comentari</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informar</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Escenaris</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "Create _Report"
msgstr "Crea un info_rme"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "Result Cells:"
msgstr "Cel·les resultants:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Gestor d'escenaris"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
#: ../src/workbook-control.c:434
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Canvia les cel·les que contenen</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Miscel·lània</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de cerca de text</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "Pregunta abans de canviar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Intenta preservar majúscula/minúscula del text en reemplaçar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "By"
msgstr "Per"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Crea =ERROR (\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "No consideris les coincidències al mig dels mots"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "No realitzis esta substitució"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Comportament d'error"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Falla sense fer cap canvi a cap cel·la"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Concorda amb paraules _senceres"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
msgid "Make _error expression"
msgstr "_Crea l'expressió d'error"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
msgid "Make _string value"
msgstr "Crea el _valor de la cadena"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Realitza els canvis dins dels comentaris de cel·la"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Realitza els canvis dins de les expressions"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Realitza els canvis dins dels valors que no siguen de cadena"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Realitza els canvis dins els valors de cadena"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "No realitzis més reemplaçaments"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Realitza este reemplaçament"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "Consulta per reemplaçar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "Ra_ng"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expressió re_gular"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Replacing"
msgstr "Reemplaçar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Alça com a predeterminats"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Search & Replace"
msgstr "Cercar i reemplaçar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Cerca i reemplaça a totes les cel·les del llibre de treball"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Cerca i reemplaça només al rang especificat"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "Cerca columna per columna"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "Cerca línia per línia"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "Omet les cel·les que puguen resultar en error"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "El text de cerca és una expressió habitual"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "El text de cerca es pren literalment."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Canvia les entrades que no es puguen analitzar en valors de cadenes"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "En definir, no distingisques entre majúscules i minúscules"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"En definir, els valors de les cadenes es mantindran iguals després del "
"reemplaçament, encara que pareguen nombres o expressions."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Columna major"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentaris"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "Full a_ctual"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "_No canvies"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "Tot _el llibre de treball"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "_Expressions"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "_Fallida"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "_Ignore case"
msgstr "Considera _iguals majúscules i minúscules"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Manté les cadenes com a cadenes"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "Altres val_ors"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "Text sim_ple"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Preserva majúscula/minúscula"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "_Consulta"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "_Reemplaça per"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "_Fila major"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "_Cerca"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "_Text"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "C_olumna major"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Ignora el centre de cerca"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Troba el text dins els comentaris de cel·la"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Troba el text dins de les expressions"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Troba el text dins dels valors que no siguen de cadena"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "Troba el text dins els valors de cadena"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Troba el text dins dels valors calculats de les expressions"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Només fes que coinicidisquen paraules _senceres"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "Matches"
msgstr "Coincidències"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Alça com a predeterminats"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "Cerca al contingut de les cel·les"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Cerca a totes les cel·les del llibre de treball"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Cerca en el full actual"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Cerca només al rang especificat"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "La cerca de text"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "Mostra la coincidència següent"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "Mostra la coincidència anterior"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "Inicia la cerca"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Nombre"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "_Rang"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "_Resultat"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca per:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "A_ppend"
msgstr "A_fig"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plica"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Gestiona els fulls"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "_Mostra les propietats avançades del full"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Aplica la configuració de la impressora a tots els fulls."

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "No hauríeu d'esborrar tots els fulls del llibre de treball"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Redimensiona l'objecte"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "xxxxx"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "yyyyy"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Do not print"
msgstr "_No corregisques:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Height in points:"
msgstr "Alçada de la fila en punts:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "Size & Position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Width in points:"
msgstr "Amplada de columna en punts:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom: "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "Amplada de _columna en píxels:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "Alçada de la fila en punts:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Alçada de la fila en punts:"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Mescla les dades"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Rang d'entrada: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Mètode de mescla: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "Àre_a"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "_Diferència mitjana hipotètica:"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "Alinea a l'esquerra"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "E_xecuta en:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
msgid ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Repeticions</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "   <span weight=\"bold\">Límits</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Resum de la simulació:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Resum dels resultats:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Max."
msgstr "Cerca el màxim"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "Find Min."
msgstr "Cerca el mínim"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "First round #:"
msgstr "Nombre primera ronda:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Input variables:"
msgstr "Variables d'entrada:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
msgid "Last round #:"
msgstr "Nombre darrera ronda:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "Max time:"
msgstr "Màxim temps:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Next Sim."
msgstr "Pròxima sim."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Output variables:"
msgstr "Variables d'eixida:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Anterior sim."

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Simulació de risc"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Resum"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Button Properties"
msgstr "Propietats de la llista"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Link to:"
msgstr "Enllaç a:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Propietats de la casella de verificació"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propietats del marc"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "Com a _valor"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "List Properties"
msgstr "Propietats de la llista"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "_Content :"
msgstr "_Contingut :"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Link :"
msgstr "En_llaç :"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Propietats de la llista"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Increment:"
msgstr "Increment:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Page:"
msgstr "Pàgina:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontalment"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticalment"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "&#x2264;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "&#x2265;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "="
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Assume_ix enter (discret)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "E_scalat Automàtic"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Per cel·les que canv_ien:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "Booleà"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Constraints"
msgstr "Restriccions"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Int"
msgstr "Entrada"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "Mí_n"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Màx. _iteracions:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "_Temps màxim (seg.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rograma"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Re_place"
msgstr "Reem_plaça:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "Reports"
msgstr "Informes"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Scenarios"
msgstr "Escenaris"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "Resol"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "Resoledor"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritme:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Assumeix _no-negatiu"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Crea un escenari si es troba la solució òptima"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_No crees escenaris"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "_Equal To:"
msgstr "Igual qu_e:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "Costat _esquerre:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "Model _lineal (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "_Màxim"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "Model _lineal (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "Model _quadràtic (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "Costat d_ret:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "E_stableix la cel·la objectiu:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Cel·les de dependència"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Fes una llarga llista de coordenades i valors"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "Cel·les resultants"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Step"
msgstr "Pas"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Dependència tabulada"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Mode de tabulació"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Usa avall per a la primera font, dreta per a la segona, i múltiples fulls "
"per a la tercera"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Coordenada"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "_Visual"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "Prova la igualtat de 2 variàncies (F-Test)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicació</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "Crea una nova visualització"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "La nova visualització s'obrirà en la pantalla especificada"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr "Pantalla especificada:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "Comparteix la po_sició del cursor"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "A_utocompleta el text a les cel·les"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Pes_tanyes de la llibreta per als fulls"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Contra_senya:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "No implementat"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "View Properties"
msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Protegeix el llibre de treball"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament _vertical"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "«%s» té una referència circular"

#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "«%s» ja està definit al full"

#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "«%s» ja està definit al llibre de treball"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "Error de tipus intern"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Error d'avaluació desconegut"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Fitxer de plantilla no vàlid: %s"

#: ../src/format-template.c:496
#, fuzzy
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "S'ha produït un error en intentar carregar la plantilla d'autoformat"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr ""
"La regió objectiu és massa petita, ha de tindre almenys %d files per %d "
"columnes"

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr ""
"La regió destí és massa petita, ha de tindre almenys %d columnes d'amplada"

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr "La regió destí és massa petita, ha de tindre almenys %d files d'alçada"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
#, fuzzy
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "Mostra els valors _negatius"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:270
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "IF:expressió condicional."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "cond:condició."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:274
#, fuzzy
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "trueval:valor a utilitzar si la condició és certa."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:276
#, fuzzy
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "falseval:valor a utilitzar si la condició és falsa."

#: ../src/func-builtin.c:277
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Esta funció primer de tot avalua la condició. Si el resultat és cert, "
"avaluarà i retornarà el segon argument. En cas contrari, avaluarà i "
"retornarà el darrer argument."

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "No es pot crear el fitxer %s\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "No està disponible la implementació de la funció."

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "Funció desconeguda"

#: ../src/func.c:1337
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "Rang de la cel·la"

#: ../src/func.c:1341
msgid "Area"
msgstr "Àrea"

#: ../src/func.c:1343
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Escalar, en blanc o error"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1348
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "S'està creant una taula de dades a %s"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajusta l'amplada"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Ajusta l'alçada"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d píxels"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "Manca el nom de la categoria de la funció."

#: ../src/gnm-plugin.c:132
msgid "Function group is empty."
msgstr "El grup de funció està buit."

#: ../src/gnm-plugin.c:162
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "No hi ha mètode func_desc_load.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:232
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d funció en la categoria «%s»"
msgstr[1] "grup de %d funcions en la categoria «%s»"

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "Manca el nom del fitxer"

#: ../src/gnm-plugin.c:408
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
msgstr ""
"No es pot llegir la descripció de la interfície gràfica del fitxer XML %s: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:449
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Interfície d'usuari amb %d acció"
msgstr[1] "Interfície d'usuari amb %d accions"

#: ../src/gnm-plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "El patró de cerca no és vàlid."

#: ../src/gnm-plugin.c:592
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algorisme:"

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "El fitxer del mòdul «%s» té un format invàlid."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "El fitxer no conté el vector «%s»."

#: ../src/gnm-so-filled.c:175
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"

#: ../src/gnm-so-line.c:122
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Propietats de fletxa/línia"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propietats del polígon"

#: ../src/gui-clipboard.c:165
msgid "clipboard"
msgstr "porta-retalls"

#: ../src/gui-file.c:76
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detecta automàticament"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
msgid "Advanc_ed"
msgstr "A_vançat"

#: ../src/gui-file.c:212
msgid "Simpl_e"
msgstr "Sen_zill"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "Carrega un fitxer"

#: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
msgid "Select a file"
msgstr "Selecciona un fitxer"

#: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Fulls de càlcul"

#: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipus de fitxer:"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"El format de fitxer seleccionat no suporta alçar múltiples fulls en un únic "
"fitxer.\n"
"Si voleu alçar tots els fulls, alceu-los en fitxers separats o seleccioneu "
"un format de fitxer diferent.\n"
"Voleu alçar només el full actual?"

#: ../src/gui-file.c:544
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"L'extensió del fitxer proporcionada no concorda amb la del tipus de fitxer "
"escollit. Voleu utilitzar este nom de totes maneres?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Errors múltiples\n"

#: ../src/gui-util.c:1489
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1497
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
msgid "Link target"
msgstr "Destí de l'enllaç"

#: ../src/hlink.c:162
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"

#: ../src/hlink.c:228
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "No es pot activar l'URL «%s»"

#: ../src/hlink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No es pot obrir «%s»"

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Amplada: %.2f pts (%d píxels)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Alçada: %.2f pts (%d píxels)"

#: ../src/item-cursor.c:776
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"

#: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Copia els _formats"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "Copia els _valors"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Desplaça avall i co_pia"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Desplaça a la d_reta i copia"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Desplaça avall i _mou"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Desplaça a la dre_ta i mou"

#: ../src/item-cursor.c:800
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancel·la"

#: ../src/item-cursor.c:1067
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Arrossegueu per auto emplenar"

#: ../src/item-cursor.c:1070
msgid "Drag to move"
msgstr "Arrossegueu per moure"

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Mostra la versió del Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Especifica el directori arrel de la llibreria"

#: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Habilita alguns comportaments de depuració de la impressió"

#: ../src/libgnumeric.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "Nivell"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versió «%s» del gnumeric\n"
"datadir := «%s»\n"
"libdir := «%s»\n"

#: ../src/libgnumeric.c:140
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Opcions del Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:140
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Mostra les opcions del Gnumeric"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Especifica la mida i ubicació de la finestra inicial"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "AmpladaxAlçada+Xoff+Yoff"

#: ../src/main-application.c:79
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "No ensenyis la pantalla de benvinguda"

#: ../src/main-application.c:81
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "No mostres diàlegs d'avís mentre importis"

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Mostra les definicions de funcions"

#: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
#: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
msgid "FILE"
msgstr "Fitxer"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:108
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Genera una ajuda nova i fitxers po"

#: ../src/main-application.c:114
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Eixir immediatament després de carregar els llibres seleccionats"

#: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
#: ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executeu '%s --help' per veure una llista completa de les opcions "
"disponibles\n"
"a la línia d'ordes.\n"

#: ../src/mathfunc.c:3895
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "error d'assignació de bessel_i"

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr "bessel_i(%"

#: ../src/mathfunc.c:4366
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "error d'assignació de bessel_k"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr "bessel_k(%"

#: ../src/mathfunc.c:6633
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr ""
"Esta versió del Gnumeric ha estat compilada amb una precisió inadequada al "
"gnm_yn."

#: ../src/parser.y:363
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Un vector ha de tindre almenys 1 element"

#: ../src/parser.y:389
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Els vectors han de ser rectangulars"

#: ../src/parser.y:415
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Els rangs construïts utilitzen referències simples"

#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Totes les entrades en el conjunt han de ser referències"

#: ../src/parser.y:508
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "El nom «%s» no existeix"

#: ../src/parser.y:522
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "no es permet com a nom definit"

#: ../src/parser.y:559
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Full desconegut «%s»"

#: ../src/parser.y:663
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() no és una expressió vàlida"

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "El nom «%s» no existeix en el full «%s»"

#: ../src/parser.y:717
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "El nom «%s» no existeix al llibre de treball"

#: ../src/parser.y:772
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Llibre de treball desconegut «%s»"

#: ../src/parser.y:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Llibre de treball desconegut «%s»"

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "No s'ha pogut trobar les cometes de tancament corresponents"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Es requereix el nom del full"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "El nombre està fora del rang"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Símbol d'error incorrectament formatat"

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Les expressions múltiples no se suporten en este context"

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi d'obertura corresponent"

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi de tancament corresponent"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Expressió no vàlida"

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "S'ha trobat un símbol %c inesperat"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Pàgina &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Pàgina &[PAGE] de &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:553
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"

#: ../src/print-info.c:565
msgid "Path "
msgstr "Camí "

#: ../src/print-info.c:573
msgid "tab"
msgstr "pestanya"

#: ../src/print-info.c:574
msgid "page"
msgstr "pàgina"

#: ../src/print-info.c:575
msgid "pages"
msgstr "pàgines"

#: ../src/print-info.c:576
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "hora"

#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
msgid "file"
msgstr "fitxer"

#: ../src/print-info.c:579
msgid "path"
msgstr "camí"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "cel·la"

#: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "No existeix tal full"

#: ../src/print-info.c:767
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Mida de paper desconeguda"

#: ../src/print-info.c:777
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Opció no vàlida per a l'exportador a PDF"

#: ../src/print-info.c:798
msgid "PDF export"
msgstr "Exportació a PDF"

#: ../src/print.c:616
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

#: ../src/print.c:953
msgid "Print Selection"
msgstr "Imprimeix la selecció"

#: ../src/print.c:1361
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Tots els fulls del llibre de treball"

# FIXME: No sé ben bé a què es refereix (dpm)
#: ../src/print.c:1366
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Imprimeix també els fulls o_cults"

#: ../src/print.c:1371
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Full act_iu del llibre de treball"

#: ../src/print.c:1376
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "_Fulls del llibre de treball:"

#: ../src/print.c:1381
msgid "Current _selection only"
msgstr "Només la _selecció actual"

#: ../src/print.c:1386
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Ignora l'àrea d'impressió definida"

#: ../src/print.c:1390
msgid "from:"
msgstr "de:"

#: ../src/print.c:1628
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Interval d'impressió del Gnumeric"

#: ../src/search.c:103
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:107
#, fuzzy
msgid "The search text must be a number."
msgstr "El text de cerca es pren literalment."

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Heu d'especificar el rang per cercar."

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "El rang per cercar no és vàlid."

#: ../src/search.c:668
#, fuzzy
msgid "Is Number"
msgstr "Nombre"

#: ../src/search.c:669
msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:677
msgid "Search Strings"
msgstr "Cerca cadenes de caràcters"

#: ../src/search.c:678
msgid "Should strings be searched?"
msgstr "S'han de cercar cadenes de caràcters?"

#: ../src/search.c:686
msgid "Search Other Values"
msgstr "Cerca altres valors"

#: ../src/search.c:687
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr "S'han de cercar les no cadenes de caràcters?"

#: ../src/search.c:695
msgid "Search Expressions"
msgstr "Expressions de cerca"

#: ../src/search.c:696
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr "S'han de cercar expressions?"

#: ../src/search.c:704
msgid "Search Expression Results"
msgstr "Cerca resultats d'expressions"

#: ../src/search.c:705
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr "S'han de cercar els resultats de les expressions?"

#: ../src/search.c:713
msgid "Search Comments"
msgstr "Cerca comentaris"

#: ../src/search.c:714
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr "S'han de cercar els comentaris de les cel·les?"

#: ../src/search.c:722
msgid "Search Scripts"
msgstr "Cerca els scripts"

#: ../src/search.c:723
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
msgstr "Si s'han de cercar els escrits (llibre i full de treball)"

#: ../src/search.c:731
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"

#: ../src/search.c:732
msgid "Collect non-matching items"
msgstr "Recull els elements no coincidents"

#: ../src/search.c:740
msgid "By Row"
msgstr "Per fila"

#: ../src/search.c:741
msgid "Is the search order by row?"
msgstr "L'orde de cerca és per fila?"

#: ../src/search.c:749
msgid "Query"
msgstr "Consulta"

#: ../src/search.c:750
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "S'ha de consultar per cada reemplaçament?"

#: ../src/search.c:758
msgid "Keep Strings"
msgstr "Manté les cadenes"

#: ../src/search.c:759
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr "L'arrossegament ha de mantindre les cadenes com a cadenes?"

#: ../src/search.c:768
msgid "The sheet in which to search."
msgstr "La fulla on s'ha de fer la cerca."

#: ../src/search.c:777
msgid "Where to search."
msgstr "On es busca."

#: ../src/search.c:786
msgid "Range as Text"
msgstr "Rang com a text"

#: ../src/search.c:787
msgid "The range in which to search."
msgstr "El rang on s'ha de fer la cerca."

#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s no suporta rangs múltiples"

#: ../src/session.c:114
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
msgstr "Voleu alçar canvis al llibre de treball «%s» abans d'eixir?"

#: ../src/session.c:118
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
msgstr "Voleu alçar canvis al llibre de treball abans de tancar?"

#: ../src/session.c:124
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
msgstr "Si no ho alceu, els canvis es perdran."

#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
msgstr "No en alces cap"

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "No alces"

#: ../src/session.c:133
msgid "Do not log out"
msgstr "No surtis"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(buit)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Suprimeix l'enllaç"
msgstr[1] "Suprimeix l'enllaç"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2022
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2026
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
msgid "Paste _Special"
msgstr "Enganxar _especial"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Insereix cel·les..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Suprimeix cel·les..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Insereix columnes"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Suprimeix columnes"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Insereix files"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Suprimeix files"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Buida els co_ntinguts"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2061
#, fuzzy
msgid "Add _Comment"
msgstr "Co_mentaris"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Edita el co_mentari..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2065
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Comentaris"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2068
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink"
msgstr "Afig un enllaç"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "Edita l'_enllaç"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Suprimeix l'enllaç"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2080
#, fuzzy
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "Tall de _Dades..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2083
#, fuzzy
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Crea un tall de dades"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2087
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2096
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "Am_unt"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2099
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "_Avall"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2106
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formata les cel·les..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "Fusio_na"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Ajusta l'amplada"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Ajusta l'alçada"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "Amp_lada..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Ajusta l'amplada"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "_Hide"
msgstr "_Oculta"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "_Mostra"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2128
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "A_lçada..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Ajusta l'alçada"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Suprimeix l'enllaç"
msgstr[1] "_Suprimeix l'enllaç"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Suprimeix el format"
msgstr[1] "Suprimeix el format"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Insereix cel·les..."
msgstr[1] "_Insereix cel·les..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Suprimeix cel·les..."
msgstr[1] "_Suprimeix cel·les..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Insereix columnes"
msgstr[1] "Insereix columnes"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2282
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Suprimir columnes"
msgstr[1] "Suprimir columnes"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "Formata com a moneda"
msgstr[1] "Formata com a moneda"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Insereix files"
msgstr[1] "Insereix files"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Suprimir files"
msgstr[1] "Suprimir files"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Format"
msgstr[1] "_Format"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Formata les cel·les..."
msgstr[1] "_Formata les cel·les..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Duplica l'objecte"
msgstr[1] "Duplica l'objecte"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Insereix un objecte"
msgstr[1] "Insereix un objecte"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2748
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Mou l'objecte"
msgstr[1] "Mou l'objecte"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2751
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Redimensiona l'objecte"
msgstr[1] "Redimensiona l'objecte"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"

#: ../src/sheet-merge.c:81
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Ja hi ha una regió fusionada que interseca\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en alçar la imatge."

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
msgid "_Save as Image"
msgstr "De_sa com a imatge"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Obri en una _nova finestra"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
#, fuzzy
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "_Full nou"

#: ../src/sheet-object-graph.c:743
msgid "Series as:"
msgstr "Sèries com a:"

#: ../src/sheet-object-graph.c:753
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Utilitza la primera sèrie com a abscissa compartida"

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
#, fuzzy
msgid "New graph sheet"
msgstr "_Full nou"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
msgid "_Save as image"
msgstr "De_sa com a imatge"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
msgid "Frame"
msgstr "Marc"

#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "Button"
msgstr "Botó"

#: ../src/sheet-object-widget.c:790
#, fuzzy
msgid "Pressed Button"
msgstr "Crea un botó"

#: ../src/sheet-object-widget.c:805
#, fuzzy
msgid "Released Button"
msgstr "Botó d'opció"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1298
msgid "Change widget"
msgstr "Canvia el giny"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1638
#, fuzzy
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Propietats del document"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1799
#, fuzzy
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Crea una barra de desplaçament"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1904
#, fuzzy
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Crea un botó giratori"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1905
#, fuzzy
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Propietats de la llista"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2012
#, fuzzy
msgid "Configure Slider"
msgstr "Configura"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2013
#, fuzzy
msgid "Slider Properties"
msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Quadre de verificació %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2261
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "S'està fent clic en el quadre de verificació"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "RadioButton"
msgstr "Botó d'opció"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2844
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Crea un botó de ràdio"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3323
msgid "Clicking in list"
msgstr "S'està fent clic en la llista"

#: ../src/sheet-object.c:104
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Ajusta l'objecte a la graella"

#: ../src/sheet-object.c:182
msgid "Size _& Position"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:183
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "Aju_sta a la graella"

#: ../src/sheet-object.c:184
msgid "_Order"
msgstr "_Ordena"

#: ../src/sheet-object.c:185
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Mou a_l davant"

#: ../src/sheet-object.c:186
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Mou al _front"

#: ../src/sheet-object.c:187
msgid "Push _Backward"
msgstr "Mou al _darrere"

#: ../src/sheet-object.c:188
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Prem per _tornar"

#: ../src/sheet-view.c:384
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:659
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Esta és una versió especial de Gnumeric. Ha estat compilada\n"
"amb suport per a un nombre de columnes molt gran. L'accés a la\n"
"columna anomenada VERTADER pot causar conflictes amb la constant del\n"
"mateix nom. Espereu fenòmens estranys."

#: ../src/sheet.c:822
#, fuzzy
msgid "Sheet Type"
msgstr "Full"

#: ../src/sheet.c:823
#, fuzzy
msgid "Which type of sheet this is."
msgstr "Com és el full de visible."

#: ../src/sheet.c:831
#, fuzzy
msgid "Parent workbook"
msgstr "_Protegeix el llibre de treball"

#: ../src/sheet.c:832
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:839
msgid "The name of the sheet."
msgstr "El nom del full."

#: ../src/sheet.c:844
msgid "text-is-rtl"
msgstr "text-és-rtl"

#: ../src/sheet.c:845
msgid "Text goes from right to left."
msgstr "El text va de dreta a esquerra."

#: ../src/sheet.c:850
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"

#: ../src/sheet.c:851
msgid "How visible the sheet is."
msgstr "Com és el full de visible."

#: ../src/sheet.c:857
msgid "Display Formulæ"
msgstr "Mostra les fórmules"

#: ../src/sheet.c:858
msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
msgstr "Controla si es mostren les fórmules en comptes dels valors."

#: ../src/sheet.c:863
msgid "Display Zeros"
msgstr "Mostra els zeros"

#: ../src/sheet.c:864
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Controla si es mostren els zeros."

#: ../src/sheet.c:869
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostra la graella"

#: ../src/sheet.c:870
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Controla si es mostra la graella."

#: ../src/sheet.c:875
msgid "Display Column Headers"
msgstr "Mostra les capçaleres de les columnes"

#: ../src/sheet.c:876
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr "Controla si es mostren les capçaleres de les columnes."

#: ../src/sheet.c:881
msgid "Display Row Headers"
msgstr "Mostra les capçaleres de les files"

#: ../src/sheet.c:882
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr "Controla si es mostren les capçaleres de les files."

#: ../src/sheet.c:887
msgid "Display Outlines"
msgstr "Mostra els contorns"

#: ../src/sheet.c:888
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr "Controla si es mostren els contorns."

#: ../src/sheet.c:893
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "Mostra els contorns a sota"

#: ../src/sheet.c:894
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr "Controla si es mostren els símbols de contorn a sota."

#: ../src/sheet.c:899
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "Mostra els contorns a la dreta"

#: ../src/sheet.c:900
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr "Controla si es mostren els símbols de contorn a la dreta."

#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Sheet is protected."
msgstr "El full està protegit."

#: ../src/sheet.c:910
msgid "Protected Allow Edit objects"
msgstr "Edició d'objectes en mode protegit"

#: ../src/sheet.c:911
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Permet editar objectes en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Protected allow edit scenarios"
msgstr "Edició d'escenaris en mode protegit"

#: ../src/sheet.c:915
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Permet editar escenaris en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:918
msgid "Protected allow cell formatting"
msgstr "Formatació de cel·les en mode protegit"

#: ../src/sheet.c:919
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr "Permet modificar el format de les cel·les en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:922
msgid "Protected allow column formatting"
msgstr "Formatació de columnes en mode protegit"

#: ../src/sheet.c:923
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
msgstr "Permet modificar el format de les columnes en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:926
msgid "Protected allow row formatting"
msgstr "Formatació de files en mode protegit"

#: ../src/sheet.c:927
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
msgstr "Permet modificar el format de les files en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:930
msgid "Protected allow insert columns"
msgstr "Inserció de columnes en mode protegit"

#: ../src/sheet.c:931
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "Permet inserir columnes en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:934
msgid "Protected allow insert rows"
msgstr "Inserció de files en mode protegit"

#: ../src/sheet.c:935
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "Permet inserir files en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:938
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
msgstr "Inserció d'enllaços en mode protegit"

#: ../src/sheet.c:939
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "Permet inserir enllaços en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:942
msgid "Protected allow delete columns"
msgstr "Supressió de columnes en mode protegit"

#: ../src/sheet.c:943
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr "Permet suprimir columnes en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:946
msgid "Protected allow delete rows"
msgstr "Supressió de files en mode protegit"

#: ../src/sheet.c:947
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr "Permet suprimir files en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:950
msgid "Protected allow select locked cells"
msgstr "Selecció de cel·les blocades en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:951
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr "Permet seleccionar cel·les blocades en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:954
msgid "Protected allow sort ranges"
msgstr "Ordenació de rangs en mode protegit"

#: ../src/sheet.c:955
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
msgstr "Permet ordenar rangs en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:958
msgid "Protected allow edit auto filters"
msgstr "Edició d'autofiltres en mode protegit"

#: ../src/sheet.c:959
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Permet editar filtres automàtics en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:962
msgid "Protected allow edit pivottable"
msgstr "Edició de taules principals en mode protegit"

#: ../src/sheet.c:963
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Permet editar taules principals en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:966
msgid "Protected allow select unlocked cells"
msgstr "Selecció de cel·les no blocades en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:967
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr "Permet seleccionar cel·les no blocades en un full protegit"

#: ../src/sheet.c:971
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
msgstr ""
"Tipus de visualització de les expressions (A1 per defecte en el Gnumeric)"

#: ../src/sheet.c:972
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr ""
"Indica com s'han de formatar les expressions en ser visualitzades (A1 o bé "
"F1C1, noms de les funcions, ...)"

#. convenience wrapper to CONVENTIONS
#: ../src/sheet.c:976
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
msgstr "Tipus de visualització per a expressions del tipus XLS_F1C1"

# FIXME: conveniència (dpm)
#: ../src/sheet.c:977
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
msgstr ""
"Indica com s'han de formater les expressions en ser visualitzades, (API de "
"conveniència)"

#: ../src/sheet.c:983
msgid "Tab Foreground"
msgstr "Primer pla de la pestanya"

#: ../src/sheet.c:984
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "El color de primer pla de la pestanya."

#: ../src/sheet.c:989
msgid "Tab Background"
msgstr "Fons de la pestanya"

#: ../src/sheet.c:990
msgid "The background color of the tab."
msgstr "El color de fons de la pestanya."

#: ../src/sheet.c:997
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Factor d'ampliació"

#: ../src/sheet.c:998
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr "El factor d'ampliació usat per a este full."

#: ../src/sheet.c:1008
#, fuzzy
msgid "Columns number in the sheet"
msgstr "El nom del full."

#: ../src/sheet.c:1015
#, fuzzy
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr "El nom del full."

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "La regió de destí conté cel·les fusionades"

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "no es pot treballar en cel·les fusionades"

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "no es pot treballar en fórmules de vector"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "Insereix columnes"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "Suprimir columnes"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "Insereix files"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "Suprimir files"

#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"

#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Especifica opcionalment una codificació per als continguts importats"

#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "Codificació"

#: ../src/ssconvert.c:73
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Especifica opcionalment quin importador s'ha d'utilitzar"

#: ../src/ssconvert.c:80
msgid "List the available importers"
msgstr "Llista els importadors disponibles"

#: ../src/ssconvert.c:89
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:96
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Especifica opcionalment quin exportador s'ha d'utilitzar"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Instruccions detallades per a l'exportador escollit"

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "string"
msgstr "cadena"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "List the available exporters"
msgstr "Llista els exportadors disponibles"

#: ../src/ssconvert.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Exporta un fitxer per cada full si l'exportador admet només un full a la "
"vegada."

#: ../src/ssconvert.c:124
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Recalcula totes les cel·les abans d'escriure el resultat."

#: ../src/ssconvert.c:135
msgid "The range to export"
msgstr "El rang a exportar"

#: ../src/ssconvert.c:142
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Àrees de cerca d'objectius"

#: ../src/ssconvert.c:149
msgid "Run the solver"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:202
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "No es poden analitzar les opcions d'exportació."

#: ../src/ssconvert.c:208
#, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr "El desador de fitxers no accepta opcions"

#: ../src/ssconvert.c:343
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera DBF."

#: ../src/ssconvert.c:471
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Resoledor"

#: ../src/ssconvert.c:501
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"L'exportador «%s» és desconegut.\n"
"Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"

#: ../src/ssconvert.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat un exportador per a «%s».\n"
"Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"

#: ../src/ssconvert.c:531
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Es requereix un nom de fitxer d'eixida o un tipus explícit d'exportador.\n"
"Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"

#: ../src/ssconvert.c:541
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"L'importador «%s» és desconegut.\n"
"Proveu --list-importers per a veure un llistat de possibilitats.\n"

#: ../src/ssconvert.c:621
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.\n"
msgstr ""
"L'exportador (%s) seleccionat no implementa l'alçat de múltiples fulls en un "
"únic fitxer.\n"
"Només s'alçarà el full actual.\n"

#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "FITXER-ENTRADA [FITXER-SORTIDA]"

#: ../src/ssconvert.c:665
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versió ssconvert «%s»\n"
"datadir := «%s»\n"
"libdir := «%s»\n"

#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ...] %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:60
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Mostra només un nombre determinat de coincidències per fitxer"

# FIXME: l10n-bug (dpm)
#: ../src/ssgrep.c:66
#, fuzzy
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""
"optimització per a cercar només a través de la taula de cadenes, mostra el "
"nombre de referències."

#: ../src/ssgrep.c:73
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Obté els patrons d'un fitxer, un per línia"

#: ../src/ssgrep.c:80
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "El patró és un conjunt de cadenes fixes"

#: ../src/ssgrep.c:87
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Mostra el nom de fitxer de cada coincidència"

#: ../src/ssgrep.c:94
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "No mostres el nom de fitxer de cada coincidència"

#: ../src/ssgrep.c:101
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Ignora les diferències entre majúscules i minúscules"

#: ../src/ssgrep.c:108
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Mostra els noms de fitxer amb coincidències"

#: ../src/ssgrep.c:115
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Mostra els noms de fitxer sense coincidències"

#: ../src/ssgrep.c:122
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Mostra la ubicació de cada coincidència"

#: ../src/ssgrep.c:129
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Suprimeix totalment la eixida normal"

#: ../src/ssgrep.c:136
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Cerca també els resultats d'expressions"

#: ../src/ssgrep.c:143
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Mostra el tipus d'ubicació de cada coincidència"

#: ../src/ssgrep.c:150
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Cerca cel·les que no concordin"

#: ../src/ssgrep.c:164
msgid "Match only whole words"
msgstr "Concorda només amb paraules senceres"

#: ../src/ssgrep.c:171
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Recalcula totes les cel·les"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "resultat"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "comentari"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "PATRÓ FITXER-ENTRADA..."

# FIXME: s'ha de traduir el «datadir» i «libdir»?
#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versió «%s»\n"
"datadir := «%s»\n"
"libdir := «%s»\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot llegir %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: manca el patró\n"

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Llista els tipus MIME els quals ssindex pot llegir"

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "Indexa estos fitxers"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr "FITXER-ENTRADA..."

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex versió «%s»\n"
"datadir := «%s»\n"
"libdir := «%s»\n"

#: ../src/stf-export.c:548
msgid "Character set"
msgstr "Codificació de caràcters:"

#: ../src/stf-export.c:549
msgid "The character encoding of the output."
msgstr "La codificació de caràcters de la eixida."

#: ../src/stf-export.c:557
msgid "Locale"
msgstr "Localització"

#: ../src/stf-export.c:558
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr ""
"La localització que s'utilitzarà per a formatar els nombres i les dates."

#: ../src/stf-export.c:566
msgid "Transliterate mode"
msgstr "Mode de transliteració"

#: ../src/stf-export.c:567
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr "Què s'ha de fer amb els caràcters que no es poden representar."

#: ../src/stf-export.c:577
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr "Com s'han de formatar les cel·les?"

#: ../src/stf-export.c:654
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "S'ha produït un error en exportar el fitxer com a text"

#: ../src/stf-export.c:691
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""
"El caràcter de finalització de línia (EOL) ha de ser vàlid per a Unix, Mac o "
"Windows"

#: ../src/stf-export.c:711
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Valor no vàlid per a l'opció %s: «%s»"

#: ../src/stf-export.c:713
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Opció no vàlida per a l'exportador a STF"

#: ../src/stf-export.c:738
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Text (configurable)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1277
#, fuzzy
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Hi han més columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes extres "
"s'ignoren."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1299
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Hi han més columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes extres "
"s'ignoren."

#: ../src/stf.c:113
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
msgid "Text to Columns"
msgstr "De text a columnes"

#: ../src/stf.c:291
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Només es pot processar una columna de dades d'entrada a la vegada"

#: ../src/stf.c:316
msgid "There is no data to convert"
msgstr "No hi ha cap dada per convertir"

#: ../src/stf.c:336
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "S'ha produït un error en processar les dades cap al full"

#: ../src/stf.c:385
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "La codificació d'este fitxer no és la donada."

#: ../src/stf.c:427
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "S'ha produït un error mentre es processaven les dades al full"

#: ../src/stf.c:484
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer CSV"

#: ../src/stf.c:583
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Valors separats per coma o tabulació (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:591
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Importació de text (personalitzable)"

#: ../src/stf.c:603
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valors separats per coma (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Anova: dos factors sense replicació"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
#, fuzzy
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variància"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Fila %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Columna %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/Valor P/F crítica"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Anova: dos factors amb replicació"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal per"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variància"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Dos factors ANOVA (%s), sense replicació"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Dos factors ANOVA (%s), amb replicació"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
#, fuzzy
msgid "ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA dos factors"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Text de l'expressió automàtica"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Expression"
msgstr "Expressió"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
#, fuzzy
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/Comprovació de Log-Rank:/Estadístiques:/Graus de llibertat:/Valor P:"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
msgid "Test of Independence"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "«α =» * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Fila %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "Error estàndard"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "«γ =» * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"El suavitzat exponencial corregit per\n"
"tendència de Holt requereix almenys 2\n"
"columnes d'eixida per cada conjunt\n"
"de dades."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "«δ =» * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Nivell/Tendència/Ajustament estacional"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"El suavitzat exponencial additiu de\n"
"Holt-Winters requereix almenys 4\n"
"columnes d'eixida per cada conjunt\n"
"de dades."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"El suavitzat exponencial multiplicatiu de\n"
"Holt-Winters requereix almenys 4\n"
"columnes d'eixida per cada conjunt\n"
"de dades."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Suavitzat exponencial (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Taula de freqüència/categoria"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Àrea %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Taula de freqüències (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
msgid "Frequency Table"
msgstr "Taula de freqüències"

#. translator note: do not translate the "General"
#. part of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "«fins per sota» * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "«fins a» * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "«fins» * «∞»"

#. translator note: do not translate the "General" part
#. of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
msgid "\"from\" * General"
msgstr "«des de» * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
msgid "\"above\" * General"
msgstr "«per sobre» * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "«des de» * «−∞»;«des de» * «−∞»"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histograma (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "En risc/Morts/Censures/Probabilitat"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "En risc/Morts/Probabilitat"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Comprovació de Log-Rank:/Estadístiques:/Graus de llibertat:/Valor P:"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Estimacions Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
#, fuzzy
msgid "Not normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
msgid "Possibly normal"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Test-t (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
#, fuzzy
msgid "Normality Test"
msgstr "Formata les cel·les"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
#, fuzzy
msgid "Covariances:"
msgstr "Covariàncies"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Percentatge"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Test-z (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
"Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
"two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Test-z (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Binari %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Àrea %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variable %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "Correlacions"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Correlació (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Covariàncies"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Covariàncies (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Mitjana/Error estàndard/Mediana/Mode/Desviació estàndard/Variància de "
"mostra/Curtosi/Esbiaix/Rang/Mínim/Màxim/Suma/Compta"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI per a la mitjana de/a"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Més gran (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Més petit (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Estadístiques descriptives (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Mostreig (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/Variància coneguda/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/"
"Diferència mitjana observada/z/P (Z<=z) una cua/z crítica una cua/P (Z<=z) "
"dues cues/z crítica dues cues"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "Test-z (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "Test-z"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/Variància/Observacions/Correlació Pearson/Diferència mitjana "
"hipotètica/Diferència mitjana observada/Variància de les diferències/df/"
"Estadística t/P (T<=t) una cua/t Crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t "
"crítica dues cues"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "Test-t, aparellat (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "Test-t"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/Variància/Observacions/Variància combinada/Diferència mitjana "
"hipotètica/Diferència mitjana observada/df/Estadístic t/P (T<=t) una cua/t "
"crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t crítica dues cues"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "Test-t (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/Variància/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/Diferència "
"mitjana observada /df/Estadística t/P (T<=t) una cua/t crítica una cua/P "
"(T<=t) dues cues/t crítica dues cues"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "Test-F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/Variància/Observacions/df/F/P (F<=f) cua dreta/F crítica cua dreta/"
"P (f<=F) cua esquerra/F crítica cua esquerra/P dues cues/F crítica dues cues"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "Test-F (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/Eixida Resum//Estadístiques de regressió/R múltiple/R quadràtica/Error "
"estàndard/R quadràtica ajustada/Observacions//ANOVA//Regressió/Residual/"
"Total///Intercepció"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
msgid "Response Variable"
msgstr "Variable de resposta:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/F significativa"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Coeficients/Error estàndard/Estadística t/Valor p"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "«Inferior» 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "«Superior» 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Este valor no és el quadrat d'R,\n"
"sinó la versió no centrada del \n"
"coeficient de determinació; és a dir,\n"
"la proporció de la suma dels quadrats\n"
"que explica el model."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Restricció"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regressió (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Mitjanes mòbils (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
#, fuzzy
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Rang i percentil"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
msgid "Point"
msgstr "Punt"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
#, fuzzy
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Percentil"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangs (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "Rangs"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: d'un factor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "Resum"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/Variància"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Font de variació/Entre grups/Dins de grups/Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Factor Únic ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA d'un factor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Sèries de Fourier"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "Imaginari"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Sèries de Fourier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
msgid "Fourier Series"
msgstr "Sèries de Fourier"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Test-t (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "Nou Full"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "Nou llibre de treball"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Full de treball:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Informe creat: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Barrejat"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Sèries per omplir (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrat"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Filtre avançat"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Nombre d'arguments no vàlid"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "La cel·la seleccionada ha de tindre una fórmula."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "El patró de cerca no és vàlid."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "La cel·la seleccionada ha de tindre una fórmula."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "El rang de llista no és vàlid."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
#, fuzzy
msgid "Problem Type"
msgstr "Mida del problema"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Estat"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
msgid "The solver's current status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
#, fuzzy
msgid "Solver parameters"
msgstr "Separadors"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
msgid "Current best feasible result"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Tema de gràfic"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
msgid "Time the solver was started"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Hora"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
msgid "Time the solver finished"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Nombres aleatoris (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Nombres aleatoris"

#: ../src/tools/random-generator.c:106
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"La probabilitat del rang d'entrada conté un valor no numèric.\n"
"Totes les probabilitats han de ser nombres no negatius."

#: ../src/tools/random-generator.c:114
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"La probabilitat del rang d'entrada conté un nombre negatiu.\n"
"Totes les probabilitats han de ser no negatives."

#: ../src/tools/random-generator.c:129
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Cap dels valors en el rang de valors pot estar buit."

#: ../src/tools/random-generator.c:145
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Les probabilitats no han de ser 0"

#: ../src/tools/random-generator.c:655
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Nombres aleatoris (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"El valor d'entrada no s'un valor numèric. Comproveu el model (potser l'últim "
"valor de ronda és massa alt)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"El valor d'eixida no s'un valor numèric. Comproveu els valors d'eixida en el "
"vostre model (potser l'últim valor de ronda és massa alt)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Informe de simulació"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana"

#: ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Des. est."

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Variància"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Esbiaix"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosi"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Rang"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
msgid "Count"
msgstr "Compta"

#: ../src/tools/simulation.c:258
#, fuzzy
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Confiança (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
#, fuzzy
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Limit inferior (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
#, fuzzy
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Limit superior (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "Resum de la ronda de simulacions"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Informe"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Entrada)"

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "S'ha excedit el temps màxim: simulació interrompuda."

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulació"

#: ../src/undo.c:231
#, c-format
msgid "%d row of %d match"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Entre"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Fora_de"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Igual"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "No igual"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Major que"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Menor que"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Major o igual que"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Menor o igual que"

#: ../src/validation.c:287
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Manca la fórmula per validar"

#: ../src/validation.c:290
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Fórmula addicional per validar"

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: validació"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "La cel·la %s no pot estar en blanc"

#: ../src/validation.c:372
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "La cel·la %s no pot contindre valors d'error"

#: ../src/validation.c:383
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "La cel·la %s no pot contindre cadenes"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "«%s» no és un enter"

#: ../src/validation.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "«%s» no és una data vàlida"

#: ../src/validation.c:431
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s no conté el nou valor."

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s no és cert."

#: ../src/validation.c:504
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s està fora del rang permés"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NUL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALOR!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NOM?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Set Print Area"
msgstr "Estableix l'àrea d'impressió"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Estableix l'àrea d'impressió a %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Neteja l'àrea d'impressió"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"A la cel·la %s, els continguts actuals\n"
"        %s\n"
"s'haurien hagut de reemplaçar per\n"
"        %s\n"
"els quals no són vàlids.\n"
"\n"
"El reemplaçament s'ha interromput i no s'ha canviat res."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Comentari a la cel·la %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Insereix files"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Insereix columnes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "Mostra el detall"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "Oculta el detall"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "només pot ser realitzat en un grup existent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Estableix l'alineació horitzontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Estableix l'alineació vertical"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
msgid "Format as General"
msgstr "Formata com a general"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "Formata com a nombre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formata com a moneda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Formata com a finança"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formata com a percentatge"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "Formata com a hora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "Formata com a data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "Afig vores"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "Elimina les vores"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "Incrementa la precisió"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "Redueix la precisió"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Commuta el separador de milers"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
msgid "Copy down"
msgstr "Copia cap avall"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
msgid "Copy right"
msgstr "Copia cap a la dreta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
#, fuzzy
msgid "New From Template"
msgstr "Nom de la plantilla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
msgid "C_lear"
msgstr "Nete_ja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "_Delete"
msgstr "Suprimei_x"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Dilluns"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "F_ull"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestres"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra d'eines"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "E_special"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Selector de funcions"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "For_mat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "Cel·la"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "C_olumna"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "F_ull"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
msgid "Sce_narios"
msgstr "Esce_naris"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "Estadístiques"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estadístiques descriptives"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Taules de fre_qüències"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
msgid "F_orecast"
msgstr "Pr_ojectar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
#, fuzzy
msgid "_One Median"
msgstr "Mediana"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
#, fuzzy
msgid "Two Me_dians"
msgstr "Dues _mitjanes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
msgid "Two _Means"
msgstr "Dues _mitjanes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Errors múltiples\n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
#, fuzzy
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "Taules de fre_qüències"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "_Dades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
msgid "_Filter"
msgstr "_Fitxer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
msgid "F_ill"
msgstr "_Omple"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
#, fuzzy
msgid "_Random Generators"
msgstr "Gene_rador de nombres aleatoris..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grup i contorn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
msgid "Get External _Data"
msgstr "Obté dades _externes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
#, fuzzy
msgid "Data S_licer"
msgstr "Tall de _Dades..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Crea un llibre de treball nou"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
msgid "Open a file"
msgstr "Obri un fitxer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Alça el llibre de treball actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Alça el llibre de treball actual amb un nom diferent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "_Envia a..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Envia el fitxer actual per correu electrònic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Àrea d'impressió"

#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_uració de pàgina..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualitza la impressió"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
msgid "Full _History..."
msgstr "_Historial complet..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
msgid "Access previously used file"
msgstr "Accedeix al fitxer prèviament utilitzat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "Quit the application"
msgstr "Tanca l'aplicació"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Redo"
msgstr "Torna a _fer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Torna a fer l'acció desfeta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "_Nom: "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "no es permet com a nom definit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Obri un visualitzador per a la documentació de Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "_Funció:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "Funció"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Vés a la _web del Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Navega pel lloc web de Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Live Assistance"
msgstr "A_ssistència"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Mira si alguna persona està disponible per respondre preguntes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Informa d'un _problema"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Report problem"
msgstr "Informeu d'un problema"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicació"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
#, fuzzy
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "P_ropietats..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "Propietats del document"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Utilitza la selecció actual com a àrea d'impressió"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Treu la definició de l'àrea d'impressió"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Show Print Area"
msgstr "Mostra l'àrea d'impressió"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
msgid "Select the print area"
msgstr "Seleccioneu l'àrea d'impressió"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
#, fuzzy
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Mostra cap a l'esquerra dels fulls"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr ""
"Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Insereix un hiperenllaç"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Suprimeix els formats de les cel·les seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Suprimeix els continguts de les cel·les seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr ""
"Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Suprimeix els continguts de les cel·les seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Esborra les files que contenen les cel·les seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Esborra les columnes que contenen les cel·les seleccionades"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "C_el·les..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Suprimeix les cel·les seleccionades i desplaça les altres al seu lloc"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Enllaç"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Selecciona totes les cel·les del full de càlcul"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "Selecciona una columna completa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "Selecciona una fila completa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
#, fuzzy
msgid "Arra_y"
msgstr "llista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Selecciona una matriu de cel·les"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
#, fuzzy
msgid "_Depends"
msgstr "Selecciona _dependències"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr ""
"Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
#, fuzzy
msgid "_Inputs"
msgstr "_Entrada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr ""
"Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
#, fuzzy
msgid "Next _Object"
msgstr "Talla l'objecte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
#, fuzzy
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Selecciona per exportar tots els fulls que no estiguen buits."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
msgid "Go to Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Part superior i part inferior"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "Go to the First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Suma a la cel·la actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
msgid "Go to the Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_Vés a la cel·la..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Salta a una cel·la específica"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Gestiona els fulls..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Gestiona els fulls en este llibre de treball"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Insereix un full nou"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "_Append"
msgstr "_Afig"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Insereix un full nou"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Fes una còpia del full actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Suprimeix un full sencer irrevocablement"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Re_name"
msgstr "Torna a a_nomenar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Torna a anomenar el full actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
#, fuzzy
msgid "Resize..."
msgstr "_Sèries..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
#, fuzzy
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Insereix el nom del full actual"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Repeteix l'acció prèvia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "Eng_anxa de forma especial..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Enganxa amb filtres i transformacions opcionals"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "Co_mentari..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Hyper_link..."
msgstr "En_llaç..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "Gener_a els noms automàticament..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Utilitza la selecció actual per crear els noms"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
#, fuzzy
msgid "S_earch..."
msgstr "Cerca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Search for something"
msgstr "Cerca alguna cosa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
#, fuzzy
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Cercar i reemplaçar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Cerca alguna cosa i reemplaça-la amb una altra cosa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcula"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Recalcula el full de càlcul"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Pre_ferències..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Canvia les preferències del Gnumeric"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "_Nova vista..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Crea una vista nova del llibre de treball"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Congela les subfinestres"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Congela la part superior esquerra del full"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "A_mpliació..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Augmenta o redueix el full de càlcul"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
msgid "Zoom _In"
msgstr "Au_gmenta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Augmenta la visualització per augmentar de mida"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Redueix la visualització per disminuir la mida"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "Insereix noves cel·les"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "Insereix noves columnes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "Insereix noves files"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "C_hart..."
msgstr "_Gràfic..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Insereix un gràfic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "_Imatge..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "Insereix una imatge"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Insereix columnes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Insereix un hiperenllaç"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Ordena de forma descendent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Ordena de manera ascendent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "_Dades actuals"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Insereix les dades actuals a les cel·les seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "Hora ac_tual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Insereix l'hora actual a les cel·les seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "D_ata i hora actuals"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Insereix l'hora i la data actuals a les cel·les seleccionades"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "_Noms"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
#, fuzzy
msgid "View _Properties..."
msgstr "P_ropietats..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
#, fuzzy
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Modifica els atributs d'un llibre de treball"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Autoformatatge..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formata una regió de cel·les seguint una plantilla predefinida"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "Commuta la direcció del full, d'esquerra a dreta o a l'inrevés"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Format"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Modifica el format de les cel·les seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Fes les files prou altes per visualitzar el contingut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Fes les columnes prou amples per visualitzar el contingut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Canvia l'amplada de les columnes seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Fes les columnes prou amples per visualitzar el contingut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Oculta les columnes seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Fes visible qualsevol columna ocultada dins la selecció"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "Amplada e_stàndard"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "Canvia l'amplada per defecte de la columna"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "A_lçada..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Canvia l'alçada de les files seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Fes les files prou altes per visualitzar el contingut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Oculta les files seleccionades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Fes visible a la selecció qualsevol fila ocultada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "Alçada e_stàndard"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "Canvia l'alçada de la fila per defecte"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "Connec_tors..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Gestiona els mòduls de connectors disponibles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "_Corregeix automàticament..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Realitza una correcció ortogràfica simple automàticament"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "Alça _automàticament..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Alça el document actual a intervals regulars"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Ob_jectiu de cerca..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Recalcula iterativament per trobar un valor de destinació"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "_Resoledor..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Recalcula iterativament les restriccions per acostar-se a un valor destí"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulació..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Prova alternatives de decisió tot utilitzant la simulació Monte Carlo per "
"trobar probables eixides i riscos associats"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "_View..."
msgstr "_Visualitza..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Visualitza, suprimeix i informa de diferents escenaris"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
msgid "_Add..."
msgstr "_Afig..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Afig un nou escenari"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "_Sampling..."
msgstr "Mo_streig..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Mostres aleatòries i periòdiques"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Correlació..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlació de Pearson"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Co_variance..."
msgstr "Co_variància..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "Estadístiques _descriptives..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Diferents estadístiques de resum"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Taules de fre_qüències..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Taules de freqüències per a dades no numèriques"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histograma..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Diverses taules de freqüències per a dades numèriques"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Rangs i _percentils..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rangs, situacions i percentils"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "Anàlisi de _Fourier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "Suavitzat _exponencial..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Suavitzat exponencial..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Mitjana mòbil..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "Mitjana mòbil..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regressió..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Anàlisi de regressió"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "Estimacions _Kaplan-Meier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Creació de corbes de supervivència Kaplan-Meier"

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Formata les cel·les..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Alinea a l'esquerra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "Dues variància: F_Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Comparar dues variàncies de població"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr ""
"S'està comparant dues mitjanes de població amb dues mostres aparellades: t-"
"test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "Mostres d_esaparellades, variància igual: t-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""
"S'està comparant dues mitjanes de població per a dues mostres desaparellades "
"de poblacions amb igual variància: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "Mostres desaparellades, diferent _variància: T-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""
"S'està comparant dues mitjanes de població amb dues mostres desaparellades "
"de poblacions amb desiguals variància: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "Variances descone_gudes: Z-Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr ""
"S'està comparant dues mitjanes de població des de poblacions amb variància "
"conegudes: z-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "Un fact_or..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Anàlisi de variància d'un factor..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Two Factor..."
msgstr "Dos fac_tors..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Anàlisi de variància de dos factors..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Test of _Independence..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordena..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Ordena la regió seleccionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Me_scla..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Mescla cel·les, files o columnes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "_Valida..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Valida l'entrada amb els criteris donats"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "De _text a columnes..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Analitza el text de la selecció i genera dades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Consolida..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Consolida les regions usant una funció"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "_Table..."
msgstr "_Taula..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""
"Crea una taula de dades per a avaluar una funció amb diferents entrades"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "Omple _automàticament"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Omple la selecció actual automàticament"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fusiona..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Fusiona les dades columnars en un full creant fulls duplicats per a cada "
"fila."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabula la dependència..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr ""
"Fes una taula amb els valors d'una cel·la com a una funció d'altres cel·les"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "_Sèries..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Omple d'acord amb una sèrie lineal o exponencial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
#, fuzzy
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Correlació..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Genera nombres aleatoris d'una selecció de distribucions"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Correlació..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
msgid "Fill downwards"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
#, fuzzy
msgid "Fill to right"
msgstr "Ajusta l'alçada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr ""

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Oculta els detalls"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Redueix un grup de contorn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Mostra els detalls"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Amplia el grup de contorn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "A_grupa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "Afig un grup de contorn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "Desagr_upa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Suprimeix el grup de contorn"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "_Afig filtre automàtic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Afig o elimina un filtre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Filtre avançat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "_Filtre avançat..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtra les dades a partir dels criteris donats"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importa un fitxer de _text..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "Importa un text des d'un fitxer"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
#, fuzzy
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Tall de _Dades..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
#, fuzzy
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Crea un tall de dades"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "_Refresh"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
#, fuzzy
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "Tall de _Dades..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
#, fuzzy
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
#: ../src/workbook-view.c:1016
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Suma a la cel·la actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
#, fuzzy
msgid "_Function"
msgstr "_Funció:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Edita una funció a la cel·la actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ordena la regió seleccionada en orde ascendent basant-se en la primera "
"columna seleccionada."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "Ordena de forma descendent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ordena la regió seleccionada en orde descendent basant-se en la primera "
"columna seleccionada."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "Crea un marc"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "Quadre de verificació"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Crea un quadre de verificació"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Crea una barra de desplaçament"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Slider"
msgstr "Lliscador"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Create a slider"
msgstr "Crea un lliscador"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "SpinButton"
msgstr "Botó giratori"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Create a spin button"
msgstr "Crea un botó giratori"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Llista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "Crea una llista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "Quadre combinat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "Crea un quadre combinat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "Crea un objecte de línia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Crea un objecte de fletxa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Crea un objecte de rectangle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Crea un objecte d'el·lipse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "Crea un botó"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "Crea un botó de ràdio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Fusiona un rang de cel·les"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Fusiona"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Divideix els rangs fusionats de les cel·les"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Dóna a la selecció el format general"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Dóna a la selecció el format de nombre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Dóna a la selecció el format de moneda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
msgid "Accounting"
msgstr "Financer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Dóna a la selecció el format de comptabilitat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Dóna a la selecció el format de percentatge"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "Scientific"
msgstr "Científic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Format la selecció com a científic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Dóna a la selecció un format de data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Dóna a la selecció un format d'hora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "AddBorders"
msgstr "Afig vores"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Afig una vora a la selecció"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "ClearBorders"
msgstr "Suprimeix les vores"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Neteja les vores al voltant de la selecció"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milers"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr ""
"Defineix el format de les cel·les seleccionades per incloure separadors de "
"milers"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "Incrementa la precisió"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Augmenta el nombre de decimals a visualitzar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Redueix la precisió"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Disminueix el nombre de decimals a visualitzar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Redueix el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Incrementa el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Mostra els c_ontorns"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Commuta la visualització dels grups de contorn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Contorns a _sota"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr ""
"Commuta la visualització dels contorns de les files a dalt o a baix de tot"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Contorns a la d_reta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr ""
"Commuta la visualització dels contorns de les columnes a l'esquerra o la "
"dreta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Mostra les _fórmules"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Visualitza el valor d'una fórmula o la mateixa fórmula"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
#, fuzzy
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Oculta els _zeros"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Commuta la visualització dels zeros com a buits"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Oculta les línies de _quadrícula"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Commuta la visualització les línies de la graella"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Oculta _capçaleres de columnes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les columnes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Oculta capçale_res de files"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les files"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Usa la n_otació R1C1 "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Mostra les adreces com a R1C1 o A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "_Left Align"
msgstr "A_linea a l'esquerra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "_Center"
msgstr "_Centra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centra horitzontalment"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "_Right Align"
msgstr "Alinea a la d_reta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Centra per selecció"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Centra horitzontalment a través de la selecció"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Fusiona i centra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Fusiona la selecció a la cel·la 1, i centra horitzontalment."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Align _Top"
msgstr "Alinea amun_t"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Align Top"
msgstr "Alinea amunt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Centra _verticalment"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centra verticalment"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Alinea a_baix"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinea abaix"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Vi_sualitza la barra d'estat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Commuta la visibilitat de la barra d'estat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Pantalla sencera..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Commuta a o de pantalla completa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "_Bold"
msgstr "Ne_greta"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iva"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "_Double Underline"
msgstr "Subratllat _doble"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Double Underline"
msgstr "Subratllat doble"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "Subratllat _doble"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Subratllat doble"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
#, fuzzy
msgid "_Double Low Underline"
msgstr "Subratllat _doble"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Subratllat doble"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "_Strike Through"
msgstr "_Ratllat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "Strike Through"
msgstr "Ratllat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
msgid "Su_perscript"
msgstr "Sup_eríndex"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
msgid "Superscript"
msgstr "Sup_eríndex"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "Subscrip_t"
msgstr "Su_bíndex"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Subscript"
msgstr "Su_bíndex"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Emplena horitzontalment"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Justifica horitzontalment"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Alinea els nombres a la dreta i el text a l'esquerra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalment"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s està blocat"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Desprotegeix el llibre de treball per habilitar-ne l'edició."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Desprotegeix el full per habilitar-ne l'edició."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Esteu apunt d'editar una cel·la amb format «text»."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Actualment la cel·la no conté text, encara que, si n'editeu el contingut "
"este serà convertit a text."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
msgid "Remove format"
msgstr "Suprimeix el format"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Mostra este diàleg la propera vegada."

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Gestiona els fulls..."

#: ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Append"
msgstr "Afig"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/wbc-gtk.c:517
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"

#: ../src/wbc-gtk.c:519
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "_Selecciona"

#: ../src/wbc-gtk.c:520
#, fuzzy
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Pareto (_ordenat)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1438
#, fuzzy
msgid " - Gnumeric"
msgstr " : Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1575
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1578
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1585
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1588
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Des_bloca les subfinestres"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Desbloca la part superior esquerra del full"

#: ../src/wbc-gtk.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "_Afig filtre automàtic"

#: ../src/wbc-gtk.c:1631
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Elimin_a el filtre automàtic"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "Elimina un filtre"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "Afig un filtre"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
#, fuzzy
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Elimina un filtre"

#: ../src/wbc-gtk.c:1719
#, fuzzy
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Crea un tall de dades"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
#, fuzzy
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Crea un tall de dades"

#: ../src/wbc-gtk.c:1722
#, fuzzy
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Crea un tall de dades"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Voleu alçar els canvis al llibre de treball «%s» abans de tancar?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Voleu alçar els canvis al llibre de treball abans de tancar?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Si tanqueu sense alçar, els canvis es perdran."

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"

#: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"

#: ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "Alça-ho Tot"

#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "No surtis"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "No tanques"

#: ../src/wbc-gtk.c:2100
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"

#: ../src/wbc-gtk.c:2102
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"

#: ../src/wbc-gtk.c:2109
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Cerca només al rang especificat"

#: ../src/wbc-gtk.c:2114
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Cerca només al rang especificat"

#: ../src/wbc-gtk.c:2446
msgid "END"
msgstr "FINAL"

#: ../src/wbc-gtk.c:2708
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2709
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2711
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "_Vés a la cel·la..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2782
msgid "Cancel change"
msgstr "Cancel·la el canvi"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change"
msgstr "Accepta el canvi"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2791
msgid "Enter formula..."
msgstr "Introduïu una fórmula..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "To_rna a editar"

#: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
msgid "_Discard"
msgstr "_Descarta"

#: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "_Zoom"
msgstr "A_mpliació"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "Suprimeix les vores"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "Totes les vores"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "Vores exteriors"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Vores gruixudes exteriors"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dobla la part inferior"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Part inferior gruixuda"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Part superior i part inferior"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Part superior i doble part inferior"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Part superior i part inferior gruixuda"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "Configura les vores"

#: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
msgid "Borders"
msgstr "Vores"

#: ../src/wbc-gtk.c:3369
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Estableix el color de primer pla"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424
msgid "Set Background Color"
msgstr "Estableix el color de fons"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "Tipus de lletra %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "Mida del tipus de lletra %f"

#: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3754
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "En el menú «%s», la tecla «%s» s'usa tant per a «%s» com per a «%s»."

#: ../src/wbc-gtk.c:4075
msgid "Display above sheets"
msgstr "Mostra els fulls de sobre"

#: ../src/wbc-gtk.c:4076
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Mostra cap a l'esquerra dels fulls"

#: ../src/wbc-gtk.c:4077
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Mostra cap a la dreta dels fulls"

#: ../src/wbc-gtk.c:4088
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Readjunta a la finestra principal"

#: ../src/wbc-gtk.c:4122
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"

#: ../src/wbc-gtk.c:4186
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Barra d'eines estàndard"

#: ../src/wbc-gtk.c:4187
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de format"

#: ../src/wbc-gtk.c:4188
#, fuzzy
msgid "Long Format Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de format"

#: ../src/wbc-gtk.c:4189
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'objectes"

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Usa la màxima precisió"

#: ../src/wbc-gtk.c:4853
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Introduïu una fórmula..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4859
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Introduïu una fórmula..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4975
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obri %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:5681
msgid "Autosave prompt"
msgstr "Pregunta sobre l'alçat automàtic"

#: ../src/wbc-gtk.c:5682
msgid "Ask about autosave?"
msgstr "Voleu que se vos pregunte sobre l'alçat automàtic?"

#: ../src/wbc-gtk.c:5688
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr "Temps per al alçat automàtic en segons"

#: ../src/wbc-gtk.c:5689
msgid "Seconds before autosave"
msgstr "Segons abans del alçat automàtic"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(Tot)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(10 primers...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Personalitzat...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Buits...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(No buits...)"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
#, fuzzy
msgid "<Blank>"
msgstr "Negre"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s no és cert."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s : \t%s]\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<i>F4 to complete</i>"
msgstr "Autocompleta"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
msgid ""
"\n"
"<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
#, fuzzy
msgid "Update policy"
msgstr "Act_ualitza"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
msgid "With icon"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El nom del full."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
msgid "SheetControlGUI"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
msgid "The GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
msgid "WBCGtk"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
#, fuzzy
msgid "Constant Format"
msgstr "Canviar format"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
#, fuzzy
msgid "Format for constants"
msgstr "Formata com a finança"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Ha de ser un sol rang"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
msgid "Thin"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
#, fuzzy
msgid "Ultralight"
msgstr "triangle a la dreta"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Dreta"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
#, fuzzy
msgid "Semibold"
msgstr "_Símbol:"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
msgid "Ultrabold"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
#, fuzzy
msgid "Heavy"
msgstr "blau marí"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
msgid "Ultraheavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
msgid "Bold italic"
msgstr "Negreta cursiva"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Increment del sagnat"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Reducció del sagnat"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "Es requereix el nom del full"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "La regió de destí conté cel·les fusionades"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "Defineix el nom"

#: ../src/workbook-control.c:241
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "No es pot saltar a un full invisible"

#: ../src/workbook-control.c:296
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: ../src/workbook-control.c:435
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr "La vista del llibre de treball que s'està controlant."

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:867
msgid "Auto-expression function"
msgstr "Funció d'expressió automàtica"

#: ../src/workbook-view.c:868
msgid "The automatically computed sheet function."
msgstr "La funció de full calculada automàticament."

#: ../src/workbook-view.c:875
msgid "Auto-expression description"
msgstr "Descripció de l'expressió automàtica"

#: ../src/workbook-view.c:876
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
msgstr "Descripció de la funció de full calculada automàticament."

#: ../src/workbook-view.c:884
msgid "Auto-expression maximum precision"
msgstr "Màxima precisió per a les expressions automàtiques"

#: ../src/workbook-view.c:885
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
msgstr "Usa la precisió màxima disponible per a les expressions automàtiques"

#: ../src/workbook-view.c:893
msgid "Auto-expression text"
msgstr "Text de l'expressió automàtica"

#: ../src/workbook-view.c:894
msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
msgstr "Text que es mostrarà per a la funció de full calculada automàticament."

#: ../src/workbook-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Auto-expression Attributes"
msgstr "Text de l'expressió automàtica"

#: ../src/workbook-view.c:903
#, fuzzy
msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
msgstr "Text que es mostrarà per a la funció de full calculada automàticament."

#: ../src/workbook-view.c:910
#, fuzzy
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"

#: ../src/workbook-view.c:911
#, fuzzy
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"

#: ../src/workbook-view.c:919
#, fuzzy
msgid "Show vertical scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament _vertical"

#: ../src/workbook-view.c:920
#, fuzzy
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament _vertical"

#: ../src/workbook-view.c:928
msgid "Show notebook tabs"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:929
#, fuzzy
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr "Pes_tanyes de la llibreta per als fulls"

#: ../src/workbook-view.c:937
msgid "Show formula cell markers"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:938
#, fuzzy
msgid "Mark each cell containing a formula"
msgstr "Cerca al contingut de les cel·les"

#: ../src/workbook-view.c:946
#, fuzzy
msgid "Do auto completion"
msgstr "Autocompleta"

#: ../src/workbook-view.c:947
#, fuzzy
msgid "Auto-complete text"
msgstr "Autocompleta"

#: ../src/workbook-view.c:956
#, fuzzy
msgid "Is view protected?"
msgstr "El full està protegit."

#: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "Alçada preferida"

#: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
msgid "Preferred height"
msgstr "Alçada preferida"

#: ../src/workbook-view.c:1059
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "S'ha produït un error no explicat en alçar."

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Format de fitxer no implementat."

#: ../src/workbook-view.c:1326
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "S'ha produït un error no explicat en obrir %s"

#: ../src/workbook.c:242
msgid "Enable automatic recalculation."
msgstr "Habilita la recalculació automàtica."

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Llibre%d.%s"

#: ../src/workbook.c:922
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"

#: ../src/workbook.c:1408
msgid "Renaming sheet"
msgstr "S'està canviant el nom al full"

#: ../src/workbook.c:1409
#, c-format
msgid "Renaming %d sheets"
msgstr "S'està canviant el nom a %d fulls"

#: ../src/workbook.c:1412
msgid "Adding sheet"
msgstr "S'està afegint un full"

#: ../src/workbook.c:1413
#, c-format
msgid "Adding %d sheets"
msgstr "S'estan afegint %i fulls"

#: ../src/workbook.c:1420
msgid "Inserting sheet"
msgstr "S'està inserint un full"

#: ../src/workbook.c:1421
#, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
msgstr "S'estan inserint %d files"

#: ../src/workbook.c:1423
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "S'estan canviant els colors de pestanyes"

#: ../src/workbook.c:1425
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "S'estan canviant les propietats del full"

#: ../src/workbook.c:1433
msgid "Deleting sheet"
msgstr "S'està suprimint un full"

#: ../src/workbook.c:1434
#, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
msgstr "S'estan suprimint %d fulls"

#: ../src/workbook.c:1436
msgid "Changing sheet order"
msgstr "S'està canviant l'orde dels fulls"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Reorganització dels fulls"

#: ../src/xml-sax-read.c:470
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Múltiples especificacions de versions. S'assumeix %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:783
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "El fitxer té inconsistències en l'element SheetNameIndex."

#: ../src/xml-sax-read.c:2152
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Operador de filtre desconegut «%s»"

#: ../src/xml-sax-read.c:2192
msgid "Missing filter type"
msgstr "Manca el tipus de filtre"

#: ../src/xml-sax-read.c:2214
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Tipus de filtre desconegut: «%s»"

#: ../src/xml-sax-read.c:2235
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Filtre invàlid, manca l'àrea"

#: ../src/xml-sax-read.c:2295
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "El tipus d'objecte «%s» no està implementat"

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "XML Gnumeric (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr "Un botó com a plantilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Equip del Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "A 3D list template"
msgstr "Una plantilla de llista 3D"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Original"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Plantilla amb una aparença original"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Una plantilla senzilla amb una aparença clàssica"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Simple"
msgstr "Senzilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Una plantilla clàssica però colorista"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
msgid "Trendy"
msgstr "Modern"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Una plantilla color plàtan"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "Banana"
msgstr "Plàtan"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Negre"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
msgid "Template with a black background"
msgstr "Una plantilla amb fons negre"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Una plantilla plena de colors amb colors dominants blaus"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
msgid "Orange template"
msgstr "Plantilla taronja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Plantilla amb color vainilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
msgid "Vanilla"
msgstr "Vainilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
msgid "Simple financial template"
msgstr "Plantilla financera senzilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Desert"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Plantilla financera amb colors del desert"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Estil financer amb colors freds"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr "Gel"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern"
msgstr "Moderna"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Estil modern amb format financer"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Plantilla financera amb contorns porpra"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Una plantilla avançada sense colors"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic formal style"
msgstr "Un estil formal bàsic"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "Basic"
msgstr "Bàsica"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "A fully empty template"
msgstr "Una plantilla buida"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "Empty"
msgstr "Buida"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Table"
msgstr "Taula"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Una plantilla de taula molt simple amb el mateix contorn a tot arreu"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic list"
msgstr "Una llista bàsica"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "A green list template"
msgstr "Una plantilla de llista verd"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
msgid "Green"
msgstr "Verd"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila"
msgstr "Lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
msgid "Lila list template"
msgstr "Plantilla de llista lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple list template"
msgstr "Una plantilla de llista senzilla"

#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Selecciona'ls _tots"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "equals\n"
#~ "does not equal\n"
#~ "is greater than\n"
#~ "is greater than or equal to\n"
#~ "is less than\n"
#~ "is less than or equal to\n"
#~ "begins with\n"
#~ "does not begin with\n"
#~ "ends with\n"
#~ "does not end with\n"
#~ "contains\n"
#~ "does not contain"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "és igual a\n"
#~ "no és igual a\n"
#~ "és més gran que\n"
#~ "és més gran o igual que\n"
#~ "és més petit que\n"
#~ "és més petit o igual que\n"
#~ "comença amb\n"
#~ "no comença amb\n"
#~ "acaba amb\n"
#~ "no acaba amb\n"
#~ "conté\n"
#~ "no conté"

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Elements\n"
#~ "Percentatge"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Superior\n"
#~ "Inferior"

#~ msgid ""
#~ "Any Value     (no validation)\n"
#~ "Whole numbers\n"
#~ "Numbers\n"
#~ "In a list\n"
#~ "Date\n"
#~ "Time\n"
#~ "Text length\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Qualsevol valor    (sense validació)\n"
#~ "Nombres enters\n"
#~ "Nombres\n"
#~ "En una llista\n"
#~ "Data\n"
#~ "Hora\n"
#~ "Longitud del text\n"
#~ "Personalitzat"

#~ msgid ""
#~ "min <= val <= max         (between)\n"
#~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
#~ "val == bound                  (equal to)\n"
#~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
#~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
#~ "val  <  bound                  (less than)\n"
#~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
#~ "val <= bound                  (less than or equal)"
#~ msgstr ""
#~ "mín <= val <= màx        (està entre)\n"
#~ "val <= mín || màx <= val (no està entre)\n"
#~ "val == límit             (igual que)\n"
#~ "val <> límit             (diferent que)\n"
#~ "val  >  límit            (més gran que)\n"
#~ "val  <  límit            (menys que)\n"
#~ "val >= límit             (més gran o igual que)\n"
#~ "val <= límit             (més petit o igual que)"

#~ msgid ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"
#~ msgstr ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulæ"
#~ msgstr "Fórmula"

#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Raw\n"
#~ "Preserve"
#~ msgstr ""
#~ "Auto\n"
#~ "Cru\n"
#~ "Preservar"

#~ msgid ""
#~ "Space\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Bang (!)\n"
#~ "Colon (:)\n"
#~ "Comma (,)\n"
#~ "Hyphen (-)\n"
#~ "Pipe (|)\n"
#~ "Semicolon (;)\n"
#~ "Slash (/)\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Espai\n"
#~ "Tabulador\n"
#~ "Admiració (!)\n"
#~ "Dos punts (:)\n"
#~ "Coma (,)\n"
#~ "Guió (-)\n"
#~ "Conducte (|)\n"
#~ "Punt i coma (;)\n"
#~ "Barra (/)\n"
#~ "Personalitzat"

#~ msgid ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr ""
#~ "Translitera\n"
#~ "Escapa"

#~ msgid ""
#~ "Both sides\n"
#~ "Neither side\n"
#~ "On left side only\n"
#~ "On right side only"
#~ msgstr ""
#~ "Els dos costats\n"
#~ "Cap costat\n"
#~ "Només a l'esquerra\n"
#~ "Només a la dreta"

#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha interpretat el caràcter com a caràcter de cometa. Si es troba el "
#~ "caràcter de separació entre cometes, es considerarà part del text de la "
#~ "columna."

#~ msgid "n−1"
#~ msgstr "n-1"

#~ msgid "n−2"
#~ msgstr "n-2"

#~ msgid "n−3"
#~ msgstr "n-3"

#~ msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
#~ msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#~ msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
#~ msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#~ msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
#~ msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#~ msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
#~ msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#~ msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
#~ msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#~ msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
#~ msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#~ msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
#~ msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#~ msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
#~ msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#~ msgid ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
#~ msgstr ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"

#~ msgid "Unable to open file '%s'"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "La versió de la matriu no està implementada"

#~ msgid ""
#~ "Unable to parse\n"
#~ "\t'%s'\n"
#~ "because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot processar\n"
#~ "   «%s»\n"
#~ "perquè «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "Manca l'espai de noms de l'expressió"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "Escriure «%s%s»"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>Noms disponibles</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definició</b>"

#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "_Abast del canvi"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "_Expressió: "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "_Abast:"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "Act_ualitza"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "El nom no és vàlid"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Totes les funcions (llista llarga)"

#, fuzzy
#~ msgid "No suitable solver available."
#~ msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."

#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "Selecció de columnes"

#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "Format global"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "Format per columnes"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"

#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "Enganxa definicions de nom"

#, fuzzy
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "pàgina"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Amplada de _columna..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "_Alçada de Fila..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Estableix l'estil del tipus de lletra"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "Anàl_isi estadístic"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "_Defineix..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Edita els noms del full i del llibre de treball"

#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "Enganxa la definició d'un nom o noms"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Cel·les..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "_Ajusta automàticament la selecció"

#, fuzzy
#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
#~ msgstr "Dues variància: F_Test..."

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "Mo_stra-ho tot"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "Mostra totes les files filtrades o ocultes"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Divideix"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Restriccions:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Slack"
#~ msgstr "Fluix"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "El nom del problema no es va definir al fitxer."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "Secció COLUMNS no vàlida al fitxer"

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "Secció RHS no vàlida al fitxer"

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "Secció RANGES no vàlida en el fitxer."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "Secció BOUNDS no vàlida al fitxer"

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "Corregeix _DUes MAjúscules INicials"

#~ msgid "Do _not capitalize after:"
#~ msgstr "_No escriguis en majúscules després de:"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Reem_plaça:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "_Reemplaça el text en teclejar"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "_Amb:"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'autocorrecció."

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Tipus d'enganxar"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operació"

#~ msgid ""
#~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
#~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
#~ "current value."
#~ msgstr ""
#~ "Les cel·les modificables contenen almenys una expressió que no és només "
#~ "un valor. Tingueu en compte que mostrar l'escenari sobreescriurà la "
#~ "fórmula amb el seu valor actual."

#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "Símplex (LP Solve)"

#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
#~ msgstr "Símplex revisat (GLPK 4.9)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< No disponible >"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El resoledor ha trobat una solució òptima. Totes les restriccions i "
#~ "condicions òptimes s'han satisfet.\n"

#~ msgid ""
#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ni l'informe de sensibilitat ni el de límits tenen sentit si el programa "
#~ "té restriccions enteres. Per tant, no es crearan."

#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr ""
#~ "El valor especificat de la cel·la objectiu no convergeix. El programa no "
#~ "està acotat."

#~ msgid ""
#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
#~ "be met simultaneously. "
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobat una solució possible. Totes les restriccions no "
#~ "s'acompleixen simultàniament."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha excedit el número màxim d'iteracions. No s'ha pogut trobar el valor "
#~ "òptim."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Error desconegut."

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "No heu especificat cap problema per resoldre"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "La restricció «%s» és per a una cel·la que no és d'entrada."

#~ msgid "No constraints defined for the problem."
#~ msgstr "No s'han definit les restriccions per al problema."

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>Opcional</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "_Respon"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Límits"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "E_xecució"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "_Sensibilitat"

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "Formata el llibre de treball"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en intentar construir l'arbre des del fitxer de "
#~ "plantilles d'autoformat"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "No és un fitxer de plantilla d'autoformat"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "El fitxer xml no és vàlid. Pot ser que l'arbre sigui buit."

#~ msgid ""
#~ "Probability of an observation's\n"
#~ "absolute value being larger than\n"
#~ "the t-value's absolute value"
#~ msgstr ""
#~ "Probabilitat que un valor absolut\n"
#~ "de l'observació sigui més gran que\n"
#~ "el valor absolut de t"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Informe de resposta"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Valor original"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "Valor final"

#~ msgid "Cell Value"
#~ msgstr "Valor de la cel·la"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Obligatori"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "No obligatori"

#~ msgid "Assume that all variables are integers."
#~ msgstr "Assumeix que totes les variables són enters."

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Cel·la de destinació (maximitza)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Cel·la de destinació (minimitza)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Cel·les ajustables"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Informe de sensibilitat"

#~ msgid "Final"
#~ msgstr "Final"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "Reduït"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "Objectiu"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Permissible"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Cost"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "Coeficient"

#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Incrementa"

#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Redueix"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombra"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Preu"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "Costat R.H."

#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinit"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "Informe dels límits"

#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Selecció"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Ajustable"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Informe de rendiment"

#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Nombre d'iteracions"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "Minimització"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Maximització"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "Cerca del valor seleccionat"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "Solució òptima trobada"

#~ msgid "Infeasible problem"
#~ msgstr "Hi ha un problema irresoluble"

#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha excedit el nombre màxim d'iteracions: optimització interrompuda"

#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "S'ha excedit el temps màxim: optimització interrompuda"

#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "Restriccions d'enters"

#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "Restriccions de booleans"

#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "Nombre de"

#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matriu"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elements"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "Sense zeros a"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Obj. fn"

#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Ràtio"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuari"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "Real"
#~ msgstr "Real"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "Temps (seg.)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "Model de CPU"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "MHz de CPU"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "Sistema operatiu"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "Assumpcions del model:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "Autoescalat:"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "Màx. iteracions:"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "No-negatiu"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informació general"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "Dispersament de dades"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "Temps de càlcul"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informació del sistema"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "Informe del programa"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "Assumeix que totes les variables prenen només valors positius."

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimitza"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximitza"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Igual a"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "Subjecte a"

#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "Informe del programa dual"

#~ msgid ""
#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "El model és massa gran per a la generació de l'informe del programa. No "
#~ "s'ha creat l'informe del programa."

#~ msgid ""
#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
#~ "values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "Les cel·les LHS han de contenir fórmules que produeixin valors numèrics "
#~ "adequats. Especifiqueu entrades LHS vàlides."

#~ msgid ""
#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
#~ "RHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "Les cel·les han de contenir solament valors numèrics adequats. Especifica "
#~ "les entrades RHS vàlides."

#~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
#~ msgstr ""
#~ "Els models EqualTo encara no estan implementats. Utilitzeu Min o Max"

#~ msgid ""
#~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
#~ "algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en escalar automàticament amb el resoledor. Proveu "
#~ "un algorisme diferent."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en establir el nombre màxim d'iteracions amb el "
#~ "resoledor. Proveu un algorisme diferent."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en establir el temps màxim per resoldre amb aquesta "
#~ "funció per resoldre. Proveu amb un algorisme diferent."

#~ msgid ""
#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
#~ "input range."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes de les cel·les d'entrada contenen valors no numèrics. "
#~ "Especifiqueu un rang d'entrada vàlid."

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "Edita la informació descriptiva"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "Lli_bre de treball..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
#~ msgstr "Edita les preferències del Gnumeric"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "L'xml del porta-retalls no es pot analitzar"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "No es coneix el format del porta-retalls"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "S'està processant el fitxer..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "No és un fitxer de llibre de treball del Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "Importador vell i lent de Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PERL_FUNCTION_TEMPLATE\n"
#~ "@SYNTAX=PERL_FUNCTION_TEMPLATE(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=This is the perl function template. \n"
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PLANTILLA_DE_FUNCIÓ_PERL\n"
#~ "@SYNTAX=PLANTILLA_DE_FUNCIÓ_PERL(valor1, valor2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=Aquesta és la plantilla de funció del Perl. \n"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Crea una etiqueta"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, "
#~ "cost_de_càrrega"

#~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "preu, valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a, b, rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa_domèstica, "
#~ "taxa_estrangera, volatilitat"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
#~ msgstr ""
#~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, t2, taxa, volatilitat, "
#~ "cost_de_càrrega"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
#~ msgstr ""
#~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, lambda, "
#~ "gamma"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
#~ msgstr ""
#~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, "
#~ "cost_de_càrrega, lambda"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, cost_de_càrrega, "
#~ "volatilitat"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
#~ msgstr ""
#~ "senyalador_crida_posa, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, "
#~ "rho_sf, rho_ef, kappa_e, kappa_f)"

#~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
#~ msgstr "preu, valor, t1, t2, taxa, d, volatilitat"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "senyalador_crida_posa, preu, alfa, temps1, temps, taxa, volatilitat, "
#~ "cost_de_càrrega"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, a, temps, m, dt, taxa, "
#~ "cost_de_càrrega, volatilitat"

#~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "preu, valor, temps1, temps2, taxa, cost_de_càrrega, volatilitat"

#~ msgid ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "preu, crida_valor, posa_valor, temps, crida_temps, posa_temps, taxa, "
#~ "cost_de_càrrega, volatilitat"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "senyalador_tipus, preu, valor1, valor2, temps1, temps2, taxa, "
#~ "cost_de_càrrega, volatilitat"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
#~ msgstr ""
#~ "senyalador_tipus, preu1, preu2, valor1, valor2, temps, cost_de_càrrega1, "
#~ "cost_de_càrrega2, taxa, volatilitat1, volatilitat2, rho"

#~ msgid ""
#~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "preu1,preu2,qty1,qty2,temps,taxa,cost_de_càrrega1,cost_de_càrrega2,"
#~ "volatilitat1,volatilitat2,rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "senyalador_crida_posa,fut_preu1,fut_preu2,valor,temps,taxa,volatilitat1,"
#~ "volatilitat2,rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
#~ msgstr ""
#~ "senyalador_crida_posa,preu,preu_mín,preu_màx,temps,taxa,cost_de_càrrega,"
#~ "volatilitat"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "senyalador_crida_posa,preu,preu_mín,preu_màx,valor,temps,taxa,"
#~ "cost_de_càrrega,volatilitat"

#~ msgid ""
#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
#~ "volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "senyalador_amer_euro,senyalador_crida_posa,nombre_intervals_temps, preu, "
#~ "valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "real,im,sufix"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "nombre i"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "nombre i,nombre i"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "base de dades,camp,criteri"

#~ msgid "pivot_table,field_name"
#~ msgstr "taula_pral,nom_camp"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "any,mes,dia"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "cadena_data"

#~ msgid "date1,date2,interval"
#~ msgstr "data1,data2,interval"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "data1,data2,mètode"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "data,mesos"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "data_inici,mesos"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "data_inici,data_fi,vacances"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "hores,minuts,segons"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "texthora"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "data,dies,vacances"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "horaunix"

#~ msgid "serial"
#~ msgstr "serial"

#~ msgid "traffic,circuits"
#~ msgstr "trànsit, circuits"

#~ msgid "traffic,gos"
#~ msgstr "trànsit, grau de servei"

#~ msgid "circuits,gos"
#~ msgstr "circuits, grau de servei"

# FIXME: crec que es refereix a «interest rate», per la qual cosa
# també podria ser «tipus,valors» (dpm)
#~ msgid "rate,values"
#~ msgstr "taxa,valors"

#~ msgid "info_type, cell"
#~ msgstr "tipus_info, cel·la"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "valor"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "tipus_info"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "rang"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "text"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "nombre,nombre"

#~ msgid "number"
#~ msgstr "nombre"

#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "valor,valor"

#~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
#~ msgstr "fila_num,col_num,abs_num,a1,text"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "referència"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "índex,valor,"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "ref"

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "nomcolumna"

#~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
#~ msgstr "val,abast,col_idx,aprox,com_índex"

#~ msgid "link_location, label"
#~ msgstr "localització_enllaç, etiqueta"

#~ msgid "ref_string,format"
#~ msgstr "ref_cadena,format"

#~ msgid "reference,row,col,area"
#~ msgstr "referència,fila,col,àrea"

#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "val,abast,abast"

#~ msgid "val,range,approx"
#~ msgstr "val,abast,aprox"

#~ msgid "ref,row,col,height,width"
#~ msgstr "ref,fila,col,alt,ample"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "llista"

#~ msgid "xnum,ynum"
#~ msgstr "xnum,ynum"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a,b"

#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "abast,criteri"

#~ msgid "number,significance"
#~ msgstr "nombre,significat"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "n,k"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "nombre,nombre"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "nombre,base"

#~ msgid "numerator,denominator"
#~ msgstr "numerador,denominador"

#~ msgid "number,multiple"
#~ msgstr "nombre,múltiple"

#~ msgid "base,exponent"
#~ msgstr "base,exponent"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "nombre,tipus"

#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "nombre,dígits"

#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "x,n,m,coeficients"

#~ msgid "range,criteria,actual_range"
#~ msgstr "rang,criteri,rang_actual"

#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "rang,rang,"

#~ msgid "array1,array2"
#~ msgstr "vector1,vector2"

#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
#~ msgstr "vector,tipus_matriu,mida_banda"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "inferior,superior"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "nu"
#~ msgstr "nu"

#~ msgid "value_range,prob_range"
#~ msgstr "valor_rang,rang_prob"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "nu1,nu2"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "a,sigma"

#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "a,b,tipus"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "n1,n2,t"

#~ msgid "c,alpha,beta"
#~ msgstr "c,alfa,beta"

#~ msgid "zeta,sigma"
#~ msgstr "zeta,sigma"

#~ msgid "p,failures"
#~ msgstr "p,errades"

#~ msgid "mean,stdev"
#~ msgstr "mitjana,desvest"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "lambda"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "d1,d2,...,dN"
#~ msgstr "d1,d2,...,dN"

#~ msgid "number1,number2,"
#~ msgstr "nombre1,nombre2"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "k,p"

#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "x,alfa,beta,a,b"

#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "p,alfa,beta,a,b"

#~ msgid "n,trials,p,cumulative"
#~ msgstr "n,intents,p,acumulatiu"

#~ msgid "x,a,cumulative"
#~ msgstr "x,a,acumulatiu"

#~ msgid "x,dof"
#~ msgstr "x,dof"

#~ msgid "p,dof"
#~ msgstr "p,dof"

#~ msgid "actual_range,theoretical_range"
#~ msgstr "rang_actual,rang_teòric"

#~ msgid "x,stddev,size"
#~ msgstr "x,desvest,mida"

#~ msgid "trials,p,alpha"
#~ msgstr "proves,p,alfa"

#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "x,y,acumulatiu"

#~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "x,dof_del_num,dof_del_denom"

#~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "p,dof_del_num,dof_del_denom"

#~ msgid "x,known_y's,known_x's"
#~ msgstr "x,y_conegudes,x_conegudes"

#~ msgid "data_array,bins_array"
#~ msgstr "vector_de_dades,vector_de_binaris"

#~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x,alfa,beta,acumulatiu"

#~ msgid "p,alpha,beta"
#~ msgstr "p,alfa,beta"

#~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
#~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda,nova_x's,const"

#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
#~ msgstr "x,n,M,N,acumulatiu"

#~ msgid "known_y's,known_x's"
#~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda"

#~ msgid "data,k,"
#~ msgstr "dades,k,"

#~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
#~ msgstr "y_conegudes,x_conegudes,afí,estad"

#~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
#~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda,const,estad"

#~ msgid "p,mean,stddev"
#~ msgstr "p,mitjana,desvest"

#~ msgid "x,mean,stddev"
#~ msgstr "x,mitjana,desvest"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "x,mitjana,desvest,acumulatiu"

#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "vector,k"

#~ msgid "array,x,significance"
#~ msgstr "vector,x,significació"

#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "x,mitjana,acumulatiu"

#~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
#~ msgstr "rang_x,rang_prob,límit_inferior,límit_superior"

#~ msgid "array,quart"
#~ msgstr "vector,quart"

#~ msgid "array,interval"
#~ msgstr "vector,interval"

#~ msgid "area1,area2,"
#~ msgstr "àrea1,àrea2"

#~ msgid "x,dof,tails"
#~ msgstr "x,dof,cues"

#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "ref,fracció"

#~ msgid "array1,array2,tails,type"
#~ msgstr "llista1,llista2,cues,tipus"

#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alfa,beta,acumulatiu"

#~ msgid "ref,x[,stddev]"
#~ msgstr "ref,x[,stddev]"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#~ msgid "k,p,cumulative"
#~ msgstr "k,p,acumulatiu"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x,sigma"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x,a,sigma"

#~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
#~ msgstr "funció_nbr,ref1,ref2,"

#~ msgid "ref1,ref2,"
#~ msgstr "ref1,ref2,"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "text,text"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "num,decimals"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "text1,text2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "text1,text2,num"

#~ msgid "num,decs,no_commas"
#~ msgstr "num,decs,sense_decimals"

#~ msgid "text,num_chars"
#~ msgstr "text,num_caràc"

#, fuzzy
#~ msgid "text,num_bytes"
#~ msgstr "text,num"

#~ msgid "text,pos,num"
#~ msgstr "text,pos,num"

#~ msgid "old,start,num,new"
#~ msgstr "vell,inici,num,nou"

#~ msgid "text,num"
#~ msgstr "text,num"

#~ msgid "search_string,text,start_num"
#~ msgstr "cadena_cerca,text, num_inici"

#~ msgid "text,old,new,num"
#~ msgstr "text,vell,nou,num"

#~ msgid "value,format_text"
#~ msgstr "valor,format_text"

# FIXME: ordinates i targets (dpm)
#~ msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation"
#~ msgstr "Abscisses,ordenades,objectius,interpolació"

# FIXME: ordinates i number (dpm)
#~ msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number"
#~ msgstr "Ordenades,filtre,abscisses,interpolació,número"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "condició,si cert,si fals"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "Centre de cerca"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Ce_rca..."

#~ msgid "R_eplace..."
#~ msgstr "Reemp_laça..."

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "Error: no s'ha retornat cap recordset"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Full de càlcul de l'Open/Star Office"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
#~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice  _SENSE ACABAR_ (*.ods)"

#~ msgid ""
#~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
#~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
#~ "Print Setup dialog to edit this value."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tenir "
#~ "d'amplada la impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 "
#~ "inhabilita els canvis d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració "
#~ "d'impressió per a editar aquest valor."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
#~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
#~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
#~ msgstr ""
#~ "En activar aquesta opció, els botons d'ordenació de la barra\n"
#~ "d'eines assumeixen que l'àrea a ordenar té una capçalera, i determina\n"
#~ "l'estat inicial del quadre de verificació té-capçalera del diàleg\n"
#~ "d'ordenació."

#~ msgid "Sort Area Has Header"
#~ msgstr "L'àrea d'ordenació té una capçalera"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "Inserir %d columnes abans de %s"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "Inserir %d files abans de %s"

#~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
#~ msgstr "L'àrea a ordenar té CAPÇALERA"

#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(valor1, valor2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM compta la suma dels valors i cel·les referenciats a la "
#~ "llista d'arguments.\n"
#~ "\n"
#~ "*Aquesta funció és compatible amb Excel.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Assumint que les cel·les A1, A2, ..., A5 contenen els nombres 11, 15, 17, "
#~ "21, i 43. Llavors:\n"
#~ "SUM(A1:A5) fa 107."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(valor1, valor2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT multiplica els valors i cel·les referits a la llista "
#~ "d'arguments.\n"
#~ "* Aquesta funció és compatible amb Excel. En particular això significa "
#~ "que si totes les cel·les son buides el resultat serà zero.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) dóna 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION retorna la versió de gnumeric com a cadena "
#~ "de caràcters.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#~ msgid "Label Properties"
#~ msgstr "Propietats de l'etiqueta"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita algunes dependències relacionades amb la depuració de funcions"

#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
#~ msgstr "Habilita algunes funcions de depuració"

#~ msgid "The input range contains non-numeric data."
#~ msgstr "L'abast d'entrada conté dades no numèriques."

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/Resum/Compta/Suma/Mitjana/Variància"

#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
#~ msgstr "Una de les combinacions de factors no conté cap observació"

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Interacció/Sense"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Selecciona una _columna"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "Selecciona una _fila"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "Selecciona una matri_u"

#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "Selecc_iona les entrades"

#~ msgid "<accessed>"
#~ msgstr "<accedit>"

#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "<creat>"

#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "<grup>"

#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "<ubicació>"

#~ msgid "<modified>"
#~ msgstr "<modificat>"

#~ msgid "<name.extension>"
#~ msgstr "<nom.extensió>"

#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "<propietari>"

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#~ msgid "gtk-sort-ascending"
#~ msgstr "gtk-sort-ascending"

#~ msgid "gtk-sort-descending"
#~ msgstr "gtk-sort-descending"

#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "gtk-undo"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "Gràcies per utilitzar el Gnumeric\n"
#~ "\n"
#~ "La versió de Gnumeric que esteu fent servint és bastant antiga.\n"
#~ "És probable que molts errors s'hagin arreglat i que s'hi hagin\n"
#~ "afegit noves característiques.\n"
#~ "\n"
#~ "Penseu en actualitzar-lo abans d'informar-nos sobre errors.\n"
#~ "Consulteu http://www.gnumeric.org/ per més detalls.\n"
#~ "\n"
#~ "-- L'equip del Gnumeric."

#~ msgid ""
#~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes columnes de dades s'han eliminat per haver excedit la mida "
#~ "disponible al full."

#~ msgid "_Change"
#~ msgstr "_Canvia"

#~ msgid "Missing theme"
#~ msgstr "Manca el tema"

#~ msgid "Missing record '%d'"
#~ msgstr "Manca el registre «%d»"

#~ msgid "n,t,p,c"
#~ msgstr "n,t,p,c"

#~ msgid "x,a,cum"
#~ msgstr "x,a,cum"

#~ msgid "x,known y's,known x's"
#~ msgstr "x,y és conegut,x és conegut"

#~ msgid "arr1,arr2"
#~ msgstr "vect1,vect2"

#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
#~ msgstr "nombre,alfa,beta,cum"

#~ msgid "number,alpha,beta"
#~ msgstr "nombre,alfa,beta"

#~ msgid "values,k,"
#~ msgstr "valors,k,"

#~ msgid "New sheets must be given a name."
#~ msgstr "S'ha de donar un nom als fulls nous."

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "L'ordre dels fulls ha canviat. Voleu actualitzar la llista?"

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "Les cel·les arrossegades sobreescriuran el contingut de les\n"
#~ "cel·les existents en aquest rang. Voleu substituir el contingut \n"
#~ "d'aquestes regions?"

#~ msgid ""
#~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
#~ "Editing rich text therefore does not work well.  Please check\n"
#~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
#~ msgstr ""
#~ "La biblioteca Pango que hi ha al vostre sistema té errors, vegeu\n"
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
#~ "Editar text enriquit per tant no funcionarà  bé. Si us plau comproveu\n"
#~ "amb la seva distribució si hi ha disponible alguna versió corregida de "
#~ "Pango."

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha d'haver un nombre igual d'entrades per a cada variable de la "
#~ "regressió."

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"

#~ msgid "Bin _labels"
#~ msgstr "_Etiquetes binàries"

#~ msgid "Bin _range:"
#~ msgstr "_Rang binari:"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "M_ín:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "Mà_x:"

#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "Sortida de gràfi_c"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N:"

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "Massa petit"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Més"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "Massa Gran"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Binari"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "% acumulat"

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha pocs punts per realitzar aquesta regressió.\n"
#~ "Són necessaris almenys tants punts de dades com variables lliures."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
#~ msgstr ""
#~ "Dues o més variables independents són quasi linealment\n"
#~ "dependents. Tota la precisió numèrica s'ha perdut en la computació."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove one of these\n"
#~ "variables and try the regression again."
#~ msgstr ""
#~ "Dues o més variables independents són linealment dependents\n"
#~ "i la regressió no es pot calcular.\n"
#~ "\n"
#~ "Suprimiu una d'aquestes variables\n"
#~ "i proveu la regressió un altre cop."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
#~ msgstr ""
#~ "Dues o més variables independents són quasi linealment\n"
#~ "dependents. Tracteu la regressió resultant amb molta cura."

#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "ref,x"

#~ msgid ""
#~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
#~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
#~ "this file."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest muntatge del Gnumeric només pot gestionar %d files. S'ignorarà la "
#~ "resta del fitxer. Necessitareu un muntatge propi amb SHEET_MAX_ROWS "
#~ "incrementat per a llegir aquest fitxer."

#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
#~ msgstr "Registre «%s» invàlid de longitud %hd en comptes de %d"

#~ msgid "Save the embedded workbook"
#~ msgstr "Desa el llibre de treball incrustat"

#~ msgid "Component : Gnumeric"
#~ msgstr "Component : Gnumeric"

#~ msgid "Spreadsheets component engine"
#~ msgstr "Motor de components de fulls de càlcul"

#~ msgid "No stream named mimetype found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat mimetype."

#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'ordenació de cel·la."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
#~ msgstr ""
#~ "Els elements en aquesta pàgina personalitzen el comportament del sistema "
#~ "per desfer i refer."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
#~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Els elements d'aquesta pàgina personalitzen les configuracions inicials "
#~ "del diàleg d'ordenació i del comportament dels botons de la barra d'eines."

#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
#~ msgstr ""
#~ "Els elements en aquest pàgina personalitzen el nou llibre de treball per "
#~ "defecte."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
#~ msgstr ""
#~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb els fitxers oberts i "
#~ "desats."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb la disposició de la "
#~ "pantalla i la resolució."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
#~ "tools."
#~ msgstr ""
#~ "Els elements d'aquesta pàgina i les seves subpàgines estan relacionats "
#~ "amb diferents eines del Gnumeric."

#~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
#~ msgstr ""
#~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb copiar, retallar i "
#~ "enganxar."

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "Personalitza la capçalera"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Contingut</b>"

#~ msgid "Text export (configurable)"
#~ msgstr "Exportació de text (personalitzable)"

#~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
#~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alfa=%"

#~ msgid ". Arg. out of range?\n"
#~ msgstr ". Arg. estan fora del rang?\n"

#~ msgid ",nu=%"
#~ msgstr ",nu=%"

#~ msgid "): precision lost in result\n"
#~ msgstr "): s'ha perdut precisió en el resultat\n"

#~ msgid "Undefined font record '%d'"
#~ msgstr "El registre de tipus de lletra «%d» no està definit"

#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Disposició:"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Afegeix:"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Pàgina"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Habilita algunes funcions de depuració"

#~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1"
#~ msgstr "Usa la notació R1C1 en comptes de A1"

#~ msgid ""
#~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra les adreces de les cel·les usant la notació R1C1 en comptes de la "
#~ "més comú A1."

#~ msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
#~ msgstr "La part «%s» a «%s» de «%s» està malmesa"

#~ msgid "MS Excel (tm) 12"
#~ msgstr "MS Excel (tm) 12"

#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
#~ msgstr "No es pot analitzar la posició de l'expressió «%s» @ «%s» perquè «%s«"

#~ msgid ""
#~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot analitzar la posició de l'expressió «%s» amb valor «%s» perquè «%s»"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "No és un fitxer SYLK"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en analitzar la línia\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el full."

#~ msgid "Print Config"
#~ msgstr "Configuració d'impressió"

#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>Format</b>"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "_Ajusta a:"

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "A_justa a:"

#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "l'amplada de les _pàgines en"

#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "al_t"

#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "Imprimeix la regió"

#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "Ha fallat la impressió"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "Gnumeric experimental basat en SAX (*.gnumeric)"

#~ msgid "List of recently used files"
#~ msgstr "Llista de fitxers usats recentment"

#~ msgid ""
#~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
#~ msgstr ""
#~ "El menú de fitxers mostra aquesta llista amb les funcions usades "
#~ "recentment."

#~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de fitxers mantinguts en la secció 'recents' del menú de "
#~ "fitxers."

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[PAGE]"

#~ msgid "Print Sheets"
#~ msgstr "Imprimeix els fulls"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "F_ulls"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "Formata com a científic"

#~ msgid "Couldn't write file %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "S'han produït errors quan es desactivaven els connectors"

#~ msgid "The document category"
#~ msgstr "La categoria del document"

#~ msgid "The document comments"
#~ msgstr "Els comentaris del document"

#~ msgid "The document keywords"
#~ msgstr "Les paraules clau del document"

#~ msgid "The document manager"
#~ msgstr "El gestor del document"

#~ msgid "The document subject"
#~ msgstr "El tema del document"

#~ msgid "The document title (not filename)"
#~ msgstr "El títol del document (no el nom del fitxer)"

#~ msgid "This property's content (text)"
#~ msgstr "El context d'aquesta propietat (text)"

#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Desactiva'ls tots"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "Error intern"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Res"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a .sxc d'OpenOffice. Només "
#~ "permet %d files, i el full '%s' en té %d"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a .sxc d'OpenOffice(tm). "
#~ "Només permet %d columnes, i el full '%s' en té %d"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Personalitzat"

#~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
#~ msgstr "Grup de %d funcions en la categoria \"%s\""

#~ msgid "User interface with %d actions"
#~ msgstr "Interfície d'usuari amb %d accions"

#~ msgid "can't create object for '%s'"
#~ msgstr "no es pot crear cap objecte per a '%s'"

#~ msgid "Could not load file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: %s"

#~ msgid "in or out"
#~ msgstr "dins o fora"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
#~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a MS Excel (tm) 95. Només es "
#~ "permeten %d files, i aquest full en té %d"

#~ msgid "ARRAY"
#~ msgstr "vector"

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "Llibre de treball del Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "Visualitzador del llibre de treball del Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "Fàbrica del visualitzador del llibre de treball del Gnumeric"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "Full de càlcul del GNOME"

# o "Ce_ntre"?
#~ msgid "Cen_ter"
#~ msgstr "Cen_tra"

#~ msgid "T_op"
#~ msgstr "Superi_or"

#~ msgid "Min :"
#~ msgstr "Mínim:"

#~ msgid "Max :"
#~ msgstr "Màxim:"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Següe_nt"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "Aca_ba"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació de resum del document</span>"

#~ msgid "C_omments:"
#~ msgstr "C_omentaris:"

#~ msgid "Com_pany:"
#~ msgstr "Emp_resa:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fitxer:"

#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "_Autor:"

#~ msgid "_Category:"
#~ msgstr "_Categoria:"

#~ msgid "_Keywords:"
#~ msgstr "_Paraules clau:"

#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Gestor:"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Títol:"

#~ msgid "Changing summary info"
#~ msgstr "Canviar informació del resum"

#~ msgid "'%s' is an error"
#~ msgstr "'%s' és un error"

#~ msgid "'%s' is not a valid time"
#~ msgstr "'%s' no és una hora vàlida"

#~ msgid "'%s' is not a number"
#~ msgstr "'%s' no és un nombre"

#~ msgid ""
#~ "That value is invalid.\n"
#~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest valor no és vàlid.\n"
#~ "Les restriccions han estat col·locades en el contingut d'aquesta cel·la."

#~ msgid "#RECALC!"
#~ msgstr "#RECALC!"

#~ msgid "NEW Proper_ties..."
#~ msgstr "Propie_tats NOVES..."

#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Edita les metadades"

#~ msgid "Edit the document's extra information (metadata)"
#~ msgstr "Edita la informació extra del document (metadades)"

#~ msgid ""
#~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
#~ "have %d"
#~ msgstr ""
#~ "Massa paràmetres per a la funció '%s'. MS Excel espera exactament %d però "
#~ "n'hi ha %d"

#~ msgid "Not a valid UTF-8 filename."
#~ msgstr "No és un nom de fitxer UTF-8 válid."

#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"

#~ msgid "Box-Plot"
#~ msgstr "Box-Plot"

#~ msgid ""
#~ "Box-Plot. You must provide five values to the plot engine in this order: "
#~ "minimum, first quartile, median, third quartile, and maximum, not the raw "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Box-plot. Heu de proporcionar cinc valors per al motor de dibuix, en "
#~ "aquest ordre: mínim, primer quartil, mediana, tercer quartil i màxima. No "
#~ "heu de proporcionar les dades."

#~ msgid "BoxPlot"
#~ msgstr "BoxPlot"

#~ msgid "BoxPlots"
#~ msgstr "BoxPlots"

#~ msgid "Box-Plots"
#~ msgstr "Box-Plots"

#~ msgid "Box-plot plotting engine"
#~ msgstr "Motor de dibuix del box-plot"

#~ msgid "Charting : Box-Plots"
#~ msgstr "Gràfiques: box-plots"

#~ msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
#~ msgstr "Interpola entre punts multidimensionals amb corbes Bezier."

#~ msgid ""
#~ "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at "
#~ "each point."
#~ msgstr ""
#~ "Interpola linealment entre punts multidimensionals, amb marcadors a cada "
#~ "punt."

#~ msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
#~ msgstr "Interpola linealment entre punts multidimensionals."

#~ msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
#~ msgstr "Punts multidimensionals amb cercle a cada punt."

#~ msgid "XY Splines"
#~ msgstr "Corbes XY"

#~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
#~ msgstr "AaBbCcDdEe12345"

#~ msgid "Belarus, Rubles"
#~ msgstr "Bealorús, Rubles"

#~ msgid "Kenya, Shillings"
#~ msgstr "Kenya, Xílings"

#~ msgid "Russia, Rubles"
#~ msgstr "Rússia, Rubles"

#~ msgid "Somalia, Shillings"
#~ msgstr "Somàlia, Xílings"

#~ msgid "Tanzania, Shillings"
#~ msgstr "Tanzània, Xílings"

#~ msgid "Uganda, Shillings"
#~ msgstr "Uganfa, Xílings"

#~ msgid "Silver, Ounces"
#~ msgstr "Argent, Unces"

#~ msgid "Gold, Ounces"
#~ msgstr "Or, Unces"

#~ msgid "Palladium, Ounces"
#~ msgstr "Pal·ladi, Unces"

#~ msgid "Platinum, Ounces"
#~ msgstr "Platí, Unces"

#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Mida de l'indicador de llista desplegable"

#~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
#~ msgstr "No es pot trobar un llibre de treball de MS Excel vàlid"

#~ msgid "Impossible"
#~ msgstr "Impossible"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "Error desconegut de Basic de GNOME"

#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
#~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar el bàsic del gnome '%s'"

#~ msgid "Error in project '%s'"
#~ msgstr "S'ha produït un error en el projecte '%s'"

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "Habilita el suport pel Basic de GNOME"

#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "Basic de GNOME"

#~ msgid "Guile error"
#~ msgstr "Errors del Guile"

#~ msgid "Guile Plugin"
#~ msgstr "Connectors del Guile"

#~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest connector habilita el suport per al Guile(scheme) al Gnumeric"

#~ msgid "Unable to convert value from Guile"
#~ msgstr "No s'ha pogut convertir el valor del Guile"

#~ msgid "Not a Guile boolean"
#~ msgstr "No és un booleà Guile"

#~ msgid "Not a Guile string"
#~ msgstr "No és una cadena Guile"

#~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
#~ msgstr "Habilita la creació de funcions en PERL"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
#~ msgstr "XML experimental basat en SAX"

#~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
#~ msgstr "La nova generació del subsistema d'E/S xml basat en sax"

#~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha deshabilitat l'opció per desar sobre fitxers antics per seguretat."

#~ msgid ""
#~ "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu desactivar aquesta característica de seguretat editant el fitxer "
#~ "plugin.xml corresponent."

#~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer conté informació dels connectors amb un identificador invàlid (%"
#~ "s). S'esperava %s."

#~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la informació dels connectors del fitxer."

#~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es preparava el carregador \"%s\"."

#~ msgid "Error while reading service #%d info."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error mentre s'escrivia la informació del servei #%d."

#~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
#~ msgstr "No es pot llegir el fitxer d'informació dels connectors (\"%s\")."

#~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer \"%s\" no és un fitxer d'informació dels connectors vàlid."

#~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "S'han produït errors mentre es llegia els serveis per al connector amb "
#~ "l'identificador=\"%s\"."

#~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
#~ msgstr "L'id del connector conté caràcters invàlids (%s)."

#~ msgid "Unknown plugin name."
#~ msgstr "Nom de connector desconegut."

#~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha definit cap carregador o l'identificador no és vàlid per al "
#~ "connector amb l'identificador=\"%s\"."

#~ msgid "Plugin has no id."
#~ msgstr "El connector no té cap identificador."

#~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en iniciar el carregador de connector (\"%s\")."

#~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
#~ msgstr "S'han detectat dependències de connectors cícliques."

#~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "No s'ha pogut activar el connector amb l'identificador=\"%s\"."

#~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "No s'ha pogut trobat el connectador amb l'identificador=\"%s\"."

#~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
#~ msgstr "S'ha produït un error en activar les dependències dels connectors."

#~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
#~ msgstr "S'ha produït un error en activar el servei dels connectors #%d."

#~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
#~ msgstr "S'ha produït un error en desactivar el servei dels connectors #%d."

#~ msgid "Cannot load plugin loader."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el carregador dels connectors"

#~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector amb l'identificador=\"%s\"."

#~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar les dependències dels connectors."

#~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "S'han produït errors en llegir les informacions dels connectors del "
#~ "fitxer \"%s\"."

#~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "No s'ha pogut activar el connector \"%s\" (identificador: %s)."

#~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "No s'ha pogut desactivar el connector \"%s\" (identificador: %s)."

#~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
#~ msgstr ""
#~ "S'han produït errors mentre es llegia la informació sobre els connectors "
#~ "disponibles."

#~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error mentre es desactivava els connectors que ja no "
#~ "estan en disc."

#~ msgid ""
#~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "You should restart Gnumeric now."
#~ msgstr ""
#~ "Els següents connectors ja no estan en disc però encara estan actius:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Hauríeu de reiniciar Gnumeric ara."

#~ msgid "Errors while activating plugins."
#~ msgstr "S'han produït errors mentre s'activaven els connectors."

#~ msgid "Errors while initializing plugin system."
#~ msgstr "S'han produït errors mentre s'iniciava el sistema de connectors"

#~ msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
#~ msgstr "El carregador no té mètode set_attributes.\n"

#~ msgid "Loader has no load_base method.\n"
#~ msgstr "El carregador no té mètode load_base.\n"

#~ msgid "Module file name not given."
#~ msgstr "No s'ha donat el nom del fitxer del mòdul."

#~ msgid "File has a bad magic number."
#~ msgstr "El fitxer té un número màgic dolent."

#~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "La versió del connector \"%s\" és diferent a la de l'aplicació \"%s\"."

#~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer del mòdul \"%s\"."

#~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
#~ msgstr "El mòdul no conté la funció \"%s\"."

#~ msgid "Error while loading plugin service."
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el servei del connector."

#~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
#~ msgstr "La funció d'inicialització dins del connector ha tornat un error."

#~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
#~ msgstr "La funció de neteja dins del connector ha tornat un error."

#~ msgid "File opener has no description"
#~ msgstr "L'obridor de fitxers no té cap descripció"

#~ msgid "File opener - %s"
#~ msgstr "Obridor de fitxers - %s"

#~ msgid "Error while reading file."
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."

#~ msgid "File saver - %s"
#~ msgstr "Desador de fitxers - %s"

#~ msgid "Error while saving file."
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."

#~ msgid "Plugin loader"
#~ msgstr "Carregador de connectors"

#~ msgid "GObject loader"
#~ msgstr "Carregador GObject "

#~ msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
#~ msgstr "No hi ha un atribut \"type\" en l'element \"service\""

#~ msgid "Error reading service information."
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia informació del servei."

#~ msgid ""
#~ "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
#~ "loading failed."
#~ msgstr ""
#~ "S'han de carregar els serveis abans d'activar-los (PLUGIN_ALWAYS_LOAD és "
#~ "actiu), però la càrrega ha fallat."

#~ msgid "Discrete mapping"
#~ msgstr "Correspondència discreta"

#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linial"

#~ msgid "Linear mapping"
#~ msgstr "Correspondència lineal"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Logarítmica"

#~ msgid "Logarithm mapping"
#~ msgstr "Correspondència logarítmica"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"

#~ msgid "Categories between _labels"
#~ msgstr "Categories entre eti_quetes"

#~ msgid "Bounds"
#~ msgstr "Límits"

#~ msgid "M_ax"
#~ msgstr "Mà_x"

#~ msgid "<b>Mapping</b>"
#~ msgstr "<b>Correspondència</b>"

#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "<b>Posició</b>"

#~ msgid "I_nside"
#~ msgstr "I_nterior"

#~ msgid "O_utside"
#~ msgstr "E_xterior"

#~ msgid "_High"
#~ msgstr "Al_t"

#~ msgid "_Inside"
#~ msgstr "_Interior"

#~ msgid "_Invert axis"
#~ msgstr "_Inverteix l'eix"

#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Baix"

#~ msgid "_Outside"
#~ msgstr "Exteri_or"

#~ msgid "_Show Labels"
#~ msgstr "Mo_stra etiquetes"

#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Llegenda"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Graella"

#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "Eix X"

#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Eix Y"

#~ msgid "Z-Axis"
#~ msgstr "Eix Z"

#~ msgid "Circular-Axis"
#~ msgstr "Eix circular"

#~ msgid "Radial-Axis"
#~ msgstr "Eix radial"

#~ msgid "Plot"
#~ msgstr "Traça"

#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"

#~ msgid "No error bar displayed"
#~ msgstr "No es visualitza la barra d'errors"

#~ msgid "Positive error bar displayed"
#~ msgstr "Es visualitza la barra d'error positiva"

#~ msgid "Negative error bar displayed"
#~ msgstr "Es visualitza la barra d'error negativa"

#~ msgid "Full error bar displayed"
#~ msgstr "Es visualitza la barra d'error sencera"

#~ msgid "(+)"
#~ msgstr "(+)"

#~ msgid "(-)"
#~ msgstr "(-)"

#~ msgid "<b>Error category</b>"
#~ msgstr "<b>Categoria d'error</b>"

#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Valors</b>"

#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "Colo_r:"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Absolute\n"
#~ "Relative\n"
#~ "Percent"
#~ msgstr ""
#~ "Cap\n"
#~ "Absolut\n"
#~ "Relatiu\n"
#~ "Percentatge"

#~ msgid "_Line width:"
#~ msgstr "Amplada de _línia:"

#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "Am_plada:"

#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Gràfic"

#~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
#~ msgstr "Pas 1 de 2: seleccioneu el tipus de gràfic"

#~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
#~ msgstr "Pas 2 de 2: personalitzeu el gràfic"

#~ msgid "Customize Chart"
#~ msgstr "Personalitza el gràfic"

#~ msgid "_Plot Type"
#~ msgstr "Ti_pus de traçat"

#~ msgid "GNOME Office Graph"
#~ msgstr "Gràfic del GNOME Office"

#~ msgid "Pull f_orward"
#~ msgstr "M_ou endavant"

#~ msgid "Pull to _front"
#~ msgstr "Mou al _davant de tot"

#~ msgid "Push b_ackward"
#~ msgstr "Mou end_arrere"

#~ msgid "Push to _back"
#~ msgstr "Mou al darrere de _tot"

#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Text:"

#~ msgid "Plot Engine"
#~ msgstr "Motor de traçat"

#~ msgid "Plot Type"
#~ msgstr "Tipus de traçat"

#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Índex:"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid ""
#~ "2 Colors\n"
#~ "Brightness"
#~ msgstr ""
#~ "2 colors\n"
#~ "Brillantor"

#~ msgid "<b>Fill</b>"
#~ msgstr "<b>Omple</b>"

#~ msgid "<b>Marker</b>"
#~ msgstr "<b>Marcador</b>"

#~ msgid "<b>Outline</b>"
#~ msgstr "<b>Contorn</b>"

#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Co_lor:"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Pattern\n"
#~ "Gradient\n"
#~ "Image"
#~ msgstr ""
#~ "Cap\n"
#~ "Patró\n"
#~ "Gradient\n"
#~ "Imatge"

#~ msgid "O_utline color:"
#~ msgstr "C_olor del contorn:"

#~ msgid "Sha_pe:"
#~ msgstr "_Forma:"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Mida:"

#~ msgid "St_yle:"
#~ msgstr "_Estil:"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "F_ons:"

#~ msgid "_Direction:"
#~ msgstr "_Direcció:"

#~ msgid "_End:"
#~ msgstr "_Final:"

#~ msgid "_Fill color:"
#~ msgstr "Color de _farciment:"

#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Primer pla:"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "_Patró:"

#~ msgid "_Select..."
#~ msgstr "_Selecciona..."

#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Mida:"

#~ msgid "_Start:"
#~ msgstr "_Principi:"

#~ msgid "_brighter"
#~ msgstr "més _brillant"

#~ msgid "_darker"
#~ msgstr "més _fosc"

#~ msgid "pts"
#~ msgstr "pts"

#~ msgid ""
#~ "stretched\n"
#~ "wallpaper"
#~ msgstr ""
#~ "estirat\n"
#~ "empaperat"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiquetes"

#~ msgid "PlotBarCol"
#~ msgstr "Traçat bar/col"

#~ msgid "O_verlap:"
#~ msgstr "So_breposa:"

#~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width"
#~ msgstr ""
#~ "Separació entre grups com a percentatge de l'amplada de barra/columna"

#~ msgid "_Gap:"
#~ msgstr "_Buit:"

#~ msgid "PlotLine"
#~ msgstr "Traçat línia"

#~ msgid "PlotArea"
#~ msgstr "Traçat àrea"

#~ msgid "3D Adjacent Bars"
#~ msgstr "Barres adjacents en 3D"

#~ msgid "3D Adjacent Columns"
#~ msgstr "Columnes adjacents en 3D"

#~ msgid "3D Percentage Bars"
#~ msgstr "Barres de percentatge en 3D"

#~ msgid "3D Percentage Columns"
#~ msgstr "Columnes de percentatge en 3D"

#~ msgid "3D Stacked Bars"
#~ msgstr "Barres apilades en 3D"

#~ msgid "3D Stacked Columns"
#~ msgstr "Columnes apilades en 3D"

#~ msgid "Adjacent Bars"
#~ msgstr "Barres adjacents"

#~ msgid "Adjacent Columns"
#~ msgstr "Columnes adjacents"

#~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Barres horitzontals en 3D adjacents agrupades per categories majors i "
#~ "menors."

#~ msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Barres horitzontals adjacents agrupades per categories majors i menors."

#~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Columnes verticals en 3D adjacents agrupades per categories majors i "
#~ "menors."

#~ msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Columnes verticals adjacents agrupades per categories majors i menors."

#~ msgid "Area plot."
#~ msgstr "Traçat d'àrees."

#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Àrees"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"

#~ msgid "Line plot."
#~ msgstr "Traçat de línia."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
#~ "horizontal bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
#~ "horitzontals en 3D, agrupades per categoria major."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
#~ "vertical bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
#~ "verticals en 3D, agrupades per categoria major."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
#~ "bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
#~ "horitzontals, agrupades per categoria major."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
#~ "columns, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
#~ "verticals, agrupades per categoria major."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Categories menors apilades en barres horitzontals en 3D, agrupades per "
#~ "categoria major."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Categories menors apilades en barres horitzontals agrupades per categoria "
#~ "major."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Categories menors apilades en columnes verticals en 3D, agrupades per "
#~ "categoria major."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Categories menors apilades en columnes verticals agrupades per categoria "
#~ "major."

#~ msgid "Percentage Areas"
#~ msgstr "Àrees de percentatge"

#~ msgid "Percentage Bars"
#~ msgstr "Barres de percentatge"

#~ msgid "Percentage Columns"
#~ msgstr "Columnes de percentatges"

#~ msgid "Percentage Lines"
#~ msgstr "Línies de percentatge"

#~ msgid "Percentage area plot."
#~ msgstr "Traçat d'àrees de percentage."

#~ msgid "Percentage line plot."
#~ msgstr "Traçat de línies de pecentatge."

#~ msgid "Stacked Areas"
#~ msgstr "Àrees apilades"

#~ msgid "Stacked Bars"
#~ msgstr "Barres apilades"

#~ msgid "Stacked Columns"
#~ msgstr "Columnes apilades"

#~ msgid "Stacked Lines"
#~ msgstr "Línies apilades"

#~ msgid "Stacked area plot."
#~ msgstr "Traçat d'àrees apilades."

#~ msgid "Stacked line plot."
#~ msgstr "Traçat de línies apilades."

#~ msgid "Unmarked Lines"
#~ msgstr "Línies no marcades"

#~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
#~ msgstr "Línies de percentatge no marcades"

#~ msgid "Unmarked Stacked Lines"
#~ msgstr "Línies apilades no marcades"

#~ msgid "Area plotting engine"
#~ msgstr "Motor de traçador d'àrees"

#~ msgid "Bar/Col plotting engine"
#~ msgstr "Motor de traçador de bar/col"

#~ msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
#~ msgstr "Gràfic : barra/columna/línia/àrea"

#~ msgid "Default 1.5d plot types"
#~ msgstr "Tipus de traçat 1.5d per defecte"

#~ msgid "Line plotting engine"
#~ msgstr "Motor de traçador de línia"

#~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
#~ msgstr "Traçats de línia, d'àrees, de barres i de columnes."

#~ msgid "Default surface plot types"
#~ msgstr "Tipus de traçat de superfície per defecte"

#~ msgid "PlotPie"
#~ msgstr "Traçat de pastís"

#~ msgid "PlotRing"
#~ msgstr "Traçat d'anells"

#~ msgid ""
#~ "%s point %d\n"
#~ "Value %g (%g)"
#~ msgstr ""
#~ "%s punt %d\n"
#~ "Valor %g (%g)"

#~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock"
#~ msgstr "Graus en el sentit horari des de les 3 en punt"

#~ msgid "Slices start _at:"
#~ msgstr "Els trossos comencen _a:"

#~ msgid ""
#~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a "
#~ "percentage of the radius of the pie"
#~ msgstr ""
#~ "La distància que cada tros se separa del centre mesurada com a "
#~ "percentatge del radi del pastís"

#~ msgid "_Slice Separation:"
#~ msgstr "_Separació del tros:"

#~ msgid "_Vary colors by slice"
#~ msgstr "_Varia colors segons el tros"

#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "graus"

#~ msgid ""
#~ "The amount this slice is separated from the center measured as a "
#~ "percentage of the radius of the pie"
#~ msgstr ""
#~ "La distància que aquest tros se separa del centre mesurada com a "
#~ "percentatge del radi del pastís"

#~ msgid "_Separation:"
#~ msgstr "_Separació:"

#~ msgid "3D Pie"
#~ msgstr "Pastís en 3D"

#~ msgid "3D Split Pie"
#~ msgstr "Pastís separat en 3D"

#~ msgid ""
#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
#~ "pies."
#~ msgstr ""
#~ "Totals majors com a percentatges amb cada tros subdividit en pastissos "
#~ "secundaris."

#~ msgid ""
#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
#~ "stacked bars."
#~ msgstr ""
#~ "Totals majors com a percentatges amb cada tros subdividit en barres "
#~ "apilades secundàries."

#~ msgid "Multi-Pie"
#~ msgstr "Pastís múltiple"

#~ msgid "Multi-pie-bars"
#~ msgstr "Barres pastís múltiple"

#~ msgid ""
#~ "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with "
#~ "wedges of the last ring split apart."
#~ msgstr ""
#~ "Percentatge de cada contribuïdor mostrat en un anell per a cada sèrie amb "
#~ "els trossos de l'últim anell separats."

#~ msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie."
#~ msgstr ""
#~ "Percentatge de cada contribuïdor mostrat en un anell per a cada sèrie."

#~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie."
#~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor en un pastís en 3D."

#~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart."
#~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor amb trossos en 3D separats a part."

#~ msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
#~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor amb trossos separats a part."

#~ msgid "Percentage of each contributor."
#~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor."

#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Pastís"

#~ msgid "Split Pie"
#~ msgstr "Pastís separat"

#~ msgid "Split Ring"
#~ msgstr "Anell separat"

#~ msgid "Charting : Pie/Ring"
#~ msgstr "Gràfic: pastís/anell"

#~ msgid "Pie and Ring plots"
#~ msgstr "Traçats de pastís i d'anell"

#~ msgid "Pie plotting engine"
#~ msgstr "Motor de traçador de pastissos"

#~ msgid "Ring plotting engine"
#~ msgstr "Motor de traçador d'anells"

#~ msgid "PlotRadar"
#~ msgstr "Traçat radar"

#~ msgid "PlotRadarArea"
#~ msgstr "Traçat radar d'àrees"

#~ msgid "Area Radar"
#~ msgstr "Radar d'àrees"

#~ msgid "Area radar plot."
#~ msgstr "Traçat de radar d'àrees"

#~ msgid "Dotted Radar"
#~ msgstr "Radar de punts"

#~ msgid "Radar plot with dots."
#~ msgstr "Traçat de radar amb punts"

#~ msgid "Radar plot."
#~ msgstr "Traçat de radar."

#~ msgid "Charting : Radial plots"
#~ msgstr "Gràfic: traçats radials"

#~ msgid "Default radar plot types"
#~ msgstr "Tipus de traçat de radar per defecte"

#~ msgid "Radar Area plotting engine"
#~ msgstr "Motor de traçador d'àrees de radar"

#~ msgid "Radar plotting engine"
#~ msgstr "Motor de traçador de radar"

#~ msgid "Radial/Radar plots"
#~ msgstr "Traçats radials/de radar"

#~ msgid "_Slices number:"
#~ msgstr "Nombre de tro_ssos:"

#~ msgid "PlotContour"
#~ msgstr "Contorn del traçat"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"

#~ msgid "Contour plot."
#~ msgstr "Traçat de contorn."

#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Superfície"

#~ msgid "Contour plotting engine"
#~ msgstr "Motor de traçador de contorn"

#~ msgid "Surface Charts"
#~ msgstr "Gràfics de superfície"

#~ msgid "% of default size"
#~ msgstr "% de la mida predeterminada"

#~ msgid "3_d"
#~ msgstr "3_D"

#~ msgid "Dia_meter"
#~ msgstr "Dià_metre"

#~ msgid "Sur_face"
#~ msgstr "Super_fície"

#~ msgid "_Bubbles scaled to"
#~ msgstr "_Bombolles escalades a"

#~ msgid "_Size represented by:"
#~ msgstr "Mida repre_sentada per:"

#~ msgid "_Vary colors by bubble"
#~ msgstr "_Varia colors segons la bombolla"

#~ msgid "PlotXY"
#~ msgstr "Traçat XY"

#~ msgid "PlotBubble"
#~ msgstr "Traçat bombolla"

#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Bombolla"

#~ msgid "Y Error bars"
#~ msgstr "Barres d'error Y"

#~ msgid "X Error bars"
#~ msgstr "Barres d'error X"

#~ msgid "Markers at each point."
#~ msgstr "Marques a cada punt."

#~ msgid "Plot X, Y and bubble size."
#~ msgstr "Traça X, Y i mida de la bombolla."

#~ msgid "XY"
#~ msgstr "XY"

#~ msgid "XY Lines"
#~ msgstr "Línies XY"

#~ msgid "XY Points"
#~ msgstr "Punts XY"

#~ msgid "2D plots"
#~ msgstr "Traçats en 2D"

#~ msgid "2D scatter plotting engine"
#~ msgstr "Motor de traçador dispers en 2D"

#~ msgid "Bubble plotting engine"
#~ msgstr "Motor de traçador de bombolles"

#~ msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble"
#~ msgstr "Gràfic: XY/dispers/bombolla"

#~ msgid "Stock Scatter plot types"
#~ msgstr "Tipus de traçat dispers per defecte"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "negre"

#~ msgid "light brown"
#~ msgstr "marró clar"

#~ msgid "brown gold"
#~ msgstr "or marró"

#~ msgid "dark green #2"
#~ msgstr "verd fosc #2"

#~ msgid "dark blue"
#~ msgstr "blau fosc"

#~ msgid "purple #2"
#~ msgstr "porpra #2"

#~ msgid "very dark gray"
#~ msgstr "gris molt fosc"

#~ msgid "dark red"
#~ msgstr "vermell fosc"

#~ msgid "red-orange"
#~ msgstr "vermell taronja"

#~ msgid "gold"
#~ msgstr "or"

#~ msgid "dark green"
#~ msgstr "verd fosc"

#~ msgid "dull blue"
#~ msgstr "blau apagat"

#~ msgid "blue"
#~ msgstr "blau"

#~ msgid "dull purple"
#~ msgstr "porpra apagat"

#~ msgid "dark gray"
#~ msgstr "gris fosc"

#~ msgid "red"
#~ msgstr "vermell"

#~ msgid "orange"
#~ msgstr "taronja"

#~ msgid "lime"
#~ msgstr "llima"

#~ msgid "dull green"
#~ msgstr "verd apagat"

#~ msgid "dull blue #2"
#~ msgstr "blau apagat #2"

#~ msgid "sky blue #2"
#~ msgstr "blau cel #2"

#~ msgid "purple"
#~ msgstr "porpra"

#~ msgid "gray"
#~ msgstr "gris"

#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "magenta"

#~ msgid "bright orange"
#~ msgstr "taronja brillant"

#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "groc"

#~ msgid "green"
#~ msgstr "verd"

#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cian"

#~ msgid "bright blue"
#~ msgstr "blau brilant"

#~ msgid "red purple"
#~ msgstr "vermell porpra"

#~ msgid "light gray"
#~ msgstr "gris clar"

#~ msgid "pink"
#~ msgstr "rosa"

#~ msgid "light orange"
#~ msgstr "taronja clar"

#~ msgid "light yellow"
#~ msgstr "groc clar"

#~ msgid "light green"
#~ msgstr "verd clar"

#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "cian clar"

#~ msgid "light blue"
#~ msgstr "blau clar"

#~ msgid "light purple"
#~ msgstr "porpra clar"

#~ msgid "white"
#~ msgstr "blanc"

#~ msgid "purplish blue"
#~ msgstr "blau porpra"

#~ msgid "dark purple"
#~ msgstr "porpra fosc"

#~ msgid "sky blue"
#~ msgstr "blau cel"

#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalitzat"

#~ msgid "Custom Color..."
#~ msgstr "Color personalitzat..."

#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Tipus d'ombra"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"

#~ msgid "Dock the toolbar"
#~ msgstr "Enganxa la barra d'eines"

#~ msgid "Un dock the toolbar"
#~ msgstr "Desenganxa la barra d'eines"

#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "Fracció"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"

#~ msgid "Negative Number Format"
#~ msgstr "Format de nombre negatiu"

#~ msgid "Number Formats"
#~ msgstr "Formats de nombres"

#~ msgid "Deci_mal places:"
#~ msgstr "Nombre de deci_mals:"

#~ msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
#~ msgstr "Mostra quantitats en estils tradicionals financers."

#~ msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
#~ msgstr "Mostra i entra valors com a cadenes sense interpretació."

#~ msgid "Display currency amounts."
#~ msgstr "Mostra quantitats monetàries."

#~ msgid "Display dates and optionally times of day."
#~ msgstr "Mostra dates i opcionalment l'hora del dia."

#~ msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
#~ msgstr "Mostra valors numèrics amb un nombre fixat de decimals."

#~ msgid "Display times of day."
#~ msgstr "Mostra les hores del dia."

#~ msgid "Display values as closest fractional approximation."
#~ msgstr "Mostra valors en la millor aproximació fraccional."

#~ msgid "Display values with power-of-ten scaling."
#~ msgstr "Mostra valors en escala de potència de 10."

#~ msgid "Format c_ode:"
#~ msgstr "C_odi de format:"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Previsualització:"

#~ msgid "Select an appropriate format automatically."
#~ msgstr "Selecciona un format apropiat automàticament."

#~ msgid "Specify an XL-style format directly"
#~ msgstr "Especifica un format d'estil XL directament"

#~ msgid "_Use Separator for 1000's"
#~ msgstr "_Usa el separador per als milers"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imatges"

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*Dg"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*Dl"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "*Dt"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*Dc"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*Dj"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*Dv"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*Ds"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Diumenge"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dimarts"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dimecres"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dijous"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Divendres"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dissabte"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*Gen"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*Feb"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*Març"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*Abr"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*Maig"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*Juny"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*Jul"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*Ago"

#~ msgid "*Sep"
#~ msgstr "*Set"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*Oct"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*Nov"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*Des"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Gener"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrer"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "Març"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maig"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juny"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juliol"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agost"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembre"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octubre"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desembre"

#~ msgid "TRUE"
#~ msgstr "cert"

#~ msgid "FALSE"
#~ msgstr "fals"

#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"

#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanc"

#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Groc"

#~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
#~ msgstr "Emirats Àrabs Units, dirhams"

#~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
#~ msgstr "Afganistan, afgans"

#~ msgid "Albania, Leke"
#~ msgstr "Albània, leke"

#~ msgid "Armenia, Drams"
#~ msgstr "Armènia, drams"

#~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
#~ msgstr "Antilles Holandeses, guilders"

#~ msgid "Angola, Kwanza"
#~ msgstr "Angola, kwanza"

#~ msgid "Argentina, Pesos"
#~ msgstr "Argentina, pesos"

#~ msgid "Australia, Dollars"
#~ msgstr "Austràlia, dòl·lars"

#~ msgid "Aruba, Guilders"
#~ msgstr "Aruba, guilders"

#~ msgid "Azerbaijan, Manats"
#~ msgstr "Azerbaijan, manats"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
#~ msgstr "Bòsnia i Herzegovina, Marka Convertible"

#~ msgid "Barbados, Dollars"
#~ msgstr "Barbados, dòl·lars"

#~ msgid "Bangladesh, Taka"
#~ msgstr "Bangla Desh, taka"

#~ msgid "Bulgaria, Leva"
#~ msgstr "Bulgària, leva"

#~ msgid "Bahrain, Dinars"
#~ msgstr "Bahrain, dinars"

#~ msgid "Burundi, Francs"
#~ msgstr "Burundi, francs"

#~ msgid "Bermuda, Dollars"
#~ msgstr "Bermudes, dòl·lars"

#~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
#~ msgstr "Brunei, dòl·lars"

#~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
#~ msgstr "Bolívia, bolivià"

#~ msgid "Brazil, Brazil Real"
#~ msgstr "Brasil, reial"

#~ msgid "Bahamas, Dollars"
#~ msgstr "Bahames, dòl·lars"

#~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
#~ msgstr "Bhutan, ngultrum"

#~ msgid "Botswana, Pulas"
#~ msgstr "Botswana, pulas"

#~ msgid "Belize, Dollars"
#~ msgstr "Belize, dòl·lars"

#~ msgid "Canada, Dollars"
#~ msgstr "Canadà, dòl·lars"

#~ msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
#~ msgstr "Congo/Kinshasa, francs congolenys"

#~ msgid "Switzerland, Francs"
#~ msgstr "Suïssa, francs"

#~ msgid "Chile, Pesos"
#~ msgstr "Xile, pes"

#~ msgid "China, Yuan Renminbi"
#~ msgstr "Xina, yuan renminbi"

#~ msgid "Colombia, Pesos"
#~ msgstr "Colòmbia, pes"

#~ msgid "Costa Rica, Colones"
#~ msgstr "Costa Rica, colones"

#~ msgid "Cuba, Pesos"
#~ msgstr "Cuba, pes cubà"

#~ msgid "Cape Verde, Escudos"
#~ msgstr "Cap Verd, escuts"

#~ msgid "Cyprus, Pounds"
#~ msgstr "Xipre, lliura"

#~ msgid "Czech Republic, Koruny"
#~ msgstr "República txeca, corona"

#~ msgid "Djibouti, Francs"
#~ msgstr "Djibouti, francs"

#~ msgid "Denmark, Kroner"
#~ msgstr "Dinamarca, corona"

#~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
#~ msgstr "República dominicana, pes dominicà"

#~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
#~ msgstr "Algèria, dinar algerià"

#~ msgid "Estonia, Krooni"
#~ msgstr "Estònia, corona"

#~ msgid "Egypt, Pounds"
#~ msgstr "Egipte, lliures"

#~ msgid "Eritrea, Nakfa"
#~ msgstr "Eritrea, nakfa"

#~ msgid "Ethiopia, Birr"
#~ msgstr "Etiòpia, birr"

#~ msgid "Euro Member Countries, Euro"
#~ msgstr "Països de la zona euro, euro"

#~ msgid "Fiji, Dollars"
#~ msgstr "Fiji, dòl·lars"

#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
#~ msgstr "Illes Falkland (Malvines), lliures"

#~ msgid "United Kingdom, Pounds"
#~ msgstr "Regne Unit, lliures"

#~ msgid "Georgia, Lari"
#~ msgstr "Geòrgia, lari"

#~ msgid "Guernsey, Pounds"
#~ msgstr "Guernsey, lliures"

#~ msgid "Ghana, Cedis"
#~ msgstr "Ghana, cedis"

#~ msgid "Gibraltar, Pounds"
#~ msgstr "Gibraltar, lliures"

#~ msgid "Gambia, Dalasi"
#~ msgstr "Gàmbia, dalasi"

#~ msgid "Guinea, Francs"
#~ msgstr "Guinea, francs"

#~ msgid "Guatemala, Quetzales"
#~ msgstr "Guatemala, quetzals"

#~ msgid "Guyana, Dollars"
#~ msgstr "Guaiana, dòl·lars"

#~ msgid "Hong Kong, Dollars"
#~ msgstr "Hong Kong, dòl·lars"

#~ msgid "Honduras, Lempiras"
#~ msgstr "Hondures, lempires"

#~ msgid "Croatia, Kuna"
#~ msgstr "Croàcia, kuna"

#~ msgid "Haiti, Gourdes"
#~ msgstr "Haití, gourdes"

#~ msgid "Hungary, Forint"
#~ msgstr "Hongria, florins"

#~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
#~ msgstr "Indonèsia, rúpies"

#~ msgid "Israel, New Shekels"
#~ msgstr "Israel, shekels"

#~ msgid "Isle of Man, Pounds"
#~ msgstr "Illa de Man, lliures"

#~ msgid "India, Rupees"
#~ msgstr "Índia, rúpies"

#~ msgid "Iraq, Dinars"
#~ msgstr "Iraq, dínars"

#~ msgid "Iran, Rials"
#~ msgstr "Iran, rials"

#~ msgid "Iceland, Kronur"
#~ msgstr "Islàndia, corones"

#~ msgid "Jersey, Pounds"
#~ msgstr "Jersey, lliures"

#~ msgid "Jamaica, Dollars"
#~ msgstr "Jamaica, dòl·lars"

#~ msgid "Jordan, Dinars"
#~ msgstr "Jordània, dínars"

#~ msgid "Japan, Yen"
#~ msgstr "Japò, iens"

#~ msgid "Kyrgyzstan, Soms"
#~ msgstr "Kyrgyzstan, soms"

#~ msgid "Cambodia, Riels"
#~ msgstr "Cambòia, riels"

#~ msgid "Comoros, Francs"
#~ msgstr "Comoros, francs"

#~ msgid "Korea (North), Won"
#~ msgstr "Corea (Nord), wons"

#~ msgid "Korea (South), Won"
#~ msgstr "Corea (Sud), wons"

#~ msgid "Kuwait, Dinars"
#~ msgstr "Kuwait, dínars"

#~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
#~ msgstr "Illes Caiman, dòl·lars"

#~ msgid "Kazakstan, Tenge"
#~ msgstr "Kazakstan, tenges"

#~ msgid "Laos, Kips"
#~ msgstr "Laos, kips"

#~ msgid "Lebanon, Pounds"
#~ msgstr "Libanesa, lliures"

#~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
#~ msgstr "Sri Lanka, rúpies"

#~ msgid "Liberia, Dollars"
#~ msgstr "Libèria, dòl·lars"

#~ msgid "Lesotho, Maloti"
#~ msgstr "Lesotho, malotis"

#~ msgid "Lithuania, Litai"
#~ msgstr "Lituània, litais"

#~ msgid "Latvia, Lati"
#~ msgstr "Letònia, latis"

#~ msgid "Libya, Dinars"
#~ msgstr "Líbia, dínars"

#~ msgid "Morocco, Dirhams"
#~ msgstr "Marroc, dirhams"

#~ msgid "Moldova, Lei"
#~ msgstr "Moldàvia, leis"

#~ msgid "Macedonia, Denars"
#~ msgstr "Macedònia, dínars"

#~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
#~ msgstr "Myanmar (Burma), kiyats"

#~ msgid "Mongolia, Tugriks"
#~ msgstr "Mongòlia, tugrikis"

#~ msgid "Macau, Patacas"
#~ msgstr "Macau, pataques"

#~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
#~ msgstr "Mauritània, ouguiyas"

#~ msgid "Malta, Liri"
#~ msgstr "Malta, lliures"

#~ msgid "Mauritius, Rupees"
#~ msgstr "Maurici, rúpies"

#~ msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
#~ msgstr "Maldives (Illes Maldives), rufiyaa"

#~ msgid "Malawi, Kwachas"
#~ msgstr "Malawi, kwachas"

#~ msgid "Mexico, Pesos"
#~ msgstr "Mèxic, pesos"

#~ msgid "Malaysia, Ringgits"
#~ msgstr "Malàisia, ringgits"

#~ msgid "Mozambique, Meticais"
#~ msgstr "Moçambic, meticais"

#~ msgid "Namibia, Dollars"
#~ msgstr "Namíbia, dòl·lar"

#~ msgid "Nigeria, Nairas"
#~ msgstr "Nigèria, nairas"

#~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
#~ msgstr "Nicaràgua, or de Còrdoba"

#~ msgid "Norway, Krone"
#~ msgstr "Noruega, corona"

#~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
#~ msgstr "Nepal, rúpia del Nepal"

#~ msgid "New Zealand, Dollars"
#~ msgstr "Nova Zelanda, dòl·lars"

#~ msgid "Oman, Rials"
#~ msgstr "Oman, rial"

#~ msgid "Panama, Balboa"
#~ msgstr "Panamà, balboa"

#~ msgid "Peru, Nuevos Soles"
#~ msgstr "Perú, nous sols"

#~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
#~ msgstr "Papua Nova Guinea, kina"

#~ msgid "Philippines, Pesos"
#~ msgstr "Filipines, pesos"

#~ msgid "Pakistan, Rupees"
#~ msgstr "Paquistan, rúpies"

#~ msgid "Paraguay, Guarani"
#~ msgstr "Paraguai, guaraní"

#~ msgid "Qatar, Rials"
#~ msgstr "Qatari, rials"

#~ msgid "Romania, Lei"
#~ msgstr "Romania, leis"

#~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
#~ msgstr "Ruanda, francs de ruanda"

#~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
#~ msgstr "Arabia Saudí, riyals"

#~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
#~ msgstr "Illes Salomó, dòl·lars"

#~ msgid "Seychelles, Rupees"
#~ msgstr "Seixels, rúpies"

#~ msgid "Sudan, Dinars"
#~ msgstr "Sudan, dínars"

#~ msgid "Sweden, Kronor"
#~ msgstr "Suècia, corones"

#~ msgid "Singapore, Dollars"
#~ msgstr "Singapur, dòl·lars"

#~ msgid "Saint Helena, Pounds"
#~ msgstr "Sta. Helena, lliures"

#~ msgid "Slovenia, Tolars"
#~ msgstr "Eslovènia, tòlars"

#~ msgid "Slovakia, Koruny"
#~ msgstr "Eslovàquia, corones"

#~ msgid "Sierra Leone, Leones"
#~ msgstr "Sierra Leone, leones"

#~ msgid "Seborga, Luigini"
#~ msgstr "Seborga, luiginis"

#~ msgid "Suriname, Guilders"
#~ msgstr "Surinam, guilders"

#~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
#~ msgstr "Sao Tomé i Príncipe, dobras"

#~ msgid "El Salvador, Colones"
#~ msgstr "El Salvador, colons"

#~ msgid "Syria, Pounds"
#~ msgstr "Síria, lliures"

#~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
#~ msgstr "Swazilàndia, lilangeni"

#~ msgid "Thailand, Baht"
#~ msgstr "Tailàndia, bahts"

#~ msgid "Tajikistan, Rubles"
#~ msgstr "Tajikistan, rúpies"

#~ msgid "Turkmenistan, Manats"
#~ msgstr "Turkmenistan, manats"

#~ msgid "Tunisia, Dinars"
#~ msgstr "Tuníssia, dínars"

#~ msgid "Tonga, Pa'anga"
#~ msgstr "Tonga, pa'anga"

#~ msgid "Turkey, Liras"
#~ msgstr "Turquia, lires"

#~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
#~ msgstr "Trinitat i Tobago, dòl·lars"

#~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
#~ msgstr "Tuvalu, dòl·lar de tuvalu"

#~ msgid "Taiwan, New Dollars"
#~ msgstr "Taiwan, nou dòl·lar"

#~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
#~ msgstr "Ucraïna, hryvnia"

#~ msgid "United States of America, Dollars"
#~ msgstr "Estats Units d'Amèrica, dòl·lars"

#~ msgid "Uruguay, Pesos"
#~ msgstr "Uruguay, pes"

#~ msgid "Uzbekistan, Sums"
#~ msgstr "Uzbekistan, sums"

#~ msgid "Venezuela, Bolivares"
#~ msgstr "Veneçolà, bolívar"

#~ msgid "Viet Nam, Dong"
#~ msgstr "Vietnam, dong"

#~ msgid "Vanuatu, Vatu"
#~ msgstr "Vanuatu, vatu"

#~ msgid "Samoa, Tala"
#~ msgstr "Samoa, tala"

#~ msgid "East Caribbean Dollars"
#~ msgstr "Carib Oriental, dòl·lars"

#~ msgid "Yemen, Rials"
#~ msgstr "Iemen, rials"

#~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
#~ msgstr "Iugoslàvia, nous dínars"

#~ msgid "South Africa, Rand"
#~ msgstr "Sudàfricà, rands"

#~ msgid "Zambia, Kwacha"
#~ msgstr "Zàmbia, kwacha"

#~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
#~ msgstr "Zimbabwe, dòl·lar de Zimbabwe"

#~ msgid "Dash"
#~ msgstr "Ratlla"

#~ msgid "Dot"
#~ msgstr "Punt"

#~ msgid "Dash dot"
#~ msgstr "Ratlla punt"

#~ msgid "Dash dot dot"
#~ msgstr "Ratlla punt punt"

#~ msgid "square"
#~ msgstr "quadrat"

#~ msgid "diamond"
#~ msgstr "diamant"

#~ msgid "triangle down"
#~ msgstr "triangle abaix"

#~ msgid "triangle up"
#~ msgstr "triangle amunt"

#~ msgid "triangle left"
#~ msgstr "triangle a l'esquerra"

#~ msgid "circle"
#~ msgstr "cercle"

#~ msgid "cross"
#~ msgstr "creu"

#~ msgid "asterisk"
#~ msgstr "asterisc"

#~ msgid "bar"
#~ msgstr "barra"

#~ msgid "half bar"
#~ msgstr "mitja barra"

#~ msgid "butterfly"
#~ msgstr "papallona"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Afegeix"

#~ msgid "A_ngle:"
#~ msgstr "A_ngle:"

#~ msgid ""
#~ "To replace all exisiting sheets, please delete the current workbook and "
#~ "create a new one!"
#~ msgstr ""
#~ "Per reemplaçar tots els fulls existents, esborreu el llibre de treball "
#~ "actual i creeu-ne un de nou"

#~ msgid ""
#~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha excedit el temps màxim. El valor òptim no s'ha pogut trobar en el "
#~ "temps donat."

#~ msgid "_Preserves Formats"
#~ msgstr "_Preserva el format"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"

#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "El menú d'opcions"

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Mida de l'indicador"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espaiat de l'indicador"

#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espai al voltant de l'indicador"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab"

#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Bàltic"

#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centreeuropeu"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Xinès"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ciríl·lic"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indi"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreà"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altres"

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Àrab (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Àrab (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Àrab (MacArabic)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Àrab (Windows-1256)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armeni (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Bàltic (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centreeuropeu (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centreeuropeu (MacCE)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centreeuropeu (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Xinès simplificat (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Xinès simplificat (HZ)"

#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Xinès simplificat (Windows-936)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Xinès tradicional (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Xinès tradicional (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croata (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Ciríl·lic (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Ciríl·lic (MacCyrillic)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"

#~ msgid "Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Rus (CP-866)"

#~ msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"

#~ msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Ucraïnès (MacUkrainian)"

#~ msgid "English (ASCII)"
#~ msgstr "Anglès (ASCII)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"

#~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
#~ msgstr "Georgià (GEOSTD8)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grec (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grec (MacGreek)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grec (Windows-1253)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreu (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebreu (MacHebrew)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandès (MacIcelandic)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonès (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japonès (Shift_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Coreà (EUC-KR)"

#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
#~ msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Coreà (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Coreà (UHC)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Romanès (MacRomanian)"

#~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
#~ msgstr "Romanès (ISO-8859-16)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Europa del sud (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Tailandès (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turc (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turc (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turc (MacTurkish)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turc (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definit per l'usuari"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamita (VPS)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"

#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Occidental (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Occidental (MacRoman)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Occidental (Windows-1252)"

#~ msgid "Conversion Direction"
#~ msgstr "Direcció de la conversió"

#~ msgid "This value determines which iconv test to perform."
#~ msgstr "Aquest valor determina quin test de l'iconv es realitzarà."

#~ msgid "Western Europe"
#~ msgstr "Europa occidental"

#~ msgid "Eastern Europe"
#~ msgstr "Europa oriental"

#~ msgid "North America"
#~ msgstr "Amèrica del nord"

#~ msgid "South & Central America"
#~ msgstr "Amèrica central i del sud"

#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "Àsia"

#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Àfrica"

#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Austràlia"

#~ msgid "United States/English (C)"
#~ msgstr "Estats Units/Anglès (C)"

#~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
#~ msgstr "Sudàfrica Africà (af_ZA)"

#~ msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
#~ msgstr "Etiòpia/Amàric (am_ET)"

#~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
#~ msgstr "Emirats Àrabs Units (ar_AE)"

#~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
#~ msgstr "Bahrain (ar_BH)"

#~ msgid "Algeria (ar_DZ)"
#~ msgstr "Algèria (ar_DZ)"

#~ msgid "Egypt (ar_EG)"
#~ msgstr "Egipte (ar_EG)"

#~ msgid "India/Arabic (ar_IN)"
#~ msgstr "Índia/Aràbic (ar_IN)"

#~ msgid "Iraq (ar_IQ)"
#~ msgstr "Iraq (ar_IQ)"

#~ msgid "Jordan (ar_JO)"
#~ msgstr "Jordània (ar_JO)"

#~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
#~ msgstr "Kuwait (ar_KW)"

#~ msgid "Lebanon (ar_LB)"
#~ msgstr "Lebanon (ar_LB)"

#~ msgid "Libya (ar_LY)"
#~ msgstr "Líbia (ar_LY)"

#~ msgid "Morocco (ar_MA)"
#~ msgstr "Marroc (ar_MA)"

#~ msgid "Oman (ar_OM)"
#~ msgstr "Oman (ar_OM)"

#~ msgid "Qatar (ar_QA)"
#~ msgstr "Qatar (ar_QA)"

#~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
#~ msgstr "Aràbia Saudí (ar_SA)"

#~ msgid "Sudan (ar_SD)"
#~ msgstr "Sudan (ar_SD)"

#~ msgid "Syria (ar_SY)"
#~ msgstr "Síria (ar_SY)"

#~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
#~ msgstr "Tuníssia (ar_TN)"

#~ msgid "Yemen (ar_YE)"
#~ msgstr "Ièmen (ar_YE)"

#~ msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
#~ msgstr "Azerbaijan (az_AZ)"

#~ msgid "Belarus (be_BY)"
#~ msgstr "Bielorússia (be_BY)"

#~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
#~ msgstr "Bulgària (bg_BG)"

#~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
#~ msgstr "Bangladesh (bn_BD)"

#~ msgid "India/Bengali (bn_IN)"
#~ msgstr "Índia/Bengalí (bn_IN)"

#~ msgid "France/Breton (br_FR)"
#~ msgstr "França/Bretó (br_FR)"

#~ msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
#~ msgstr "Bòsnia i Herzegovina (bs_BA)"

#~ msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
#~ msgstr "Espanya/Català (ca_ES)"

#~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
#~ msgstr "República txeca (cs_CZ)"

#~ msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
#~ msgstr "Gran Bretanya/Gal·lès (cy_GB)"

#~ msgid "Denmark (da_DK)"
#~ msgstr "Dinamarca (da_DK)"

#~ msgid "Austria (de_AT)"
#~ msgstr "Àustria (de_AT)"

#~ msgid "Belgium/German (de_BE)"
#~ msgstr "Bèlgica/Alemany (de_BE)"

#~ msgid "Switzerland/German (de_CH)"
#~ msgstr "Suïssa/Alemany (de_CH)"

#~ msgid "Germany (de_DE)"
#~ msgstr "Alemanya (de_DE)"

#~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
#~ msgstr "Luxemburg/Alemany (de_LU)"

#~ msgid "Greece (el_GR)"
#~ msgstr "Grècia (el_GR)"

#~ msgid "Australia (en_AU)"
#~ msgstr "Austràlia (en_AU)"

#~ msgid "Botswana (en_BW)"
#~ msgstr "Botswana (en_BW)"

#~ msgid "Canada/English (en_CA)"
#~ msgstr "Canadà/Anglès (en_CA)"

#~ msgid "Great Britain (en_GB)"
#~ msgstr "Gran Bretanya (en_GB)"

#~ msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
#~ msgstr "Hong Kong/Anglès (en_HK)"

#~ msgid "Ireland (en_IE)"
#~ msgstr "Irlanda (en_IE)"

#~ msgid "India/English (en_IN)"
#~ msgstr "Índia/Anglès (en_IN)"

#~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
#~ msgstr "Nova Zelanda (en_NZ)"

#~ msgid "Philippines (en_PH)"
#~ msgstr "Filipines (en_PH)"

#~ msgid "Singapore/English (en_SG)"
#~ msgstr "Singapur/Anglès (en_SG)"

#~ msgid "United States/English (en_US)"
#~ msgstr "Estats Units/Anglès (en_US)"

#~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
#~ msgstr "Sudafricà/Anglès (en_ZA)"

#~ msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
#~ msgstr "Zimbabwe (en_ZW)"

#~ msgid "Esperanto (eo_EO)"
#~ msgstr "Esperanto (eo_EO)"

#~ msgid "Argentina (es_AR)"
#~ msgstr "Argentina (es_AR)"

#~ msgid "Bolivia (es_BO)"
#~ msgstr "Bolívia (es_BO)"

#~ msgid "Chile (es_CL)"
#~ msgstr "Xile (es_CL)"

#~ msgid "Colombia (es_CO)"
#~ msgstr "Colòmbia (es_CO)"

#~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
#~ msgstr "Costa Rica (es_CR)"

#~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
#~ msgstr "República Dominicana (es_DO)"

#~ msgid "Ecuador (es_EC)"
#~ msgstr "Equador (es_EC)"

#~ msgid "Spain (es_ES)"
#~ msgstr "Espanya (es_ES)"

#~ msgid "Guatemala (es_GT)"
#~ msgstr "Guatemala (es_GT)"

#~ msgid "Honduras (es_HN)"
#~ msgstr "Hondures (es_HN)"

#~ msgid "Mexico (es_MX)"
#~ msgstr "Mèxic (es_MX)"

#~ msgid "Nicaragua (es_NI)"
#~ msgstr "Nicaragua (es_NI)"

#~ msgid "Panama (es_PA)"
#~ msgstr "Panamà (es_PA)"

#~ msgid "Peru (es_PE)"
#~ msgstr "Perú (es_PE)"

#~ msgid "Puerto Rico (es_PR)"
#~ msgstr "Puerto Rico (es_PR)"

#~ msgid "Paraguay (es_PY)"
#~ msgstr "Paraguay (es_PY)"

#~ msgid "El Salvador (es_SV)"
#~ msgstr "El Salvador (es_SV)"

#~ msgid "United States/Spanish (es_US)"
#~ msgstr "Estats Units/Espanyol (es_US)"

#~ msgid "Uruguay (es_UY)"
#~ msgstr "Uruguay (es_UY)"

#~ msgid "Venezuela (es_VE)"
#~ msgstr "Veneçuela (es_VE)"

#~ msgid "Estonia (et_EE)"
#~ msgstr "Estònia (et_EE)"

#~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
#~ msgstr "Espanya/Basc (eu_ES)"

#~ msgid "Iran (fa_IR)"
#~ msgstr "Iran (fa_IR)"

#~ msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
#~ msgstr "Finlàndia/Finès (fi_FI)"

#~ msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
#~ msgstr "Illes Faroe (fo_FO)"

#~ msgid "Belgium/French (fr_BE)"
#~ msgstr "Bèlgica/Francès (fr_BE)"

#~ msgid "Canada/French (fr_CA)"
#~ msgstr "Canadà/Francès (fr_CA)"

#~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
#~ msgstr "Suïssa/Francès (fr_CH)"

#~ msgid "France (fr_FR)"
#~ msgstr "França (fr_FR)"

#~ msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
#~ msgstr "Irlanda/Gaèlic (ga_IE)"

#~ msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
#~ msgstr "Gran Bretanya/Escocès Gaèlic (gd_GB)"

#~ msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
#~ msgstr "Espanya/Gallec (gl_ES)"

#~ msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
#~ msgstr "Gran Bretanya/Manx Gaèlic (gv_GB)"

#~ msgid "India/Hindu (hi_IN)"
#~ msgstr "Índia/Hindú (hi_IN)"

#~ msgid "Croatia (hr_HR)"
#~ msgstr "Croàcia (hr_HR)"

#~ msgid "Hungary (hu_HU)"
#~ msgstr "Hungria (hu_HU)"

#~ msgid "Armenia (hy_AM)"
#~ msgstr "Armènia (hy_AM)"

#~ msgid "(i18n)"
#~ msgstr "(i18n)"

#~ msgid "Indonesia (id_ID)"
#~ msgstr "Indonèsia (id_ID)"

#~ msgid "Iceland (is_IS)"
#~ msgstr "Islàndia (is_IS)"

#~ msgid "(iso14651_t1)"
#~ msgstr "(iso14651_t1)"

#~ msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
#~ msgstr "Suïssa/Italià (it_CH)"

#~ msgid "Italy (it_IT)"
#~ msgstr "Itàlia (it_IT)"

#~ msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
#~ msgstr "Israel/Hebreu (iw_IL)"

#~ msgid "Japan (ja_JP)"
#~ msgstr "Japó (ja_JP)"

#~ msgid "Georgia (ka_GE)"
#~ msgstr "Geòrgia (ka_GE)"

#~ msgid "Greenland (kl_GL)"
#~ msgstr "Groenlàndia (kl_GL)"

#~ msgid "Korea (ko_KR)"
#~ msgstr "Corea (ko_KR)"

#~ msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
#~ msgstr "Gran Bretanya/Cornish (kw_GB)"

#~ msgid "Lithuania (lt_LT)"
#~ msgstr "Lituània (lt_LT)"

#~ msgid "Latvia (lv_LV)"
#~ msgstr "Letònia (lv_LV)"

#~ msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
#~ msgstr "Nova Zelanda/Maorí (mi_NZ)"

#~ msgid "Macedonia (mk_MK)"
#~ msgstr "Macedònia (mk_MK)"

#~ msgid "India/Marathi (mr_IN)"
#~ msgstr "Índia/Marathi (mr_IN)"

#~ msgid "Malaysia (ms_MY)"
#~ msgstr "Malàisia (ms_MY)"

#~ msgid "Malta (mt_MT)"
#~ msgstr "Malta (mt_MT)"

#~ msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
#~ msgstr "Bèlgica/Flamenc (nl_BE)"

#~ msgid "The Netherlands (nl_NL)"
#~ msgstr "Països Baixos (nl_NL)"

#~ msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
#~ msgstr "Noruega/Nynorsk (nn_NO)"

#~ msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
#~ msgstr "Noruega/Bokmal (no_NO)"

#~ msgid "France/Occitan (oc_FR)"
#~ msgstr "França/Occità (oc_FR)"

#~ msgid "Poland (pl_PL)"
#~ msgstr "Polònia (pl_PL)"

#~ msgid "Brazil (pt_BR)"
#~ msgstr "Brasil (pt_BR)"

#~ msgid "Portugal (pt_PT)"
#~ msgstr "Portugal (pt_PT)"

#~ msgid "Romania (ro_RO)"
#~ msgstr "Romania (ro_RO)"

#~ msgid "Russia (ru_RU)"
#~ msgstr "Rússia (ru_RU)"

#~ msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
#~ msgstr "Ucraïna/Rus (ru_UA)"

#~ msgid "Norway/Saami (se_NO)"
#~ msgstr "Noruega/Saami (se_NO)"

#~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
#~ msgstr "Eslovàquia (sk_SK)"

#~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
#~ msgstr "Eslovènia (sl_SI)"

#~ msgid "Albania (sq_AL)"
#~ msgstr "Albània (sq_AL)"

#~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
#~ msgstr "Iugoslàvia (sr_YU)"

#~ msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
#~ msgstr "Finlàndia/Suec (sv_FI)"

#~ msgid "Sweden (sv_SE)"
#~ msgstr "Suècia (sv_SE)"

#~ msgid "India/Tamil (ta_IN)"
#~ msgstr "Índia/Tamil (ta_IN)"

#~ msgid "India/Telugu (te_IN)"
#~ msgstr "Índia/Telugu (te_IN)"

#~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
#~ msgstr "Tajikistan (tg_TJ)"

#~ msgid "Thailand (th_TH)"
#~ msgstr "Tailàndia (th_TH)"

#~ msgid "Eritrea (ti_ER)"
#~ msgstr "Eritrea (ti_ER)"

#~ msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
#~ msgstr "Etiòpia/Tigrinya (ti_ET)"

#~ msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
#~ msgstr "Filipines/Tagalog (tl_PH)"

#~ msgid "Turkey (tr_TR)"
#~ msgstr "Turquia (tr_TR)"

#~ msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
#~ msgstr "Rússia/Tartar (tt_RU)"

#~ msgid "Ukraine (uk_UA)"
#~ msgstr "Ucraïna (uk_UA)"

#~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
#~ msgstr "Paquistan (ur_PK)"

#~ msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
#~ msgstr "Uzbekistan (uz_UZ)"

#~ msgid "Vietnam (vi_VN)"
#~ msgstr "Vietnam (vi_VN)"

#~ msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
#~ msgstr "Bèlgica/Való (wa_BE)"

#~ msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
#~ msgstr "Estats Units/Yiddish (yi_US)"

#~ msgid "China (zh_CN)"
#~ msgstr "Xina (zh_CN)"

#~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
#~ msgstr "Hong Kong/Xinès (zh_HK)"

#~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
#~ msgstr "Singapur/Xinès (zh_SG)"

#~ msgid "Taiwan (zh_TW)"
#~ msgstr "Taiwan (zh_TW)"

#~ msgid "Current Locale: "
#~ msgstr "Localització actual:"

#~ msgid "Reordering Sheets"
#~ msgstr "Reordenar els fulls"

#~ msgid "Delete a sheet"
#~ msgstr "Suprimir un full"

#~ msgid "Changing Sheet Visibility"
#~ msgstr "Canviar visibilitat del full"

#~ msgid "Scalar or Blank"
#~ msgstr "Escalar o buit"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is a directory name"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "és el nom d'un directori"

#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to save to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No teniu els permisos necessaris per desar a\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save over it?"
#~ msgstr ""
#~ "Existeix un fitxer anomenat <i>%s</i> a %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu desar-hi a sobre?"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Activa els senyaladors de depuració de gdk"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "Senyaladors"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Desactiva els senyaladors de depuració de gdk"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Utilitza la pantalla X"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "Visualització"

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Utilitza la pantalla X"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "Pantalla"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Fer crides X sincronitzades"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "El nom del programa que utilitza el gestor de finestres"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "El tipus de programa que utilitza el gestor de finestres"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "Classe"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Marcadors de depuració GTK+ que s'habilitaran"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Marcadors de depuració GTK+ que s'inhabilitaran"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Tots els avisos són greus"

#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Carrega un mòdul GTK+ addicional"

#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "Mòdul"

#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Opcions de GTK+"

#~ msgid "Replacement string must be set."
#~ msgstr "S'ha d'especificar la cadena de reemplaçament."

#~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
#~ msgstr "Barra inclinada negra de cua invàlida en el reemplaçament."

#~ msgid "SVG (vector graphics)"
#~ msgstr "SVG (gràfics vectorials)"

#~ msgid "PNG (raster graphics)"
#~ msgstr "PNG (gràfic de trama)"

#~ msgid "JPEG (photograph)"
#~ msgstr "JPEG (fotografia)"

#~ msgid "EMF (extended metafile)"
#~ msgstr "EMF (metafitxer extès)"

#~ msgid "WMF (windows metafile)"
#~ msgstr "WMF (metafitxer de windows)"

#~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
#~ msgstr "Hi ha massa files a les dades per analitzar: %d"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Torna a fer"

#~ msgid "Sheet name is NULL"
#~ msgstr "El full té nom NULL"

#~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
#~ msgstr "El nom del full no està en utf-8 vàlid"

#~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
#~ msgstr "El nom del full ha de tenir almenys una lletra"

#~ msgid "You may not use this name twice"
#~ msgstr "No es pot utilitzar aquest nom dues vegades"

#~ msgid "Failure saving file"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
