# Gnumeric Czech translation.
# Copyright (c) 1999, 2000, 2001, 2002, 2008, 2011 the author(s) of gnumeric.
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
#
# Petr Vyhnalek <petr.vyhnalek@email.cz>, 1999.
# David Sauer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Partially based on Slovak translation by Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2010.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-29 16:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-16 07:03+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabulkový kalkulátor"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:309
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Tabulkový kalkulátor Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Výpočty, analýzy a vizualizace informací"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Chyba zpracování při načítání souboru Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Chybějící znaky pro kódování znaků"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Neplatné znaky pro kódování „%c%c“"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Výraz nezačíná znakem „=“ ? „%s“"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : nelze zpracovat „%s“\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Import tabulek verzí 4.[234]"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7124
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13034 ../src/xml-sax-read.c:3350
msgid "Reading file..."
msgstr "Načítá se soubor…"

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Syntaktická chyba na řádku %d. Ignoruje se."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Neznámý typ dat „%s“ na řádku „%d“. Ignoruje se."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Neznámá hodnota dat „%s“ na řádku %d. Ignoruje se."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Neznámý typ hodnoty %d na řádku %d. Ignoruje se."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"Soubor DIF obsahuje více než maximální počet řádků %d. Ignorují se zbylé "
"řádky."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"Soubor DIF obsahuje více než maximální počet sloupců %d. Ignorují se zbylé "
"sloupce."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Neočekávaný konec souboru na řádku %d při čtení hlavičky."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Neočekávaný konec souboru na řádku %d při čtení dat."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Chyba při čtení souboru DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Nelze získat výchozí list."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Chyba při zápisu souboru DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Modul pro výměnný formát dat DIF (Data Interchange Format)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Zapisuje a čte informace uložené ve výměnném formátu dat Data Interchange "
"Format (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Výměnný formát dat (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné kanály pro sešit nebo knihu."

#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Připravuje se ukládání…"

#: ../plugins/excel/boot.c:288
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukládá se soubor…"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Neočekávaný atribut %s::%s == „%s“."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr "Neplatný obsah prvku ss:data, očekáváno číslo, obdrženo „%s“"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Neplatný obsah prvku ss:data, obdrženo „%s“"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13196 ../src/xml-sax-read.c:3367
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Dokument XML není syntakticky správný!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1395 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#NEZNÁMÝ!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "List%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1514
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Graf%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1517
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3687
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Selhání při zpracování názvu „%s“"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3832
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Nesprávný výraz pro název „%s“: obsah bude ztracen.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3837
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Odkazy DDE nejsou zatím podporovány.\n"
"Název „%s“ bude ztracen.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3841
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Odkazy OLE nejsou zatím podporovány.\n"
"Název „%s“ bude ztracen.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6275
msgid "external references"
msgstr "externí odkazy"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6314
msgid "No password supplied"
msgstr "Nebylo zadáno žádné heslo"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6015 ../src/print-info.c:670
msgid "TAB"
msgstr "KARTA"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:697
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6061 ../src/print-info.c:671
msgid "PAGE"
msgstr "STRANA"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6068 ../src/print-info.c:672
msgid "PAGES"
msgstr "STRAN"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6047 ../src/print-info.c:673
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6054 ../src/print-info.c:674
msgid "TIME"
msgstr "ČAS"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6095
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6102 ../src/main-application.c:79
#: ../src/main-application.c:85 ../src/main-application.c:91
#: ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6093
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6098 ../src/print-info.c:676
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 ../src/print-info.c:677
msgid "CELL"
msgstr "BUŇKA"

#. ???
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6146 ../src/print-info.c:678
msgid "TITLE"
msgstr "NÁZEV"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
"sloupec a tento sešit jich má %d"
msgstr[1] ""
"Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
"sloupce a tento sešit jich má %d"
msgstr[2] ""
"Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
"sloupců a tento sešit jich má %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
"řádek a tento sešit jich má %d"
msgstr[1] ""
"Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
"řádky a tento sešit jich má %d"
msgstr[2] ""
"Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
"řádků a tento sešit jich má %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6564
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít kanál „Book“ (kniha) pro zápis\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6586
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít kanál „Workbook“ (sešit) pro zápis\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Poškozená funkce"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr "Příliš mnoho parametrů pro funkci „%s“, MS Excel umí jen %d, ne %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel™"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Import a export souborů MS Excel™"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel™ (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel™ 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP a 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 1. vydání (2006); [MS Excel™ 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr "ISO/IEC 29500:2008 a ECMA 376 2. vydání (2008); [MS Excel™ 2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel™ (*.xls) s nutností uvést kódování"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""
"Poškozený soubor: Vyskytl se druhý dceřiný prvek v uživatelské vlastnosti."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Načítají se základní vlastnosti…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Načítají se rozšiřující vlastnosti…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Načítají se uživatelské vlastnosti…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:259
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Neplatné číslo „%s“ pro uzel %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1360
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Neznámá barva „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2186
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Zahazuje se chybějící objekt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2218
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Zahazuje se objekt s neúplnou kotvou %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:875
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr "Vyskytly se naráz oba atributy „refreshedDate“ a „refreshedDateIso“."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1200
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""
"Přeskakuje se neplatná kontingenční skupina polí pro pole „%s“, protože: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:351
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "„%s“ je poškozený!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:444
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Neznámá výčtová hodnota „%s“ pro atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:487 ../plugins/excel/xlsx-read.c:516
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Celé číslo „%s“ je mimo rozsah, pro atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:491 ../plugins/excel/xlsx-read.c:520
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Neplatné celé číslo „%s“ pro atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:546
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Neplatné barva RRGGBB „%s“ pro atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Neplatné číslo „%s“ pro atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:602
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Neplatná poloha buňky „%s“ pro atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:625
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Neplatný rozsah „%s“ pro atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1210
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1288
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Neplatný atribut „%s“, neznámá jednotka „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704 ../plugins/excel/xlsx-read.c:711
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1215
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekávána vzdálenost, obdrženo „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:884
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Neznámá barva %d motivu"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1030
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Nedefinované ID formátu čísla „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1215 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3644
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Neplatná barva „%s“ pro atribut rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1245 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1254
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Nedefinovaný záznam stylu „%d“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1263
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Nedefinovaný částečný záznam stylu „%d“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1300
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Neplatný odkaz sst „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1434
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Neplatná buňka %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1552
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""
"Ignoruje se informace o sloupci, která neurčuje ani první ani poslední."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1685
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papír ze souboru XLSX: %i pt × %i pt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1689
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Papír ze souboru XLSX, č. %i"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2134
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2736
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Ignoruje se kontrola platnosti neplatných dat protože: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2619
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Ignoruje se neobsluhovaný podmíněný formát u typu „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3013
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Neznámý typ hypertextového odkazu"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3055
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr ""
"Vyskytlo se neintepretovatelné rozšíření „ext“ ve jmenném prostoru „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3062
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""
"Vyskytlo se neintepretovatelné rozšíření „ext“ s chybějícím jmenným prostorem"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3317
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Ignoruje se list bez názvu"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3387
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Selhalo definování názvu: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3449
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Nelze najít externí vztah"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3835
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Schází part-id pro list „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3860
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Načítá se list „%s“…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3868
msgid "Reading comments..."
msgstr "Načítají se komentáře…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4977
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Načítají se sdílené texty…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4985
msgid "Reading theme..."
msgstr "Načítá se motiv…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4993
msgid "Reading styles..."
msgstr "Načítají se styly…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4998
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Načítá se sešit…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5008
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný proud pro sešit."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Nelze převést rozsah buněk 3D do XLOPER."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Nepodporovaný typ GnmValue (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:887
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Přepisuje se funkce %s ze souboru XLL/DLL/SO %s funkcí se stejným názvem ze "
"souboru XLL/DLL/SO %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Selhalo hledání funkce „%s“ v XLL/DLL/SO %s.\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
"%s."
msgstr ""
"Načítání zásuvného modulu Excel / xlfRegister: musí být poskytnuty nejméně "
"tři argumenty XLOPER (název DLL [ignorováno],exportovaný název [povinné],"
"typový řetězec [povinné]). Ve funkci načtené ze souboru XLL/DLL/SO %2$s jste "
"poskytli %1$d."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
"Načítání zásuvného modulu Excel / xlfRegister: druhý a třetí argument musí "
"být řetězec (název DLL [ignorováno],exportovaný název [povinné],typový "
"řetězec [povinné])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Dynamické načítání modulů není v tomto systému podporováno."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít soubor modulu „%s“."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Modul „%s“ neobsahuje (symbol „register_actual_excel4v“)."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"V souboru XLL/DLL/SO %s nebyly nalezeny žádné funkce sešitu, které by šly "
"načíst."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Načtena %lu funkce z XLL/DLL/SO %s."
msgstr[1] "Načteny %lu funkce z XLL/DLL/SO %s."
msgstr[2] "Načteno %lu funkcí z XLL/DLL/SO %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Zásuvné moduly Excel"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Rozhraní adaptéru pro načítání zásuvných modulů Excel (známých také jako "
"XLLs). Funkční pouze pro funkce sešitu, které očekávají jen argumenty typu "
"LPXLOPER (typ „P“ nebo „R“) a vrací LPXLOPER (typ „P“ nebo „R“)."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Funkce s křesťanskými daty"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funkce pracující s daty křesťanského liturgického kalendáře"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Čas"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Komplexní funkce"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funkce pro komplexní čísla"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Komplexní"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Databázové funkce"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funkce pro vyhledávání hodnot v databázích"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Databázové"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funkce data a času"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funkce pro práci s daty a časem"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Finanční deriváty"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funkce spojené s finančními deriváty"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Finance"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Inženýrské funkce"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funkce pro komplexní čísla, převody mezi soustavami a další"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "Inženýrské"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Funkce Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funkce pro pomoc s analýzami Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finanční funkce"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Výpočty úrokových mír"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "Tishri"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "Heshwan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "Tebet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "Shebat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Funkce s hebrejskými daty"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funkce pro práci s hebrejskými daty"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Neimplementováno"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Neznámá verze"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s verze %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:897
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382 ../src/wbc-gtk.c:3417
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Neznámý systém"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Neznámý typ informace"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Neplatný počet parametrů"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Informační funkce"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funkce pro zjišťování hodnot, buněk a další"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Neodpovídající typ"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logické funkce"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funkce pro práci s pravdivostními hodnotami"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Logické"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Vyhledávací funkce"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funkce pro hledání hodnot v oblastech"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Vyhledávání"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matematické funkce"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematické funkce"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematické"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Teorie čísel"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Několik základních nástrojů pro prvočísla, pí, fí, sigma. Obsahuje také "
"některé základní bitové operace."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bitové operace"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statistické funkce"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "Statistické funkce s pojmenováním a volacími konvencemi z projektu R"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "Statistické"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Generátory náhodných čísel"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funkce pro generování náhodných čísel"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Náhodná čísla"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Textové funkce"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funkce pro práci s textem"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:153 ../src/func.c:1632
msgid "String"
msgstr "Text"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Funkce pro analýzy časových řad"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Analýzy časových řad"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
msgid "Too much data returned"
msgstr "Vráceno příliš mnoho dat"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Nelze získat data"

#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
msgid "Database Connection"
msgstr "Připojení k databázi"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:365
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Chyba: Nelze otevřít spojení k %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:409
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Formát: execSQL(dsn,uživatel,heslo,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:429 ../plugins/gda/plugin-gda.c:508
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Více než jeden příkaz v řetězci SQL"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:486
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Formát: readDBTable(dsn,uživatel,heslo,tabulka)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:537 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Nelze spustit nástroj GNOME pro nastavení databáze („%s“)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Databázové funkce pro získávání dat z databází."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Databáze…"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Cílová buňka nebyla vyhodnocena jako číslo."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Zapisuje se soubor glpk…"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Nástroj pro export GLPK není k dispozici."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Selhalo vytvoření souboru pro řešení"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Program %s nebyl nalezen. Buď jej můžete nainstalovat nebo použít jiného "
"řešitele. Více informací viz %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "Rozhraní lineárního programového řešitele GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "Rozhraní řešitele k GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "Lineární programový řešitel GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Zásuvný modul služeb uživatelského rozhraní databáze"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Slovník Gnome"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Poskytuje podporu pro ukládání Slovníku Gnome do souborů .po."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Formát souborů PO slovníku Gnome"

#: ../plugins/html/html_read.c:119
msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
msgstr "[Varování: Neplatný textový řetězec byl odstraněn.]"

#: ../plugins/html/html_read.c:158
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[viz list %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:159
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Originální soubor html\n"
"používá vložené tabulky."

#: ../plugins/html/html_read.c:573
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Nelze zpracovat html."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML a TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Import a export souborů HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "Fragment HTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Rozsah XHTML – pro export do schránky"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "Fragment tabulky LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Chyba při čtení sešitu Lotus."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importuje soubory Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Nástroj na export LPSolve není dostupný."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Zapisuje se soubor lpsolve…"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "Rozhraní lineárního programového řešitele LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "Rozhraní řešitele k LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "Lineární programový řešitel LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Název programu"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Neplatný řádek v sekci ROWS"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Duplicitní název %s v sekci ROWS"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Duplicitní účelový řádek"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Neplatný typ řádku %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Schází účelový řádek"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Neplatná značka"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Neplatný název řádku, %s, v sekci COLUMNS"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Neplatný typ mezí %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Neplatný název slupce, %s, v sekci BOUNDS"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Neplatný název řádku, %s, v sekci RHS/RANGES"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Omezení"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1455
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1503 ../src/tools/gnm-solver.c:1563
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1456
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1564
msgid "Limit"
msgstr "Limit"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Účelová funkce:"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Chyba při čtení souboru MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Modul pro formát popisující lineární a celočíselné programy (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Načítá programy LP uložené ve formátu MPS (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Formát souboru pro lineární a celočíselné programy (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Tento řešitel nezpracovává diskrétní proměnné."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:202
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Výchozí hodnoty nesplňují omezení."

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Řešitel nelineárních programů"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importuje dokumenty GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:588
msgid "General ODF error"
msgstr "Obecná chyba ODF"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:642
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Neplatné celé číslo „%s“, pro „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:657
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Možná poškozené celé číslo „%s“, pro „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:701
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekáváno číslo, obdrženo „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:725
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekávána procenta, obdrženo „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:747
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekávána barva, obdrženo „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:988
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Vyskytl se neznámý název šrafování „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:996
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Vyskytla se výplň šrafováním bez názvu šrafování!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Vyskytl se neznámý název přechodu „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1017
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Vyskytla se výplň přechodem bez názvu přechodu!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Vyskytl se neznámý název souboru s obrázkem „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1035
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Vyskytlo se neplatné absolutní zadání souboru „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Nelze otevřít „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1076
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8117
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Nelze načíst soubor „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1084
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Vyskytla se výplň obrázkem bez názvu obrázku!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1293
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekáván úhel, obdrženo „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Neplatný atribut „%s“, neznámá výčtová hodnota „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1560
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Ignoruje se odkaz na neznámý externí sešit „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1820
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Vyskytl se neznámý textový styl s názvem „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2153
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Nelze zpracovat „%s“ („%s“)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2251
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3774
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Vyskytl se nepodporovaný typ vzorce: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2257
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3781
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Výraz „%s“ nezačíná správným znakem"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2296
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5040
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5052 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "buňka"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2670
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr ""
"Podmínka ověření platnosti „%s“ není podporována. Byla změněna na „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2719
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Vyskytl se neznámý typ ověření: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2745
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr ""
"Vyskytla se nepodporovaná podmínka ověření: „%s“ s bázovou adresou: „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3420
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Vyskytla se neznámá podmínka „%s“, ignoruje se."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3499
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Ignoruje se informace o sloupci za sloupcem %i"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3620
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4020
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Obsah překročil maximální podporovaný počet řádků (%i)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3766
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6129
msgid "Missing expression"
msgstr "Schází výraz"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3993
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Neplatný výraz pole, neudává počet sloupců."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3996
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Neplatný výraz pole, neudává počet řádků."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4012
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Obsah překročil maximální podporovaný počet sloupců (%i)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4194
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Kliknutím levým tlačítkem přejdete na odkaz.\n"
"Kliknutím prostředním tlačítkem vyberete tuto buňku."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4327
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Vyskytl se nepojmenovaný styl čáry."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4345
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Vyskytl se nepojmenovaný styl výplně obrázkem."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4347
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr "Styl výplně obrázkem „%s“ nemá připojený obrázek."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4384
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4390
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Nelze zpracovat barvu přechodu: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4410
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Vyskytl se nepojmenovaný styl přechodu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4431
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Nelze zpracovat barvu šrafování: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4505
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Vyskytlo se nepojmenované šrafování."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4600
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Vyskytl se duplicitní výchozí styl sloupce."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4616
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Vyskytl se duplicitní výchozí styl řádku."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4651
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr "Vyskytl se duplicitní výchozí styl grafu/grafiky."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5138
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Ignorován nepojmenovaný datový styl."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5534
#, c-format
msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
msgstr "Poškozený soubor: neplatný počet formátovacích podmínek [%s]."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5552
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Poškozený soubor: ignorován nepojmenovaný styl čísla."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5574
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Soubor se zdá poškozen, schází požadovaný formát."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5643
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papír ze souboru ODF: %i pt × %i pt"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5826
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Schází identifikátor rozvržení stránky"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5853
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr ""
"Gnumeric nepodporuje rozdílný styl pro levé a pravé stránky. Styl levých "
"stránek je ingorován."

#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5878
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Vyskytl se styl hlavní stránky bez rozvržení stránky!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5884
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Vyskytl se styl hlavní stránky bez názvu!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6177
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Vyskytl se neznámý styl ohraničení Gnumeric „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6516
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Neznámý typ zalomení „%s“, použije se výchozí ŽÁDNÝ"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6601
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Nelze zpracovat barvu karty „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6612
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Nelze zpracovat barvu textu karty „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7022
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr ""
"Vyskytl se neznámý typ interpolace: „%s“, místo něj se použije Beziérova "
"kubická splajna."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7031
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Vyskytl se neznámý typ interpolace: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7461
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "výraz „%s“ v „%s“ není odkaz na buňku"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7477
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Výraz „%s“ má neznámý jmenný prostor"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7540
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Neplatný databázový rozsah „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7574
msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
msgstr ""
"Gnumeric nepodporuje automatické filtrační podmínky spojené pomocí „or“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7817
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Řádky v objektu list Gnumeric nepodporují přiložený text. Text „%s“ byl "
"zahozen."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7851
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7890
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr "Neplatný atribut „form:value“, očekáváno číslo, obdrženo „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7856
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
"Pro atribut „form:value“ v prvku „form:value-range“ publikován neplatný typ "
"hodnoty „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8303
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr "Nelze ručně určit polohu pro komponentu grafu!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8504
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr "Nedostatek dat v dodaném rozsahu (%s) pro všechny požadavky"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9092
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
"Gnumeric nepodporuje neautomatické regresní rovnice. Místo toho se použije "
"automatická rovnice."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9238
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr "Vyskytly se přívodní čáry v diagramu, který je nepodporuje."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9360
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr "Vyskytl se neznámý typ grafu, zkouší se vytvořit čárový diagram."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9416
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9458
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9488
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr "Styl grafu s názvem „%s“ schází."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9604
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr "Vyskytl se nepodporovaný nadpis a byl převeden na textový rámec."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9677
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr "Při zpracování vzrce „%s“ s názvem „%s“ se vyskytla nekonečná smyčka"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9880
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Nelze vyhodnotit vzorec „%s“ („%s“) s názvem „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9885
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Nelze zpracovat vzorec „%s“ („%s“) s názvem „%s“"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9969
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9972
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""
"Vyskytl se nepodporovaný vlastní tvar typu „%s“ a byl převeden na obdélník."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9975
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr "Vyskytl se nepodporovaný vlastní tvar a byl převeden na obdélník."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10293
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "Atribut „%s“ má nepodporovanou hodnotu „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10913
#, c-format
msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""
"Velikost sešitu o %i sloupcích a %i řádcích v tomto souboru přesahuje "
"maximální velikost listu v Gnumericu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10945
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_V_POŠKOZENÉM_SOUBORU"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10950
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Tento soubor je poškozen s duplicitním názvem listu „%s“, nyní přejmenovaném "
"na „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10960
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "LIST_V_POŠKOZENÉM_SOUBORU"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10966
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""
"Tento soubor je poškozen s nepojmenovaným listem, nyní pojmenovaným „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12884
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Neznámý typ MIME pro soubor OpenOffice."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12894
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Nebyl nalezen proud pojmenovaný content.xml"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12902
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Nebyl nalezen proud pojmenovaný styles.xml"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13044
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Neplatná metadata „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13107
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "Proud settings.xml je poškozen!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5033
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5045
msgid "tab"
msgstr "list"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5034
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5046
msgid "page"
msgstr "strana"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5035
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5047
msgid "pages"
msgstr "stran"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5036
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5048
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5037
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5049
msgid "time"
msgstr "čas"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5038
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5050 ../src/ssconvert.c:104
#: ../src/ssdiff.c:56
msgid "file"
msgstr "soubor"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5039
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5051
msgid "path"
msgstr "cesta"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8467
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Zapisují se listy…"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8508
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Zapisují se objekty listů…"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Formát Open Document"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr "Formát Open Document používaný OpenOffice, Lotus Symphony, atd."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Formát Open Document (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 striktní (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 rozšířený (*.ods)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Chyba při otevírání souboru Paradox."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Nelze alokovat paměť pro záznam."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Typ pole %d není podporován."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Alokovat paměť pro definici pole."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Nelze alokovat paměť pro definici pole."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "První řádek listu musí obsahovat specifikaci databáze."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Specifikace pole musí být čárkami oddělovaný seznam hodnot (Název,Typ,"
"Velikost,Přesnost)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Alokovat paměť pro název sloupce."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Nelze alokovat paměť pro název %d. pole."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "Specifikace %d. pole neočekávaně končí."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "Ve specifikaci %d. pole schází typ."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "Typ „%2$c“ %1$d. pole je neznámý."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Ve specifikaci pole není uvedena velikost sloupce."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "Zbývající část „%s“ specifikace pro pole %d se bude ignorovat."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Nelze vytvořit výstupní soubor."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Alokovat paměť pro datový záznam."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Nelze alokovat paměť pro datový záznam."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] "Pole %d na řádku %d je možná oříznuté. Data mají %d znak."
msgstr[1] "Pole %d na řádku %d je možná oříznuté. Data mají %d znaky."
msgstr[2] "Pole %d na řádku %d je možná oříznuté. Data mají %d znaků."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Pole %d v řádku %d nelze zapsat."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Nelze zapsat záznam číslo %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importuje soubory Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Databáze nebo soubor primárního indexu Paradox (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Databáze Paradox (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Funkce jazyka Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Ukázkový zásuvný modul v jazyce Perl poskytující pár (neužitečných) funkcí."

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Chyba Perlu: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Chyba Perlu: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Není zadán název modulu."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl neexistuje."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Načítání zásuvných modulů v jazyce Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje podporu pro zásuvné moduly v jazyce Perl"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : Sešit je zašifrován heslem"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Ignorují se data, která o sobě tvrdí, že se nachází na řádku %u, který je > "
"max. počet řádků %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Ignorují se data, která o sobě tvrdí, že se nachází ve sloupci %u, který je "
"> max. počet sloupců %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importuje dokumenty ve formátu Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Import formátu Plan Perfect (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importuje tabulky z kapesních počítačů řady Psion 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Chyba při čtení souboru psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Chyba při zpracovávání souboru Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Tento soubor Psion není soubor se sešitem."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Funkce jazyka Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Ukázkový zásuvný modul v jazyce Python poskytující pár (neužitečných) funkcí."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Výchozí interpretr"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Načítání zásuvných modulů v jazyce Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul poskytuje podporu pro zásuvné moduly v jazyce Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Konzola jazyka Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpretr: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Konzola jazyka Python pro Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "Spustit _v:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Příkaz:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Seznam jazyka Python není pole"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Nepodporovaný typ jazyka Python: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Výjimka jazyka Python (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Výjimka jazyka Python (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Název modulu jazyka Python nebyl zadán."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“ pro zápis."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“ pro čtení."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Nelze vytvořit nový interpretr jazyka Python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modul „%s“ neexistuje."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Spuštění modulu „%s“ selhalo."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Nějaký název"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Soubor jazyka Python „%s“ má neplatný formát."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Soubor neobsahuje funkci „%s“."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Soubor neobsahuje slovník „%s“."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objekt „%s“ není slovník."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Neznámá akce: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Není platnou funkcí pro akci: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro™"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importuje soubory Quattro Pro™"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Neplatné přiblížení %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Neplatný záznam %d délky %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Nelze najít proud PerfectOffice_MAIN. Je to opravdu soubor Quattro Pro?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Ukázkový zdroj dat"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Ukázkový externí zdroj dat"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importuje soubory SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "V sešitu %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
msgid "General SC import error"
msgstr "Obecná chyba importu SC"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
"Buňka v řádku %i a sloupci %i je mimo maximální velikost listu v Gnumericu."

#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "List je větší než umí Gnumeric obsloužit."

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr "Vyskytl se formát pracující s přesností, ale bez nastavené přesnosti."

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Formát sloupce %i není definován."

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Nelze zpracovat cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Chyba při zpracování řádku"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Import/export pro soubory MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Více hodnot v jediné buňce"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Několik výrazů naráz v jediné buňce"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Schází uzavírací „E“"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "Ahoj světe"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Zásuvný modul „Hello World“ používající službu uživatelského rozhraní"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Toto je zpráva ze zásuvného modulu „%s“."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Chyba při otevírání souboru Xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importuje soubory XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Formát souborů Xbase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Selhalo načtení hlavičky DBF."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Seznam nedávno použitých funkcí."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Výběr funkce uchovává seznam nedávno použitých funkcí. Toto je ten seznam."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Maximální délka seznamu nedávno použitých funkcí"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Výběr funkce uchovává seznam nedávno použitých funkcí. Toto je maximální "
"délka tohoto seznamu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Automaticky opravovat úvodní velká písmena"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr ""
"Tato proměnná určuje, zda se má automaticky opravovat velikost počátečních "
"písmen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Seznam výjimek z počátečních velkých písmen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Automatická oprava neopravuje počáteční velká písmena slov v tomto seznamu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Automaticky opravovat první písmeno"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "Tato proměnná určuje, zda se mají automaticky opravovat první písmena"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Seznam výjimek prvních písmen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Automatické opravy nebudou opravovat velikost prvních písmen u následujících "
"slov v tomto seznamu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Automaticky opravovat názvy dnů"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Tato proměnná určuje, zda zda se mají automaticky opravovat názvy dní"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Automaticky opravovat nahrazení"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Aktivovat nové zásuvné moduly"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Tato proměnná určuje, zda se má aktivovat každý nově dostupný zásuvný modul."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Seznam aktivních zásuvných modulů."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Tento seznam obsahuje všechny zásuvné moduly, které by měly být automaticky "
"aktivovány."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Seznam dostupných zásuvných modulů."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Tento seznam obsahuje všechny známé zásuvné moduly."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Seznam stavů souborů zásuvných modulů."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Tento seznam obsahuje stavy souborů všech zásuvných modulů."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Seznam dodatečných složek se zásuvnými moduly."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr ""
"Tento seznam obsahuje všechny dodatečné složky obsahující zásuvné moduly."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Seznam dodatečných složek s automatickými formáty."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Tento seznam obsahuje všechny dodatečné složky obsahující šablony "
"automatického formátu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Systémová složka pro automatické formáty"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Tato složka obsahuje předinstalované šablony automatického formátu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Uživatelská složka pro automatické formáty"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""
"Hlavní složka pro uživatelsky definované šablony automatického formátu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Použít nastavení tisku na všechny listy"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Tato hodnota určuje, zda je výchozí chování, aby se dialogové okno nastavení "
"tisku vztahovalo na všechny listy zároveň."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "Nastavení GTKPrintSetting. Tento údaj neměňte."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Záhlaví stránky"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Výchozí záhlaví stránky pro nové dokumenty, které může být upraveno v "
"dialogovém okně Nastavení stránky."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Zápatí stránky"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Výchozí zápatí stránky pro nové dokumenty, které může být upraveno v "
"dialogovém okně Nastavení stránky."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Výchozí velikost písma záhlaví/zápatí"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Výchozí velikost písma pro záhlaví a zápatí."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Výchozí název písma záhlaví/zápatí"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Výchozí název písma pro záhlaví a zápatí."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Výchozí písmo záhlaví/zápatí je tučné."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí písmo pro záhlaví a zápatí tučné."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Výchozí písmo záhlaví/zápatí je kurzíva."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Tato hodnota určuje, zda je výchozí písmo pro záhlaví a zápatí kurzíva."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Výchozí vodorovné vystředění"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Tato hodnota určuje zda je výchozí nastavení v dialogovém okně Nastavení "
"tisku stránky vodorovně vystředit."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Výchozí svislé vystředění"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Tato hodnota určuje v dialogovém okně Nastavení tisku výchozí nastavení zda "
"stránky svisle vystředit."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Výchozí tisk mřížky"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tato hodnota určuje v dialogovém okně Nastavení tisku výchozí nastavení "
"údaje, zda tisknout mřížku. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím "
"dialogové okno Nastavení tisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Výchozí tisk buněk jen se styly"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
"tisknout prázdné, ale formátované buňky. Pro úpravu této hodnoty používejte "
"prosím dialogové okno Nastavení tisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Výchozí černobílý tisk"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
"tisknout jen černobíle. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové "
"okno Nastavení tisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Výchozí tisk nadpisu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
"tisknout záhlaví řádků a sloupců. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím "
"dialogové okno Nastavení tisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Výchozí směr tisku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
"tisknout nejdříve obsah směrem doprava a pak dolů. Pro úpravu této hodnoty "
"používejte prosím dialogové okno Nastavení tisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Výchozí typ změny měřítka"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
"měnit velikost stránky podle zadaných procent. Pro úpravu této hodnoty "
"používejte prosím dialogové okno Nastavení tisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Výchozí procenta změny měřítka"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tato hodnota udává procenta podle kterých se změní velikost každé tištěné "
"stránky. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
"tisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Výchozí šířka pro změnu měřítka"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Tato hodnota určuje maximální počet stránek, které tvoří šířku výtisku "
"příslušného listu. List bude redukován tak, aby odpovídat této šířce. Tuto "
"hodnotu můžete změnit v dialogovém okně Nastavení stránky."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Výchozí výška pro změnu měřítka"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Tato hodnota určuje maximální počet stránek, které tvoří výšku výtisku "
"příslušného listu. List bude redukován tak, aby odpovídat této výšce. Tuto "
"hodnotu můžete změnit v dialogovém okně Nastavení stránky."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Výchozí opakování horní oblasti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tento řetězec udává výchozí oblast, která se má opakovat v horní části "
"každého tištěného listu. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové "
"okno Nastavení tisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Výchozí opakování levé oblasti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tento řetězec udává výchozí oblast, která se má opakovat v levé části "
"každého tištěného listu. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové "
"okno Nastavení tisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Upřednostňované jednotky zobrazení"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Řetězec udávající výchozí jednotky, které budou použity v dialogovém okně "
"Nastavení stránky."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Výchozí horní okraj"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tato hodnota udává výchozí počet bodů od horního okraje stránky k začátku "
"těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
"tisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Výchozí dolní okraj"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tato hodnota udává výchozí počet bodů od dolního okraje stránky ke konci "
"těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
"tisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Výchozí vnější dolní okraj"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tato hodnota udává výchozí počet bodů od dolního okraje stránky ke konci "
"zápatí. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
"tisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Výchozí vnější horní ohraničení"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tato hodnota udává výchozí počet bodů od horního okraje stránky k hornímu "
"okraji záhlaví. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno "
"Nastavení tisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Výchozí levý okraj"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tato hodnota udává výchozí počet bodů od levého okraje stránky k levému "
"okraji těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno "
"Nastavení tisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Tato hodnota udává výchozí počet bodů od pravého okraje stránky k pravému "
"okraji těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno "
"Nastavení tisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Paper"
msgstr "Papír"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Toto je výchozí specifikace papíru. Pro úpravu této hodnoty použijte prosím "
"dialogové okno Nastavení tisku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Paper orientation"
msgstr "Orientace papíru"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Toto je výchozí orientace papíru. Pro úpravu této hodnoty použijte prosím "
"dialogové okno Nastavení tisku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Formát záhlaví/zápatí (levá část)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení tisku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Formát záhlaví/zápatí (prostřední část)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Formát záhlaví/zápatí (pravá část)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Povolit nezaměřené výběry oblastí"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Některá dialogová okna obsahují pouze jedno políčko pro vstup, které "
"umožňuje výběr oblasti v sešitu. Nastavení této proměnné na ZAPNUTO zavede "
"výběr do tohoto políčka, i když na něj není zaměřen vstup z klávesnice."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Indikátor textu pro export textu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Export textu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Oddělovač polí pro export textu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Zakončení záznamu pro export textu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Národní prostředí pro export textu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Kódování pro export textu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Pravidla uvození pro export textu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Formátovací pravidla pro export textu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr "Přepis neznámých znaků pro export textu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Ignorování velikosti písmen v Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr ""
"Ignorování velikosti písmen jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Zachovávat velikost písmen v Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr ""
"Zachovávat velikost písmen jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Dotazovat se v Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr ""
"Před každou změnou položit dotaz jako výchozí volba pro funkci Hledat a "
"nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Pouze celá slova v Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Pouze celá slova jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Rozsah v Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""
"Toto je výchozí rozsah pro funkci Hledat a nahradit. 0: celý sešit; 1: "
"aktuální list; 2: oblast"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Změna textů v Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""
"Změny buněk obsahujících řetězce jako výchozí volba pro funkci Hledat a "
"nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Změna výrazů v Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""
"Změny buněk obsahujících výrazy jako výchozí volba pro funkci Hledat a "
"nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Změna ostatních hodnot v Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""
"Změny buněk obsahujících ostatní hodnoty jako výchozí volba pro funkci "
"Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Změna komentářů v Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Změny komentářů jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search searches in results"
msgstr "Hledat ve výsledcích hledání"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Hledat ve výsledcích hledání jako výchozí"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Zachovat text jako text v Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""
"Zachovávání textů jako textů, i když vypadají jako čísla, jako výchozí volba "
"pro funkci Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Typ hledání v Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""
"Tato hodnota určuje typ vstupu pro funkci Hledat a nahradit. 0: text; 1: "
"regulární výraz; 2: číslo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Hlavní sloupec v Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""
"Provádění hledání ve sloupcích podle hlavního pořadí jako výchozí volba pro "
"funkci Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Chování při chybě v Hledat a nahradit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""
"Toto je výchozí chování při chybě pro funkci Hledat a nahradit určené celým "
"číslem od 0 do 4."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl lišty nástrojů"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Styl lišty nástrojů. Platné hodnoty jsou both (obojí), both_horiz (obojí "
"vodorovně), icon (ikona) a text (text)."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Zobrazovat název listu v seznamu operací zpět"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Tato hodnota určuje, zda se má v seznamu operací zpět a znovu zobrazovat "
"název listu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Maximální množství operací zpět"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Tato hodnota určuje délku posloupnosti operací zpět. Každá operace úpravy s "
"sebou nese určitou velikost, pro porovnání s paměťovými nároky jednoduché "
"úpravy jedné buňky (velikost 1). Seznam operací zpět bude oříznut, pokud "
"jeho celková velikost překročí tuto nastavenou hodnotu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Počet položek zpět"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Tato hodnota určuje maximální počet položek v seznamu operací zpět/znovu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Délka popisovačů operací zpět"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Tato hodnota udává maximální délku popisovačů příkazů v posloupnosti operací "
"zpět a znovu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "Výchozí velikost písma"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Výchozí velikost písma pro nové sešity."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Výchozí název písma"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Výchozí název písma pro nové sešity."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Výchozí písmo je tučné."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí písmo pro nový sešit tučné."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Výchozí písmo je kurzíva."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí písmo pro nový sešit kurzíva."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Výchozí počet listů"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Počáteční počet listů při vytvoření nového sešitu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Výchozí počet řádků v listu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Počet řádků na každém z listů. Toto nastavení se použije pouze v nových "
"sezeních gnumeric."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Výchozí počet sloupců v listu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Počet sloupců na každém z listů. Toto nastavení se použije pouze v nových "
"sezeních gnumeric."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Četnost automatického ukládání"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Počet sekund mezi automatickými ukládáními."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "DPI vodorovně"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Rozlišení obrazovky ve vodorovném směru."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "DPI svisle"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Rozlišení obrazovky ve svislém směru."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Viditelnost lišty nástrojů Standardní"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Tato proměnná určuje, zda má být z počátku viditelná lišta nástrojů "
"Standardní."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Umístění lišty nástrojů Standardní"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Tato proměnná určuje, kde by měla být zobrazena lišta nástrojů Standardní. 0 "
"je vlevo, 1 vpravo, 2 nahoře."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Viditelnost lišty nástrojů Formát"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Tato proměnná určuje, zda má být z počátku viditelná lišta nástrojů Formát."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Umístění lišty nástrojů Formát"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Tato proměnná určuje, kde by měla být zobrazena lišta nástrojů Formát. 0 je "
"vlevo, 1 vpravo, 2 nahoře."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Viditelnost lišty nástrojů Objekt"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Tato proměnná určuje, zda má být z počátku viditelná lišta nástrojů Objekt."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Umístění lišty nástrojů Objekt"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Tato proměnná určuje, kde by měla být zobrazena lišta nástrojů Objekt. 0 je "
"vlevo, 1 vpravo, 2 nahoře."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Function Markers"
msgstr "Značky funkcí"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr ""
"Tato proměnná určuje, zda jsou označovány buňky obsahující tabulkové funkce."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Extension Markers"
msgstr "Značky pokračování"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr "Tato proměnná určuje, zda jsou označovány buňky s oříznutým obsahem."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické doplňování"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Tato proměnná určuje, zda je zapnuto automatické doplňování."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Minimální počet znaků pro automatické doplňování"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Tato hodnota určuje minimální počet písmen požadovaný pro funkci "
"automatického doplňování"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Zobrazovat místní nápovědy s názvy funkcí"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr ""
"Tato proměnná určuje, zda se má zobrazovat místní nápověda s názvy funkcí."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Zobrazovat místní nápovědy s argumenty funkcí"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr ""
"Tato proměnná určuje, zda se má zobrazovat místní nápověda s argumenty "
"funkcí."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Směr při Enter"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr "Kterým směrem se změní editační poloha při stisku klávesy Enter."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Prodleva automatického přepočítávání výrazů"

# FIXME: s/milleseconds/milliseconds/
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""
"Je-li „lag“ 0, gnumeric přepočítává všechny automatické výrazy hned po každé "
"změně. Nenulové hodnoty „lag“ umožňují aplikaci gnumeric nashromáždit více "
"změn před každým přepočítáním. Je-li „lag“ kladné, tak bude při každé změně "
"čekat „lag“ milisekund a pak přepočítávat; pokud se v té době objeví více "
"změn, jsou v té době také zpracovány. Je-li „lag“ záporné, přepočítává se "
"jen po tichém období |lag| milisekund."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "Klávesy pro přechod"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Tato proměnná určuje, zda jsou zapnuty klávesy pro přechodné stádium. "
"Klávesy přechodného stádia vás přenesou do dob ovládání ve stylu Lotus "
"1-2-3. Přepnou Ctrl-šipka na posun stránky namísto skoku na začátek/konec "
"řad."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Výchozí vodorovná velikost okna"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Toto číslo (v rozmezí 0,25 až 1,00) udává část velikosti obrazovky pokrytou "
"výchozím oknem ve vodorovném směru."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Výchozí svislá velikost okna"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Toto číslo (v rozmezí 0,25 až 1,00) udává část velikosti obrazovky pokrytou "
"výchozím oknem ve svislém směru."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Výchozí měřítko přiblížení"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Počáteční měřítko přiblížení pro nové sešity."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Výchozí úroveň komprimace souborů Gnumeric"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Toto celé číslo (v rozmezí 0 a 9) udává úroveň komprimace prováděné aplikací "
"Gnumeric při ukládání souborů ve výchozím formátu. 0 je minimální "
"komprimace, 9 je maximální komprimace."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Varovat při exportu do formátu s jediným listem"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Některé formáty souborů mohou obsahovat pouze jediný list. Tato proměnná "
"určuje, zda bude uživatel varován, pokud se má uložit pouze jeden list "
"sešitu s více listy."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Výchozí je přepisovat soubory"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Před tím, než se přepíše existující soubor, je zobrazeno varovné dialogové "
"okno. Nastavením této volby učiníte tlačítko „Přepsat“ v tomto dialogovém "
"okně výchozím."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr "Seznam programů k ukládání souborů se zakázanou kontrolou rozšíření."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""
"Tento seznam obsahuje identifikátory programů k ukládání souborů, pro které "
"je zakázaná kontrola rozšíření."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Při řazení rozlišovat velikost písmen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Nastavení této volby způsobí, že všechna tlačítka řazení na liště nástrojů "
"budou provádět řazení s rozlišením velikosti písmen a ovlivní úvodní "
"nastavení zaškrtávacího políčka pro rozlišování velikosti písmen v "
"dialogovém okně řazení."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Při řazení zachovávat formát"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Nastavení této volby způsobí, že všechna tlačítka řazení na liště nástrojů "
"budou zachovávat formát buňky při řazení a ovlivní úvodní nastavení "
"zaškrtávacího políčka pro zachování formátu v dialogovém okně řazení."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Seřadit vzestupně"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Tato volba určuje počáteční stav tlačítka řazení v dialogovém okně řazení."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Počet automatických podmínek"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Při výběru řazené oblasti v dialogovém okně řazení jsou přidávány "
"automaticky podmínky řazení. Toto číslo určuje maximální počet podmínek, "
"které se mají přidat automaticky."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Dávat přednost výběru CLIPBOARD před PRIMARY"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Pokud je ZAPNUTO, bude aplikace Gnumeric dávat přednost modernímu výběru "
"CLIPBOARD před klasickým výběrem PRIMARY. Na VYPNUTO nastavte v případě, že "
"musíte pracovat se staršími aplikacemi jako je Xterm nebo Emacs, které "
"nastavují jen výběr PRIMARY."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Používat UTF-8 v exportu do LaTeXu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Toto nastavení určuje, zda vytvářené soubory LaTeX používají UTF-8 (Unicode) "
"nebo ISO-8859-1 (Latin1). Pro použití souborů UTF-8 musíte mít nainstalován "
"balíček LaTeXu ucs."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "Úplná cesta k používanému programu lp_solve"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Jedná se o úplnou cestu ke spustitelnému souboru lp_solve, který by měl "
"používat zásuvný modul lpsolve."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "Úplná cesta k používanému programu glpsol"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Jedná se o úplnou cestu ke spustitelnému souboru glpsol, který by měl "
"používat zásuvný modul lpsolve."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Lišta nástrojů Standardní"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Lišta nástrojů Formát"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Lišta nástrojů Objekt"

#: ../src/application.c:300
msgid "Cut Object"
msgstr "Vyjmout objekt"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Nelze vložit"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Obsah je možné vložit pouze jako hodnotu nebo jako odkaz."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"cíl nemá sudý násobek zdrojových sloupců (%d oproti %d)\n"
"\n"
"Zkuste vybrat jedinou buňku nebo oblast stejného tvaru a velikosti."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"cíl nemá sudý násobek zdrojových řádků (%d oproti %d)\n"
"\n"
"Zkuste vybrat jedinou buňku nebo oblast stejného tvaru a velikosti."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "výsledek přesahuje hranice listu"

#: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"

#: ../src/cmd-edit.c:328
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"cílová oblast má jiný tvar (%dŘ×%dS) než zdrojová (%dŘ×%dS)\n"
"\n"
"Zkuste vybrat jedinou buňku nebo oblast stejného tvaru a velikosti."

#: ../src/cmd-edit.c:334
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Není možné vložit do výběru"

#: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
"Vložení těchto buněk by vytlačilo data mimo list. Nejprve prosím list "
"zvětšete."

#: ../src/cmd-edit.c:428
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Posunout řádky %s"

#: ../src/cmd-edit.c:429
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Posunout řádek %s"

#: ../src/cmd-edit.c:477
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Posunout sloupce %s"

#: ../src/cmd-edit.c:478
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Posunout sloupec %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Rozdělí pole %s"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Rozdělí pole"

#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Rozdělí sloučené %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s je zamknutý. Zrušte ochranu sešitu, abyste mohli provádět změny."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s je zamknutý. Zrušte ochranu listu, abyste mohli provádět změny."

#: ../src/commands.c:885
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Vložit výraz do %s"

#: ../src/commands.c:981
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Upravit styl %s"

#: ../src/commands.c:984
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Psát „%s“ v %s"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
msgid "Set Text"
msgstr "Nastavit text"

#: ../src/commands.c:1175
#, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Vložit výrazu pole do %s"

#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Vytvořit datovou tabulku v %s"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Vložit/odstranit sloupec/řádek"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Vložení %i sloupce před sloupec %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
"prosím zvětšete."
msgstr[1] ""
"Vložení %i sloupců před sloupec %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
"prosím zvětšete."
msgstr[2] ""
"Vložení %i sloupců před sloupec %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
"prosím zvětšete."

#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Vložit %d sloupec před %s"
msgstr[1] "Vložit %d sloupce před %s"
msgstr[2] "Vložit %d sloupců před %s"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Vložení %i řádku před řádek %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
"prosím zvětšete."
msgstr[1] ""
"Vložení %i řádků před řádek %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
"prosím zvětšete."
msgstr[2] ""
"Vložení %i řádků před řádek %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
"prosím zvětšete."

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Vložit %d řádek před %s"
msgstr[1] "Vložit %d řádky před %s"
msgstr[2] "Vložit %d řádků před %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Odstranit sloupce %s"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Odstranit sloupec %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Odstranit řádky %s"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Odstranit řádek %s"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4745
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "obsah"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "formáty"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "komentáře"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "vše"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Vymazat %s v %s"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Změnit formát"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Změnit formát %s"

#: ../src/commands.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Nastavit styl písma %s"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Automatická šířka sloupce %s"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Automatická výška řádku %s"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Nastavit šířku sloupce %s na %d pixel"
msgstr[1] "Nastavit šířku sloupce %s na %d pixely"
msgstr[2] "Nastavit šířku sloupce %s na %d pixelů"

#: ../src/commands.c:2041
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Nastavit výšku řádku %s na %d pixel"
msgstr[1] "Nastavit výšku řádku %s na %d pixely"
msgstr[2] "Nastavit výšku řádku %s na %d pixelů"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Nastavit šířku sloupce %s na výchozí"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Nastavit výšku řádku %s na výchozí"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Automatická šířka sloupců %s"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Automatická výška řádků %s"

#: ../src/commands.c:2057
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Nastavit šířky sloupců %s na %d pixel"
msgstr[1] "Nastavit šířky sloupců %s na %d pixely"
msgstr[2] "Nastavit šířky sloupců %s na %d pixelů"

#: ../src/commands.c:2061
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Nastavit výšky řádků %s na %d pixel"
msgstr[1] "Nastavit výšky řádků %s na %d pixely"
msgstr[2] "Nastavit výšky řádků %s na %d pixelů"

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Nastavit šířky sloupců %s na výchozí"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Nastavit výšky řádků %s na výchozí"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Automatická šířka %s"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Automatická výška %s"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "Seřadit"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Seřadit %s"

#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Opravdu chcete skrýt všechny sloupce? Pokud tak učiníte, můžete je opět "
"zobrazit přes položku nabídky „Formát→Sloupec→Zviditelnit“."

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Opravdu chcete skrýt všechny řádky? Pokud tak učiníte, můžete je opět "
"zobrazit přes položku nabídky „Formát→Řádek→Zviditelnit“."

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Zviditelnit sloupce"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Skrýt sloupce"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Zviditelnit řádky"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Skrýt řádky"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Rozbalit sloupce"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Sbalit sloupce"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Rozbalit řádky"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Sbalit řádky"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Zobrazit osnovu sloupců %d"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Zobrazit osnovu řádků %d"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Tyto sloupce jsou již seskupeny"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Tyto řádky jsou již seskupeny"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Tyto sloupce nejsou seskupeny, takže je nemůžete rozdělit"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Tyto řádky nejsou seskupeny, takže je nemůžete rozdělit"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Seskupit sloupce %s"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Zrušit seskupení sloupců %s"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Seskupit řádky %d:%d"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Zrušit seskupení řádků %d:%d"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Přesunout %s"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "je mimo hranice listu"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Kopírování mezi soubory s různými konvencemi dat.\n"
"Může se stát, že se některá data zkopírují nesprávně."

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Vložit kopii"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Vložit do %s"

#: ../src/commands.c:3217
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Opravdu chcete vložit kopie %s?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:1023 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
msgid "Autofill"
msgstr "Automaticky vyplnit"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Automaticky vyplnit %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Automaticky formátovat %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Rozpojit %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Spojit a vystředit %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Spojit %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Hledat a nahradit"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Nastavit výchozí šířky sloupců na %.2f bodů"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Nastavit výchozí výšky řádků na %.2f bodů"

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Přiblížit %s na %.0f %%"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Odstranit objekt"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Formátovat objekt"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Názvy listů nesmí být prázdné."

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Sešit nemůže mít dva listy se stejným názvem."

#: ../src/commands.c:5058
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Změnit velikosti listu"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Smazat komentář %s"

#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Nastavit komentář %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Spojit data do %s"

#: ../src/commands.c:5743
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Změnit vlastnosti sešitu"

#: ../src/commands.c:5817
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Vyzvednout objekt do popředí"

#: ../src/commands.c:5820
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Vyzvednout objekt vpřed"

#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Odsunout objekt vzad"

#: ../src/commands.c:5826
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Odsunout objekt do pozadí"

#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Nastavit stránku pro %s"

#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Nastavit stránku pro všechny listy"

#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
msgid "Defined Name"
msgstr "Definovat název"

#: ../src/commands.c:6083
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "Prázdný řetězec nelze použít k definici názvu."

#: ../src/commands.c:6091
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "„%s“ nelze použít k definici názvu."

#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "obsahuje cyklický odkaz"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definovat název %s"

#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Aktualizovat název %s"

#: ../src/commands.c:6231
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Odstranit název %s"

#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Změnit působnost názvu"

#: ../src/commands.c:6310
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Změnit působnost názvu %s"

#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Přidat scénář"

#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr "Zobrazit scénář"

#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Zamíchat data"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6594
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Text (%s) do sloupců (%s)"

#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Hledat cíl (%s)"

#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabulka závislostí"

#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Přenastavit graf"

#: ../src/commands.c:7062
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Přenastavit objekt"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "Zleva doprava"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr "Zprava doleva"

#: ../src/commands.c:7268
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Změnit hypertextový odkaz"

#: ../src/commands.c:7359
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Změnit hypertextový odkaz %s"

#: ../src/commands.c:7444
msgid "Configure List"
msgstr "Nastavit seznam"

#: ../src/commands.c:7515
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Nastavit popisu rámu"

#: ../src/commands.c:7586
msgid "Configure Button"
msgstr "Nastavit tlačítko"

#: ../src/commands.c:7667
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Nastavit skupinový přepínač"

#: ../src/commands.c:7743
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Nastavit zaškrtávací políčko"

#: ../src/commands.c:7850 ../src/sheet-object-widget.c:1780
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Nastavit vyrovnání"

#: ../src/commands.c:7881
msgid "Add Filter"
msgstr "Přidat filtr"

#: ../src/commands.c:7897 ../src/wbc-gtk.c:1621
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Automatický filtr blokovaný %s"

#: ../src/commands.c:7902 ../src/commands.c:7929 ../src/commands.c:7938
msgid "AutoFilter"
msgstr "Automatický filtr"

#: ../src/commands.c:7930
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Vyžaduje více než 1 řádek"

#: ../src/commands.c:7939
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Nelze vytvořit automatický filtr"

#: ../src/commands.c:7962
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Přidat automatický filtr do %s"

#: ../src/commands.c:7963
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Rozšířit automatický filtr do %s"

#: ../src/commands.c:7976
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Odstranit automatický filtru z %s"

#: ../src/commands.c:8006
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Změnit podmínky filtru %s"

#: ../src/commands.c:8075 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Smazat všechna zalomení stránky"

#: ../src/commands.c:8102 ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Odstranit zalomení stránky ve sloupci"

#: ../src/commands.c:8102 ../src/wbc-gtk.c:1566
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Odstranit zalomení stránky v řádku"

#: ../src/commands.c:8105 ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Přidat zalomení stránky ve sloupci"

#: ../src/commands.c:8105 ../src/wbc-gtk.c:1569
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Přidat zalomení stránky v řádku"

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Sjednotit do (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Sjednocení dat"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Jádro"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Funkce"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analytika"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Import export"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptování"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "Uživatelské rozhraní"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Použitelnost"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "QA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Grafika"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Balíčky"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Oceňování opcí."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funkce a import X-Base."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Simplexový algoritmus pro řešitele (LP Solve)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Jádro pro kreslení grafů"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Sledování kvality a kopírování listů"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "Podpora OLE2"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Lokalizace"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Systém zásuvných modulů, lokalizace"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Balíčky pro Debian"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Původní správa zásuvných modulů"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "Řešitel LP"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Vlastní nástroje uživatelského rozhraní"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "Balíčky RPM"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Statistika a hlavní grafické uživatelské rozhraní"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Vypilování uživatelského rozhraní a věci okolo oprav chyb"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Speciální funkce"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Řešitel, mnoho funkcí listu a vůbec průkopník"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Jeden z původních hlavních přispěvatelů"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Původní jádro pro formátování hodnot a práce na libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "Původní zásuvný modul textu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Začal práce na jádře pro import/export z MS Excel a „GnmStyle“"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Vylepšení objektu listu (SheetObject)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Podpora pro jazyky nepoužívající latinku"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Mnoho typů diagramů pro vykreslování grafů"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "Podpora plátna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Podpora Guile"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Export do HTML, troff a LaTeX"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Původní podpora pro CSV, francouzská lokalizace"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ikony a obrázky"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Import z Paradoxu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Počáteční práce na OLE2 pro libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Sjednocování a import strukturovaného textu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Části importu z MS Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Telekomunikační funkce"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Počáteční podpora XML"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Některé finanční funkce"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Věci okolo výkonné části"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric je výsledkem"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr "úsilí mnoha lidí."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Vaší pomoci si velmi vážíme!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Omlouváme se, pokud jsme někoho vynechali."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Kontaktujte nás, když potřebujete opravit chybu."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Problémy hlaste na http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
msgid "We aim to please!"
msgstr "Naším cílem je vaše spokojenost!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "O aplikaci Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Navštívit webové stránky Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
msgid "Copyright © 1998-2014"
msgstr "Copyright © 1998 – 2014"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Svobodně, rychle, přesně – to vše máte k dispozici!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Oblast seznamu je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Oblast kritérií je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Výstupní oblast je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Zadané kritérium je neplatné."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Nenalezeny žádné odpovídající záznamy."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3679 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Nastala neočekávaná chyba: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit Dialogové okno pro pokročilé filtrování."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "F_iltrovat na místě"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3503
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3719
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Vstupní oblast je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "Vstupní oblast je příliš malá."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3514
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3730
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Hodnota alfa by měla být číslo v rozmezí 0 a 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3523
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3751
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Určení výstupu není platné."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje testu chí kvadrát."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Oblast kategorií není platná."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Počet kategorií je neplatný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje frekvenční analýzy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Časový sloupec je neplatný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Časový sloupec by měl být částí jediného sloupce."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Sloupec cenzorování není platný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Sloupec cenzorování by měl být částí jediného sloupce."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Sloupec cenzorování a časový sloupec by měly mít stejnou výšku."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Skupinový sloupec je neplatný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Skupinový sloupec by měl být částí jediného sloupce."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Skupinový a časový sloupec by měly mít stejnou výšku."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Skupina %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
msgid "Group"
msgstr "Seskupit"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "Od"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "Do"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Kaplan Meier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Test normality."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Předpovídaná střední hodnota musí být číslo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "První vstupní oblast je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Studentův t-test."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Vyskytla se neočekávaná chyba."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Analýza hlavních komponent."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Předpovídaný medián musí být číslo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Druhá vstupní oblast je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Vstupní oblast nemá stejný tvar."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Znaménkový test."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Oblast vstupní proměnné 1 je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Oblast vstupní proměnné 2 je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Wilcoxonova-Mannova-Whitneyova "
"analýza."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Vybrané vstupní řádky musí mít stejnou velikost!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Vybrané vstupní sloupce musí mít stejnou velikost!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Vybrané vstupní oblasti musí mít stejnou velikost!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Korelace."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Kovariance."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Rozložení a percentily."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Fourierova analýza."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Není vybrána žádná statistika."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Úroveň spolehlivosti by měla být v rozmezí 0 a 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K musí být kladné celé číslo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Popisná statistika."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Zadejte prosím platný\n"
"rozptyl statistického souboru pro proměnnou 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Zadejte prosím platný\n"
"rozptyl statistického souboru pro proměnnou 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Test střední hodnoty."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje F-test."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Požadovaný počet vzorků je neplatný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Požadovaná perioda je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Požadovaný posun je neplatný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Požadovaná velikost vzorku je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Vzorkování."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Oblast proměnné x je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Oblast proměnné y je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Oblast proměnné x musí být vektor (n krát 1 nebo 1 krát n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Oblast proměnné y musí být vektor (n krát 1 nebo 1 krát n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "Oblast proměnné x je příliš malá."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Oblast proměnné y je příliš malá."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Oblast proměnných y je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Oblast proměnných x je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "Velikosti oblastí proměnné y a proměnných x nejsou stejné."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "Velikosti oblastí proměnné x a proměnných y nejsou stejné."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Úroveň spolehlivosti je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
msgid "_Y variables:"
msgstr "Proměnné _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
msgid "_X variable:"
msgstr "Proměnná _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Proměnné _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Proměnná _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Regrese."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Zadaný faktor sezónního útlumu je neplatný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Zadaná délka sezóny je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Zadaný faktor tlumení růstu je neplatný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Zadaný faktor útlumu je neplatný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Exponenciální vyhlazení."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Zadaný interval je neplatný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Zadaný posun je neplatný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Klouzavý průměr."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Oblast s hranicemi je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Počet hranic, které se mají vypočítat, je neplatný."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Histogram."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3563
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr ""
"Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Analýza rozptylu (jeden faktor)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3645
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce a dva řádky dat "
"a popisků."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce a dva řádky dat."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3654
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce dat a popisků."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce dat."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3663
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva řádky dat a popisků."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva řádky dat."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3673
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Počet datových řádků musí být násobkem počtu replikací."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3742
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Počet řádků na vzorek by měl být kladné celé číslo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3795
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Analýzu rozptylu (dva faktory)."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Zobrazit největší položku"
msgstr[1] "Zobrazit %3d největší položky"
msgstr[2] "Zobrazit %3d největších položek"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Zobrazit nejmenší položku"
msgstr[1] "Zobrazit %3d nejmenší položky"
msgstr[2] "Zobrazit %3d nejmenších položek"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Zobrazit položky v horních %3d %% datové oblasti"
msgstr[1] "Zobrazit položky v horních %3d %% datové oblasti"
msgstr[2] "Zobrazit položky v horních %3d %% datové oblasti"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Zobrazit položky v dolních %3d %% datové oblasti"
msgstr[1] "Zobrazit položky v dolních %3d %% datové oblasti"
msgstr[2] "Zobrazit položky v dolních %3d %% datové oblasti"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "Zobrazit horní %3d %% ze všech položek"
msgstr[1] "Zobrazit horní %3d %% ze všech položek"
msgstr[2] "Zobrazit horních %3d %% ze všech položek"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] "Zobrazit dolní %3d %% ze všech položek"
msgstr[1] "Zobrazit dolní %3d %% ze všech položek"
msgstr[2] "Zobrazit dolních %3d %% ze všech položek"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Procenta:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
msgid "Count:"
msgstr "Počet:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Sloupec %s („%s“)"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Sloupec %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Led"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Úno"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Bře"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "Celkem"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Sever"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Jih"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "Západ"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Nastala chyba při načítání seznamu kategorií"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s?"
msgstr "Chcete uložit sešit %s?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno automatického ukládání."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Upravit komentář buňky (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Nový komentář buňky (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:884
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:885
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Jednoduché"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:886
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:887
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Jednoduché dolní"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:888
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Dvojité dolní"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
#: ../src/func.c:1630 ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1732 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
msgid "Criteria"
msgstr "Kritéria"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1757 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1749
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1761 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "Max:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1753
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1843
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Žádná       (tiše přijímat neplatný vstup)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1851
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Zastavit      (nikdy nepovolit neplatný vstup)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1860
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Varování    (přijmout/zahodit neplatný vstup)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1869
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informace (umožnit neplatný vstup)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2106
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Kritérium pro ověření platnosti je nepoužitelné. Vypnout ověřování?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2312 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Formát buněk"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Border"
msgstr "Ohraničení"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378 ../src/wbc-gtk.c:3464
msgid "Clear Background"
msgstr "Vymazat pozadí"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
#: ../src/wbc-gtk.c:3466 ../src/wbc-gtk.c:3467
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorek"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
msgid ""
"You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
"the conditional formatting dialog?"
msgstr ""
"Nepřidali jste definici podmíněného formátu. Opravdu chcete dialogové okno "
"podmíněného formátu zavřít?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
msgid "(defined)"
msgstr "(definován)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
msgid "(undefined)"
msgstr "(nedefinován)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Buňka obsahuje chybovou hodnotu."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Buňka neobsahuje chybovou hodnotu."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Buňka obsahuje bílé znaky."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Buňka neobsahuje bílé znaky."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Hodnota buňky je = x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Hodnota buňky je ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Hodnota buňky je > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Hodnota buňky je < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Hodnota buňky je ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Hodnota buňky je ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "Výraz x se vyhodnotí jako PRAVDA."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Buňka obsahuje řetězec x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Buňka neobsahuje řetězec x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "Buňka začíná řetězcem x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "Buňka nezačíná řetězcem x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "Buňka končí řetězcem x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "Buňka nekončí řetězcem x."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "Hodnota buňky je v rozmezí x a y (včetně)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "Hodnota buňky není v rozmezí x a y."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Nastavit podmíněný formát"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Smazat podmíněný formát"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Odebrat podmínku z podmíněného formátu"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Rozšířit podmíněný formát"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Když je obsah buňky v rozmezí těchto dvou hodnot, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Když je obsah buňky mimo rozmezí těchto dvou hodnot, použije se speciální "
"styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr "Když je obsah buňky roven této hodnotě, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr "Když není obsah buňky roven této hodnotě, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr "Když je obsah buňky větší než tato hodnota, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr "Když je obsah buňky menší než tato hodnota, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Když je obsah buňky větší roven této hodnotě, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Když je obsah buňky menší roven této hodnotě, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr "Když se vzorec vyhodnotí jako PRAVDA, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr "Když buňky obsahuje tento text, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr "Když buňky neobsahuje tento text, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr "Když obsah buňky začíná tímto textem, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr "Když obsah buňky nezačíná tímto textem, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr "Když obsah buňky končí tímto textem, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr "Když obsah buňky nekončí tímto textem, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr "Když buňky obsahuje chybovou hodnotu, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr "Když buňky neobsahuje chybovou hodnotu, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr "Když je obsah buňky prázdný, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr "Když není obsah buňky prázdný, použije se speciální styl."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Jde o neznámý typ podmínky."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "Výběr vyhovuje podmínkám."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "Výběr <b>nevyhovuje</b> podmínkám!"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Úprava podmíněného formátu: "

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Podmíněný formát buňky"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Řádek %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s do %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "není k dispozici žádný sloupec"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "není k dispozici žádný řádek"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Řádek/Sloupec"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "Podle hodnoty"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Nastavit standardní/výchozí šířku sloupce"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Nastavit šířku sloupců ve výběru na listu <span style='italic' weight='bold'>"
"%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Specifikace %s nedefinuje oblast"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Zdrojová oblast %s se překrývá s cílovou oblastí"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Výstupní oblast se překrývá se vstupními oblastmi."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Sjednocení."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2272
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Row"
msgstr "Řádek"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2264
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Vytvořit datovou tabulku"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"Aby se mohla vytvořit datová tabulka, musí mít výběr více než jeden sloupec "
"a řádek."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Datová tabulka"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno pro definování datové tabulky."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Sešit"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
msgid "<new name>"
msgstr "<nový název>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Proč byste měl chtít definovat název pro prázdný řetězec?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Proč byste měl chtít definovat název v podobě #NÁZEV?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Tento název se již používá!"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
msgid "content"
msgstr "obsah"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Vyčistit zadání pro hledání."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Vložit definované názvy"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Nelze vytvořit průvodce vytvořením názvu."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:348
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Odstranění buněk."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr "PRAVDA"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr "NEPRAVDA"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr "Je požadována funkce pro transformaci G_TYPE_STRING na %s!\n"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr "Textový údaj upravujte přímo v seznamu."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr "Kladný celočíselný údaj upravujte přímo v seznamu."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr "Celočíselný údaj upravujte přímo v seznamu."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr "Desetinný číselný údaj upravujte přímo v seznamu."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr "Pravdivostní údaj upravujte přímo v seznamu."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr "K úpravě použijte kartu klíčových slov."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr "Tuto hodnotu vlastnosti nelze upravovat."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr "Časový údaj upravujte přímo v seznamu."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "Vlastnost dokumentu s názvem „%s“ již existuje."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr "K vytvoření této vlastnosti použijte kartu klíčových slov."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "Desetinné číslo"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "Pravdivostní hodnota"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Odkaz na"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Výpočet"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vlastnosti."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vyplnit řady."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funkce/Argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Nelze vytvořit průvodce vytvořením vzorce."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Všechny funkce"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedávno použité"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
msgid "In Use"
msgstr "Použité"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s se vyhodnotí jako %s"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Poznámka: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
msgid "Examples:"
msgstr "Příklady:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Viz také: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Další informace: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
msgid "online descriptions"
msgstr "popis on-line"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Prohlížeč nápovědy k funkcím Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Dialogové okno pro vložení názvu funkce"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Měli byste zadat platný název buňky ve „Vyplnit buňku:“!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Buňka uvedená ve „Vyplnit buňku:“ musí obsahovat vzorec!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Měli byste zadat platný název buňky ve „Změnou buňky:“!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Buňka uvedená ve „Změnou buňky“ nesmí obsahovat vzorec."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Hodnota zadaná v „Hodnotou:“ není platná."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Hledání cíle s buňkou %s nalezlo řešení."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Hledání cíle s buňkou %s nenalezlo řešení."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Hledání cíle."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Úroveň sešitu"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1015
#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Sheet"
msgstr "List"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2253 ../src/tools/gnm-solver.c:1454
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1502
msgid "Cell"
msgstr "Buňka"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialog pro přechod."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Není oblast nebo název"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Interní odkaz"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "Přejít na specifické buňky nebo pojmenovanou oblast v aktuálním sešitě"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Externí odkaz"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Otevřít externí soubor se zadaným názvem"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "Odkaz na e-mail"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Připravit e-mail"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Odkaz na web"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Prohlížet zadané URL"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Přidat hypertextový odkaz"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Upravit hypertextový odkaz"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Odstranit hypertextový odkaz"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Hypertextový odkaz."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vložení buněk."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Jedno pole není součástí spojované oblasti!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i polí není součástí spojované oblasti!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Datové sloupce jsou dlouhé od %i do %i. Mají se zkrátit na délku %i a "
"pokračovat?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Vstupní data"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Sloučit pole"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s je zašifrovaný"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Zašifrované soubory vyžadují\n"
"heslo, aby mohly být otevřeny."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Heslo:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Výběr složky"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Závislosti zásuvného modulu"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Neznámý zásuvný modul"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Služby zásuvného modulu"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Chyby při aktivaci zásuvných modulů"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby mohl být zásuvný modul aktivován, musí se aktivovat také tyto další:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Neznámý zásuvný modul s id=„%s“\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Chcete aktivovat tento zásuvný modul spolu s těmi, na kterých závisí?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Chyba při deaktivaci zásuvného modulu „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Chyba při aktivaci zásuvného modulu „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Název zásuvného modulu"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:88
#: ../src/ssconvert.c:111
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "Složka"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Délka popisovačů operací zpět"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Řazení rozlišuje velikost písmen"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Výchozí počet řádků v listu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Výchozí počet sloupců v listu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Jako výchozí chování, označovat buňky s tabulkovými funkcemi"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr "Jako výchozí chování, označovat buňky s oříznutým obsahem"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Výchozí interval automatického ukládání v sekundách"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr "Vypnout kontrolu rozšíření pro nastavitelné exporty textu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Enter _přesouvá zaměření"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Upřednostnit výběr CLIPBOARD před PRIMARY"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "První písmeno _názvů dní měnit na velké"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Opravova_t DVě PRvní PÍsmena VElká"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
msgid "Do _not correct:"
msgstr "_Neopravovat:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "První písmeno _věty měnit na velké"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "Neměnit na velké písmeno _po:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Automatické opravy"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "Soubory"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "Záhlaví/zápatí"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopírovat a vložit"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "POčáteční VElká PÍsmena"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "První písmeno"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
msgid "points"
msgstr "body"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
msgid "inches"
msgstr "palce"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Výchozí formát data"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Výchozí formát času"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Vlastní formát času"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (první buňka tiskové oblasti)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (první buňka tohoto listu)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "První tištěná buňka na stránce"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Vlastní nastavení záhlaví"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Vlastní nastavení zápatí"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "Výběr formátu data"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
msgid "Time format selection"
msgstr "Výběr formátu času"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as displayed"
msgstr "Tisknout jak je zobrazena"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
msgid "Print as spaces"
msgstr "Tisknout jako mezery"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
msgid "Print as dashes"
msgstr "Tisknout jako pomlčky"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Tisknout jako #N/A"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Netisknout"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
msgid "Print in place"
msgstr "Tisknout v místě"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
msgid "Print at end"
msgstr "Tisknout na konci"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f pixelů na šířku krát %.0f pixelů na výšku"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f bodů na šířku krát %.0f bodů na výšku"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f palců na šířku krát %.1f palců na výšku"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm na šířku krát %.0f mm na výšku"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f na šířku krát %.1f na výšku"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:110
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Umístění: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
msgid "a long time"
msgstr "hodně dlouho"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Oblast matice není platná."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Matice musí být symetrická a pozitivně definitní."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Požadovaný počet náhodných čísel není platný."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr ""
"Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Generování korelovaných náhodných "
"čísel."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Rovnoměrné"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "Do_lní mez:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Horní mez:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Rovnoměrné celé číslo"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "Střed_ní hodnota:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Směrodatná odchylka:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Diskrétní"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "_Vstupní oblast hodnot a pravděpodobností:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulliho"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "Hodnota _p:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "Hodnota _a:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "Hodnota _b:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Binomické"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Počet pok_usů:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchyho"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "Hodnota _nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Exponenciální"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Mocninné"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Hodnota nu_1:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Hodnota nu_2:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussovo okrajové"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrické"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbelovo (Typ I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbelovo (Typ II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landauovo"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplaceho"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levyho alfa-stabilní"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "Hodnota _c:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmické"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Logistické"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Logaritmicko normální"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Hodnota _Zeta:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativní binomické"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "_Počet neúspěchů"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Paretovo"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Poissonovo"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleighovo"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleighovo okrajové"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "Studentovo t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "Hodnota nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Weibullovo"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Generátor náhodných čísel."

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:152
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:161
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Nastavit standardní/výchozí výšku řádku"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Nastavit výšku řádků ve výběru na <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Souhrn scénáře"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Současné hodnoty"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Měnící se buňky:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Neplatné měnící se buňky:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Měnící se buňky by měly být jen v aktuálním listu."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Název scénáře se již používá"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Neplatný název scénáře"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Přidání scénáře."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Vytvořeno "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Položka výsledku neobsahovala platné názvy buněk."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Správce scénářů."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Musíte vybrat nějaký typ buněk, ve kterých se má hledat."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněno"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
msgid "Other value"
msgstr "Jiná hodnota"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:177
msgid "Content"
msgstr "Obsah"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Upozornění:</b> Změna názvu listu čeká na provedení."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Aspoň jeden list musí zůstat viditelný!"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Zámek"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Zobr"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Směr"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Řádků"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Sloupců"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Současný název"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
msgid "New Name"
msgstr "Nový název"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Nemůže nazvat více listů jako „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Jiné zobrazení již s listem pracuje"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Move Object"
msgstr "Přesunout objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Resize Object"
msgstr "Změnit velikost objektu"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:243
msgid "Set Object Name"
msgstr "Nastavit název objektu"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:252
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Nastavit tiskové vlastnosti objektu"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Nastavit vlastnosti objektu"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Míchání dat."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Oblast vstupních proměnných je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Oblast výstupních proměnných je neplatná."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulace"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Iterace"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "Počet vstupních proměnných"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "Počet výstupních proměnných"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Čas běhu"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Běžet na"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4712
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4714
msgid "Average"
msgstr "Průměr"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4713
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Byla zadána neplatná oblast proměnných"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr "Číslo prvního kola by mělo být menší nebo rovno číslu posledního kola."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Simulace rizika."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vlastnosti seznamu."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Hledáte téma pro svoji diplomovou práce? Možná byste rád napsal řešitele pro "
"Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Změna parametrů řešitele"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
msgid "Ready"
msgstr "Přichystán"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
msgid "Preparing"
msgstr "Připravuje se"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
msgid "Prepared"
msgstr "Připraveno"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
msgid "Running"
msgstr "Běží"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
msgid "Done"
msgstr "Dokončeno"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1481
msgid "Feasible"
msgstr "Přijatelné"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1484
msgid "Optimal"
msgstr "Optimální"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
msgid "Infeasible"
msgstr "Neproveditelné"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
msgid "Unbounded"
msgstr "Neomezené"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:664
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Vybraný řešitel není funkční."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
msgid "Running Solver"
msgstr "Řešitel běží"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:681
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Zastavit běžícího řešitele"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:693
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:705
msgid "Solver Status:"
msgstr "Stav řešitele:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
msgid "Problem Status:"
msgstr "Stav problému:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Objective Value:"
msgstr "Cílová hodnota:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:840
msgid "Running solver"
msgstr "Řešitel běží"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:877
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Řešitel nalezl optimální řešení.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:881
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Řešitel nalezl přijatelné řešení.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1139
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Omezení použít pro:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1289
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Řešitel."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Export"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Tento sešit neobsahuje žádný exportovatelný obsah."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Automatické rozpoznávání nenašlo žádné sloupce v textu. Zkuste je nalézt "
"ručně"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Sloučit se sloupcem v_levo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Sloučit se sloupcem vp_ravo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "Rozdělit tento _sloupec"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "Ro_zšířit tento sloupec"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Zúžit te_nto sloupec"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Importuje se %i sloupců a žádný neignoruje."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Importuje se %i sloupců a ignoruje %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Může být importován maximálně %d sloupec."
msgstr[1] "Mohou být importovány maximálně %d sloupce."
msgstr[2] "Může být importováno maximálně %d sloupeců."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "Výběr formátu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ignorovat všechny sloupce vpravo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ignorovat všechny sloupce vlevo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Importovat všechny sloupce vpravo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Importovat všechny sloupce vlevo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Kopírovat formát doprava"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Může být importováno maximálně %d sloupců."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "Automatické přizpůsobení"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""
"Je-li toto zaškrtávací pole vybráno, bude sloupec %i importován do aplikace "
"Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Je-li toto zaškrtávací pole vybráno, bude šířka sloupce automaticky "
"přizpůsobena nejdelšímu záznamu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Sloupec %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "Bude se importovat %d z %d řádku"
msgstr[1] "Bude se importovat %d z %d řádků"
msgstr[2] "Bude se importovat %d z %d řádků"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "Data nejsou v kódování %s platná; vyberte prosím jiné kódování."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
msgid "Line"
msgstr "Čára"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Data (z %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Měli byste zadat jednu platnou buňku jako závislou"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Závislé buňky by neměly obsahovat výraz"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Měli byste zadat platné číslo jako minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Měli byste zadat platné číslo jako maximum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Maximální hodnota by měla být větší než minimální"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Měli byste zadat platné číslo jako velikost kroku"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Velikost kroku by měla být kladná"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Měli byste zadat jednu nebo více závislých buněk"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Měli byste zadat jedinou platnou buňku jako výslednou buňku"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Cílová buňka by měla obsahovat výraz"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Obrazovku „%s“ nelze otevřít."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Tato obrazovka"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Obrazovka %d [Tato obrazovka]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Obrazovka %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Ochrana"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automatické doplňování"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
msgid "Cell Markers"
msgstr "Značky buněk"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Pokročilý filtr"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "Ob_last seznamu:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "O_blast kritérií:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Po_uze jedinečné záznamy"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "Vstup"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "Výstup"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "Analýza rozptylu – jeden faktor"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "Vs_tupní oblast:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Seskupeno podle:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "Sloup_ců"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "Řá_dků"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "Obl_asti"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Popisky"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "Volby"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "Analýza rozptylu – dva faktory"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Vs_tupní oblast:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Řádků na vzo_rek:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : Automatický filtr"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Zobrazovat řádky, kde:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_A zároveň"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "Neb_o"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "equals"
msgstr "je rovno"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "není rovno"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "is greater than"
msgstr "je větší než"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je větší nebo rovno"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "je menší než"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je menší nebo rovno"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "začíná s"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "nezačíná s"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
msgid "ends with"
msgstr "končí s"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "nekončí s"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Počet nebo procenta:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3164
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr "Položky"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Percentage"
msgstr "Procenta"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Automatický formát"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategorie:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavení"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Použít _formáty čísel"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Použít _ohraničení"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Použít _písma"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Použít _vzorky"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Použít z_arovnání"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "_Edges"
msgstr "Ohranič_ení"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "V_levo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "Vp_ravo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "Na_horu"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dolů"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Zobrazovat _mřížku"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
msgid "Name of template"
msgstr "Název šablony"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Skupina/osoba, která vytvořila šablonu"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategorie, do které tato šablona patří"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
msgid "A short description of the template"
msgstr "Krátký popis šablony"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
msgid "Template Details"
msgstr "Podrobnosti šablony"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatické ukládání"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Automaticky ukládat každých"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "_minut"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Ptát se před uložením"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Komentář buňky"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Předchozí autor:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Nový autor:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "Zalamo_vat v okně vlastností"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "E_xpand"
msgstr "Roz_balit"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Podmínka:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Platné části stylu:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "Formát čísla"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "Validation"
msgstr "Ověření"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Pokrytí stylu:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "_Upravit styl"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Vodorovné zarovnání</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Obecné"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "Na _střed výběru"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "_Odsazení:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Svislé zarovnání</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "Na _střed"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "Vy_plnit"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "_Zarovnat"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "D_istributed"
msgstr "_Rozprostřít"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "C_enter"
msgstr "Na stř_ed"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "Za_rovnat"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "Ro_zprostřít"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Řízení</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "Za_lamovat text"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Přizpů_sobit"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Obráceně uhlopřičně"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Diagonal"
msgstr "Uhlopřičně"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2233
#: ../src/wbc-gtk.c:3156
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2236
#: ../src/wbc-gtk.c:3158
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
msgid "None"
msgstr "Nic"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Outline"
msgstr "Okolo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Uvnitř svisle"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Inside"
msgstr "Uvnitř"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Uvnitř vodorovně"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Čára</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Žádná"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "C_olor:"
msgstr "_Barva:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Pozadí</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Vzorek</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Vzorek</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Solid"
msgstr "Plný"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% šedé"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% šedé"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% šedé"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12,5% šedé"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6,25% šedé"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Vodorovné pruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Svislé pruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Opačné uhlopřičné pruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Uhlopříčné pruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Uhlopřičné křížové šrafování"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tučné úhlopříčné křížové šrafování"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Tenké vodorovné pruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Tenké svislé pruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Tenké opačné úhlopříčné pruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Tenké úhlopříčné pruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Tenké vodorovné křížové šrafování"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tenké úhlopříčné křížové šrafování"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Plná barva popředí"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Small Circles"
msgstr "Malé kruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Semi Circles"
msgstr "Půlkruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thatch"
msgstr "Došky"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Large Circles"
msgstr "Velké kruhy"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Bricks"
msgstr "Cihly"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "_Lock"
msgstr "_Zámek"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Hi_de"
msgstr "_Skrýt"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr "Zamykání buněk nebo skrývání vzorců má smysl pouze u chráněných listů."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Chránit list"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kritéria</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Povolit:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Con_dition:"
msgstr "_Podmínka:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Ignorovat prázdné _buňky"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Rozbalovací sez_nam v buňce"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Upozorňování na chyby</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Akce:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Titl_e:"
msgstr "Náz_ev:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Message:"
msgstr "_Zpráva:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Zobrazit vstupní zprávu při výběru buňky"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Input Message"
msgstr "Vstupní zpráva"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Libovolnou hodnotu     (bez ověřování)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "Whole numbers"
msgstr "Celá čísla"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "In a list"
msgstr "V seznamu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Text length"
msgstr "Délka textu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "min <= hodnota <= max         (v rozmezí)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "hodnota <= min || max <= hodnota (není v rozmezí)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "hodnota == mez                  (rovno)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "hodnota <> mez                  (není rovno)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "hodnota  >  mez                  (větší než)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "hodnota  <  mez                  (menší než)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "hodnota >= mez                  (větší nebo rovno)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "hodnota <= mez                  (menší nebo rovno)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Seřadit…"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Volby řazení</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Specifikace řazení</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Locale:"
msgstr "Místní nastavení:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Řazení _zachovává formát"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuto, je formátování buňky jako barva ohraničení, "
"hypertextových odkazů, popředí a pozadí bude ponecháno v původním umístění. "
"Po zrušením zaškrtnutí se musí formáty přesouvat s obsahem."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Řazená oblast má _hlavičku"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""
"První řádek nebo sloupec v oblasti je vynechán z řazení a předpokládá se, že "
"obsahuje záhlaví sloupců nebo řádků."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Direction:"
msgstr "Směr:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "Oblast:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "Z_leva doprava"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Seřadit sloupce podle určených řádků"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "S_hora dolů"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Seřadit řádky podle určených sloupců"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Posunout vybrané pole výš v pořadí řazení"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Posunout vybrané pole níž v pořadí řazení"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Vymazat všechna pole ze specifikace řazení"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Odstranit vybrané pole ze specifikace řazení"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Přidává pole ze seznamu rozsahů vlevo do kritérií řazení nebo umožňuje výběr "
"polí z nabídky."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Analýza kontingenční tabulky"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Kontingenční tabulka:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "Test _homogenity"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Test nezáv_islosti"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Seskupit/rozdělit"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "Sloup_ce"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "Řá_dky"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Šířka sloupce"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Šířka sloup_ce v pixelech:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Šířka sloupce v bodech:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "Po_užít výchozí"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkce:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funkce, která se má pro sjednocení použit"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "Zdrojové obla_sti:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Vymaže seznam zdrojových oblastí"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Odstranit právě vybranou zdrojovou oblast"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Popisky v _horním řádku"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Horní řádek obsahuje popisky, které se nebudou sjednocovat, ale budou "
"použity pro porovnání klíčů."

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Popisky v _levém sloupci"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Levý sloupec obsahuje popisky, které se nebudou sjednocovat, ale budou "
"použity pro porovnání klíčů."

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "K_opírovat popisky"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "SOUČET"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "MINIMUM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "MAXIMUM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "PRŮMĚR"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr "POČET"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "SOUČIN"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "SMĚRODATNÁ ODCHYLKA"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "SMĚRODATNÁ ODCHYLKA SOUBORU"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr "VÝBĚROVÝ ROZPTYL"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "VÝBĚROVÝ ROZPTYL SOUBORU"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "Korelace"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "Covariance"
msgstr "Kovariance"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Vzorce"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Umístění výstupu</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Nový _list"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Nový _sešit"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Výstupní _oblast:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Formátování výstupu</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "A_utomaticky upravovat šířku sloupců"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "_Vyčistit výstupní oblast"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Neměnit _formátování ve výstupní oblasti"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Neměnit _komentáře ve výstupní oblasti"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Vložit do buněk:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Průvodce datovým průřezem: Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "_Format"
msgstr "_Formát"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
msgid "_Style"
msgstr "_Styl"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Agregace"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
msgid "_Layout"
msgstr "_Rozvržení"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "Vstupní řá_dek:"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Vstupní s_loupec:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definice názvů"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Odstranění buněk"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda odstraňování</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Posunout buňky do_leva"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Posunout buňky na_horu"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Odst_ranit řádky"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Odstranit sloup_ce"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Popisná statistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "So_uhrnná statistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Používat ssmedian"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Používat funkci ssmedian s šířkou intervalu 1 místo tradiční funkce median."

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Interval spolehlivosti pro střední hod_notu"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K-tý nej_menší"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K-tý nej_větší"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (posun řádku)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "Macintosh před OS X (návrat vozíku)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Windows (návrat vozíku + posun řádku)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Automaticky (přidá uvozovky, pokud je třeba)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Space"
msgstr "Mezera"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "Vykřičník (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvojtečka (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Čárka (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Pomlčka (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Roura (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Středník (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "Lomítko (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Transliterate"
msgstr "Překódovat"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Raw"
msgstr "Řádek"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Preserve"
msgstr "Zachovat"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Exportovat jako text"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Zvolte listy, které exportovat, a určete pořadí exportovaných listů:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Vybrat všechny neprázdné listy pro export."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Zrušit výběr všech listů pro export."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "_Zrušit výběr"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Přesunout vybraný list na začátek seznamu exportovaných listů, aby byl "
"exportován první."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Přesunout vybraný list v seznamu exportovaných listů výše, aby byl "
"exportován dříve."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Přesunout vybraný list v seznamu exportovaných listů níže, aby byl "
"exportován později."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Přesunout vybraný list na konec seznamu exportovaných listů, aby byl "
"exportován poslední."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Zvolte formátování exportu:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Uložit jako výchozí formátování"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "Zakonč_ení řádků:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Oddělovač:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "Uv_ozovky:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Znak u_vozovek:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
msgid "Character _encoding:"
msgstr "_Kódování znaků:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Místní nastavení"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Neznámé znaky:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "_Formát:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Obě strany"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "Ani jedna strana"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Jen na levé straně"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Jen na pravé straně"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Nastavení importu textu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "_Dokončit"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Zdrojový formát"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Zalamování řádků:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Původní typ dat:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Řádky zalamuje znak posunu řádku (Line Feed, kód ASCII 10)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Řádky zalamuje sekvence návrat vozíku a posun řádku (CR + LF, kódy ASCII 13 "
"a 10)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr "_Mac předchůdce OS X (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Řádky zalamuje znak návratu vozíku (Carriage Return, kód ASCII 13)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "_Oddělené"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Každý sloupec textu je oddělený „oddělovacím“ znakem, například středníkem."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Každý sloupec textu je oddělený „oddělovacím“ znakem, například středníkem."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "_Pevná šířka"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Definovat šířku každého sloupce ručně."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Řádky pro import"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_Od řádku:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_Do řádku:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Počet řádků pro import"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Na tomto řádku začne skutečné zpracování, případné předchozí řádky budou "
"ignorovány."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Zpracování skončí na tomto řádku, případné další řádky budou ignorovány."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Oddělovače"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Indikátor textu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "Me_zera"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "Ta_bulátor"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "Čá_rka (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "Dvo_jtečka (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Střed_ník (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "Pom_lčka (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "V_lastní"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Vlastní oddělovač, může to být libovolný znak."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Chápat dva oddělovače jako j_eden"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Chápat dva za sebou jdoucí oddělovače jako jeden."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "_Ignorovat úvodní oddělovače"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Ignorovat případné oddělovače na začátku řádků"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Indikátor te_xtu:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Sousedící _indikátory textu nepoužít"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Chápat dva za sebou jdoucí indikátory textu jako jeden, který neukončuje "
"buňku."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "Automaticky _najít sloupce"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Zkusit rozpoznat sloupce v textu automaticky."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Clear"
msgstr "_Vymazat"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Vymazat seznam sloupců"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Ořezat:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Národní prostředí zdroje:"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3120
#: ../src/wbc-gtk.c:3136
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížit"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0%"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100%"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75%"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50%"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25%"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Přizpůsobit výběru"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "Vlastní pro_centa"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Přiblížení"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Listy"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "Document Properties"
msgstr "Vlastnosti dokumentu"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informace</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Název:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Umístění:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Vytvořeno:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Poslední změna:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Vlastník:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Skupina:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Oprávnění</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Čtení</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Zápis</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Jiné:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Title:"
msgstr "Název:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Správce:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "Komentáře: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr "Název dokumentu (ne název souboru)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr "Předmět dokumentu"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "The document author"
msgstr "Autor dokumentu"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "The document manager"
msgstr "Správce dokumentu"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "The document company"
msgstr "Společnost dokumentu"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr "Kategorie dokumentu"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "The document comments"
msgstr "Komentáře dokumentu"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr "Položku upravujte přímo v seznamu."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Nová vlastnost dokumentu:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Název: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Počet listů:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<listů>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Počet buněk:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<buněk>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Počet stránek:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<stránek>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Přepočet:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomaticky"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "_Ručně"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Maximálně it_erací:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Ma_ximální změna:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_Iterace"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "strana 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Exponenciální vyhlazení"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "Sl_oupců"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Jednoduché exponenciální vyhlazení (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Jednoduché exponenciální vyhlazení (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Holtovo exponenciální vyhlazení oprav trendů"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Dodatečné Holtovo-Wintersovo exponenciální vyhlazení"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Vícenásobné Holtovo-Wintersovo exponenciální vyhlazení"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "_Faktor tlumení (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Faktor tlumení růstu (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Faktor sezónního tlumení (δ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Délka sezóny:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Zahrnout graf"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Směrodatné chyby"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "Denominator:"
msgstr "Jmenovatel:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Vyplnit řady"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Řady v:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1973
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "_Row"
msgstr "Řá_dek"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "_Column"
msgstr "Sloupe_c"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineární"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Růst"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "_Počáteční hodnota:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "Hodno_ta kroku:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "K_oncová hodnota:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "Řady"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Jednotka data:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "_Den"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "Den v _týdnu"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Měsíc"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Průvodce vzorci"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Vložit jako funkci pole"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Neznámé názvy do uvozovek"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourierova analýza"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "_Inverzní"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Frekvenční tabulka"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "V_stup"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Automatické kategorie"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Maximální počet kategorií:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "Pře_dem určené kategorie\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "Oblast katego_rií:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "_Kategorie"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Bez grafu"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "Pruhový graf"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Sloupcový graf"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "_Procenta"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Použit _přesné srovnávání"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Grafy a volby"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "Výstu_p"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Výběr funkcí"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Vyberte funkci, která se má vložit:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Hledání cíle"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cíl</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Nastavit buňku:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "_Na hodnotu:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Změnou buňky:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ximum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Poslední výsledek</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Zůstávající chyba:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Současná hodnota:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Řešení:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Přejít na…"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Rows:"
msgstr "Řádky:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Zadejte formátovací řetězec pro každou část:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "_Levá část:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Střední část:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "P_ravá část:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Odstranit vybraná pole a text"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Odstranit pole"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Vložit datum tisku"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Vložit čas tisku"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Vložit číslo stránky"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Vložit celkový počet stránek"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Vložit název aktuálního listu"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Vložit název souboru"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Vložit cestu k souboru"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "Path"
msgstr "Cesta "

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Vložit buňku tabulkového kalkulátoru"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Vyberte formát data:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Vypočtené hranice"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Počet hra_nic:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "M_inimální hranice:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "Ma_ximální hranice:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "_Předem určené hranice"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Oblast s h_ranicemi:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr "_Hranice"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], …, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], …, (∙,∙], (∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙], (∙,∙], …, (∙,∙], (∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Třídy"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Graf s histogramem"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "K_umulované odpovědi"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "Pouze čísla s počty"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Hypertextový odkaz"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "_Cílová oblast:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-mailová _adresa:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Předmět:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Webová adresa:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Soubor:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Nápověda:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Použít výchozí nápovědu"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Vložit buňky"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda vložení</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "_Posunout buňky doprava"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Posunout buňky _dolů"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Vložit řád_ky"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Vlož_it sloupce"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Kaplanovy-Meierovy odhady"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "Č_asový sloupec:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Povolit cenzorování"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "S_loupec cenzorování:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "Popisky cenzorovaných záznamů z:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1533
msgid "to:"
msgstr "do:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "De_finovat více skupin"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Sloupec se skupinou:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "_Skupiny"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Zobrazit graf"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Zahrnout značky cenzorování"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Zobrazit směrodatné chyby"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Zobrazit medián časů přežití"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "Provést Log-Rank (Mantelův-Haenszelův) test"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "Vol_by"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr "Požadavky na dvě střední hodnoty"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Oblast proměnné _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Oblast proměnné _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Proměnné jsou:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Rozptyly statistických souborů jsou:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Rozptyly statistických souborů jsou:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Rozptyl statistického souboru proměnné _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Rozptyl statistického souboru proměnné _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "_Párové"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "Nepá_rové"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Známé"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "_Neznámé"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "_Shodné"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "_Neshodné"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Statistické soubory"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "H_ypotetický rozdíl střední hodnoty:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0,05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Sloučit…"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2254
msgid "_Merge"
msgstr "_Sloučit"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Slučovaná _oblast:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
msgid "Moving Average"
msgstr "Klouzavý průměr"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "Prostý klouzavý průměr"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Kumulovaný klouzavý průměr"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Vážený klouzavý průměr"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "Specerův 15bodový klouzavý průměr"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "In_terval:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Jiný posun"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Klouzavý průměr v centrovaném bodě"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Klouzavý průměr v předchozím bodě"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Test normality"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Andersonův-Darlingův test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Cramérův-von Mesesův test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Lillieforsův (Kolmogorovův-Smirnovův) test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Shapirův-Franciův test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "Vytvořit diagram normální pravděpodobnosti"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr "Požadavky na střední hodnotu"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "_Předpovídaná střední hodnota:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Vložení jinak"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Vložit _odkaz"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Typ vložení</b>"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
msgid "_All"
msgstr "_Vše"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "_Obsah"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Jako _hodnotu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "_Formáty"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
msgid "Co_mments"
msgstr "Ko_mentáře"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Operace s buňkou</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Přeskočit _prázdné"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "Neměnit vz_orce"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "Žád_ná"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "A_dd"
msgstr "_Přičíst"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "_Odečíst"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "Vy_násobit"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "Vyděl_it"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Operace s oblastí</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Žádná"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transponovat"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Překlopit _vodorovně"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "Překlo_pit svisle"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správa zásuvných modulů"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Standardně aktivovat _nové zásuvné moduly"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Aktivovat vše"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Seznam zásuvných modulů"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Složka zásuvných modulů:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr ""
"_Neaktivovat tento zásuvný modul při příštím spuštění aplikace Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Modul není možné nyní deaktivovat, protože se používá. Použijete-li však "
"zaškrtávací políčko níže, zásuvný modul nebude aktivován při příštím "
"spuštění aplikace Gnumeric (pokud jej nepotřebuje jiný zásuvný modul)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Podrobnosti o zásuvném modulu"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "Složky"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Přepínače aplikace Gnumeric"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Analýza hlavních komponent"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papír:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "letter"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8,5 palců na šířku krát 11,0 palců na výšku"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Změnit typ papíru"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Top margin:"
msgstr "Horní okraj:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "Header:"
msgstr "Záhlaví:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Left margin:"
msgstr "Levý okraj:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Right margin:"
msgstr "Pravý okraj:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Zápatí:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Dolní okraj:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotky:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Na střed stránky</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>O_rientace</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "Vo_dorovně"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "S_visle"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Portrait"
msgstr "Portrét"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portrét vzhůru nohama"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Landscape"
msgstr "Krajina"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Krajina vzhůru nohama"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Měřítko</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "Měřítko _neměnit"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "_Pevné měřítko:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "_Automatické měřítko:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Přizpůsobit vo_dorovně pro"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Přizpůsobit s_visle pro"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% normální velikosti"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "stran"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "Zá_hlaví:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "_Footer:"
msgstr "_Zápatí:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Číslo p_rvní stránky:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Záhlaví a zápatí"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "Tištěná obl_ast:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Tištěné názvy</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "Řádky opakované v ho_rní části:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Sloupce opakované na levé straně:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Tisková oblast"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Vytisknout</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Pořadí stránek</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Mřížku"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Záhlaví řádků a s_loupců"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "Černo_bíle"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Styly bez obsahu"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Netisknout se všemi listy"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "Chy_by:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mentáře:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Dolů, pak doprava"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "Do_prava, pak dolů"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Použít n_a všechny listy tohoto sešitu."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Uložit jako výchozí nastavení"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Použít _na:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Některé dokumenty nebyly uloženy"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Pro uložení vybrat všechny dokumenty"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Zrušit výběr"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Zrušit výběr všech dokumentů pro uložení"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
msgid "_Discard All"
msgstr "Zaho_dit vše"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Zahodit změny ve všech souborech"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "Nekončit"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Pokračovat v úpravách"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Uložit vybrané"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Uložit vybrané dokumenty a ukončit"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
msgid "Save document"
msgstr "Uložit dokument"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Uložit?"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr "Neuloženo"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Generátor náhodných korelovaných čísel"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Ko_varianční matice"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Choleského _dekompozice kovarianční matice"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matice:"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Počet _náhodných čísel:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Generátor náhodných čísel"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "Roz_dělení:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "Počet promě_nných:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Velikost vzorku:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Pořadí a percentily"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Shodné:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "Průměrné poř_adí"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Nejvyšší pořadí"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Nedávno použité dokumenty"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr "Jen existující"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Jen soubory Gnumeric"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
msgid "Last Used"
msgstr "Naposledy použité"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
msgid "Regression"
msgstr "Regrese"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "_Vícenásobná lineární regrese"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "_Vícenásobná regrese 2 proměnných"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr "Více závislých proměnných (y)"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Úroveň spolehlivosti:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0,95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Vynutit průchod nulou"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Vypočítat rezidua"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Výška řádku"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "Výška řá_dku v pixelech:"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Výška řádku v bodech:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkování"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "_Počet vzorků:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Způsob vzorkování:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Velikost vzorku:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_ioda:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Hlavní směr:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "Hlavní jsou řádky"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr "Hlavní jsou sloupce"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Pravidelné"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Náhodné"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Přidat scénář"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Název scénáře:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Měnící se buňky:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Správa scénářů"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scénáře</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Vytvořit _výstupní sestavu"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Změna buněk</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Komentář</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Výkazy</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Buňky výsledku:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Dotaz hledání a nahrazování"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Už dále nenahrazovat"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Nenahrazovat tento výskyt"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Nahradit tento výskyt"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Místo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Co se nahrazuje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "By"
msgstr "Čím se nahrazuje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "P_tát se"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Ptát se před každou změnou"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Search & Replace"
msgstr "Hledání a nahrazování"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Hledat"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "Nah_radit čím"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorovat velikost písmen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Pokud je zapnuto, nerozlišovat mezi velkými a malými písmeny"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Zachovat velikost písmen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Pokusit se zachovat velikost písmen textu při nahrazování"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "_Pouze celá slova"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Neuvažovat nalezené výskyty uprostřed slov"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Celý sešit"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Hledat a nahradit ve všech buňkách sešitu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Aktuální list"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Hledat a nahradit pouze v aktuálním listu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "_Oblast"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Hledat a nahradit pouze v zadané oblasti buněk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Změnit buňky obsahující</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "_Text"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Provádět změny v rámci textových hodnot"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "_Ostatní hodnoty"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Provádět změny v rámci netextových hodnot"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "Vý_razy"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Provádět změny v rámci výrazů"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentáře"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Provádět změny v rámci komentářů buněk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Typ hledaného textu</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Prostý text"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Hledaný text se bere doslovně."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gulární výraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Hledaný text je regulární výraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Různé</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "Hlavní jsou řá_dky"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Hledat řádek za řádkem"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "Hlavní jsou sloup_ce"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Hledat sloupec po sloupci"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "Zachovat te_xty jako texty"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, budou textové hodnoty zůstávat po nahrazení textovými, i "
"když vypadají jako čísla nebo výrazy"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Uložit aktuální nastavení jako výchozí"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""
"Pokud je nastaveno, bude aktuální nastavení uloženo jako výchozí pro budoucí "
"použití v dialogovém okně Hledání a nahrazování."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Selhat"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Selhat bez provedení jakýchkoli změn do jakékoli buňky"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "Neprová_dět změny"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Přeskočit buňky, kde by byla výsledkem chyba"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Ptát se před nahrazením"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "_Vytvořit chybový výraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Vytvořit =ERROR(&quot;…&quot;)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Vytvořit =ERROR(\"…\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Make _string value"
msgstr "Převé_st na textový udaj"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Převést nezpracovatelné položky na text"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Chování při chybě"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Zavřít vyhledávací centrum"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Zobrazit předchozí výskyt"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Zobrazit další výskyt"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Začít hledání"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Pouze celá _slova"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Hledat ve všech buňkách sešitu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Hledat pouze v aktuálním listu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "_Oblast"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Hledat pouze v zadané oblasti"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Hledat v buňkách obsahujících"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Nalézt text v textových hodnotách"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Nalézt text v netextových hodnotách"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Nalézt text v komentářích buněk"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Nalézt text ve výrazech"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Výsledky"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Nalézt text ve vypočítaných hodnotách výrazů"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "Hlavní jsou _sloupce"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Uložit nastavení jako _výchozí"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr "Toto nastavení je sdíleno s dialogovým oknem Hledat a nahradit."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr "Toto nastavení je sdíleno s dialogovým oknem Hledat a nahradit"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Hledaný text je"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "Čí_slo"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
msgid "Matches"
msgstr "Shody"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Velikost a poloha"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "Šíř_ka v pixelech:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Výška v pixelech:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Poloha objektu relativně k jeho současné poloze:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "Posun ve směru _x v pixelech:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "Posun ve směru _y v pixelech:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr "Objekty listu s touto vlastností nebudou tisknuty se zbytkem listu."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""
"Tento název je používán některými zásuvnými moduly, které poskytují "
"programovou schopnost adresovat tento objekt. Většina uživatelů tento název "
"nastavovat nepotřebuje."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Šířka v bodech:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Výška v bodech:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "Posun ve směru _x v bodech:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Posun ve směru _y v bodech:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Správa listů…"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1963
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
msgid "_Insert"
msgstr "Vlož_it"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "_Přidat"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plikovat"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Použít změny _názvů"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Zobrazit pokročilé vlastnosti li_stu"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Přejmenování listu"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
msgid "Old Name:"
msgstr "Starý název:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
msgid "New Name:"
msgstr "Nový název:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Změna velikosti listu"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupců"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Řádků"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Použít změny na všechny listy"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr ""
"Při zaškrtnutí tohoto políčka se nová velikost použije pro všechny listy v "
"sešitu"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Míchání dat"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Vstupní oblast: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Metoda míchání: "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "Sloup_ce"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "Řá_dky"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "Obl_ast"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr "Požadavky na dva mediány (párované vzorky)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr "Znaménkový test"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr "Wilcoxonův jednovýběrový test"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Hypotetický roz_díl průměrů:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Testování 1 mediánu"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Předpovídaný medián:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Simulace rizika"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Vstupní proměnné:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Výstupní proměnné:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1500
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kola</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Omezení</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Číslo prvního kola:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Číslo posledního kola:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterace:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Maximální čas:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Přehled o simulaci:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Předchozí simulace"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Následující simulace"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Nalézt min."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Nalézt max."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Souhr výsledků:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Vlastnosti tlačítka"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Odkaz na:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "Popisek:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Vlastnosti zaškrtávacího políčka"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Vlastnosti rámce"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Vlastnosti seznamu"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "_Odkaz:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Jako hodnotu"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Jako index"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content :"
msgstr "_Obsah:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Řešitel"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Řešit"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "Na_stavit cílovou buňku:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Rovná se:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "_Změnou buněk:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "_Max"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Lineární model (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Kvadratický model (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Nelineární model"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Předpokládat _nezáporná čísla"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Předpokládat _celá čísla (diskrétní)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmus:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Levá strana:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "_Pravá strana:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Re_place"
msgstr "Na_hradit"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1559
msgid "Constraints"
msgstr "Omezení"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Max _iterací:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Ma_x čas (sekundy):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Automatické š_kálování"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogram"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "Výstupní sestavy"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Nevytvářet scénáře"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Vytvořit scénář, je-li nalezeno optimální řešení"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "_Název:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Scénáře"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
msgid "Int"
msgstr "Celé číslo"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
msgid "Bool"
msgstr "Pravdivostní hodnota"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Vlastnosti skupinového tlačítka"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1942
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Vlastnosti posuvníku"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "Zvýšení:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Page:"
msgstr "Stránka:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodorovný"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "_Svislý"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabulka závislosti"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Závislostní buňky"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "Krok"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Buňka výsledku"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Režim sestavení tabulky"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Souřadnice"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Vytvořit jeden dlouhý seznam souřadnic a hodnot"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Vizuálně"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Přejít dolů pro první zdroj, vpravo pro druhý a na další listy pro třetí"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr "Požadavky na dva rozptyly"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Vytvoření nového pohledu"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Umístění</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Určená obrazovka:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Nové zobrazení bude otevřeno na určené obrazovce"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Sdílet umístění kurzoru"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Zrušit změnu"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Přijmout změnu"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Zadat vzorec…"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Wilcoxonův-Mannův-Whitneyův test"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "Vlastnosti zobrazení"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Kar_ty sešitu pro listy"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Vodorovný posuvník"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Svislý posuvník"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "Ch_ránit sešit"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "He_slo:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplementented"
msgstr "Neimplementováno"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "A_utomaticky doplňovat text v buňkách"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "Zobrazovat značky u buněk se _vzorci"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""
"Toto zaškrtávací políčko určuje, zda je každá z buněk, které obsahují vzorec "
"tabulkového kalkulátoru, označena v levém horním rohu zeleně."

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr "Zobrazovat značky _pokračování"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""
"Toto zaškrtávací políčko určuje, zda je oříznutý obsah signalizován malou "
"červenou šipkou v příslušném směru."

#: ../src/expr-name.c:717
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "„%s“ obsahuje cyklický odkaz"

#: ../src/expr-name.c:745 ../src/expr-name.c:992
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "„%s“ je již v listě definován"

#: ../src/expr-name.c:746 ../src/expr-name.c:993
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "„%s“ je již v sešitě definován"

#: ../src/expr.c:876
msgid "Internal type error"
msgstr "Interní chyba typu"

#: ../src/expr.c:1600
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Neznámá chyba při vyhodnocování"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Neplatný soubor šablony: %s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Chyba při otevírání šablony automatického formátu."

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d řádek"
msgstr[1] "%d řádky"
msgstr[2] "%d řádků"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d sloupec"
msgstr[1] "%d sloupce"
msgstr[2] "%d sloupců"

#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být velká alespoň %s krát %s"

#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být široká alespoň %d sloupec"
msgstr[1] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být široká alespoň %d sloupce"
msgstr[2] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být široká alespoň %d sloupců"

#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být vysoká alespoň %d řádek"
msgstr[1] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být vysoká alespoň %d řádky"
msgstr[2] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být vysoká alespoň %d řádků"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM:součet zadaných hodnot"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "values:seznam hodnot, které se mají sečíst"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""
"SUM spočítá součet všech hodnost a buněk odkazovaných v seznamu argumentů."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Tato funkce je kompatibilní s aplikací Excel."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Tato funkce je kompatibilní se standardem OpenFormula."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PRODUCT:součin zadaných hodnot"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "values:seznam hodnot, které se mají vynásobit"

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""
"PRODUCT vypočítá součin všech hodnot a buněk odkazovaných v seznamu "
"argumentů."

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Pokud jsou všechny buňky prázdné, bude výsledkem 0."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION:aktuální verze aplikace Gnumeric"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr "GNUMERIC_VERSION vrací verzi aplikace Gnumeric v podobě textu."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "IF:podmíněný výraz"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
msgid "cond:condition"
msgstr "cond:podmínka"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "trueval:hodnota, která se použije, když je podmínka splněna"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "falseval:hodnota, která se použije, když není podmínka splněna"

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Tato funkce nejprve vyhodnotí podmínku. Je-li výsledkem pravda, bude "
"vyhodnocen a vrácen druhý argument. V opačném případě je vyhodnocen a vrácen "
"poslední argument."

#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit soubor %s\n"

#: ../src/func.c:954
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Implementace funkce není k dispozici."

#: ../src/func.c:1316
msgid "Unknown Function"
msgstr "Neznámá funkce"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1340
#, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "neznámá%d"

#: ../src/func.c:1634
msgid "Boolean"
msgstr "Pravdivostní hodnota"

#: ../src/func.c:1636
msgid "Cell Range"
msgstr "Oblast buněk"

#: ../src/func.c:1638
msgid "Area"
msgstr "Oblast"

#: ../src/func.c:1640
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Skalár, prázdné nebo chyba"

#: ../src/func.c:1642
msgid "Scalar"
msgstr "Skalár"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1645
msgid "Any"
msgstr "Cokoli"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Občerstvuje se datový průřez v %s"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Přizpůsobit"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířku"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Přizpůsobit výšku"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:2033
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f × %.1f bodů\n"
"%d × %d pixelů"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Schází název kategorie funkce."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Skupina funkce je prázdná."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Žádná metoda func_desc_load.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d funkce v kategorii „%s“"
msgstr[1] "Skupina %d funkcí v kategorii „%s“"
msgstr[2] "Skupina %d funkcí v kategorii „%s“"

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Schází název souboru."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Nelze přečíst popis uživatelského rozhraní ze souboru %s: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Uživatelské rozhraní s %d akcí"
msgstr[1] "Uživatelské rozhraní se %d akcemi"
msgstr[2] "Uživatelské rozhraní s %d akcemi"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Neplatný typ modelu řešitele."

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Schází pole v souboru zásuvného modulu"

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritmus řešitele %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Soubor s modulem „%s“ má neplatný formát."

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Soubor neobsahuje pole „%s“."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Vlastnosti vyplněného objektu"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Vlastnosti čáry/šipky"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vlastnosti mnohoúhelníku"

#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "schránka"

#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "Vyjmout %s"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky rozpoznat"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Pokr_očilé"

#: ../src/gui-file.c:213
msgid "Simpl_e"
msgstr "J_ednoduché"

#: ../src/gui-file.c:310
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Otevření tabulkového souboru"

#: ../src/gui-file.c:313
msgid "Import Data File"
msgstr "Import datového souboru"

#: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: ../src/gui-file.c:375
msgid "Text Files"
msgstr "Textové soubory"

#: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Tabulkové kalkulátory"

#: ../src/gui-file.c:383
msgid "Data Files"
msgstr "Datové soubory"

#: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
msgid "File _type:"
msgstr "_Typ souboru:"

#: ../src/gui-file.c:462
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Vybraný formát souborů nepodporuje ukládání více listů v jednom souboru.\n"
"Pokud chcete uložit všechny listy, uložte je do oddělených souborů nebo "
"použijte jiný formát souboru.\n"
"Chcete uložit pouze aktuální list?"

#: ../src/gui-file.c:535
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Uložení aktuálního sešitu jako"

#: ../src/gui-file.c:536
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Export aktuálního sešitu nebo listu do"

#: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"

#: ../src/gui-file.c:700
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Zadaná přípona souboru neodpovídá vybranému typu souboru. Chcete přesto "
"použít tento název souboru?"

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Chcete exportovat <b>aktuální list</b> tohoto sešitu do umístění „<b>%s</b>“ "
"pomocí nástroje pro export „<b>%s</b>“?"

#: ../src/gui-file.c:795
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Chcete exportovat tento sešit do umístění „<b>%s</b>“ pomocí nástroje pro "
"export „<b>%s</b>“?"

#: ../src/gui-file.c:822
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""
"Nelze opakovat export protože v tomto sezení nebyly uloženy žádné informace "
"o předchozím exportu."

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Více chyb\n"

#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "Zásuvný modul s id %s je vyžadován, ale nebyl nalezen."

#: ../src/gui-util.c:1308
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Zásuvný modul %s je vyžadován, ale není načten."

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Cíl odkazu"

#: ../src/hlink.c:171
msgid "(none)"
msgstr "(nic)"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Nelze aktivovat adresu URL „%s“"

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nelze otevřít „%s“"

#: ../src/item-bar.c:838
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"

#: ../src/item-bar.c:838
msgid "Height"
msgstr "Výška"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:843
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d pixel)"
msgstr[1] "(%d pixely)"
msgstr[2] "(%d pixelů)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:848
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d,00 pt"

#: ../src/item-bar.c:848
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d,00 pt"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:852
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f pt"

#: ../src/item-cursor.c:818
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"

#: ../src/item-cursor.c:821 ../src/sheet-control-gui.c:2167
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"

#: ../src/item-cursor.c:824
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopírovat _formát"

#: ../src/item-cursor.c:826
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopírovat _hodnoty"

#: ../src/item-cursor.c:831
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Posunout buňky _dolů a kopírovat"

#: ../src/item-cursor.c:833
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Posunout buňky dop_rava a kopírovat"

#: ../src/item-cursor.c:835
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Posunout buňky dolů a přesu_nout"

#: ../src/item-cursor.c:837
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Posunout buňky doprava a přesunou_t"

#: ../src/item-cursor.c:842
msgid "C_ancel"
msgstr "_Zrušit"

#: ../src/item-cursor.c:1101
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Táhnout pro automatické vyplnění"

#: ../src/item-cursor.c:1104
msgid "Drag to move"
msgstr "Táhnout pro přesunutí"

#: ../src/libgnumeric.c:82
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:91
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Nastavit kořenovou složku knihoven"

#: ../src/libgnumeric.c:92 ../src/libgnumeric.c:98
msgid "DIR"
msgstr "SLOŽKA"

#: ../src/libgnumeric.c:97
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Upravit kořenovou složku dat"

#: ../src/libgnumeric.c:114
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"Verze gnumeric „%s“\n"
"datadir := „%s“\n"
"libdir := „%s“\n"

#: ../src/libgnumeric.c:138
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Volby aplikace Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:138
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Zobrazit volby aplikace Gnumeric"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Určit velikost a umístění počátečního okna"

#: ../src/main-application.c:64
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "ŠÍŘKAxVÝŠKA+X+Y"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Nezobrazovat uvítací obrazovku"

#: ../src/main-application.c:69
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Nezobrazovat varovná dialogová okna při importu"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Vypsat definice funkcí"

#: ../src/main-application.c:90
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Vypíše webovou stránku pro nápovědu funkce"

#: ../src/main-application.c:96
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Vygenerovat nové soubory po a nápovědu"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Skončit hned po načtení vybraných sešitů"

#: ../src/main-application.c:145
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[SOUBOR…]"

#: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:868 ../src/ssdiff.c:1032
#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte úplný seznam dostupných přepínačů "
"příkazové řádky.\n"

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Pole musí mít alespoň 1 prvek"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Pole musí být obdélníková"

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Sestavené oblasti používají jednoduché odkazy"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Všechny záznamy v množině musí být odkazy"

#: ../src/parser.y:498
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Název „%s“ neexistuje"

#: ../src/parser.y:512
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "„%s“ nelze použít jako název"

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Neznámý list „%s“"

#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() je neplatný výraz"

#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Název „%s“ v listu „%s“ neexistuje"

#: ../src/parser.y:708
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Název „%s“ v sešitu neexistuje"

#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Neznámý sešit „%s“"

#: ../src/parser.y:782
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Neznámý sešit"

#: ../src/parser.y:1088 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Nelze najít odpovídající uzavírací uvozovky"

#: ../src/parser.y:1226
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Je požadován název listu"

#: ../src/parser.y:1279 ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Číslo je mimo rozsah"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Nesprávně formátovaný chybový prvek"

#: ../src/parser.y:1602
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "V tomto kontextu nejsou podporovány vícenásobné výrazy"

#: ../src/parser.y:1625
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Nelze najít odpovídající otevírací závorku"

#: ../src/parser.y:1629
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Nelze najít odpovídající uzavírací závorku"

#: ../src/parser.y:1633
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Neplatný výraz"

#: ../src/parser.y:1637
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Neočekávaný prvek %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Strana &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Strana &[PAGE] z &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Cesta "

#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
msgid "Title"
msgstr "Záhlaví"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Žádný takový list není"

#: ../src/print-info.c:934
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Neexistuje žádný objekt s názvem „%s“"

#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Neznámá velikost papíru"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Neznámá volba pro export PDF"

#: ../src/print-info.c:982
msgid "PDF export"
msgstr "Export PDF"

#: ../src/print.c:685
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "I jediná buňka je příliš velká pro tuto stránku."

#: ../src/print.c:978
msgid "Print Selection"
msgstr "Tisk výběru"

#: ../src/print.c:1232
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Máte zvoleno více jak 1000 stránek pro náhled. To může zabrat hodně času. "
"Chcete opravdu pokračovat?"

#: ../src/print.c:1319
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Příprava k náhledu"

#: ../src/print.c:1320
msgid "Preparing to print"
msgstr "Příprava k tisku"

#: ../src/print.c:1410
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "Vytváří se náhled stránky %3d"

#: ../src/print.c:1411
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Tiskne se stránka %3d"

#: ../src/print.c:1415
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Vytváří se náhled stránky %3d z celkem %3d stránky"
msgstr[1] "Vytváří se náhled stránky %3d z celkem %3d stránek"
msgstr[2] "Vytváří se náhled stránky %3d z celkem %3d stránek"

#: ../src/print.c:1418
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Tiskne se stránka %3d z celkem %3d stránky"
msgstr[1] "Tiskne se stránka %3d z celkem %3d stránek"
msgstr[2] "Tiskne se stránka %3d z celkem %3d stránek"

#: ../src/print.c:1484
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Všechny listy sešitu"

#: ../src/print.c:1489
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Tisknout i _skryté listy"

#: ../src/print.c:1497
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "_Aktivní list sešitu"

#: ../src/print.c:1502
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Listy s_ešitu:"

#: ../src/print.c:1507
msgid "Current _selection only"
msgstr "Pouze aktuální _výběr"

#: ../src/print.c:1515
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Ignorovat definovanou tiskovou oblast"

#: ../src/print.c:1522
msgid "from:"
msgstr "od:"

#: ../src/print.c:1546
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Ignorovat všechna ruční zalo_mení"

#: ../src/print.c:1846
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Selhalo vytvoření dočasného souboru pro tisk: %s"

#: ../src/print.c:1864
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Rozsah tisku Gnumeric"

#: ../src/print.c:1880
msgid "Print to File"
msgstr "Tisk do souboru"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr "Hledání regulárních výrazů a čísel se navzájem vylučuje."

#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Hledaný text musí být číslo."

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Musíte zadat oblast hledávání."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Oblast hledání není platná."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1242
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s nepodporuje více oblastí"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(prázdná)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2079 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Odstranit %d odkaz"
msgstr[1] "Odstranit %d odkazy"
msgstr[2] "Odstranit %d odkazů"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2165
msgid "Cu_t"
msgstr "Vyjmou_t"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2169
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2171
msgid "Paste _Special"
msgstr "Vložit j_inak"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2176
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Vložit buňky…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2179
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Odstranit buňky…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2182
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "Vlož_it sloupce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "O_dstranit sloupce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2190
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Vlož_it řádky"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2194
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "O_dstranit řádky"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2199
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Vymazat _obsah"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2204
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Přidat _komentář…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2206
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Upravit ko_mentář…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2208
msgid "_Remove Comments"
msgstr "Odst_ranit komentáře"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2211
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Přidat _hypertextový odkaz…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2214
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Upravit _hypertextový odkaz…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2217
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "Odst_ranit hypertextový odkaz"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2223
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Upravit datový průřez"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2226
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Obče_rstvit datový průřez"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2230
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "P_ořadí polí datového průřezu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2239
msgid "Up"
msgstr "Výše"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2242
msgid "Down"
msgstr "Níže"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2249
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formát všech buněk…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2251
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "P_odmíněný formát…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2256
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Rozdělit"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2258 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Automaticky přizpůsobit šíř_ku"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2259 ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Automaticky přizpůsobit _výšku"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2265 ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
msgid "_Width..."
msgstr "Šíř_ka…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2266 ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "_Automaticky přizpůsobit šířku"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2267 ../src/sheet-control-gui.c:2275
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
msgid "_Hide"
msgstr "_Skrýt"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2268 ../src/sheet-control-gui.c:2276
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Unhide"
msgstr "_Zviditelnit"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2273
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Výška…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "_Automaticky přizpůsobit výšku"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2409
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "Odst_ranit %d odkaz"
msgstr[1] "Odst_ranit %d odkazy"
msgstr[2] "Odst_ranit %d odkazů"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2414
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Odst_ranit %d komentář"
msgstr[1] "Odst_ranit %d komentáře"
msgstr[2] "Odst_ranit %d komentářů"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2417
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "Vlož_it %d buňku…"
msgstr[1] "Vlož_it %d buňky…"
msgstr[2] "Vlož_it %d buněk…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2419
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "O_dstranit %d buňku…"
msgstr[1] "O_dstranit %d buňky…"
msgstr[2] "O_dstranit %d buněk…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2425
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Vlož_it %d sloupec"
msgstr[1] "Vlož_it %d sloupce"
msgstr[2] "Vlož_it %d sloupců"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2427
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "O_dstranit %d sloupec"
msgstr[1] "O_dstranit %d sloupce"
msgstr[2] "O_dstranit %d sloupců"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2430
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Formátovat %d sloupec"
msgstr[1] "_Formátovat %d sloupce"
msgstr[2] "_Formátovat %d sloupců"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2437
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Vlož_it %d řádek"
msgstr[1] "Vlož_it %d řádky"
msgstr[2] "Vlož_it %d řádků"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2439
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "O_dstranit %d řádek"
msgstr[1] "O_dstranit %d řádky"
msgstr[2] "O_dstranit %d řádků"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2443
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Formátovat %d řádek"
msgstr[1] "_Formátovat %d řádky"
msgstr[2] "_Formátovat %d řádků"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2450
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Formátovat %d buňku…"
msgstr[1] "_Formátovat %d buňky…"
msgstr[2] "_Formátovat %d buněk…"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2892
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Duplikovat %d objekt"
msgstr[1] "Duplikovat %d objekty"
msgstr[2] "Duplikovat %d objektů"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2895
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Vložit %d objekt"
msgstr[1] "Vložit %d objekty"
msgstr[2] "Vložit %d objektů"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2899
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Přesunout %d objekt"
msgstr[1] "Přesunout %d objekty"
msgstr[2] "Přesunout %d objektů"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2902
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Změnit velikost %d objektu"
msgstr[1] "Změnit velikost %d objektů"
msgstr[2] "Změnit velikost %d objektů"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3096
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr "Od %s:"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Již zde existuje sloučená oblast, která se kříží\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Přichytávat objekt k mřížce"

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr "Velikost _a poloha"

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "Přichytávat k mříž_ce"

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "P_ořadí"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Vyzvednout do _popředí"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Vyzvednout _vpřed"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "Odsunout v_zad"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Odsunout do poza_dí"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Neznámá chyba při ukládání obrázku"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Uložení jako"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
msgid "_Save as"
msgstr "Uložit _jako"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "_Uložit jako obrázek"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Uložit jako obrázek"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Otevřít v _novém okně"

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Kopírovat na nový _list grafu"

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "Series as:"
msgstr "Řada jako:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:762
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:764
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"

#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Použít první řadu jako první souřadnice (abscissa)"

#: ../src/sheet-object-graph.c:771
msgid "New graph sheet"
msgstr "Nový list grafu"

#: ../src/sheet-object-widget.c:251
msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
msgstr "Z důvodu chyby #705640 v GTK se netiskne widget s objektem listu."

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Frame"
msgstr "Rámec"

#: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"

#: ../src/sheet-object-widget.c:926
msgid "Pressed Button"
msgstr "Zmáčknuté tlačítko"

#: ../src/sheet-object-widget.c:941
msgid "Released Button"
msgstr "Uvolněné tlačítko"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1445
msgid "Change widget"
msgstr "Změnit prvek"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1781
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Vlastnosti vyrovnání"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1941
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Nastavit posuvník"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2047
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Nastavit číselník"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2048
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Vlastnosti číselníku"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2154
msgid "Configure Slider"
msgstr "Nastavit táhlo"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2155
msgid "Slider Properties"
msgstr "Vlastnosti táhla"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2356
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Zaškrtávací políčko %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2401
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Klikatelné zaškrtávací políčko"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2944 ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "RadioButton"
msgstr "Skupinový přepínač"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2990
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Klikatelný skupinový přepínač"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
msgid "Clicking in list"
msgstr "Klikání v seznamu"

#: ../src/sheet-view.c:404
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

#: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Toto je speciální verze aplikace Gnumeric. Byla sestavena\n"
"s podporou velmi velkého počtu sloupců. Přístup ke sloupci\n"
"s názvem TRUE může kolidovat s konstantou stejného názvu.\n"
"Očekávejte podivné chování."

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Zobrazovat nuly"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Řídí, zda se nuly zobrazují nebo ne."

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Zobrazovat mřížku"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Řídí, zda se zobrazuje mřížka."

#: ../src/sheet.c:3588
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Cílová oblast obsahuje sloučené buňky"

#: ../src/sheet.c:3654
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "nelze vykonat na sloučených buňkách"

#: ../src/sheet.c:3668
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "nelze vykonat na poli vzorců"

#: ../src/sheet.c:5132
msgid "Insert Columns"
msgstr "Vložit sloupce"

#: ../src/sheet.c:5223
msgid "Delete Columns"
msgstr "Odstranit sloupce"

#: ../src/sheet.c:5304
msgid "Insert Rows"
msgstr "Vložit řádky"

#: ../src/sheet.c:5395
msgid "Delete Rows"
msgstr "Odstranit řádky"

#: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:45
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"

#: ../src/ssconvert.c:71
msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
msgstr "Během převodu informovat o něco víc podrobněji"

#: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Nepovinné určení kódování importovaného obsahu"

#: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
msgid "ENCODING"
msgstr "KÓDOVÁNÍ"

#: ../src/ssconvert.c:87
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Nepovinné určení, jaký import použít"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "List the available importers"
msgstr "Vypsat dostupné typy importu"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""
"Sloučit vypsané soubory (všechny ve stejném formátu), aby vytvořily tento "
"soubor"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Nepovinné určení, který export použít"

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Podrobné instrukce pro vybraný export"

#: ../src/ssconvert.c:118
msgid "string"
msgstr "text"

#: ../src/ssconvert.c:124
msgid "List the available exporters"
msgstr "Vypsat dostupné typy exportu"

#: ../src/ssconvert.c:131
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Exportovat soubor pro každý list, pokud typ exportu podporuje jen jeden list."

#: ../src/ssconvert.c:138
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Před zápisem výsledků přepočítat všechny buňky"

#: ../src/ssconvert.c:145
msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
msgstr "Změnit velikost na zadaných ŘÁDKŮ×SLOUPCŮ"

#: ../src/ssconvert.c:156
msgid "The range to export"
msgstr "Oblast pro export"

#: ../src/ssconvert.c:163
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Oblasti hledání cíle"

#: ../src/ssconvert.c:170
msgid "Run the solver"
msgstr "Spustit řešitele"

#: ../src/ssconvert.c:177
msgid "Tool test specs"
msgstr "Specifikace testovacího nástroje"

#: ../src/ssconvert.c:230
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Nelze zpracovat volby exportu."

#: ../src/ssconvert.c:236
#, c-format
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr "Program pro ukládání nemá takovouto volbu\n"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:393
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Konflikt názvů při slučování: „%s“ se v rámci sešitu objevuje dvakrát.\n"

#: ../src/ssconvert.c:542
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Nelze vytvořit řešitele"

#: ../src/ssconvert.c:555
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Řešitel běžel, ale selhal"

#: ../src/ssconvert.c:565
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Řešitel: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Neznámý export „%s“.\n"
"Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-exporters.\n"

#: ../src/ssconvert.c:681
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Není možné odhadnout export, který se má použít pro „%s“.\n"
"Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-exporters.\n"

#: ../src/ssconvert.c:693
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Je vyžadován název výstupního souboru nebo explicitní typ exportu.\n"
"Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-exporters.\n"

#: ../src/ssconvert.c:703
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Neznámý import „%s“.\n"
"Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-importers.\n"

#: ../src/ssconvert.c:727
#, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Načtení %s selhalo\n"

#: ../src/ssconvert.c:827
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"Zvolený export (%s) nepodporuje ukládání více listů do jednoho souboru.\n"
"Bude uložen jen aktuální list. Pro obejití tohoto omezení použijte -S.\n"

#: ../src/ssconvert.c:856 ../src/ssconvert.c:907
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "VSTUPNÍ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"

#: ../src/ssconvert.c:875
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert verze „%s“\n"
"datadir := „%s“\n"
"libdir := „%s“\n"

#: ../src/ssconvert.c:905 ../src/ssdiff.c:1089 ../src/ssindex.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:55
msgid "Send output to file"
msgstr "Poslat výstup do souboru"

#: ../src/ssdiff.c:62
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr "Vypsat kopii se zvýrazněnými rozdíly"

#: ../src/ssdiff.c:69
msgid "Output in xml format"
msgstr "Výstup ve formátu XML"

#: ../src/ssdiff.c:194
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: Selhalo čtení %s: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:241
#, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Rozdíly pro list %s:\n"

#: ../src/ssdiff.c:243
#, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "List %s odstraněn.\n"

#: ../src/ssdiff.c:245
#, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "List %s přidán.\n"

#: ../src/ssdiff.c:253
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Pořadí listů změněno.\n"

#: ../src/ssdiff.c:260
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr "Atribut %s u listu změněn.\n"

#: ../src/ssdiff.c:268
#, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Buňka %s změněna.\n"

#: ../src/ssdiff.c:270
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr "Buňka %s odstraněna.\n"

#: ../src/ssdiff.c:272
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr "Buňka %s přidána.\n"

#: ../src/ssdiff.c:284
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr "Styl u %s byl změněn.\n"

#: ../src/ssdiff.c:659
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr "%s: Nelze odhadnout, který exportní program se má použít pro %s.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1025 ../src/ssdiff.c:1091
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr "STARÝ_SOUBOR NOVÝ_SOUBOR"

#: ../src/ssdiff.c:1039
#, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"verze ssdiff „%s“\n"
"datadir := „%s“\n"
"libdir := „%s“\n"

#: ../src/ssdiff.c:1045
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr "%s: Může být uveden jen jeden výstupní formát.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1064
#, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "%s: Selhalo vytvoření výstupního souboru: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Vypsat pouze počet shod u každého souboru"

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr "Hledat jen přes tabulku řetězců, zobrazit počet odkazů."

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Získat vzory ze souboru, na každém řádku jeden"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Vzor je množinou pevně daných řetězců"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Vypsat název souboru pro každou shodu"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Nevypisovat název souboru pro každou shodu"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Ignorovat rozdíly ve velikosti písmen"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Vypsat názvy souborů se shodami"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Vypsat názvy souborů bez shod"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Vypsat umístění každého ze souborů"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Potlačit všechny normální výstupy"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Hledat také výsledky výrazů"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Vypsat typ umístění každého ze souborů"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Hledat buňky, které se neshodují"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Pouze celá slova"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Přepočítat všechny buňky"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "výsledek"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "komentář"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "VZOR VSTUPNÍ_SOUBOR…"

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"verze „%s“\n"
"datadir := „%s“\n"
"libdir := „%s“\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: Nelze číst %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: Schází vzor\n"

#: ../src/ssindex.c:52
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Vypsat typy MIME, které ssindex umí číst"

#: ../src/ssindex.c:59
msgid "Index the given files"
msgstr "Indexovat zadané soubory"

#: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
msgid "INFILE..."
msgstr "VSTUPNÍ_SOUBOR…"

#: ../src/ssindex.c:264
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"verze ssindex „%s“\n"
"datadir := „%s“\n"
"libdir := „%s“\n"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Chyba při pokusu exportovat soubor jako text"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "Zakončení řádku musí být unix nebo mac nebo windows"

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Neplatná hodnota pro volbu %s: „%s“"

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Neplatná volba pro export stf"

#: ../src/stf-export.c:777
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Text (nastavitelný)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Je více řádků dat, než na kolik je v listu místa. Další řádky budou "
"ignorovány."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Je více sloupců dat, než na kolik je v listu místa. Další sloupce budou "
"ignorovány."

#: ../src/stf.c:132
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Chyba při pokusu o čtení souboru"

#: ../src/stf.c:229
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr "Tento import je možné použít poze v grafickém rozhraní."

#: ../src/stf.c:323 ../src/stf.c:358
msgid "Text to Columns"
msgstr "Text do sloupců"

#: ../src/stf.c:328
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Najednou lze zpracovat pouze jeden sloupec vstupních dat"

#: ../src/stf.c:353
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Nejsou žádná data pro konverzi"

#: ../src/stf.c:373
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Chyba při pokusu o zpracování dat do listu"

#: ../src/stf.c:400
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] "Soubor obsahuje %d prázdný znak NULL. Bude změněn na mezeru."
msgstr[1] "Soubor obsahuje %d prázdné znaky NULL. Budou změněny na mezery."
msgstr[2] "Soubor obsahuje %d prázdných znaků NULL. Budou změněny na mezery."

#: ../src/stf.c:453
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Tento soubor není v daném kódování."

#: ../src/stf.c:498
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "Některá data nepasují do listu a budou zahozena."

#: ../src/stf.c:510
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Chyba zpracování při pokusu o zpracování dat do listu"

#: ../src/stf.c:545
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Chyba při pokusu zapsat soubor CSV"

#: ../src/stf.c:643
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Hodnoty oddělené čárkou nebo tabelátorem (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:651
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Import textu (nastavitelný)"

#: ../src/stf.c:665
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Hodnoty oddělené čárkou (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Analýza rozptylu: Dva faktory bez opakování"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Souhrn/Počet/Součet/Průměr/Rozptyl"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Řádek %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Sloupec %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""
"\"Analýza rozptylu\";[Red]\"Neplatná analýza rozptylu: Schází pozorování\""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/Zdroj variability/Řádky/Sloupce/Chyba/Celkem"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-hodnota/kritická hodnota F"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "Nedostatek místa dostupného pro tabulku analýzy rozptylu."

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Analýza rozptylu: Dva faktory s pevným efektem s opakováním"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, úroveň %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "Mezisoučet"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, úroveň %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Počet/Součet/Průměr/Rozptyl"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/Zdroj variability/Faktor A/Faktor B/Interakce/Chyba/Celkem"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu (%s), bez opakování"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu (%s), s opakováním"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "Analýza rozptylu"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Automatický výraz (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "Automatický výraz"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr "[>=5]\"Test nezávislosti\";[<5][Red]\"Neplatný test nezávislosti\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr "[>=5]\"Test homogenity\";[<5][Red]\"Neplatný test homogenity\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/Testovací statistiky:/Stupně volnosti:/p-hodnota:/Kritická hodnota:"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Test nezávislosti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Test homogenity (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "Test nezávislosti"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Test homogenity"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Řádek %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Směrodatná chyba"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Holtovo exponenciální vyhlazení oprav\n"
"trendů vyžaduje nejméně 2 výstupní\n"
"sloupce pro každou množinu dat."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Úroveň/Trend/Sezónní přizpůsobení"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Metoda dodatečného Holtova-Wintersova\n"
"exponenciálního vyhlazení vyžaduje nejméně\n"
"4 výstupní sloupce pro každou množinu dat."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Metoda vícenásobného Holtova-Wintersova\n"
"exponenciálního vyhlazení vyžaduje nejméně\n"
"4 výstupní sloupce pro každou množinu dat."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Exponenciální vyhlazení (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Frekvenční tabulka/Kategorie"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Oblast %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Frekvenční tabulka (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "Frekvenční tabulka"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "\"do méně než\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "\"až do\" * General"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"do\" * \"∞\""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"from\" * General"
msgstr "\"od\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr "\"více než\" * General"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/Rizikové/Úmrtí/Cenzury/Pravděpodobnost"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/Rizikové/Úmrtí/Pravděpodobnost"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Medián"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Log-Rank test/Statistika/Stupně volnosti/p-hodnota"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Kaplanovy-Meierovy odhady"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Pro Andersonův-Darlingův test\n"
"musí být velikost vzorku\n"
"nejméně 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Pro Cramérův-von Misesův text\n"
"musí být velikost vzorku\n"
"nejméně 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""
"Pro Lillieforův (Kolomogorovův-Smirnovův)\n"
"test musí být velikost vzorku nejméně 5."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""
"Pro Shapirův-Franciův test\n"
"musí být velikost vzorku\n"
"nejméně 5 a nejvíce 5000."

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Alfa/p-hodnota/Statistika/N/Závěr"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Nenormální"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Možná normální"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Test normality (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Test normality"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"Studentův t-test/N/Pozorovaná střední hodnota/Hypotetická střední hodnota/"
"Pozorovaný rozptyl/Testovací statistiky/df/α/P (T≤t) pro jednostrannou "
"alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Studentův t-test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
msgid "Student-t Test"
msgstr "Studentův t-test"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "Analýza hlavních komponent nemá dostatek místa."

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""
"\"Analýza hlavních komponent\";[Red]\"Analýza hlavních komponent je neplatná."
"\""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
msgid "Covariances"
msgstr "Kovariance"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/Počet/Střední hodnota/Rozptyl//Vlastní hodnoty/Vlastní vektory"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Procenta sledování:"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "Analýza hlavních komponent (%s)"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Znaménkový test/Medián/Předpovídaný medián/Testová statistika/N/α/P (T≤t) "
"pro jednostrannou alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Znaménkový test/Medián/Předpovídaný rozdíl/Testová statistika/N/α/P (T≤t) "
"pro jednostrannou alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Znaménkový test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
"(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Wilcoxonův jednovýběrový test/Medián/Předpovídaný medián/N/S−/S+/Testová "
"statistika/α/P (T≤t) pro jednostrannou alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou "
"alternativu"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""
"Tato p-hodnota je vypočítána normální aproximací.\n"
"Je platná jen v případě, že velikost vzorku je nejméně 12."

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""
"/Wilcoxonův jednovýběrový test/Medián/Pozorovaný rozdíl mediánů/Předpovídaný "
"rozdíl mediánů/N/S−/S+/Testová statistika/α/P (T≤t) pro jednostrannou "
"alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Wilcoxonův jednovýběrový test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Třída %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Oblast %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Proměnná %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "Korelace"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korelace (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovariance (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Střední hodnota/Směrodatná chyba/Medián/Modus/Směrodatná odchylka/Rozptyl "
"vzorku/Špičatost/Šikmost/Interval/Minimum/Maximum/Součet/Počet"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "//%%%s%%%% IS pro střední hodnotu od/do"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Největší (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Nejmenší (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Popisná statistika (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Vzorkování (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "Vzorek"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Střední hodnota/Známý rozptyl/Pozorování/Hypotéza rozdílu středních hodnot/"
"Pozorovaný rozdíl středních hodnot/z/P (Z<=z) pro jednostrannou alternativu/"
"kritická hodnota z pro jednostrannou alternativu/P (Z<=z) pro oboustrannou "
"alternativu/kritická hodnota z pro oboustrannou alternativu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "z-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/Pearsonova korelace/Hypotéza rozdílu "
"středních hodnot/Pozorovaný rozdíl středních hodnot/Rozptyl rozdílů/df/t-"
"statistika/P (T<=t) pro jednostrannou alternativu/kritická hodnota t pro "
"jednostrannou alternativu/P (T<=t) pro oboustrannou alternativu/kritická "
"hodnota t pro oboustrannou alternativu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-test, párový (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "t-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/Sdružený rozptyl/Hypotéza rozdílu "
"středních hodnot/Pozorovaný rozdíl středních hodnot/df/t-statistika/P (T<=T) "
"pro jednostrannou alternativu/kritická hodnota t pro jednostrannou "
"alternativu/P (T<=t) pro oboustrannou alternativu/kritická hodnota t pro "
"oboustrannou alternativu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/Hypotéza rozdílu středních hodnot/"
"Pozorovaný rozdíl středních hodnot/df/t-statistika/P (T<=T) pro "
"jednostrannou alternativu/kritická hodnota t pro jednostrannou alternativu/P "
"(T<=t) pro oboustrannou alternativu/kritická hodnota t pro oboustrannou "
"alternativu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "F-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/df/F/P (F<=f) pro pravostrannou "
"alternativu/kritická hodnota F pro pravostrannou alternativu/P (f<=F) pro "
"levostrannou alternativu/kritická hodnota F pro levostrannou alternativu/P "
"pro oboustrannou alternativu/kritická hodnota F pro oboustrannou alternativu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/SOUHRNNÝ VÝSTUP//Regresní statistika/Vícenásobné R/R^2/Směrodatná chyba/"
"Modifikované R^2/Pozorování//Analýza rozptylu//Regrese/Reziduum/Celkem///"
"Průsečík"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
msgid "Response Variable"
msgstr "Závislá proměnná:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Významnost F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Koeficienty/Směrodatná chyba/t-statistika/p-hodnota"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "\"Méně než\" 0%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "\"Více než\" 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""
"Pravděpodobnost sledování t-statistiky,\n"
"jejíž absolutní hodnota je nejméně tak velká,\n"
"jako absolutní hodnota právě sledované\n"
"t-statistiky, za předpokladu, že prázdné\n"
"předpoklady jsou fakticky pravdivé."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Tato hodnota není druhou mocninou\n"
"R, ale necentrovanou verzí koeficientu\n"
"tendence, tj. jak moc je součet druhých\n"
"mocnin modelem vysvětlen."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""
"/Odhad//Reziduum/Vzdálené/Interně studentizovaná/Externě studentizovaná/p-"
"hodnota"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr "/SOUHRNNÝ VÝSTUP//Nezávislá proměnná://Pozorování:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr "/SOUHRNNÝ VÝSTUP//Závislá proměnná://Pozorování:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Závislá proměnná/R^2/Strmost/Průsečík/F/Významnost F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Nezávislá proměnná/R^2/Strmost/Průsečík/F/Významnost F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regrese (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Klouzavý průměr (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Pořadí a percentily"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "Hodnota"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "Pořadí"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Percentilové pořadí"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Pořadí (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "Pořadí"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Analýza rozptylu: Jeden faktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "SOUHRN"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Skupiny/Počet/Součet/Průměr/Rozptyl"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr ""
"/Analýza rozptylu/Zdroj variability/Mezi skupinami/V rámci skupin/Celkem"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Jednofaktorová analýza rozptylu (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "Analýza rozptylu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Jednofaktorová analýza rozptylu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Inverzní Fourierova transformace"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourierova transformace"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Reálná část/Imaginární část"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Fourierovy řady (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourierovy řady"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr "/Dvouvýběrový/N/U/Shodné/Statistiky/U-statistiky/p-hodnota"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""
"P-hodnota je počítána pomocí\n"
"normální aproximace, takže je\n"
"platná je pro velké vzorky z nejméně\n"
"15 pozorování v každém statistické\n"
"souboru a z méně při nějaké shodě."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""
"Kvůli nedostatku místa\n"
"pro třetí výstupní sloupec\n"
"není tato hodnota vypočtena."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Wilcoxonův-Mannův-Whitneyův test (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Nový list"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Nový sešit"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "List:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Výkaz vytvořen:"

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Zamícháno"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Vyplnit řadu (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrováno"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr "/Pokročilý filtr:/Zdrojová oblast:/Oblast kritérií:"

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Pokročilý filtr (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Neplatná cílová oblast řešitele"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:605
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Cílová buňka, %s, musí obsahovat vzorec, jehož výsledkem je číslo"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:615
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Neplatná vstupní oblast řešitele"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:626
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Vstupní buňka %s obsahuje vzorec"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:641
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Omezení č. %d v řešiteli je neplatné"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:977
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Selhalo vytvoření souboru pro lineární program"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Selhalo vytvoření souboru lineárního programu"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Selhalo uložení lineárního programu"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1453
msgid "Target"
msgstr "Cíl"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1457
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1470
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizace"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1473
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizace"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1504
msgid "Lower"
msgstr "Dolní"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1505
msgid "Upper"
msgstr "Horní"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1506 ../src/tools/gnm-solver.c:1565
msgid "Slack"
msgstr "Volné"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1540
msgid "At limit"
msgstr "V limitu"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1544
msgid "Outside bounds"
msgstr "Mimo omezení"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1562
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1567
msgid "No constraints"
msgstr "Bez omezení"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""
"Gnumeric nemůže najít program <i>%s</i> potřebný pro řešitele <i>%s</i>. "
"Více informací viz %s.\n"
"\n"
"Přejete si jej najít sami?"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2025
#, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Nelze najít „%s“"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2041
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr "Vyhledání programu %s"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Choleského dekompozice kovarianční matice"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Nekorelované náhodné proměnné"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Korelované náhodné proměnné"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Korelovaná náhodná čísla (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Korelovaná náhodná čísla"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Generují se náhodná čísla…"

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Vstupní oblast pravděpodobností obsahuje nečíselnou hodnotu.\n"
"Všechny hodnoty pravděpodobností musí být nezáporná čísla."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Vstupní oblast pravděpodobností obsahuje zápornou hodnotu.\n"
"Všechny hodnoty pravděpodobností musí být kladná čísla!"

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Žádná z hodnot v oblasti nesmí být prázdná!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Všechny pravděpodobnosti nemohou být 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Náhodná čísla (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Vstupní proměnná nevyústila v číselnou hodnotu. Zkontrolujte svůj model "
"(možná že číslo vašeho posledního kola bylo příliš vysoké)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Výstupní proměnná nevyústila v číselnou hodnotu. Zkontrolujte výstupní "
"proměnné ve vašem modelu (možná že číslo vašeho posledního kola bylo příliš "
"vysoké)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Výstupní zpráva o simulaci"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Stř. hodnota"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Směr. odch."

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Rozptyl"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Šikmost"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Strmost"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Interval"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4715
msgid "Count"
msgstr "Počet"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Spolehlivost (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Spodní limit (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Horní limit (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "SOUHRN KOLA SIMULACE Č. "

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Výkaz"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Vstup)"

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Překročen maximální čas. Simulace nebyla dokončena. "

#: ../src/tools/tabulate.c:156
msgid "Tabulation"
msgstr "Sestavení tabulky"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "Odpovídá %d řádek z %d"
msgstr[1] "Odpovídají %d řádky z %d"
msgstr[2] "Odpovídá %d řádků z %d"

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "Odpovídá %d řádek"
msgstr[1] "Odpovídají %d řádky"
msgstr[2] "Odpovídá %d řádků"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "V rozmezí"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Mimo rozmezí"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Rovno"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Nerovná se"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Větší než"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Menší než"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Větší nebo rovno"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Menší nebo rovno"

#: ../src/validation.c:439
#, c-format
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Schází vzorec pro ověření"

#: ../src/validation.c:442
#, c-format
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Dodatečný vzorec pro ověření"

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Ověření"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Buňka %s nesmí být prázdná"

#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Buňka %s nesmí obsahovat chybovou hodnotu"

#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Buňka %s nesmí obsahovat text"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "„%s“ není celé číslo"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "„%s“ není platné datum"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s neobsahuje novou hodnotu."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s není pravda."

#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s je mimo povolený rozsah"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DĚLENÍ/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#HODNOTA!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#ODKAZ!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NÁZEV?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#ČÍSLO!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1185
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Výchozí ukládání souboru není k dispozici."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "Set Print Area"
msgstr "Nastavit tiskovou oblast"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Nastavit tiskovou oblast na %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Vymazat tiskovou oblast"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"V buňce %s by současný obsah\n"
"          %s\n"
"byl nahrazen\n"
"          %s\n"
"což není platné.\n"
"\n"
"Nahrazování bylo přerušeno a nic nebylo změněno."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Komentář v buňce %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:856
msgid "Insert rows"
msgstr "Vložit řádky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:873
msgid "Insert columns"
msgstr "Vložit sloupce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Show Detail"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Hide Detail"
msgstr "Skrýt podrobnosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "lze použít pouze na existující skupinu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
msgid "Ungroup"
msgstr "Zrušit seskupení"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze spustit prohlížeč nápovědy (%s).\n"
"Systémová chybová zpráva je: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1243
msgid "Sort"
msgstr "Seřadit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1394
msgid "Choose object file"
msgstr "Výběr souboru s objektem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1475
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Nastavit vodorovné zarovnání"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1509
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Nastavit svislé zarovnání"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1654
msgid "Format as General"
msgstr "Formátovat jako obecné"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1660
msgid "Format as Number"
msgstr "Formátovat jako číslo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formátovat jako měnu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Formátovat jako účetní"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1691 ../src/wbc-gtk-actions.c:1698
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formátovat jako procenta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
msgid "Format as Time"
msgstr "Formátovat jako čas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713
msgid "Format as Date"
msgstr "Formátovat jako datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Add Borders"
msgstr "Přidat ohraničení"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Remove borders"
msgstr "Odstranit ohraničení"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853
msgid "Increase precision"
msgstr "Zvýšit přesnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1856
msgid "Decrease precision"
msgstr "Snížit přesnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Přepnout oddělovač tisíců"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866
msgid "Copy down"
msgstr "Kopírovat dolů"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874
msgid "Copy right"
msgstr "Kopírovat doprava"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
msgid "New From Template"
msgstr "Nový ze šablony"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1954
msgid "_Edit"
msgstr "U_pravit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1955
msgid "C_lear"
msgstr "_Vymazat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1956
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstranit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957
msgid "_Modify"
msgstr "Z_měnit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958
msgid "S_heet"
msgstr "_List"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1960
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1962
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Lišty nástrojů"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965
msgid "S_pecial"
msgstr "S_peciální"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Zaobali_t funkcí"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1968
msgid "F_ormat"
msgstr "_Formát"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1969
msgid "_Cells"
msgstr "_Buňky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
msgid "_Text"
msgstr "_Text"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971 ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
msgid "_Underline"
msgstr "_Podtržení"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1972
msgid "C_olumn"
msgstr "Sl_oupec"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "_Sheet"
msgstr "Li_st"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1975
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
msgid "Sce_narios"
msgstr "Scé_náře"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Popisné statistiky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Fre_kvenční tabulky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "Závislá _pozorování"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "F_orecast"
msgstr "Předp_ovídání"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "_Jednovzorkové testy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr "Požadavky na me_dián"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Dvouvzorkové _testy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Požadavky na dva me_diány"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Požadavky na dvě střed_ní hodnoty"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Více_násobné testy vzorků"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "_ANOVA"
msgstr "_Analýza rozptylu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "Kontin_genční tabulka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Data"
msgstr "_Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "F_ill"
msgstr "Vypln_it"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_Random Generators"
msgstr "_Generátory náhodných čísel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Skupiny a osnovy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "Import _Data"
msgstr "Importovat _data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
msgid "E_xport Data"
msgstr "E_xportovat data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
msgid "Data S_licer"
msgstr "Datový průř_ez"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Vytvořit nový sešit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Uložit aktuální sešit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Uložit aktuální sešit pod jiným názvem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Sen_d To..."
msgstr "O_deslat na…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Odeslat aktuální soubor elektronickou poštou"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Tisková oblast a zalomení"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Nastavení s_tránky…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nastavit stránku pro vaši aktuální tiskárnu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled před tiskem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "Print the current file"
msgstr "Tisk aktuálního souboru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
msgid "Full _History..."
msgstr "Úplná _historie…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "Access previously used file"
msgstr "Přístup k dříve použitým souborům"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít aktuální soubor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "_Name..."
msgstr "_Název…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Vložit definovaný název"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044 ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Otevřít prohlížeč dokumentace aplikace Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "_Functions"
msgstr "_Funkce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
msgid "Functions help"
msgstr "Nápověda k funkcím"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric na _webu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Procházet webové stránky aplikace Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "_Live Assistance"
msgstr "Ž_ivá pomoc"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Podívat se, jestli je někdo k dispozici, aby odpověděl na dotazy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Ohlásit _problém"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
msgid "Report problem"
msgstr "Ohlásit problém"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "About this application"
msgstr "O této aplikaci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit obsah schránky"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Správa listů…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Správa listů v tomto sešitě"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Vložit nový list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "_Append"
msgstr "_Připojit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Připojit nový list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Vytvořit kopii aktuálního listu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Nenávratně odstranit celý list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
msgid "Re_name..."
msgstr "Přejme_novat…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Přejmenovat aktuální list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2098 ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Resize..."
msgstr "Změnit velikost…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Změnit velikost aktuálního listu"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
msgid "_New View..."
msgstr "_Nový pohled…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Vytvořit nový pohled na sešit"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
msgid "View _Properties..."
msgstr "_Vlastnosti zobrazení…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Změnit vlastnosti zobrazení"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Vlas_tnosti dokumentu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "Edit document properties"
msgstr "Upravit vlastnosti dokumentu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Použít současný výběr jako tiskovou oblast"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Zrušit definici tiskové oblasti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
msgid "Show Print Area"
msgstr "Zobrazit tiskovou oblast"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
msgid "Select the print area"
msgstr "Vybrat tiskovou oblast"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Nastavit zalomení stránky ve sloupci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Nalevo od tohoto sloupce rozdělit stránku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "Nastavit zalomení stránky v řádku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Pod tímto řádkem rozdělit stránku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Odstranit z tohoto sešitu všechna ruční zalomení"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Vymazat formáty, komentáře a obsah vybraných buněk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Formáty a hypertextové odkazy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Vymazat formátování a hypertextové odkazy vybraných buněk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Odstranit komentáře vybraných buněk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Vymazat obsah vybraných buněk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Všechny fi_ltrované řádky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Vymazat formáty, komentáře a obsah vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "F_ormáty a hypertextové odkazy ve filtrovaných řádcích"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr ""
"Vymazat formáty a hypertextové odkazy vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "Kome_ntáře ve filtrovaných řádcích"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Odstranit komentáře vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "Ob_sah filtrovaných řádků"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Vymazat obsah vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
msgid "_Rows"
msgstr "Řá_dky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Odstranit řádky obsahující vybrané buňky"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175 ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
msgid "_Columns"
msgstr "Sloup_ce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Odstranit sloupce obsahující vybrané buňky"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "C_ells..."
msgstr "_Buňky…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Odstranit vybrané buňky, ostatní posunout na jejich místo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hypertextové odkazy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Odstranit hypertextové odkazy vybraných buněk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Vybrat všechny buňky v sešitě"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
msgid "Select an entire column"
msgstr "Vybrat celý sloupec"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
msgid "Select an entire row"
msgstr "Vybrat celý řádek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Arra_y"
msgstr "_Pole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Vybrat pole buněk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
msgid "_Depends"
msgstr "_Závislosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Vybrat všechny buňky, které závisí na aktuálně upravované buňce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
msgid "_Inputs"
msgstr "Vstup_y"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Vybrat všechny buňky, které jsou používány aktuálně upravovanou buňkou"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
msgid "Next _Object"
msgstr "Následující _objekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Vybrat následující objekt v listu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk.c:2764
msgid "Go to Top"
msgstr "Přejít nahoru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Přejít na data nejvíce nahoře"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk.c:2765
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Přejít dolů"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Přejít na data nejvíce dole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk.c:2766
msgid "Go to First"
msgstr "Přejít na první"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Přejít na první buňku s daty"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk.c:2767
msgid "Go to Last"
msgstr "Přejít na poslední"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Přejít na poslední buňku s daty"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "Pře_jít na buňku…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Přejít na zadanou buňku"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Opakovat předchozí operaci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "P_aste Special..."
msgstr "Vložit jin_ak…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Vložit s volitelnými filtry a úpravami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Co_mment..."
msgstr "Ko_mentář…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Upravit komentář vybrané buňky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
msgid "Hyper_link..."
msgstr "_Hypertextový odkaz…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Upravit hypertextový odkaz vybrané buňky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Automaticky generovat názvy…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Použít aktuální výběr pro vytvoření názvů"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
msgid "S_earch..."
msgstr "Hl_edat…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Search for something"
msgstr "Něco hledat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Hledat _a nahradit…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Něco hledat a nahradit to něčím jiným"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
msgid "Recalculate"
msgstr "Přepočítat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Přepočítat sešit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
msgid "Preferences..."
msgstr "Předvolby…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Změnit předvolby aplikace Gnumeric"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277 ../src/wbc-gtk.c:1591
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Ukotvit rozdělení okna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk.c:1594
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Ukotvit levý horní roh listu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "_Zoom..."
msgstr "Při_blížení…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Zvětšit nebo zmenšit zobrazení tabulky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "Zoom _In"
msgstr "Př_iblížit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Zvýšit zvětšení, aby věci byly větší"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddálit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Snížit zvětšení, aby věci byly menší"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292 ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Insert new cells"
msgstr "Vložit nové buňky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
msgid "Insert new columns"
msgstr "Vložit nové sloupce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
msgid "Insert new rows"
msgstr "Vložit nové řádky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "C_hart..."
msgstr "_Graf…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Vložit graf"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
msgid "_New..."
msgstr "_Nový…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Vložit nový objekt s komponentou Goffice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "_From File..."
msgstr "_Ze souboru…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Vložit ze souboru nový objekt s komponentou Goffice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "_Image..."
msgstr "_Obrázek…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Insert an image"
msgstr "Vložit obrázek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
msgid "Insert a comment"
msgstr "Vložit komentář"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Vložit hypertextový odkaz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Řa_dit (sestupně)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr "Zaobalit funkcí SORT (sestupně)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Ř_adit (vzestupně)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr "Zaobalit funkcí SORT (vzestupně)"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Current _Date"
msgstr "Aktuální _datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Vložit aktuální datum do vybraných buněk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
msgid "Current _Time"
msgstr "Ak_tuální čas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Vložit aktuální čas do vybraných buněk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Aktuální d_atum a čas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Vložit aktuální datum a čas do vybraných buněk"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Names..."
msgstr "_Názvy…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Upravit definované názvy pro výrazy"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Automatický formát…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formátovat oblast buněk podle předdefinované šablony"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
msgid "Direction"
msgstr "Směr"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "Přepnout směr listu, zleva doprava nebo zprava doleva"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
msgid "_Format..."
msgstr "_Formát…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Upravit formát vybraných buněk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "Po_dmíněný formát…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Upravit podmíněný formát vybraných buněk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Zajistí, že řádky jsou dost vysoké pro zobrazení vybraného obsahu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Zajistí, že sloupce jsou dost široké pro zobrazení vybraného obsahu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Změnit šířku vybraných sloupců"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Zajistit, aby sloupce byly dost široké pro zobrazení svého obsahu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Skrýt vybrané sloupce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Zviditelnit všechny skryté sloupce ve výběru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Standardní šířka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Change the default column width"
msgstr "Změnit výchozí šířku sloupce"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "H_eight..."
msgstr "_Výška…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Změnit výšku vybraných řádků"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Zajistit, aby řádky byly dost vysoké pro zobrazení svého obsahu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Skrýt vybrané řádky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Zviditelnit všechny skryté řádky ve výběru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Standardní výška"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Change the default row height"
msgstr "Změnit výchozí výšku řádku"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Zásuvné moduly…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Správa dostupných zásuvných modulů"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Automati_cky opravovat…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Automaticky vykonávat jednoduchou kontrolu pravopisu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Automaticky ukládat…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Automaticky ukládat aktuální dokument v pravidelných intervalech"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Hledat cíl…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Opakovaně přepočítat pro nalezení cílové hodnoty"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
msgid "_Solver..."
msgstr "Řešite_l…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Opakovaně přepočítávat s omezeními, dokud nedosáhne cílové hodnoty"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulace…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Testovat alternativní rozhodnutí použitím simulace Monte Carlo pro nalezení "
"pravděpodobných výstupů a rizik s nimi spojených"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "_View..."
msgstr "_Zobrazit…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Zobrazit, odstranit a informovat o různých scénářích"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "_Add..."
msgstr "Přid_at…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Přidat nový scénář"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Vzorkování…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Periodické a náhodné vzorky"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "_Correlation..."
msgstr "Korela_ce…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearsonova korelace"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "Co_variance..."
msgstr "Ko_variance…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Popisná statistika…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Různé souhrnné statistiky"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Fre_kvenční tabulky…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Frekvenční tabulky pro nečíselná data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Různé frekvenční tabulky pro číselná data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Rozložení a _percentily…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rozložení, umístění a percentily"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourierova analýza…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Analýza hlavních komponent…"

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Exponenciální vyhlazení…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Exponenciální vyhlazení…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Moving Average..."
msgstr "Klouzavý prů_měr…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Moving average..."
msgstr "Klouzavý průměr…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regrese…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regresní analýza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "_Kaplanovy-Meierovy odhady…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Vytvoření Kaplanových-Meierových křivek přežití"

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "Test _normality…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Test vzorku na normalitu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr "Požadavky na střed_ní hodnotu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Test hodnoty střední hodnoty"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Znaménkový te_st…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503 ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Test hodnoty mediánu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "_Wilcoxonův jednovýběrový test…"

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr "Požadavky na dva rozpt_yly"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Porovnání rozptylu dvou statistických souborů"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "_Párové výběry…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr "Porovnání dvou statistických souborů pro dva párové výběry"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "Nepárové výběry, st_ejné rozptyly…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr ""
"Porovnání středních hodnot dvou statistických souborů pro dva nepárové "
"výběry ze statistického souboru se stejným rozptylem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Nepárové výběry, rů_zné rozptyly…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr ""
"Porovnání středních hodnot dvou statistických souborů pro dva nepárové "
"výběry ze statistického souboru s různým rozptylem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "Nepárové výběry, zná_mé rozptyly…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr ""
"Porovnání středních hodnot dvou statistických souborů se známými rozptyly"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr "Porovnání hodnot dvou mediánů párových pozorovaných hodnot"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "_Wilcoxonův-Mannův-Whitheyův test…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr "Porovnání hodnot dvou mediánů nepárových pozorovaných hodnot"

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_One Factor..."
msgstr "Jeden fakt_or…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Jednofaktorová analýza rozptylu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
msgid "_Two Factor..."
msgstr "Dva fak_tory…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu…"

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "Test _homogenity…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Test chí kvadrát homogenity…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "Test nezáv_islosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Test chí kvadrát nezávislosti…"

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2566
msgid "_Sort..."
msgstr "_Seřadit…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Seřadit vybranou oblast"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Za_míchat…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Zamíchat buňky, sloupce nebo řádky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
msgid "_Validate..."
msgstr "O_věřit…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Ověřit vstup podle přednastavených kritérií"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "T_ext do sloupců…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Zpracovat text z výběru do dat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
msgid "_Consolidate..."
msgstr "S_jednotit…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Sjednotit oblasti pomocí funkce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "_Table..."
msgstr "_Tabulka…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Vytvořit datovou tabulku k vyhodnocení funkce s více vstupy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "E_xportovat do jiného formátu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Exportovat aktuální sešit nebo list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Exportovat jako _textový soubor…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Exportovat aktuální list jako textový soubor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Exportovat jako soubor _CSV…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Exportovat aktuální list jako soubor csv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593 ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Repeat Export"
msgstr "Opakovat export"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk.c:1708 ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Zopakovat poslední export dat"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
msgid "Auto_fill"
msgstr "Automaticky _vyplnit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Automaticky vyplnit aktuální výběr"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "_Merge..."
msgstr "_Sloučit…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Sloučit sloupcová data do listu vytvořením duplicitních listů pro každý řádek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabulka závislosti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Vytvoří tabulku hodnot buněk jako funkci ostatních buněk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "_Series..."
msgstr "Řad_y…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Vyplnit podle lineární nebo exponenciální posloupnosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "Nek_orelované…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Generovat náhodné počty výběrů rozdělení"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Korelované…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""
"Generovat náhodné proměnné pro korelované normální rozdělení náhodných "
"proměnných"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Vyplnit dolů"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Kopírovat obsah z horního řádku do buněk pod ním"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Fill to Right"
msgstr "Vyplnit doprava"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Kopírovat obsah z levého sloupce do buněk vpravo od něj"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Skrýt podrobnosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Sbalit skupinu osnovy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "_Show Detail"
msgstr "Zobrazit podrobno_sti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Rozbalit skupinu osnovy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
msgid "_Group..."
msgstr "_Seskupit…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Add an outline group"
msgstr "Přidat skupinu osnovy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "_Ungroup..."
msgstr "Zrušit sesk_upení…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Odstranit skupinu osnovy"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 ../src/wbc-gtk.c:1633
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Přidat _automatický filtr"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Přidat nebo odebrat filtr"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "_Vymazat pokročilý filtr"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "Zobrazit všechny řádky skryté pokročilým filtrem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Pokročilý _filtr…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtrovat data podle zadaných kritérií"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importovat _textový soubor…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Importovat data z textového souboru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Importovat jiný s_oubor…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Import data from a file"
msgstr "Importovat data ze souboru"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Přidat _datový průřez"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Vytvořit datový průřez"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "_Refresh"
msgstr "Obče_rstvit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr "Přegenerovat datový průřez ze zdrojových dat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Upravit datový průřez…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Přizpůsobit datový průřez"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667 ../src/wbc-gtk.c:4711
#: ../src/workbook-view.c:1033
msgid "Sum"
msgstr "Součet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Součet do aktuální buňky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
msgid "_Function..."
msgstr "_Funkce…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Upravit funkci v aktuální buňce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Seřadit vybranou oblast ve vzestupném pořadí podle prvního vybraného sloupce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Sort Descending"
msgstr "Seřadit sestupně"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Seřadit vybranou oblast v sestupném pořadí podle prvního vybraného sloupce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
msgid "Create a frame"
msgstr "Vytvořit rámec"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
msgid "Checkbox"
msgstr "Zaškrtávací políčko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Vytvořit zaškrtávací políčko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Scrollbar"
msgstr "Posuvník"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Vytvořit posuvník"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Slider"
msgstr "Táhlo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
msgid "Create a slider"
msgstr "Vytvořit táhlo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "SpinButton"
msgstr "Tlačítko číselníku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
msgid "Create a spin button"
msgstr "Vytvořit tlačítko číselníku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Seznam"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
msgid "Create a list"
msgstr "Vytvořit seznam"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
msgid "Combo Box"
msgstr "Rozbalovací seznam"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Create a combo box"
msgstr "Vytvořit rozbalovací seznam"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Create a line object"
msgstr "Vytvořit objekt čára"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
msgid "Arrow"
msgstr "Šipka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Vytvořit objekt šipka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Vytvořit objekt obdélník"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Vytvořit objekt elipsa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Create a button"
msgstr "Vytvořit tlačítko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Create a radio button"
msgstr "Vytvořit skupinový přepínač"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Sloučit oblast buněk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
msgid "Unmerge"
msgstr "Rozdělit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Rozdělit spojené oblasti buněk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formátovat výběr jako obecný"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formátovat výběr jako čísla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Currency"
msgstr "Měna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formátovat výběr jako měnu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Accounting"
msgstr "Účetnictví"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Formátovat výběr jako účetní"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formátovat výběr jako procenta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Scientific"
msgstr "Vědecké"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formátovat výběr jako vědecký"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formátovat výběr jako datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formátovat výběr jako čas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "AddBorders"
msgstr "Přidat ohraničení"

# FIXME: s/the/around/ ?
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Přidat ohraničení okolo výběru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "ClearBorders"
msgstr "Vymazat ohraničení"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Vymazat ohraničení okolo výběru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Nastavit formát vybraných buněk tak, aby obsahovaly oddělovač tisíců"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "Increase Precision"
msgstr "Zvýšit přesnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Zvýšit počet zobrazovaných desetinných míst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Snížit přesnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Snížit počet zobrazovaných desetinných míst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Snížit odsazení a zarovnat obsah doleva"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Zvýšit odsazení a zarovnat obsah doleva"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Zobrazovat _osnovy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Přepíná, zda zobrazovat nebo nezobrazovat skupiny osnovy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Osnova _dole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Přepnout zobrazení osnovy řádků nahoře nebo dole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Osnova vp_ravo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2811
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Přepnout zobrazení osnovy sloupců vlevo nebo vpravo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Zobrazovat _vzorce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Zobrazovat hodnotu vzorce nebo vzorec samotný"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Skrývat _nuly"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Přepnout zobrazování nuly jako prázdného místa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Skrýt _mřížku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Přepnout zobrazování mřížky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Skrýt hlavičky sloup_ců"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Přepnout zobrazování hlaviček sloupců"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Sk_rýt hlavičky řádků"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Přepnout zobrazení hlaviček řádků"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Používat _značení Ř1S1 "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Zobrazovat adresy jako Ř1S1 nebo A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "_Left Align"
msgstr "Zarovnat do_leva"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838 ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnat doleva"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "_Center"
msgstr "Na _střed"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841 ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid "Center horizontally"
msgstr "Na střed v_odorovně"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "_Right Align"
msgstr "Zarovnat dop_rava"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844 ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnat doprava"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "Vys_tředit přes výběr"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Vystředit vodorovně přes výběr"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Sloučit a vystředit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Sloučit výběr do jedné buňky a vodorovně vystředit."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Align _Top"
msgstr "Zarovnat na_horu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859 ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
msgid "Align Top"
msgstr "Zarovnat nahoru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Na střed s_visle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
msgid "Vertically Center"
msgstr "Na střed svisle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Zarovnat _dolů"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865 ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "Align Bottom"
msgstr "Zarovnat dolů"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Zobrazovat _stavovou lištu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Přepnout viditelnost stavové lišty"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Celá obrazovka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Přepnout do nebo z režimu celé obrazovky"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučné"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Dvojité podtržení"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
msgid "Double Underline"
msgstr "Dvojité podtržení"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Jednoduché dolní podtržení"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Jednoduché dolní podtržení"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Dvojité dolní podtržení"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Dvojité dolní podtržení"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Přeš_krtnuté"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
msgid "Strikethrough"
msgstr "Přeškrtnuté"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Horní index"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Dolní index"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Vyplnit vodorovně"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Zarovnat vodorovně"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Čísla zarovnávat doprava a text doleva"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
msgid "Center Vertically"
msgstr "Na střed svisle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2954 ../src/wbc-gtk-actions.c:2969
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965 ../src/wbc-gtk-actions.c:2966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Svislé zarovnání"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s je zamknutý"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Zrušit ochranu sešitu kvůli umožnění změn."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Zrušit ochranu listu kvůli umožnění změn."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Chystáte se upravit buňku s formátem „text“."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Buňka v současnosti neobsahuje text, když však přesto budete pokračovat v "
"úpravách, bude obsah přepnut na text."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
msgid "Remove format"
msgstr "Odstranit formát"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Příště toto dialogové okno zobrazit."

#: ../src/wbc-gtk.c:507
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "Správa listů…"

#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Append"
msgstr "Připojit"

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"

#: ../src/wbc-gtk.c:512
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Vybrat (seřazené)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1300
msgid " - Gnumeric"
msgstr " – Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1459
msgid "Invalid format"
msgstr "Neplatný formát"

#: ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr "Odstranit zalomení stránky nalevo od aktuálního sloupce"

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Přidat zalomení stránky nalevo od aktuálního sloupce"

#: ../src/wbc-gtk.c:1567
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr "Odstranit zalomení stránky nad aktuálním řádkem"

#: ../src/wbc-gtk.c:1570
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Přidat zalomení stránky nad aktuální řádek"

#: ../src/wbc-gtk.c:1590
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Zrušit _ukotvení rozdělení okna"

#: ../src/wbc-gtk.c:1593
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Zrušit ukotvení levého horního rohu listu"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Rozšířit _automatický filtr na %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1613
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Rozšířit stávající filtr."

#: ../src/wbc-gtk.c:1623
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr "Výběr se kříží s existujícím automatickým filtrem."

#: ../src/wbc-gtk.c:1632
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Odstranit _automatický filtr"

#: ../src/wbc-gtk.c:1635
msgid "Remove a filter"
msgstr "Odstranit filtr"

#: ../src/wbc-gtk.c:1636
msgid "Add a filter"
msgstr "Přidat filtr"

#: ../src/wbc-gtk.c:1704
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr "Opakovat export do %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1717
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Odstranit _datový průřez"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Vytvořit _datový průřez"

#: ../src/wbc-gtk.c:1720
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Odstranit datový průřez"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Vytvořit datový průřez"

#: ../src/wbc-gtk.c:1734
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"

#: ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"

#: ../src/wbc-gtk.c:1766
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Uložit před zavřením změny v sešitu „%s“?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1771
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Uložit před zavřením změny v sešitu?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1778
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Pokud zavřete bez uložení, budou změny zahozeny."

#: ../src/wbc-gtk.c:1784
msgid "Discard all"
msgstr "Zahodit vše"

#: ../src/wbc-gtk.c:1786 ../src/wbc-gtk.c:1793 ../src/wbc-gtk.c:1799
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"

#: ../src/wbc-gtk.c:1788
msgid "Save all"
msgstr "Uložit vše"

#: ../src/wbc-gtk.c:1790 ../src/wbc-gtk.c:1795
msgid "Don't quit"
msgstr "Nekončit"

#: ../src/wbc-gtk.c:1801
msgid "Don't close"
msgstr "Nezavírat"

#: ../src/wbc-gtk.c:2103
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Vložit do aktuální buňky"

#: ../src/wbc-gtk.c:2105
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Vložit do aktuální buňky bez automatické opravy"

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "Vložit sloučené do aktuální oblasti"

#: ../src/wbc-gtk.c:2115
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Vložit do vybraných oblastí"

#: ../src/wbc-gtk.c:2117
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Vložit do vybraných oblastí jako pole"

#: ../src/wbc-gtk.c:2499
msgid "END"
msgstr "KONEC"

#: ../src/wbc-gtk.c:2769
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "Přejít na buňku…"

#: ../src/wbc-gtk.c:2837
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Přijmout změny ve více buňkách"

#: ../src/wbc-gtk.c:2907 ../src/wbc-gtk.c:2922
msgid "_Re-Edit"
msgstr "Znovu up_ravit"

#: ../src/wbc-gtk.c:2908 ../src/wbc-gtk.c:2913
msgid "_Discard"
msgstr "Zaho_dit"

#: ../src/wbc-gtk.c:2912 ../src/wbc-gtk.c:2923
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"

#: ../src/wbc-gtk.c:3118
msgid "_Zoom"
msgstr "_Přiblížit"

#: ../src/wbc-gtk.c:3157
msgid "Clear Borders"
msgstr "Vymazat ohraničení"

#: ../src/wbc-gtk.c:3160
msgid "All Borders"
msgstr "Všechno ohraničení"

#: ../src/wbc-gtk.c:3161
msgid "Outside Borders"
msgstr "Vnější ohraničení"

#: ../src/wbc-gtk.c:3162
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Tučné vnější ohraničení"

#: ../src/wbc-gtk.c:3165
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dvojité dole"

#: ../src/wbc-gtk.c:3166
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Tučné dole"

#: ../src/wbc-gtk.c:3168
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Nahoře a dole"

#: ../src/wbc-gtk.c:3169
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Nahoře a dvojité dole"

#: ../src/wbc-gtk.c:3170
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Nahoře a tučné dole"

#: ../src/wbc-gtk.c:3255
msgid "Set Borders"
msgstr "Nastavit ohraničení"

#: ../src/wbc-gtk.c:3263 ../src/wbc-gtk.c:3264
msgid "Borders"
msgstr "Ohraničení"

#: ../src/wbc-gtk.c:3367
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Znovu vykonat vrácenou akci"

#: ../src/wbc-gtk.c:3372
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"

#: ../src/wbc-gtk.c:3406
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Nastavit barvu popředí"

#: ../src/wbc-gtk.c:3420 ../src/wbc-gtk.c:3421
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3457
msgid "Set Background Color"
msgstr "Nastavit barvu pozadí"

#: ../src/wbc-gtk.c:3642
#, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Nastavení písma %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3720
msgid "Change font"
msgstr "Změnit písmo"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3922
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "V nabídce „%s“ se klávesa „%s“ používá pro „%s“ i „%s“."

#: ../src/wbc-gtk.c:4245
msgid "Display above sheets"
msgstr "Zobrazit nad listy"

#: ../src/wbc-gtk.c:4246
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Zobrazit nalevo od listů"

#: ../src/wbc-gtk.c:4247
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Zobrazit napravo od listů"

#: ../src/wbc-gtk.c:4276
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"

#: ../src/wbc-gtk.c:4342
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Lišta nástrojů Standardní"

#: ../src/wbc-gtk.c:4343
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Lišta nástrojů Formát"

#: ../src/wbc-gtk.c:4344
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Lišta nástrojů Objekt"

#: ../src/wbc-gtk.c:4358
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Zobrazit/skrýt lištu nástrojů %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4772
#, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Obsah buňky %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Používat maximální přesnost"

#: ../src/wbc-gtk.c:4799
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Vložit vzorec pod."

#: ../src/wbc-gtk.c:4805
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Vložit vzorec vedle."

#: ../src/wbc-gtk.c:4888
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Vše)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Horních 10…)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Vlastní…)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Prázdné…)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Neprázdné…)"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr "Typ dialogového okna"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Typ dialogového okna"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Záhlaví dialogového okna pro výběr písma"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
msgid "Pick a Font"
msgstr "Výběr písma"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
msgid "Font name"
msgstr "Název písma"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Název vybraného písma"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr "Použít písmo v popisku"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Zda je popisek vykreslován vybraným písmem"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr "Použít velikost v popisku"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Zda je popisek vykreslován vybranou velikostí písma"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
msgid "Show style"
msgstr "Zobrazit styl"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Zda je vybraný styl písma zobrazen v popisku"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
msgid "Show size"
msgstr "Zobrazit velikost"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Zda je vybraná velikost písma zobrazena v popisku"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<prázdné>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:908
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s nepřejímá žádné argumenty"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:912
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "Příliš mnoho argumentů pro %s"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:923
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>Ctrl-F4 zavře místní nápovědu</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:952
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:957
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:970
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>F4 dokončí</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:973
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 vybere</i>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2645
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Očekává se jedna oblast"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
msgid "Single"
msgstr "Jednoduché"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Wavy"
msgstr "Vlnovka"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
msgid "Low Single"
msgstr "Jednoduché dolní"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr "Tenké"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Ultralight"
msgstr "Ultraslabé"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
msgid "Light"
msgstr "Slabé"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
msgid "Medium"
msgstr "Střední"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
msgid "Semibold"
msgstr "Polotučné"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr "Ultratučné"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Heavy"
msgstr "Silné"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Ultrasilné"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zvětšit odsazení"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšit odsazení"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr "Obalení funkcí SORT"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "Je požadován výběr jediné buňky."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr "Je požadován výběr n×1 nebo 1×n."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "Řadit jednu buňku je nesmyslné."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Oblast, která se má seřadit, nesmí obsahovat sloučené buňky."

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Definovat název"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Nelze skočit na neviditelný list"

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:405
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dS"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:408
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dŘ"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:411
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dŘ × %dS"

#: ../src/workbook-view.c:1068
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Nastala nevysvětlená chyba při ukládání."

#: ../src/workbook-view.c:1084
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nelze otevřít „%s“ pro zápis: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1088
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Nelze otevřít „%s“ pro zápis"

#: ../src/workbook-view.c:1302
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Nepodporovaný formát souboru."

#: ../src/workbook-view.c:1350
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Nastala nevysvětlitelná chyba při otevírání %s"

#: ../src/workbook.c:335
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Sešit%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Graph"
msgstr "Graf"

#: ../src/workbook.c:1570
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Přejmenovat list"
msgstr[1] "Přejmenovat %d listy"
msgstr[2] "Přejmenovat %d listů"

#: ../src/workbook.c:1572
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Přidat list"
msgstr[1] "Přidat %d listy"
msgstr[2] "Přidat %d listů"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1578
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Vložit list"
msgstr[1] "Vložit %d listy"
msgstr[2] "Vložit %d listů"

#: ../src/workbook.c:1580
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Změnit barvu karet listů"

#: ../src/workbook.c:1582
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Změnit vlastnosti listu"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1589
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Odstranit list"
msgstr[1] "Odstranit %d listy"
msgstr[2] "Odstranit %d listů"

#: ../src/workbook.c:1591
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Změnit pořadí listů"

#: ../src/workbook.c:1593
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Reorganizovat listy"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Vícenásobná specifikace verzí. Předpokládá se %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:654
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "atribut zobrazení sešitu je neúplný"

#: ../src/xml-sax-read.c:803
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Soubor má nekonzistentní element SheetNameIndex."

#: ../src/xml-sax-read.c:2207
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Neznámý operátor filtru „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:2247
msgid "Missing filter type"
msgstr "Schází typ filtru"

#: ../src/xml-sax-read.c:2269
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Neznámý typ filtru „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:2290
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Neplatný filtr, schází oblast"

#: ../src/xml-sax-read.c:2354
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ objektu „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:3634 ../src/xml-sax-write.c:1665
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1677
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric XML nekomprimovaný (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Šablona podobná tlačítku"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Tým Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Šablona seznamu 3D"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Úžasná"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Šablona s „úžasným“ vzhledem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchá"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Jednoduchá šablona s klasickým vzhledem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Moderní"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Klasická ale plně barevná šablona"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Banán"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Šablona v barvě banánu"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Černá"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Šablona s černým pozadím"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Barevná šablona převážně s modrými barvami"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Oranžová šablona"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilková"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Šablona s vanilkovou barvou"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Jednoduchá finanční šablona"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Poušť"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Finanční šablona v barvě pouště"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Led"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Finanční styl s chladnou barvou ohraničení"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Moderní styl s finančním formátováním"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "Purpurová"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Finanční šablona s purpurovým ohraničením"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Pokročilá nebarevná šablona"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Základní"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Základní formální styl"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Prázdná"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Úplně prázdná šablona"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Velice jednoduchá šablona tabulky s všude stejným ohraničením"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Základní seznam"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Šablona zeleného seznamu"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Fialová"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Šablona fialového seznamu"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Šablona jednoduchého seznamu"
