# Danish translation of Gnumeric.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Normann Nielsen <normann@diku.dk>, 1999.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2002.
# Morten Welinder <terra@gnome.dk>, 2000-2001, 2007.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001.
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2010, 2012, 2013.
#
# BEMÆRK at tekster fra 'command.c' skal oversættes med navneord og ikke
# - direkte fra engelsk - med verber da de indgår som
#   fortryd/gentag: 'handlingstekst'
#
# Konventioner:
#
# array -> matrix, vektor
# autoformat -> autoformat (lægge farver mv. på et større område)
# autocomplete -> autofuldførelse
# auto-complete -> autofuldførelse
# auto completion -> autofuldførelse
# be lost -> gå tabt
# boolean -> boolesk
# checkbox -> afkrydsningsfelt
# CI -> CI (konfidensinterval)
# constraint -> begrænsning (fx "x < 10")
# corrupt -> ødelagt
# custom -> selvvalgt, brugerdefineret (afhængig af sammenhæng)
# df (degree freedom) -> fg (frihedsgrader)
# formulæ/formulas -> formler (ikke "formularer", altså "blanketter")
# equal -> lig med
# equal size -> samme størrelse
# evaluate -> finde værdien af
# exporter -> eksportfilter
# footer -> sidefod
# header -> sidehoved
# importer -> importfilter
# intercept -> skæring (sammenfald)
# iteration -> gennemløb (iteration)
# nested -> indlejret
# objective value -> optimeret (funktions)værdi
#                    jeg kan se på dansk wiki at de kalder det en 
#                    "formålsfunktion", men det begreb tror jeg ikke 
#                    bruges almindeligvis
# paste special -> avanceret indsætning
# plugin -> [udvidelses]modul (indstik el. lign. bliver for kryptisk)
# range -> interval, (dog til tider) omfang
# rank, ranks -> rang
# risk -> risiko
# row -> række
# scope -> virkefelt
# section -> del, sektion
# series -> rækker
# sheet -> ark
# solver -> løsningsalgoritme
# summary -> sammendrag, oversigt
# truncate -> afkorte (fx 2.79 -> 2)
# validate -> gyldighedskontrol
# workbook -> arbejdsbog
# worksheet -> arbejdsark
#
# Formater og formatér er med ét 't'. Eksemplerne under tekstrutinerne
# er danskificerede. Den mærkelige mani med at sætte et mellemrum foran
# kolon (som i "Cell :") er ikke bevaret i oversættelserne.
#
# Læg mærke til de omkringstående tekster, især i forbindelse med
# hjælpeteksterne til de indbyggede funktioner i Gnumeric, f.eks. bruges
# equals -> er lig med
# i stedet for f.eks. blot "lig" eller "lig med" eller "er lig".
#
#
# spørg projekt om 
# #: ../src/ssconvert.c:80
# msgid "List the available importers"
# msgstr "Vis de tilgængelige importører"
# Importmoduler?
# Importfiltre?
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-05 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 12:42+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:300
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric Regneark"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Beregning, analyse og visualisering af information"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Fortolkningsfejl ved læsning af Applix-fil."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Manglende tegn for tegnkodning"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr ""

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importerer version 4.[234] regneark"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7055
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12475 ../src/xml-sax-read.c:3353
msgid "Reading file..."
msgstr "Læser fil..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Syntaksfejl ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Ukendt værditype '%s' i linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Ukendt dataværdi \"%s\" ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Ukendt værditype %d ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF-fil har mere end det maksimale antal rækker %d. Ignorerer resten af "
"rækkerne."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF-fil har mere end det maksimale antal kolonner %d. Ignorerer resten af "
"kolonnerne."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Filen sluttede pludseligt under indlæsning af hoved ved linje %d."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Filen sluttede pludseligt under indlæsning af data ved linje %d."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Fejl ved læsning af DIF-fil."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Kan ikke få fat i standardarket."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Fejl ved gemning af DIF-fil."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Data Interchange Format-modul (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Læser og skriver information gemt i Data Interchange Format'et (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Ingen bøger eller arbejdsbogsstrømme fundet."

#: ../plugins/excel/boot.c:264
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Forbereder gemning..."

#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Saving file..."
msgstr "Gemmer fil..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12633 ../src/xml-sax-read.c:3370
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML-dokument er ikke korrekt udformet!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#UKENDT!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Ark%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1509
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Graf%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1516
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3678
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Fejl ved fortolkning af navn '%s'"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3823
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Ukorrekt udtryk for navn '%s': Indhold vil gå tabt.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3828
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE-henvisninger er endnu ikke understøttet.\n"
"Navn '%s' vil gå tabt.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3832
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE-henvisninger er endnu ikke understøttet.\n"
"Navn '%s' vil gå tabt.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6188
msgid "external references"
msgstr "eksterne referencer"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6227
msgid "No password supplied"
msgstr "Password ikke angivet"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Indhold vil gå tabt, når der gemmes. Dette format understøtter kun %u "
"kolonne, og denne arbejdsbog har %d"
msgstr[1] ""
"Indhold vil gå tabt, når der gemmes. Dette format understøtter kun %u "
"kolonner, og denne arbejdsbog har %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Indhold vil gå tabt, når der gemmes. Dette format understøtter kun %u række, "
"og denne arbejdsbog har %d"
msgstr[1] ""
"Indhold vil gå tabt, når der gemmes. Dette format understøtter kun %u "
"rækker, og denne arbejdsbog har %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Der er noget galt.\n"
"Vi har allerede skrevet en længde for en streng som bliver forkortet på "
"grund af kodningsproblemer."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6292
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Kunne ikke åbne strøm 'Book' for at skrive\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6314
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Kunne ikke åbne strøm 'Workbook' for at skrive\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Brudt funktion"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:588
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"For mange argumenter for funktion '%s', MS Excel kan kun håndtere %d, ikke %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importerer/eksporterer MS Excel(tm)-filer"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
#, fuzzy
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Ændring af arbejdsbogsegenskaber"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
#, fuzzy
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Ændring af arkegenskaber"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
#, fuzzy
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "_Egenskaber..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Ugyldigt tal '%s' for attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1297
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Ukendt farve '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2070
msgid "Dropping missing object"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2102
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "'%s' er ødelagt!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:441
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:484 ../plugins/excel/xlsx-read.c:513
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Heltal '%s' er uden for interval, for attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:488 ../plugins/excel/xlsx-read.c:517
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldigt heltal '%s' for attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldig RRGGBB-farve '%s' for attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:574
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldigt tal '%s' for attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:599
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldig celleplacering '%s' for attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:622
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldigt interval '%s' for attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1111
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Ugyldigt heltal '%s' for attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701 ../plugins/excel/xlsx-read.c:708
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1116
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:880
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Ukendt temafarve %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1026
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Udefineret talformat-id '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3533
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Ugyldig farve '%s' for attribut rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1239 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1248
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1257
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1294
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Ugyldig sst-reference '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1428
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Ugyldig celle %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1545
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1681
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1685
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2113
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2609
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Ignorerer ugyldig datavalidering da: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2530
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2578
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Ignorerer uhåndteret betinget formattype '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2965
#, fuzzy
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Ukendt udvidelsesmodulnavn."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3010
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3016
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3248
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Ignorerer et ark uden et navn"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3318
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Fejl ved fortolkning af navn '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3377
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Kan ikke indsætte i markering"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3723
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Mangler del-id for ark '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3748
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Omrokér ark..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3756
#, fuzzy
msgid "Reading comments..."
msgstr "Læser fil..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4786
#, fuzzy
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Læser fil..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4794
#, fuzzy
msgid "Reading theme..."
msgstr "Læser fil..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4802
#, fuzzy
msgid "Reading styles..."
msgstr "Læser fil..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4807
#, fuzzy
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Læser fil..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4817
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Ingen arbejdsbogsstrøm fundet."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Kan ikke konvertere 3D-celleinterval til XLOPER."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Ikke-understøttet Python-type: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:898
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Kunne ikke finde funktion \"%s\" i XLL/DLL/SO %s.\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
"%s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Kan ikke åbne modulfilen \"%s\"."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Modul \"%s\" indeholder ikke (symbolet \"register_actual_excel4v\")."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Kunne ikke finde funktion \"%s\" i XLL/DLL/SO %s.\n"
msgstr[1] "Kunne ikke finde funktion \"%s\" i XLL/DLL/SO %s.\n"

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler til Excel"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Kristne datofunktioner"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/klokkeslet"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Complekse funktioner"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funktioner til complekse tal"

# stikprøve kolliderer med at det bruges i betydningen "et eksempel"
#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Compleks"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Databasefunktioner"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funktioner der slår værdier op i databaser"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Dato- og tidsfunktioner"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funktioner der manipulerer datoer og tid"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Finansielle afledte"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funktioner relaterede til finansielle afledte instrumenter"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Finans"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Teknisk"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "Teknisk"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlangfunktioner"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funktioner til Erlanganalyse"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finansielle funktioner"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Renteberegninger"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "Tishri"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "Heshwan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "Tebet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "Shebat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Hebraiske datofunktioner"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funktioner til manipulation of hebraiske datoer"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Ikke implementeret"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Ukendt version"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:878
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2359
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2367 ../src/wbc-gtk.c:3325
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Ukendt system"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Ukendt info_type"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Ugyldigt antal parametre"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Informationsfunktioner"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funktioner til inspektion af værdier, celler og mere"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Typefejl"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logiske funktioner"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funktioner til manipulation of sandhedsværdier"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Logik"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Opslagsfunktioner"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funktioner til opslag i intervalværdier"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Opslag"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matematikfunktioner"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematiske funktioner"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematik"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Talteori"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Forskellige basale funktioner for primtal, pi, phi, sigma. Modulet "
"indeholder også nogle simple bitoperationer."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bitoperationer"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statistiske funktioner"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "Statistiske funktioner med navn- og kaldkonventioner fra R-projektet"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funktioner til generering af tilfældige tal"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funktioner til generering af tilfældige tal"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Tilfældige tal"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Tekstfunktioner"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funktioner til manipulation af tekst"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1593
msgid "String"
msgstr "Tekst"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Funktioner til tidsrækkeanalyse"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Tidsrækkeanalyse"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
msgid "Too much data returned"
msgstr "For mange data returneret"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
msgid "Can't obtain data"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
msgid "Database Connection"
msgstr "Databaseforbindelse"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format: execSQL(dsn,bruger,adgangskode,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Fejl: kunne ikke åbne forbindelse til %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Mere end et udtryk i SQL-streng"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format: readDBTable(dsn,bruger,adgangskode,tabel)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Kunne ikke køre GNOME's databasekonfigurationsværktøj ('%s')"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Databasefunktioner der tillader modtagelse af data fra en database."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Databaser..."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Skriver glpk-fil..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "GLPK-eksportøren er ikke tilgængelig."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Programmet %s blev ikke fundet. Du kan enten installere det eller bruge en "
"anden løsningsalgoritme. For yderligere information se %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnome-ordliste"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Giver understøttelse for gemning af Gnome-ordlisten i .po-filer."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Gnome-ordlistens PO-filformat"

#: ../plugins/html/html_read.c:156
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[se ark %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:157
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Den oprindelige html-fil\n"
"bruger indlejrede tabeller."

#: ../plugins/html/html_read.c:571
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Kan ikke fortolke html'en."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML og TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Import/eksport af HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML-fragment (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML-interval - for eksport til udklipsholderen"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) tabelfragment"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Fejl ved læsning af Lotus-arbejdsbog."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importerer en Lotus 123-fil"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Standardfilgemning er ikke tilgængelig."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Skriver lpsolve-fil..."

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "LPSolve"
msgstr "Løs"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Programnavn"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Ugyldig linje i ROWS-afsnit"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Ens rækkenavne %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
#, fuzzy
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "_Duplikér"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Ugyldig rækketype %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Ugyldig markør"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Ugyldig rækkenavn, %s, i kolonner"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Ugyldig skabelonfil: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Begrænsning"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1446
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1554
msgid "Value"
msgstr "Værdi"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1447
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1555
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
#, fuzzy
msgid "Objective function"
msgstr "Funktion for mål:"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Fejl ved læsning af MPS-fil."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Modul til lineær og heltals-programs udtryksformat (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Læser LP-programmer gemt i MPS-formatet (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Lineær og heltals-program (*.mps) filformat"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Importerer Psion 5 seriens Sheet-filer"

# Jeg bryder mig ikke om "opfylde begrænsninger". Jeg synes,
# "tilfredsstille begrænsninger" er bedre, og kunne godt forestille mig
# matematiklærere siger sådan.
#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "De oprindelige værdier tilfredsstiller ikke begrænsningerne."

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Ikkelineær programløser"

# oversæt? Non-Linear solve
#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "Gnu Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importerer Gnu Oleo-dokumenter"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "Gnu Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:582
msgid "General ODF error"
msgstr "Generel ODF-fejl"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:636
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Ugyldigt heltal '%s' for '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:651
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Muligvis ødelagt heltal '%s' for '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:695
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:718
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:740
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Ukendt værditype %d ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:937
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Ukendt værditype %d ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:958
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Ukendt værditype %d ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:976
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1017
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7785
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1025
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1193
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1444
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Ukendt værditype %d ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2034
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Kan ikke fortolke '%s' ('%s')"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2132
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3656
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Ukendt værditype %d ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2138
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3663
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Udtryk '%s' starter ikke med et genkendt tegn"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2177
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5088
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5100 ../src/print-info.c:677
#: ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "celle"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2545
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2592
#, fuzzy, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Ukendt værditype %d ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2618
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3310
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Ukendt værditype %d ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3388
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3509
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3877
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3648
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5927
msgid "Missing expression"
msgstr "Manglende udtryk"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3850
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3853
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3869
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4051
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4184
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4202
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4204
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4241
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Kan ikke indsætte i markering"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4267
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4288
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Kan ikke fortolke html'en."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4362
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4456
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4472
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4507
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4889
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5196
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Ødelagt fil: Unavngivet nummerstil ignoreret."

# fremstår, synes, lader til at være
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5232
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5259
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5287
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5328
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5354
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5382
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Denne fil lader til at være ødelagt, krævede formater mangler."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5448
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5631
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5652
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5676
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5682
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5813
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5081
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5093 ../src/print-info.c:670
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5845
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5084
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5096 ../src/print-info.c:673
msgid "date"
msgstr "dato"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5852
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5085
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5097 ../src/print-info.c:674
msgid "time"
msgstr "tid"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5859
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5082
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5094 ../src/print-info.c:671
msgid "page"
msgstr "side"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5866
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5083
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5095 ../src/print-info.c:672
msgid "pages"
msgstr "sider"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5891
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5896
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5087
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5099 ../src/print-info.c:676
msgid "path"
msgstr "sti"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5893
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5900
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5086
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5098 ../src/print-info.c:675
#: ../src/ssconvert.c:95 ../src/ssdiff.c:56
msgid "file"
msgstr "fil"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5944 ../src/print-info.c:678
#, fuzzy
msgid "title"
msgstr "Titel:"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5975
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Ukendt værditype %d ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6248
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6325
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Kan ikke fortolke tabulatorfarve '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6336
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Kan ikke oprette et objekt af typen \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6743
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr "Ukendt værditype %d ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6752
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Ukendt værditype %d ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7148
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7165
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7217
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Ugyldig DB-interval '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7490
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7524
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7563
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7529
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7971
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8172
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8759
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8905
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8992
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9048
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9090
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9120
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9236
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9324
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9527
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Kan ikke fortolke '%s' ('%s')"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9532
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Kan ikke fortolke '%s' ('%s')"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9616
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9619
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9622
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9940
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10496
#, c-format
msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10528
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_I_ØDELAGT_FIL"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10533
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Denne fil er ødelagt med et duplikat arknavn \"%s\", nu omdøbt til \"%s\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10543
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "ARK_I_ØDELAGT_FIL"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10549
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr "Denne fil er ødelagt med et unavngivet ark nu navngivet \"%s\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12325
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12335
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Ingen datastrøm med navnet content.xml fundet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12343
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Ingen datastrøm med navnet styles.xml fundet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12485
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Ugyldige metadata '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12546
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8320
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Omrokér _ark..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8361
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "ODF"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
"Open Document Format som brugt af OpenOffice, Lotus Symphony, et cetera."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Fejl ved åbning af Paradox-fil."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til post."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Felttype %d er ikke understøttet."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Tildel hukommelse til feltdefinitioner."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til feltdefinitioner."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Første linje af arket skal indeholde databasespecifikationen."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Kunne ikke fremmane navnehjælperen."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Kunne ikke fremmane navnehjælperen."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "Ugyldig $-angivelse i erstatningstekst."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
#, fuzzy
msgid "Could not create output file."
msgstr "Kunne ikke oprette målsøgnings-dialogen."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Kunne ikke fremmane navnehjælperen."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Kunne ikke fremmane navnehjælperen."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Kunne ikke fremmane navnehjælperen."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Paradox"
msgstr "For stor"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importerer SC/XSpread-filer"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr ""

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl funktioner"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Et eksempeludvidelsesmodul i Python med nogle (ubrugelige) funktioner."

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Perl-fejl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perl-fejl: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
#, fuzzy
msgid "Module name not given."
msgstr "Navn på modulfil ikke angivet."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
#, fuzzy
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "Modulet '%s' eksisterer ikke."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Python-udvidelsesmodulindlæser"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Dette udvidelsesmodul giver understøttelse af Python-udvidelsesmoduler"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: regneark er krypteret med adgangskode"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importerer Plan Perfect-formaterede dokumenter"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Plan Perfect Format-import (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importerer Psion 5-rækkens arkfiler"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Fejl ved læsning af psiconv-fil."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
#, fuzzy
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Fejl ved fortolkning af psiconv-fil."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
#, fuzzy
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Importerer Psion 5 seriens Sheet-filer"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Python-funktioner"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Et eksempeludvidelsesmodul i Python med nogle (ubrugelige) funktioner."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr ""

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python-udvidelsesmodulindlæser"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Dette udvidelsesmodul giver understøttelse af Python-udvidelsesmoduler"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Python console"
msgstr "Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr ""

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
#, fuzzy
msgid "E_xecute in:"
msgstr "Handling:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_ommando:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python-liste er ikke et array"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Ikke-understøttet Python-type: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python-undtagelse (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python-undtagelse (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Navn på Python-modulfil ikke angivet."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\" til skrivning."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\" til læsning."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr ""

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modulet '%s' eksisterer ikke."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Kørsel af modulet '%s' mislykkedes."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Et navn"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Pythonmodulfilen '%s' har et ugyldigt format."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Filen indeholder ikke en \"%s\"-funktion."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Filen indeholder ikke en \"%s\"-ordbog."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objektet \"%s\" er ikke en ordbog."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Ukendt handling: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Ikke en gyldig funktion for handling: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importerer filer i formatet Quattro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Fil er højst sandsynlig ødelagt.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Ugyldig dag"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Data..."

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr ""

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importerer SC/XSpread-filer"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Arbejdsark:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "Generel ODF-fejl"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Kan ikke fortolke '%s' ('%s')"

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Fejl ved fortolkning af linje"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Importerer MultiPlan-filer"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr ""

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
#, fuzzy
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Mere end ét udtryk understøttes ikke i denne sammenhæng"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr ""

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Fejl ved åbning af xbase-fil."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importerer XBase-filer"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) filformat"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
#, fuzzy
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Kan ikke mmap'e filen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "_Navne på dage med stort"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Automatiske rettelser"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Aktivér udvidelsesmodul"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Liste af aktive udvidelsesmoduler."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Denne liste indeholder alle udvidelsesmoduler, som skal aktiveres automatisk."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Denne liste indeholder alle kendte udvidelsesmoduler."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
#, fuzzy
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Filen indeholder ikke \"plugin_fil_struct\"-symbolet."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr ""
"Denne liste indeholder alle ekstra mapper, der indeholder udvidelsesmoduler."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Liste af ekstra autoformatmapper."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Denne liste indeholder alle ekstra mapper, der indeholder "
"autoformatskabeloner."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Systemmappe for autoformater"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Denne mappe indeholder de præinstallerede autoformatskabeloner."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Brugermappe for autoformater"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "Hovedmappen for brugerspecifikke autoformatskabeloner."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Kopiér til et nyt _ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
#, fuzzy
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "Tekster"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Page Header"
msgstr "Siderækkefølge"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Page Footer"
msgstr "Siderækkefølge"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Angiv skriftstørrelse"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
#, fuzzy
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Standardkolonnebredden skal være større end %d"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Definér navne"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
#, fuzzy
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Standardkolonnebredden skal være større end %d"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
#, fuzzy
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Angiv lodret justering"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Korrelation"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Definér navne"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Formatér som procentdel"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Denne streng angiver standardenheden, der skal bruges i "
"sideopsætningsdialogen."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Definér navne"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Definér navne"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Definér navne"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Definér navne"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Definér navne"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "Perl"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Paper orientation"
msgstr "Korrelation"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Tekst_indikator:"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr ""

# Feltadskillelsestegn
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Feltskilletegn for teksteksport"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Tekstimport (brugerdefineret)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Tekst_indikator:"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Tekst_indikator:"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Vælg eksportformatering:"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Søg og erstat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Søg og erstat kun i det aktive ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Søg og erstat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Søg og erstat kun i det aktive ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Søg og erstat-forespørgsel"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr "Søg og erstat kun i det aktive ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Kun hele ord for søg og erstat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Søg og erstat kun i det aktive ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Virkefelt for søg og erstat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""
"Dette er standardvirkefeltet for søg og erstat. 0: hele arbejdsbogen; 1: "
"aktuelt ark; 2: interval"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Søg og erstat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "Søg og erstat kun i det aktive ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "_Udtryk"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "_Udtryk"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "_Andre værdier"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr "Søg og erstat kun i det aktive ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Søg og erstat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Søg og erstat kun i det aktive ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search searches in results"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results as default"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Søg og erstat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Søgetype for søg og erstat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""
"Dette er standardvirkefeltet for søg og erstat. 0: hele arbejdsbogen; 1: "
"aktuelt ark; 2: interval"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Søg og erstat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "Søg og erstat kun i det aktive ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Søg og erstat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
#, fuzzy
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Maksimum"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
#, fuzzy
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Antal linjer at importere"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Font Size"
msgstr "Angiv skriftstørrelse"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default font name"
msgstr "Definér navne"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "The default font is bold."
msgstr "Standardkolonnebredden skal være større end %d"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The default font is italic."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
#, fuzzy
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Antal _stikprøver:"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Antal _stikprøver:"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Antal _stikprøver:"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
#, fuzzy
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Vandret"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Lodret DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "_Standardafvigelser"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "_Standardafvigelser"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "_Værktøjslinjer..."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Format toolbar position"
msgstr "_Værktøjslinjer..."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Værdi af mål"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Værdi af mål"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Function Markers"
msgstr "Funktionsvælger"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Extension Markers"
msgstr "Celleinterval"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldførelse"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Funktionshjælper"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Enter Direction"
msgstr "Retning"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
#, fuzzy
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Angiv lodret justering"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Skeln mellem store og små bogstaver"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
#, fuzzy
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Bevar små og store bogstaver"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sortér stigende"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
#, fuzzy
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Antal _mislykkede"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Brug UTF-8 i LaTeX-eksport"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "StandardToolbar"
msgstr "_Standardafvigelser"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "FormatToolbar"
msgstr "_Værktøjslinjer..."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Værdi af mål"

#: ../src/application.c:282
msgid "Cut Object"
msgstr "Klip objekt"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Kan ikke indsætte"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Indhold kan kun indsættes som værdi eller som henvisning."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målet er ikke et lige multiplum af antallet af kildekolonner (%d mod %d)\n"
" \n"
"Prøv at vælge en enkelt celle eller et område med samme form og størrelse."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målet er ikke et lige multiplum af antallet af kilderækker (%d mod %d)\n"
" \n"
"Prøv at vælge en enkelt celle eller et område med samme form og størrelse."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "resultatet går ud over arkets kant"

#: ../src/cmd-edit.c:322
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målet har en form (%dRx%dC) der er forskellig fra den oprindelige (%dRx%dC)\n"
" \n"
"Prøv at vælge en enkelt celle eller et område med samme form og størrelse."

#: ../src/cmd-edit.c:328
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Kan ikke indsætte i markering"

#: ../src/cmd-edit.c:367
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"

#: ../src/cmd-edit.c:414 ../src/cmd-edit.c:463
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:422
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Flyt rækkerne %s"

#: ../src/cmd-edit.c:423
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Flyt rækken %s"

#: ../src/cmd-edit.c:471
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Flyt kolonnerne %s"

#: ../src/cmd-edit.c:472
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Flyt kolonnen %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Ville opdele matrixen %s."

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Ville opdele en matrix"

#: ../src/command-context.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Ville opdele matrixen %s."

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Manglende udtryk"

#: ../src/commands.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Redigering af udseende i %s"

# ----------------------------
#
# Teksten bliver vist som 'fortryd: Indtastning af blabla', verbum i
# nutid kan derfor ikke bruges, tilsvarende for de følgende.
#
# ----------------------------
#: ../src/commands.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Indtastning af \"%s%s\" i %s"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
msgid "Set Text"
msgstr "Sæt tekst"

#: ../src/commands.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Indsættelse af %d række før %s"

#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Opret tabel i %s"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Indsæt/slet kolonner/rækker"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Indsættelse af %d kolonne før %s"
msgstr[1] "Indsættelse af %d kolonner før %s"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Indsættelse af %d række før %s"
msgstr[1] "Indsættelse af %d rækker før %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Sletning af kolonnerne %s"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Sletning af kolonne %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Sletning af rækkerne %s"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Sletning af række %s"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4644
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "indhold"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "formater"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "alt"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Rydning af %s i %s"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Ændring af formatering"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Ændring af formatering af %s"

#: ../src/commands.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Indsætning af dags dato i %s"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Automatisk tilpasning af kolonne %s"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Automatisk tilpasning af række %s"

#: ../src/commands.c:2037
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Sætning af bredden af kolonnen %s til %d punkter"
msgstr[1] "Sætning af bredden af kolonnen %s til %d punkter"

#: ../src/commands.c:2041
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Sætning af højden af rækken %s til %d punkter"
msgstr[1] "Sætning af højden af rækken %s til %d punkter"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Sæt kolonnen %s til standardbredde"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Sæt rækken %s til standardhøjde"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Automatisk tilpasning af kolonnerne %s"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Automatisk tilpasning af rækkerne %s"

#: ../src/commands.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Sæt bredden af kolonnerne %s til %d pixels"
msgstr[1] "Sæt bredden af kolonnerne %s til %d pixels"

#: ../src/commands.c:2061
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Sætning af højden af rækkerne %s til %d punkter"
msgstr[1] "Sætning af højden af rækkerne %s til %d punkter"

#: ../src/commands.c:2067
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Sætning af bredden af kolonnerne %s til %d punkter"

#: ../src/commands.c:2069
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Sætning af højden af rækkerne %s til %d punkter"

#: ../src/commands.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Automatisk tilpasning af række %s"

#: ../src/commands.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Automatisk tilpasning af række %s"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Sortering af %s"

#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Visning af kolonner igen"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Skjulning af kolonner"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Visning af rækker igen"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Skjulning af rækker"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Udfoldelse af kolonner"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Sammenfoldning af kolonner"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Udfoldelse af rækker"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Sammenfoldning af rækker"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Disse kolonner er allerede grupperet"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Disse rækker er allerede grupperet"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Disse kolonner er ikke grupperet, du kan ikke afgruppere dem"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Disse rækker er ikke grupperet, du kan ikke afgruppere dem"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Gruppering af kolonnerne %s"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Afgruppering kolonnerne %s"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Gruppering af rækkerne %d:%d"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Afgruppering rækkerne %d:%d"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytning af %s"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "går ud over arkets kant"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Indsæt"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Indsætning i %s"

#: ../src/commands.c:3217
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Vil du virkelig indsætte %s kopier?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:1011 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Automatisk udfyldning"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Automatisk udfyldning af %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Automatisk formatering af %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Affletning af %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Fletning af %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Fletning af %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Søg og erstat"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Sætning af den automatiske bredde af kolonnerne til %.2f punkter"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Sætning af den automatiske højde af rækkerne til %.2f punkter"

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Zoom ind på %s til %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Sletning af objekt"

#: ../src/commands.c:4845
#, fuzzy
msgid "Format Object"
msgstr "Flytning af objekt"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:520
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Et arks navn må ikke være tomt."

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Der må ikke være to ark med samme navn."

#: ../src/commands.c:5058
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Ændring af størrelse af ark"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Slet bemærkning i %s"

#: ../src/commands.c:5212
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Indsætning af dags dato i %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Fletning af data til %s"

#: ../src/commands.c:5743
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Ændring af arbejdsbogsegenskaber"

#: ../src/commands.c:5817
#, fuzzy
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Givet begrænsningerne:"

#: ../src/commands.c:5820
#, fuzzy
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Værdi af mål"

#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5826
#, fuzzy
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Givet begrænsningerne:"

#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Printeropsætning for %s"

#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Printeropsætning for all ark"

#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "Definér navn"

#: ../src/commands.c:6083
#, fuzzy
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "er ikke tilladt som defineret navn"

#: ../src/commands.c:6091
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "er ikke tilladt som defineret navn"

#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "har en cirkulær henvisning"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definér navn %s"

#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Opdater navn %s"

#: ../src/commands.c:6231
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Slet navn %s"

#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Ændr virkefelt for navn"

#: ../src/commands.c:6310
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Ændr virkefelt for navn %s"

#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Nyt scenarie"

#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr "Vis scenarie"

#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr ""

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6594
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Tekst (%s) til kolonner (%s)"

#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Målsøgning (%s)"

#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabulatorafhængigheder"

#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Rekonfigurér graf"

#: ../src/commands.c:7062
#, fuzzy
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Ændre størrelse på objekt"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "Venstre mod højre"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr "Højre mod venstre"

#: ../src/commands.c:7272
#, fuzzy
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Redigér udtryk"

#: ../src/commands.c:7415
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Ændring af formatering af %s"

#: ../src/commands.c:7500
#, fuzzy
msgid "Configure List"
msgstr "Antal"

#: ../src/commands.c:7571
#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Opret etiket"

#: ../src/commands.c:7642
msgid "Configure Button"
msgstr "Konfigurer knap"

#: ../src/commands.c:7723
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Opret knap"

#: ../src/commands.c:7799
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Konfigurer afkrydsningsfelt"

#: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1529
#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Antal"

#: ../src/commands.c:7937
msgid "Add Filter"
msgstr "Tilføj filter"

#: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Tilføj automatisk filter"

#: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
#, fuzzy
msgid "AutoFilter"
msgstr "Avanceret filtrering"

#: ../src/commands.c:7986
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Kræver mere end 1 række"

#: ../src/commands.c:7995
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Kan ikke indsætte"

#: ../src/commands.c:8018
#, fuzzy, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Tilføj automatisk filter"

#: ../src/commands.c:8019
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Tilføj automatisk filter"

#: ../src/commands.c:8032
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Fjern kanter"

#: ../src/commands.c:8062
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1480
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1490
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1483
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1493
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Konsoliderer til (%s)"

# RETMIG: eller -samling?
#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Datakonsolidering"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "Mere"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
#, fuzzy
msgid "Analytics"
msgstr "Kursiv"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Sortering af %s"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Oversætning"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Grafik"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
#, fuzzy
msgid "Options pricers"
msgstr "Indstillinger"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
#, fuzzy
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Sean Atkinson, funktioner og importering af X-Base."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
#, fuzzy
msgid "Core charting engine."
msgstr "Fejl ved fortolkning af linje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Bedstemor Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
#, fuzzy
msgid "OLE2 support."
msgstr "Arturo Tena, OLE-understøttelse."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
#, fuzzy
msgid "Localization."
msgstr "Placering"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
#, fuzzy
msgid "Debian packaging."
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray), Debian-pakning."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
#, fuzzy
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jordanske dinarer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
#, fuzzy
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Oprindelig værdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
#, fuzzy
msgid "LP-solve"
msgstr "Løs"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
#, fuzzy
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Tilpas sidefod"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
#, fuzzy
msgid "RPM packaging"
msgstr "Erstatter"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
#, fuzzy
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Jon K. Hellan, Gnumeric-hacker."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
#, fuzzy
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon K. Hellan, Gnumeric-hacker."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
#, fuzzy
msgid "Special functions"
msgstr "Finansielle afledede"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
#, fuzzy
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Chris Lahey, talformatsmotor."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
#, fuzzy
msgid "The original text plugin"
msgstr "Takashi Matsuda, oprindeligt tekstmodul."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
#, fuzzy
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Lutz Muller, SheetObject-forbedringer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
#, fuzzy
msgid "canvas support"
msgstr "Kontraktsupport"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
#, fuzzy
msgid "Guile support"
msgstr "Ariel Rios, Guile-understøttelse."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
#, fuzzy
msgid "Rasca"
msgstr "Omfang"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
#, fuzzy
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Rasca-, HTML-, troff- og LaTeX-eksportering."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
#, fuzzy
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Vincent Renardias, oprindelig CSV-understøttelse, fransk lokalisering."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ikoner og billeder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
#, fuzzy
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Parametre"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Oprindeligt arbejde på OLE2 til libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
#, fuzzy
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Linjer at importere"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Funktioner til telekommunikation"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Oprindelig XML-understøttelse"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Nogle finansielle funktioner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric er et resultat af"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr "indsatsen fra mange mennesker."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Din hjælp er værdsat!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Vi undskylder hvis vi har glemt nogen."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Kontakt os for at rette fejl."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Indrapporter fejl på http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
msgid "We aim to please!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Om Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Gå til Gnumeric's hjemmeside"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
#, fuzzy
msgid "Copyright © 1998-2013"
msgstr "Ophavsret 1998-2010"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Fri, hurtig, præcis - vælg alle tre!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Listeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Kriteriumintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Uddataintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
#, fuzzy
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Værdien givet i 'Til værdi:' er ikke gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2202
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "En uventet fejl opstod: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
#, fuzzy
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette kovariansværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Filter _in-place"
msgstr "_Filtrer på stedet"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1851
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2548
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2906
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3198
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3479
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3692
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
#, fuzzy
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
#, fuzzy
msgid "The input range is too small."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3490
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3703
#, fuzzy
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Maksimumværdien bør være større end minimumet"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2325
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2602
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3226
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3499
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3724
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
#, fuzzy
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette middeltestværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
#, fuzzy
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
#, fuzzy
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
#, fuzzy
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette F-testværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
#, fuzzy
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Værdien givet i 'Til værdi:' er ikke gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
#, fuzzy
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
#, fuzzy
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Gruppe %d"

# udsagnsord
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061
msgid "Group"
msgstr "Gruppér"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "Til"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
#, fuzzy
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette prøvningsværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette F-testværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
#, fuzzy
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Søgeteksten bliver brugt bogstaveligt"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Det første inddatainterval er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
#, fuzzy
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette F-testværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "En uventet fejl opstod: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette Fourier-analyse-værktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Søgeteksten bliver brugt bogstaveligt"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Det andet inddatainterval er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
#, fuzzy
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette F-testværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
#, fuzzy
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
#, fuzzy
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette dialogen for analyseværktøjet Wilcoxon-Mann-Whitney."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "De valgte inddatarækker skal have samme størrelse!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "De valgte inddatarækker skal have samme størrelse!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "De valgte inddataarealer skal have samme størrelse!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette korrelationsværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette kovariansværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
#, fuzzy
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette rang- og percentilvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
#, fuzzy
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette Fourier-analyse-værktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
#, fuzzy
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "Række skal være inden for markeringsområdet"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette vinduet for beskrivende statistik."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1378
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Indtast venligst en gyldig\n"
"populationsvarians for variabel 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1387
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Indtast venligst en gyldig\n"
"populationsvarians for variabel 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1614
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette middeltestværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1801
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette F-testværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1861
#, fuzzy
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1874
#, fuzzy
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
#, fuzzy
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
#, fuzzy
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2056
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette prøvningsværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2246
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
#, fuzzy
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2267
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2275
#, fuzzy
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
#, fuzzy
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2308
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
#, fuzzy
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2370
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "_Y-variabel:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2372
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "_X-variabler:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2375
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_X variables:"
msgstr "_X-variabler:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2377
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y-variabel:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2415
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette regressionsværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
#, fuzzy
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2570
#, fuzzy
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2581
#, fuzzy
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Værdien givet i 'Til værdi:' er ikke gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2593
#, fuzzy
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2723
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette prøvningsværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2919
#, fuzzy
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Værdien givet i 'Til værdi:' er ikke gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2929
#, fuzzy
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3094
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette rullende gennemsnit-værktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3212
#, fuzzy
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3362
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette histogramværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3539
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette Anova (enkeltfaktor)-værktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
#, fuzzy
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Det givne inddatainterval skal indeholde mindst to kolonner med data og "
"mærkater."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3621
#, fuzzy
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Det givne inddatainterval skal indeholde mindst to kolonner med data og "
"mærkater."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Det givne inddatainterval skal indeholde mindst to kolonner med data og "
"mærkater."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3630
#, fuzzy
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"Det givne inddatainterval skal indeholde mindst to kolonner med data og "
"mærkater."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
#, fuzzy
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Det givne inddatainterval skal indeholde mindst to kolonner med data og "
"mærkater."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3639
#, fuzzy
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"Det givne inddatainterval skal indeholde mindst to kolonner med data og "
"mærkater."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3646
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3715
#, fuzzy
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Trinstørrelsen bør være positiv"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3768
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette Anova (tofaktor)-værktøjsvinduet."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
#, fuzzy
msgid "Percentage:"
msgstr "Procentdel"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "Antal"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Kolonne %s (\"%s\")"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Kolonne %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "feb"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "nord"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "syd"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "vest"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
msgid "_Settings"
msgstr "_Opsætning"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "_Hjørner"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Anvend _talformater"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Anvend _kanter"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Anvend _skrifttyper"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Anvend _mønstre"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Anvend _justering"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "_Top"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Vis gitterlinjer"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Fejl under læsning af kategorilisten"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Vil du gemme arbejdsbogen %s?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette dialog for automatisk gemning."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Rediger cellekommentar (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Ny cellekommentar (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Enkelt"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Enkelt"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
#, fuzzy
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Dobbelt"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:483 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
msgid "Number"
msgstr "Tal"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1717 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1718
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterium"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1734
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1746 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1828
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Ingen         (acceptér stiltiende ugyldige inddata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1836
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Stop            (tillad aldrig ugyldige inddata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1845
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Advarsel    (accepter/fjern ugyldige inddata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1854
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Information (tillad ugyldige inddata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2091
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2297 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Formatér celler"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2359
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Border"
msgstr "Kanter"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2363 ../src/wbc-gtk.c:3375
msgid "Clear Background"
msgstr "Ryd baggrund"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2363
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
#: ../src/wbc-gtk.c:3377 ../src/wbc-gtk.c:3378 ../src/wbc-gtk.c:3385
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2367
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
#, fuzzy
msgid "(defined)"
msgstr "Udefineret"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1181
#, fuzzy
msgid "(undefined)"
msgstr "Udefineret"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:568
#, fuzzy
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Celle %s tillades ikke at være tom"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
#, fuzzy
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Celle %s tillades ikke at være tom"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
#, fuzzy
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Filen indeholder ikke \"%s\"-tabellen."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:573
msgid "Cell value is = x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell value is > x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell value is < x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
#, fuzzy
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "%s resulterer i %s."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell contains the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
#, fuzzy
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Celle %s tillades ikke at være tom"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr ""

# Jeg bryder mig ikke om "opfylde begrænsninger". Jeg synes,
# "tilfredsstille begrænsninger" er bedre, og kunne godt forestille mig
# matematiklærere siger sådan.
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
#, fuzzy
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "De oprindelige værdier tilfredsstiller ikke begrænsningerne."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:725
#, fuzzy
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Formatering per kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:741
#, fuzzy
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Formatering per kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:773
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:805
#, fuzzy
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Eksponentiel udjævning"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:870
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:878
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr "Hvis cellens indhold er > denne værdi bruges en speciel stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:901
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:934
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:942
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:950
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:965
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:973
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr "Hvis cellen indeholder en fejlværdi bruges en speciel stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr "Hvis cellen ikke indeholder en fejlværdi bruges en speciel stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Dette er en ukendt betingelsestype."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1101
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1257
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1304
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Formatering per kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Række %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s til %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "ingen tilgængelig kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "ingen tilgængelig række"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Sidehoved:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Række/kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skeln mellem store og små bogstaver"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
#, fuzzy
msgid "By Value"
msgstr "Værdi"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
#, fuzzy
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Ændr standardbredden på kolonnerne"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Kildeområdet %s overlapper med destinationsområdet"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
#, fuzzy
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
#, fuzzy
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette målsøgnings-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "_Filtrér"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2250
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "_Række"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2242
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "_Kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Data"
msgstr "_Data"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "Fortryd"

# navneord, er knyttet til næste tekst
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "_Formater"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
#, fuzzy
msgid "_Aggregation"
msgstr "Operation"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "_Om dette program..."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "_Opdatér"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
#, fuzzy
msgid "_Down"
msgstr "_Kendt"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "_Remove"
msgstr "Fj_ern"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
#, fuzzy
msgid "Create Data Table"
msgstr "Opret liste"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Data Table"
msgstr "Database"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette målsøgnings-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Arbejdsbog"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "Nyt navn"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Scenarienavn er allerede i brug"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "indhold"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Start søgning"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Definér navn"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Kunne ikke fremmane navnehjælperen."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:367
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
#, fuzzy
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette målsøgnings-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
#, fuzzy
msgid "FALSE"
msgstr "FIL"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord:"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
#, fuzzy
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
#, fuzzy
msgid "Decimal Number"
msgstr "Tal"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
#, fuzzy
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato/klokkeslet"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
#, fuzzy
msgid "Linked To"
msgstr "Forminds_k for at passe"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Beregning"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
#, fuzzy
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette målsøgnings-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
#, fuzzy
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funktionshjælper"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
#, fuzzy
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Kunne ikke fremmane navnehjælperen."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "Funktion"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Senest brugte"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Indvendig"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s resulterer i %s."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Bemærk: "

# stikprøve kolliderer med at det bruges i betydningen "et eksempel"
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
msgid "Examples:"
msgstr "Eksempler:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Se også: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Yderligere information: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
#, fuzzy
msgid "online descriptions"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Gnumeric: Datagyldighedskontrol"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Du skal angive et gyldig cellenavn i 'Sæt celle:'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Cellen angivet i 'Sæt celle:' skal indeholde en formel!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Du skal angive et gyldigt cellenavn i 'Ved at ændre celle:'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Cellen angivet i \"Ved at ændre celle\" må ikke indeholde en formel."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Værdien givet i 'Til værdi:' er ikke gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Målsøgning med celle %s fandt en løsning."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Målsøgning med celle %s fandt ikke en løsning."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette målsøgnings-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Arbejdsbogsniveau"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1010
#: ../src/workbook.c:1042
msgid "Sheet"
msgstr "Ark"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2231 ../src/tools/gnm-solver.c:1445
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
msgid "Cell"
msgstr "Celle"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
#, fuzzy
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette målsøgnings-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
#, fuzzy
msgid "Internal Link"
msgstr "Intern FEJL"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Ekstern henvisning"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Åbn en ekstern fil med det angivne navn"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "E-post-henvisning"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Forbered en e-post"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
#, fuzzy
msgid "Web Link"
msgstr "Indsæt kæde"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
#, fuzzy
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Redigér udtryk"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
#, fuzzy
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Redigér udtryk"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
#, fuzzy
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Fj_ern nuværende"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
#, fuzzy
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette målsøgnings-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:506
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
#, fuzzy
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette målsøgnings-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Inddata data"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Flet felt"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s er krypteret"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Krypterede filer kræver en adgangskode\n"
"før de kan åbnes."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Adgangskode :"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Vælg mappe"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Afhængigheder for udvidelsesmoduler"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Ukendt udvidelsesmodul"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Tjenester til udvidelsesmoduler"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Fejl under aktivering af udvidelsesmoduler"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Ingen indlæser defineret for udvidelsesmodulet med id=\"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Fejl ved deaktivering af udvidelsesmoduler"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Fejl ved aktivering af udvidelsesmoduler."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Mål"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Navn på udvidelsesmodul"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:79
#: ../src/ssconvert.c:102
msgid "ID"
msgstr "Id"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
#, fuzzy
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Skeln mellem store og små bogstaver"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Antallet af standardrækker i et ark"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Antallet af standardkolonner i et ark"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Marker som standard celler med regnearksfunktioner"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr "Marker som standard celler med afkortet indhold"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Standardfrekvens for automatisk lagring i sekunder"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
#, fuzzy
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "_Centrér hen over markering"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "_Navne på dage med stort"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
#, fuzzy
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "_STore BEgyndelsesbogstaver"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
msgid "Do _not correct:"
msgstr "Ret _ikke:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "_Første bogstav i en sætning med stort"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "Lav _ikke stort bogstav efter:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Automatiske rettelser"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "Sidehoved/sidefod"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopier og indsæt"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "_STore BEgyndelsesbogstaver"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "_Første bogstav"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
msgid "points"
msgstr "punkter"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
msgid "inches"
msgstr "tommer"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Standarddatoformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Standardtidsformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Tilpasset tidsformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (første celle i sideområdet)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (første celle i dette arbejdsark)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Tilpasning af sidehoved"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Tilpasning af sidefod"

# auto unødvendig/forvirrende
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "_Tilpas markerede"

# auto unødvendig/forvirrende
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
#, fuzzy
msgid "Time format selection"
msgstr "_Tilpas markerede"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as displayed"
msgstr "Udskriv som vist"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
msgid "Print as spaces"
msgstr "Udskriv som mellemrum"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
msgid "Print as dashes"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Udskriv som #N/A"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Udskriv ikke"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
#, fuzzy
msgid "Print in place"
msgstr "_Filtrer på stedet"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
#, fuzzy
msgid "Print at end"
msgstr "Udskriv _område:"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:105
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Placering: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
msgid "a long time"
msgstr "lang tid"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Matrixintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
#, fuzzy
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Række skal være inden for markeringsområdet"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
#, fuzzy
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
#, fuzzy
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette korrelationsværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Ensartet"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Nedre grænse:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Øvre grænse:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Ensartet heltal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "_Middel:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Standardafvigelse:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Inddatainterval for _værdi og sandsynlighed:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "_p-værdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "_a-værdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "_b-værdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Binominal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Antal _forsøg"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
#, fuzzy
msgid "_nu Value:"
msgstr "_p-værdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponentiel"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#, fuzzy
msgid "Exponential Power"
msgstr "Eksponentiel"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
#, fuzzy
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "_b-værdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
#, fuzzy
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "_b-værdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#, fuzzy
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Russiske rubler"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#, fuzzy
msgid "Geometric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
#, fuzzy
msgid "Landau"
msgstr "_Landskab"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#, fuzzy
msgid "Laplace"
msgstr "Mellemrum"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "_c-værdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#, fuzzy
msgid "Logistic"
msgstr "Liste"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zetaværdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativ binominal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Antal _mislykkede"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#, fuzzy
msgid "Pareto"
msgstr "For stor"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#, fuzzy
msgid "Rayleigh"
msgstr "Højre"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
#, fuzzy
msgid "nu Value:"
msgstr "_b-værdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette tilfældighedsværktøjsvinduet."

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:148
msgid "%H:%M"
msgstr ""

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:157
msgid "%l:%M %P"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
#, fuzzy
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Ændr standardhøjden på rækkerne"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Scenariesammendrag"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Aktuelle værdier"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Ændrer celler:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Ugyldige celler til ændring"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Celler til ændring skal være på det aktive ark"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Scenarienavn er allerede i brug"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Ugyldigt scenarienavn"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
#, fuzzy
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette målsøgnings-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:412
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Oprettet "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:713
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:779
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette scenariedialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Du skal vælge nogle celletyper at søge efter"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
msgid "Result"
msgstr "Resultat"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Anden værdi"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:176
msgid "Content"
msgstr "Indhold"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
#, fuzzy
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Mindst én klausul er nødvendig."

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Låst"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Syn"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Ret"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
#, fuzzy
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
#, fuzzy
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Omkostning"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Aktuelt navn"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
msgid "New Name"
msgstr "Nyt navn"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Du må ikke navngive mere end et ark \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "En anden visning håndterer allerede ark"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Flyt objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Ændre størrelse på objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
msgid "Set Object Name"
msgstr "Angiv objektnavn"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "_Egenskaber..."

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "_Egenskaber..."

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette målsøgnings-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
#, fuzzy
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
#, fuzzy
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simuleringer"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Gennemløb"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
#, fuzzy
msgid "# Input variables"
msgstr "Inddata-_mærkater"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Uddatavariabler"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Kørselstid"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4639
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4641
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4640
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
#, fuzzy
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette målsøgnings-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
#, fuzzy
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette målsøgnings-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Ændring af formatering af %s"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Reelt"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "Erstatter"

# engelsk original er kryptisk
#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
#, fuzzy
msgid "Prepared"
msgstr "_Adskilt af tegn"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
msgid "Running"
msgstr "Kører"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
msgid "Done"
msgstr "Færdig"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "Mulig"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1475
msgid "Optimal"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "Mulig"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "Fortryd"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:665
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Den valgte løsningsalgoritme fungerer ikke."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
msgid "Running Solver"
msgstr "Kører løsningsalgoritme"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:682
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:687
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Stop den kørende løsningsalgoritme"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
msgid "Solver Status:"
msgstr "Status for løsningsalgoritme:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Problem Status:"
msgstr "Status for problem:"

# Optimeret (funktions)værdi:
# Jeg kan se på dansk wiki at de kalder det en "formålsfunktion", men
# det begreb tror jeg ikke bruges almindeligvis
#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
msgid "Objective Value:"
msgstr "Optimeret værdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Forløbet tid:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:847
msgid "Running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:884
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Optimal løsning fundet af løsningsalgoritme.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:888
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1146
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Givet begrænsningerne:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1296
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Kunne ikke oprette målsøgnings-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Denne arbejdsbog indeholder ikke noget eksporterbart indhold."

# genkendelse hænger sammen med senere tekst
#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Den automatiske genkendelse fandt ikke nogen kolonner i teksten. Prøv manuelt"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Flet med kolonne til _venstre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Flet med kolonne til _højre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "_Opdel denne kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Gør denne kolonne bredere"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Gør denne kolonne smallere"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Importerer %i kolonner og ignorerer ingen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Importerer %i kolonner og ignorerer %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Der kan maksimalt importeres %d kolonne."
msgstr[1] "Der kan maksimalt importeres %d kolonner."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Flytning af objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ignorer alle kolonner til højre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ignorer alle kolonner til venstre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Importer alle kolonner til højre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Importer alle kolonner til venstre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Kopier format til højre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Et maksimum på %d kolonner kan importeres."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "Automatisk tilpasning"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""
"Hvis dette afkrydsningsfelt er valgt, vil kolonne %i blive importeret til "
"Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Hvis dette afkrydsningsfelt er valgt, vil bredden af kolonnen blive justeret "
"til det længste indhold."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Kolonne: %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d af %d linje at importere"
msgstr[1] "%d af %d linjer at importere"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "Dataene er ikke gyldige i kodning %s; vælg venligst en anden kodning."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Data (fra %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Du bør angive en enkelt gyldig celle  som afhængighedscelle"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Afhængighedscellerne bør ikke indeholde et udtryk"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Du bør angive et gyldigt tal som minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Du bør angive et gyldigt tal som maksimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Maksimumværdien bør være større end minimumet"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Du bør angive et gyldigt tal som trinstørrelse"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Trinstørrelsen bør være positiv"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Du bør angive en eller flere afhængighedsceller"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Du bør angive en enkelt gyldig celle som resultatcelle"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Målcellen bør indholde et udtryk"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Denne skærm"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Skærm %d [Denne skærm]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Skærm %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "Kontroller"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Beskyttelse"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "Autofuldførelse"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
msgid "Cell Markers"
msgstr "Cellemarkører"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Avanceret filtrering"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "_Listeinterval:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Criteria range:"
msgstr "K_riteriuminterval:"

# forskellige poster er desværre svært forståeligt pga. konteksten
#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "_Kun unikke poster"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "Inddata"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "Uddata"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "Anova - enkeltfaktor"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "_Inddatainterval:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Grupperet efter:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonner"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rækker"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Arealer"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Mærkater"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "Anova - tofaktor"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "_Inddatainterval:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Rækker per _stikprøve:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : Autofilter"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Vis rækker hvor:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Og"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Eller"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "equals"
msgstr "er lig med"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "er ikke lig med"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større end eller lig med"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "er mindre end"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre end eller lig med"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "begynder med"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "begynder ikke med"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
msgid "ends with"
msgstr "ender med"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "ender ikke med"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "contains"
msgstr "indeholder"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Antal eller procent:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3072
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "Percentage"
msgstr "Procentdel"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Autoformat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "_Kategori:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Eksempel"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name of template"
msgstr "Navn på skabelon"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Gruppen/personen som lavede skabelonen"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategorien som denne skabelon tilhører"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "A short description of the template"
msgstr "En kort beskrivelse af skabelonen"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "Template Details"
msgstr "Skabelondetaljer"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Autogemning"

# efterfølges af talkontroldims og "minutter"
#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "Gem _automatisk med intervaller på"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "_minutter"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Spørg før gemning"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Cellekommentar"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Gammel forfatter:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Ny forfatter:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "E_xpand"
msgstr "_Udvid"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Betingelse:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "Talformat"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "Validation"
msgstr "Datagyldighedskontrol"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Stil:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "_Rediger stil"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Vandret justering</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "Centrer hen over _markering"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "_Indryk"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Lodret justering</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "Centrér"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "_Udfyld"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "_Justér"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "D_istributed"
msgstr "_Fordelt"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "C_enter"
msgstr "_Centrér"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "J_ustér"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "F_ordelt"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Kontrol</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Ombryd tekst"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Forminds_k for at passe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Omvendt diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2211
#: ../src/wbc-gtk.c:3064
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2214
#: ../src/wbc-gtk.c:3066
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Outline"
msgstr "Omrids"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Indvendig lodret"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Inside"
msgstr "Indvendig"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Indvendig vandret"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linje</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "C_olor:"
msgstr "_Farve:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Baggrund</b>"

# stikprøve kolliderer med at det bruges i betydningen "et eksempel"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Prøve</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Mønster</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Solid"
msgstr "Fast"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75 % grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50 % grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25 % grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12,5 % grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6,25 % grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Vandret stribe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Lodret stribe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Omvendt diagonal stribe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Diagonal stribe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Diagonal krydsskravering"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tyk diagonal krydsskravering"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Tynd vandret stribe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Tynd lodret stribe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Tynd omvendt diagonal stribe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Tynd diagonal stribe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Tynd vandret krydsskravering"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tynd diagonal krydsskravering"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Ensfarvet forgrund"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Small Circles"
msgstr "Små cirkler"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Semi Circles"
msgstr "Halvcirkler"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thatch"
msgstr "Stråtag"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Large Circles"
msgstr "Store cirkler"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Bricks"
msgstr "Mursten"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "_Lock"
msgstr "_Låst"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Hi_de"
msgstr "Skjul"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Låsning af celler eller skjulning af formler påvirker kun beskyttede "
"arbejdsark."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Beskyt arbejdsark"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriterium</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Tillad:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Con_dition:"
msgstr "Betingelse:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Ignorér tomme celler"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
#, fuzzy
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Menuvalg i celle"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
#, fuzzy
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "Fejlbesked"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Handling:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Titl_e:"
msgstr "Titel:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Message:"
msgstr "Meddelelse:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Vis indtastningsmeddelelse når cellen vælges"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Input Message"
msgstr "Indtastningsmeddelelse"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "Whole numbers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "En simpel liste"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Text length"
msgstr ""

# skal passe med tekst senere (dækker kun over et enkelt tegn, brugerdefineret virker som overkill)
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "_Selvvalgt"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Sortering..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Locale:"
msgstr "Logisk"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Bevar små og store bogstaver"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Direction:"
msgstr "Retning:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "_Interval"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Højre"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "Top-bund"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Sorterer de markerede celler"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Flyt det valgte ark én position ned"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Indhold"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Gruppér/Afgruppér"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonner"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rækker"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Column Width"
msgstr "Kolonnebredde:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Kolonnebredde (punkter):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Column width in points:"
msgstr "_Kolonnebredde (punkter):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Use Default"
msgstr "Slet"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Funktion:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Foreningsfunktionen"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "Kildeområder:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Ryd listen over kildeområder"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Slet det markerede kildeområde"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Labels in _top row"
msgstr "I _øverste række"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Den øverste række indeholder etiketter - disse bliver ikke samlet, men "
"bliver brugt som nøgler til sammenligning"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Labels in _left column"
msgstr "I _venstre kolonne"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Den venstre kolonne indeholder etiketter - disse bliver ikke samlet, men "
"bliver brugt som nøgler til sammenligning"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "K_opiér etiketter"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "SUM"
msgstr "OVERSIGT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelation"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarians"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "Værdi"

# navneord, er knyttet til næste tekst
#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "_Formater"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "Eksempel"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "_Nyt ark"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "New _workbook"
msgstr "Ny _arbejdsbog"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Output _range:"
msgstr "_Uddatainterval:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "Eksempel"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "Automatisk tilpasning af kolonner"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "C_lear output range"
msgstr "_Uddatainterval:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "_Uddatainterval:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "_Uddatainterval:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "Indsæt celler"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Row Input :"
msgstr "_Inddata"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Define Names"
msgstr "Definér navn"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Slet celler"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Flyt celler til _venstre"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Flyt celler _op"

# ditto
#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Slet _rækker"

# parantesflertalsformen ser grim ud i praksis
#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Slet _kolonner"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Beskrivende statistikker"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "S_ammendragsstatistikker"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Konfidensinterval for _middelværdi"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - alfa) = "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_K:"
msgstr "_N:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K'te mindste"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K-te største"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Windows (vognretur + linjeskift)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Automatisk (indsætter anførselstegn om nødvendigt)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Altid"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Bindestreg (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Datakanal (pipe) (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "Tabeller"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "_Landskab"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "_Række"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Preserve"
msgstr "Bevar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Eksporter som tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Vælg ark at eksportere og bestem eksportrækkefølge for arkene:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Du skal vælge mindst ét ark til eksportering"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Fravælg alle ark til eksport."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Select N_one"
msgstr "Markér _række"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Vælg eksportformatering:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Gem som standardformatering"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "_Linjeafslutning:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Separator:"

# dækker vist betydningen bedst
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Qu_oting:"
msgstr "Beskyt værdier:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Quote _character:"
msgstr "Anførselstegn:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:317
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Tegn_kodning:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Sprog"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Ukendte tegn:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Begge sider"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "Ingen af siderne"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Kun på venstre side"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Kun på højre side"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Importkonfiguration for tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "_Afslut"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Kildeformat"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Linjeskift:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Oprindelig datatype:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr ""

# engelsk original er kryptisk
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "_Adskilt af tegn"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Hver kolonne i teksten er adskilt af et adskillelsestegn, f.eks. et "
"semikolon."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Hver kolonne i teksten er adskilt af et adskillelsestegn, f.eks. et "
"semikolon."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Fast _bredde"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Angiv bredden af hver kolonne manuelt."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Linjer at importere"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Fr_a linje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_Til linje: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Antal linjer at importere"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr "Behandling begynder ved denne linje - alle foregående ignoreres."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "Behandlingen slutter ved denne linje - alle følgende ignoreres."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Min"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Adskillelsestegn"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Tekst_indikator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "_Mellemrum"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabulator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Komma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "K_olon (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Semikolon (_;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Bindestreg (-)"

# skal passe med tekst senere (dækker kun over et enkelt tegn, brugerdefineret virker som overkill)
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "_Selvvalgt"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Selvvalgt separator - dette kan være alle tegn"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "B_etragt to adskillelsestegn som ét"

# værktøjstip
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr ""
"Betragt to adskillelsestegn der kommer umiddelbart efter hinanden, som ét."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Tekst_indikator: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Betragt to tekstindikatorer som ét _almindeligt tegn"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Betragt to tekstindikatorer der kommer umiddelbart efter hinanden, som én "
"der ikke afslutter cellen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "Automatisk kolonne_genkendelse"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Forsøg at genkende kolonner i teksten automatisk."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Ryd kolonneliste"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Trim:"
msgstr "Fjern mellemrum:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Kildesprog:"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3028
#: ../src/wbc-gtk.c:3044
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Tilpas markering"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Tilpasset procent"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Forstørrelse"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Ark"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentegenskaber"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"

# stikprøve kolliderer med at det bruges i betydningen "et eksempel"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Navn:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Sted:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Oprettet:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Ændret sidst:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Tilgået sidst:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Ejer:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Gruppe:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Rettigheder</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Læs</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Skriv</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Andre:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Håndtering:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "Virksomhed:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "The document subject"
msgstr "Gem dokument"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "The document author"
msgstr "Gem dokument"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "The document manager"
msgstr "Gem dokument"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "The document company"
msgstr "ODF"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "The document category"
msgstr "Ny dokumentegenskab:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "The document comments"
msgstr "ODF"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr "Rediger punkt i den ovenstående liste."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Ny dokumentegenskab:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Type: "
msgstr "Type: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Antal ark:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<ark>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Antal celler:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<celler>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Antal sider:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<sider>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Beregn igen:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatisk"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuel"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Maksimale gennemløb:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Maksimal _ændring:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_Gennemløb"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "side 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponentiel udjævning"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "_Kolonner"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Eksponentiel udjævning (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Eksponentiel udjævning (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Kunne ikke oprette prøvningsværktøjsvinduet."

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "Dataindsamlingmetode:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Dataindsamlingmetode:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Dataindsamlingmetode:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Standardfejl"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Denominator:"
msgstr "Dataindsamlingmetode:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr ""

# Fandt den her:
# http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/sect-dataentryadv-series.shtml
# Tror de taler om 'series' som talfølger, altså f.eks. 1,2,3,4,....
# Altså
# 'Udfyld talrække/talfølge', bortset fra at den også kan udfylde
# f.eks. navne på ugedage osv.
# hvad med:
# Udfyld rækker
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Udfyld rækker"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Rækker i:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "_Row"
msgstr "_Række"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
msgid "_Column"
msgstr "_Kolonne"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineær"

# udsagnsord
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Growth"
msgstr "_Gruppér"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "_Startværdi:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "S_tep value:"
msgstr "_p-værdi:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "St_opværdi:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "Rækker"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Datoenhed:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Ugedag"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "_År"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Formelhjælper"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Enter as array function"
msgstr "Fortryd sidste handling"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2503
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourier-analyse"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Inverse"
msgstr "I_nvertér"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Hyppighedtabeller"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "_Inddata"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Automatiske kategorier"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Maksimalt antal kategorier:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Forudbestemte kategorier\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "Kategori_interval:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "K_ategorier"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "No chart"
msgstr "nord"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Bar chart"
msgstr "Kildeområder"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Column chart"
msgstr "Hovedkolonne"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "_Procentdele"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Grafer & indstillinger"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Uddata"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Funktionsvælger"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Vælg en funktion til indsættelse:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Målsøgning"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Sæt celle:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "_Til værdi:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Ved at ændre celle:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ksimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sidste resultat</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Tilbageværende fejl:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Aktuel værdi:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Løsning:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Gå til..."

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Rækker"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Indtast formatstrengen for hver sektion:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "_Venstre del:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Midterdel:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "_Højre del:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Ryd de markerede felter og tekst"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Slet felt"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Indsæt udskrivningsdato"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Indsæt udskrivningstidspunktet"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Indsæt sidenummeret"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Indsæt det totale antal sider"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Pages"
msgstr "Sider"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Indsæt navnet på det aktuelle ark"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Indsæt navnet på filen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Indsæt stien til filen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Indsæt en regnearkscelle"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "Beregnede bins"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Interaktion"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "(Maksimum): "

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "Forud_bestemte bins"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "_Inddatainterval:"

# skal passe med tekst senere (dækker kun over et enkelt tegn, brugerdefineret virker som overkill)
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "C_utoffs"
msgstr "_Selvvalgt"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "_Bins"
msgstr "_Bin"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "C_umulative answers"
msgstr "Akk_umuleret procent"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "HyperLink"
msgstr "Redigér udtryk"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "T_ype:"
msgstr "_Type:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Target _Range:"
msgstr "_Listeinterval:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Email _Address:"
msgstr "Adresse"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Subject:"
msgstr "_Objekt..."

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Web Address:"
msgstr "Adresse"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_File:"
msgstr "_Fil"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tip:"
msgstr "_Top:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Use default tip"
msgstr "Slet"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Indsæt celler"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Flyt celler til _højre"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Flyt celler _ned"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Indsæt _rækker"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Indsæt _kolonner"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Stikprøveudtagning"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Time column:"
msgstr "Skjulning af kolonner"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Indsæt kolonner"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1528
#, fuzzy
msgid "to:"
msgstr "Forfatter:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Groups column:"
msgstr "Gruppering af kolonnerne %s"

# udsagnsord
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Groups"
msgstr "Gruppér"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Show standard errors"
msgstr "_Standardafvigelser"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "Indstillinger"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Interval for variabel 1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Interval for variabel 2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Variabler er:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Population variances are:"
msgstr "Populationsvarianser er:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Population variances are:"
msgstr "Populationsvarianser er:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Varians for populationsvariabel 1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Varians for populationsvariabel 2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "_Parret"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Unpaired"
msgstr "Upa_rret"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Kendt"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Unknown"
msgstr "_Ukendt"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "_Ens"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "_Forskellig"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Populations"
msgstr "_Indstillinger"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "H_ypotetisk middelforskel:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0,05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Test"
msgstr "Test"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Merge..."
msgstr "Flet"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2232
#, fuzzy
msgid "_Merge"
msgstr "Flet"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Merge _Range:"
msgstr "_Listeinterval:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
msgid "Moving Average"
msgstr "Rullende gennemsnit"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Simple moving average"
msgstr "Rullende gennemsnit"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Akk_umuleret procent"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Rullende gennemsnit..."

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Interval:"
msgstr "In_terval:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Other offset"
msgstr "Anden værdi"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Central moving average"
msgstr "Rullende gennemsnit"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Prior moving average"
msgstr "Rullende gennemsnit"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "Handling:"

# speciel er mærkeligt/intetsigende
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Paste Special"
msgstr "_Avanceret indsætning"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Paste _Link"
msgstr "Indsæt kæde"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "Mønster"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
msgid "_All"
msgstr "_Alt"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Cont_ent"
msgstr "Indhold"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "As _Value"
msgstr "Som værdi"

# navneord, er knyttet til næste tekst
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "_Formater"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Co_mments"
msgstr "_Kommentarer"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "Eksempel"

# samme
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Skip _Blanks"
msgstr ""
"Spring over\n"
"mellemrum"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr ""

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
#, fuzzy
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "A_dd"
msgstr "Tilføj"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Subtract"
msgstr "Træk fra"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "M_ultiply"
msgstr "Gang"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "D_ivide"
msgstr "Dividér"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "Eksempel"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
#, fuzzy
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

# er i en dialogboks hvor der er plads nok
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "_Transpose"
msgstr ""
"Ombyt rækker\n"
"og kolonner"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "_Vandret"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "_Lodret"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Modulhåndtering"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Aktivér automatisk nye udvidelsesmoduler"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Activate All"
msgstr "Aktivér alle udvidelsesmoduler"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Plugin List"
msgstr "Modulliste"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Moduldetaljer"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Modulet kan ikke deaktiveres eftersom det stadig er i brug.\n"
"Vil du mærke det til deaktivering så det bliver inaktivt efter genstart af "
"Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Plugin Details"
msgstr "Moduldetaljer"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Katalog"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Indsæt et nyt regneark"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Print_eropsætning..."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "Mønster"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "letter"
msgstr "Slet"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Top margin:"
msgstr "Definér navne"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Header:"
msgstr "Sideh_oved:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Left margin:"
msgstr "Venstre del:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Right margin:"
msgstr "Højre del:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Footer:"
msgstr "Side_fod:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Definér navne"

# ental ser bedst ud
#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "_Enhed:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "Centrér på side"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "Orientering"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Vandret"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "_Lodret"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Begrænsning"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt diagonal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "_Landskab"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt diagonal"

# stikprøve kolliderer med at det bruges i betydningen "et eksempel"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "Prøve"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_No scaling"
msgstr "Automatisk"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "Automatisk"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "_Vandret"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% af normal størrelse"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "page(s)"
msgstr "sider"

# stikprøve kolliderer med at det bruges i betydningen "et eksempel"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Prøve"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "_Header:"
msgstr "Sidehoved:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "_Footer:"
msgstr "Side_fod:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Antal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "_Første sidetal:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Sidehoveder og -fødder"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "Udskriv _område:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "Titler at udskrive"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Rækker som skal gentages øverst:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Kolonner som skal gentages i venstre side:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Print Area"
msgstr "Sæt udskriftsområde:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "Eksempel"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "Mønster"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Gitterlinjer"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Række- og kolonnehoveder"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "_Sort og hvid"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Stilformer uden indhold<"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Kopiér til et nyt _ark"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "_Errors:"
msgstr "Pil"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "_Kommentarer:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Ned, og til højre"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "_Højre, og ned"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Kopiér til et nyt _ark"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "Apply _to:"
msgstr "Anvend _skrifttyper"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Nogle dokumenter er ikke blevet gemt"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Vælg alle dokumenter til gemning"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Ryd markering"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Formatering per kolonne"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "Forkast alle"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Forkast ændringer"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Don't Quit"
msgstr "Forlad ikke"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Genoptag redigering"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "Gem valgte"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Gem valgte documenter og afslut derefter"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
msgid "Save document"
msgstr "Gem dokument"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Gem?"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Unsaved"
msgstr "Fortryd"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Generering af tilfældige tal"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Kovarians"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Matrix:"
msgstr "Maks"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Antal linjer at importere"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Generering af tilfældige tal"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Fordeling:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Number of variables:"
msgstr "Antal _variable:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Size of sample:"
msgstr "Prøvningsstørrelse:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Rang og percentil"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Bindinger:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "Rang for _gennemsnit"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Toprang"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Nyligt brugte filer"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Gnumeric: Datagyldighedskontrol"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
msgid "Last Used"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
msgid "Regression"
msgstr "Regression"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Flere fejl"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Confidence level:"
msgstr "Konfidensniveau:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Tving skæring til at være nul"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Beregnede bins"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Rækkehøjde"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Rækkehøjde (pts):"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Row height in points:"
msgstr "_Rækkehøjde (pts):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Stikprøveudtagning"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Antal _stikprøver:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Sampling method:"
msgstr "Dataindsamlingmetode:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Size of sample:"
msgstr "Prøvningsstørrelse:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_iode:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Primary direction:"
msgstr "Retning:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Row major"
msgstr "H_ovedrække"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Column major"
msgstr "Hovedkolonne"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodisk"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Tilfældig"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Scenario name:"
msgstr "Serienavn"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Ved at ændre cellerne: "

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Modulhåndtering"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "Dokumentsammendragsoplysninger"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Vis"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Create _Report"
msgstr "Programnavn"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "Dokumentsammendragsoplysninger"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "Dokumentsammendragsoplysninger"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "Dokumentsammendragsoplysninger"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Result Cells:"
msgstr "Resultatceller"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Søg og erstat-forespørgsel"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Foretag ikke flere erstatninger"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Foretag ikke denne erstatning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Foretag denne erstatning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Replacing"
msgstr "Erstatter"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "By"
msgstr "Med"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "_Forespørg"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Spørg før hver ændring"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Search & Replace"
msgstr "Søg og erstat"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Søg efter"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "Erstat med"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Skeln ikke mellem store og små bogstaver"

# passer bedre end direkte oversættelse
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Skeln ikke mellem store og små bogstaver under søgningen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Bevar små og store bogstaver"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Forsøg at bevare store og små bogstaver ved erstatning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Søg efter hele ord"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Ignorér fundne i midten af ord"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Scope"
msgstr "Virkefelt"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Hele arbejdsbogen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Søg og erstat i alle celler i arbejdsbogen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "Det _aktive ark"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Søg og erstat kun i det aktive ark"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Ra_nge"
msgstr "Interval"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Søg og erstat kun i det angivne interval"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "_Tekster"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Foretag ændringer i værdier der er tekst"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "_Andre værdier"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Foretag ændringer i værdier der ikke er tekst"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "_Udtryk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Foretag ændringer i udtryk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "_Comments"
msgstr "_Kommentarer"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Foretag ændringer i cellekommentarer"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "A_lmindelig tekst"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Søgeteksten bliver brugt bogstaveligt"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Regulært udtryk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Søgeteksten er et regulært udtryk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "H_ovedrække"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Søg linje for linje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "_Column major"
msgstr "Hovedkolonne"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Søg kolonne for kolonne"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Brug den nuværende markering til at generere navne"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "_Fail"
msgstr "Afbryd"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Afbryd uden at ændringerne bliver gemt i nogen af cellerne"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "_Ændr ikke"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Spring over celler der ville resultere i fejl"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Spørg efter erstatning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Make _error expression"
msgstr "Opret et fejludtryk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Opret =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Opret =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
#, fuzzy
msgid "Make _string value"
msgstr "Opret en tekstværdi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Omdan ufortolkelige poster til tekst"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Fejlopførsel"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Fjern søgecenter"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Vis foregående træffer"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Vis næste træffer"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Start søgning"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Søg kun efter _hele ord"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Søg i alle celler i arbejdsbogen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Søg kun i det aktive ark"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "_Interval"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Søg kun i det angivne interval"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Søg i celler der indeholder"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Find tekst i værdier der er tekst"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Find tekst i værdier der ikke er tekst"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Find tekst i cellekommentarer"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Find tekst i udtryk"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Resultater"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Find tekst inden for de beregnede udtryksværdier"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "_Hovedkolonne"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Save settings as _default"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Søgetekst er"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "_Tal"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
msgid "Matches"
msgstr "Resultater"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Størrelse & placering"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Bredde i billedpunkter:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Højde i billedpunkter:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_Rækkehøjde (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_Rækkehøjde (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Bredde i punkter:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Højde i punkter:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "_Rækkehøjde (pts):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "_Rækkehøjde (pts):"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Håndter ark"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "_Tilføj"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "_Duplikér"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Anvend _talformater"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "_Vis avancerede arkegenskaber"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Omdøbning af ark"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Old Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "New Name:"
msgstr "Nyt navn"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Ændring af størrelse på objekt"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#, fuzzy
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Anvend ændringer på alle ark"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Ingen ark i arbejdsbogen"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Inddatainterval: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Dataindsamlingmetode:"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonner"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
#, fuzzy
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rækker"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Areal"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "Venstrejustér"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "H_ypotetisk middelforskel:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Tester forskellen mellem 2 middelværdier"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "Handling:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Risikosimulering"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Inddatavariabler:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Output variables:"
msgstr "Inddata-_mærkater"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1491
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Runder</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "   <span weight=\"bold\">Begrænsninger</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Første runde #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Sidste runde #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Gennemløb:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Max time:"
msgstr "Maks:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Simuleringssammendrag:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Find min."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Find maks."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Sammendrag af resultater:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Knapegenskaber"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Henvis til:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Egenskaber for afkrydsningsfelt"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Rammeegenskaber"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Listeegenskaber"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "_Henvisning:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "Som værdi"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content :"
msgstr "_Indhold:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Løsningsalgoritme"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Løs"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Sæt målcelle:          "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Lig med:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "_Ved at ændre cellerne: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "_Maksimal værdi"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "M_inimal værdi"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Lineær model (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Lineær model (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Forvent _ikke-negativ"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritme:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Venstresiden:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "_Højre side:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Re_place"
msgstr "_Erstat"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1550
msgid "Constraints"
msgstr "Begrænsninger"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Maks. _gennemløb:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Maks:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Automatisk _skalering"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "_Program"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Opret ikke scenarier"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Opret et scenarie hvis den optimale løsning findes"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "_Navn: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenarier"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
#, fuzzy
msgid "Int"
msgstr "Inddata"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "Fed"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "_Egenskaber..."

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1688
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Rullebjælkeegenskaber"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Increment:"
msgstr "Forøg"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Page:"
msgstr "Side:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vandret"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "_Lodret"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabellér afhængighed"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Afhængighedsceller"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "Trin"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Resultatceller"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tabeller"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinat"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Lav en enkelt lang liste af koordinater og værdier"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Synlig"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr "Brug ned for første kilde, højre for anden, og flere ark for tredje"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Åbn nyt vindue"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Sted</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Angivne skærm"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Det nye vindue vil blive åbnet på den angivne skærm"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Fælles markørposition"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Opgiv rettelse"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Accept change"
msgstr "Ændr ikke"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter formula..."
msgstr "A_utoformatér..."

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "View Properties"
msgstr "_Egenskaber..."

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Notesbogs_faner for ark"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Vandret rullebjælke"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Lodret rullebjælke"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "Ny _arbejdsbog"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Nøgleord"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Unimplementented"
msgstr "Ikke implementeret"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "_Fuldstændiggør automatisk tekst i celler"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""

#: ../src/expr-name.c:632
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' har en cirkulær henvisning"

#: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "allerede defineret i arket"

#: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "allerede defineret i arbejdsbog"

#: ../src/expr.c:875
msgid "Internal type error"
msgstr "Intern typefejl"

#: ../src/expr.c:1591
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Ukendt evalueringsfejl"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Ugyldig skabelonfil: %s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Fejl under åbning af skabelon for autoformat"

#: ../src/format-template.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "Skjulning af rækker"
msgstr[1] "Skjulning af rækker"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/format-template.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr ""
"Målområdet er for småt. Det skal bestå af mindst %d rækker gange %d kolonner"

#: ../src/format-template.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] "Målområdet er for småt. Det skal mindst være %d kolonner bredt"
msgstr[1] "Målområdet er for småt. Det skal mindst være %d kolonner bredt"

#: ../src/format-template.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] "Målområdet er for småt. Det skal mindst være %d rækker højt"
msgstr[1] "Målområdet er for småt. Det skal mindst være %d rækker højt"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM:Sum over de givne værdier"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Denne funktion er Excelkompatibel."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Denne funktion er OpenFormula-kompatibel."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
#, fuzzy
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PRODUKT:produktet af de givne værdier"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION:den aktuelle version af Gnumeric"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "Ugyldigt udtryk"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "b:betingelse"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
#, fuzzy
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "sand:værdi, hvis @{b} er sand"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
#, fuzzy
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "falsk:værdi, hvis @{b} er falsk"

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Kan ikke oprette filen %s\n"

#: ../src/func.c:915
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funktionsimplementeringen er ikke tilgængelig."

#: ../src/func.c:1277
msgid "Unknown Function"
msgstr "Ukendt funktion"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "ukendt"

#: ../src/func.c:1595
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"

#: ../src/func.c:1597
msgid "Cell Range"
msgstr "Celleinterval"

#: ../src/func.c:1599
msgid "Area"
msgstr "Areal"

#: ../src/func.c:1601
#, fuzzy
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Standardafvigelse"

#: ../src/func.c:1603
msgid "Scalar"
msgstr "Skalar"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1606
msgid "Any"
msgstr "Enhver"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Opret liste"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Tilpas"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpas bredde"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Tilpas højde"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500 %"

#: ../src/gnm-pane.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f pkt\n"
"%d x %d skærmpunkter"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Manglende funktionskategorinavn."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Funktionsgruppe er tom."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "Manglende funktionskategorinavn."
msgstr[1] "Manglende funktionskategorinavn."

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Manglende filnavn."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Kan ikke læse modulinfofil (\"%s\")."

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gnm-plugin.c:637
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Ugyldigt antal parametre"

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Modulfilen \"%s\" har et ugyldigt format."

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Filen indeholder ikke \"%s\"-tabellen."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
#, fuzzy
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "_Egenskaber..."

#: ../src/gnm-so-line.c:123
#, fuzzy
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "_Egenskaber..."

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "_Egenskaber..."

#: ../src/gui-clipboard.c:172
#, fuzzy
msgid "clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"

# skal passe med tekst senere (dækker kun over et enkelt tegn, brugerdefineret virker som overkill)
#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "_Selvvalgt"

# dækker så nogenlunde
#: ../src/gui-file.c:71
#, fuzzy
msgid "Automatically detected"
msgstr "Udfyld automatisk de aktuelt markerede celler"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:206 ../src/gui-file.c:336
#, fuzzy
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Avanceret"

# stikprøve kolliderer med at det bruges i betydningen "et eksempel"
#: ../src/gui-file.c:209
#, fuzzy
msgid "Simpl_e"
msgstr "Prøve"

#: ../src/gui-file.c:306
#, fuzzy
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Regneark"

#: ../src/gui-file.c:309
#, fuzzy
msgid "Import Data File"
msgstr "Importerer en tekstfil"

#: ../src/gui-file.c:363 ../src/gui-file.c:580
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "_Fil"

#: ../src/gui-file.c:371
#, fuzzy
msgid "Text Files"
msgstr "Filer"

#: ../src/gui-file.c:376 ../src/gui-file.c:585
#, fuzzy
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Indsæt et nyt regneark"

#: ../src/gui-file.c:379
#, fuzzy
msgid "Data Files"
msgstr "Database"

#: ../src/gui-file.c:400 ../src/gui-file.c:609
#, fuzzy
msgid "File _type:"
msgstr "_Fil"

#: ../src/gui-file.c:458
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Det valgte filformat understøtter ikke gemning af flere ark i en enkelt fil. "
"Hvis du ønsker at gemme alle arkene, skal du enten gemme dem i forskellige "
"filer eller vælge et andet filformat.\n"
"Vil du gemme det aktive ark kun?"

#: ../src/gui-file.c:531
#, fuzzy
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Gem den aktuelle arbejdsbog"

#: ../src/gui-file.c:532
#, fuzzy
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Gem den aktuelle arbejdsbog"

#: ../src/gui-file.c:647 ../src/gui-file.c:664
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Titel:"

#: ../src/gui-file.c:696
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:787
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""

#: ../src/gui-file.c:818
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:48
#, fuzzy
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Flere fejl"

#: ../src/gui-util.c:1292
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
#, fuzzy
msgid "Link target"
msgstr "Forminds_k for at passe"

#: ../src/hlink.c:171
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "Ingen"

#: ../src/hlink.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Kan ikke oprette et objekt af typen \"%s\""

#: ../src/hlink.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"

#: ../src/item-bar.c:813
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Tilpas bredde"

#: ../src/item-bar.c:813
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Rækkehøjde"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:818
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr ""

#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr ""

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:827
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr ""

#: ../src/item-cursor.c:797
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"

#: ../src/item-cursor.c:800 ../src/sheet-control-gui.c:2145
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"

#: ../src/item-cursor.c:803
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopiér _formater"

#: ../src/item-cursor.c:805
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopiér _værdier"

#: ../src/item-cursor.c:810
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Ryk celler ne_d og kopiér"

#: ../src/item-cursor.c:812
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Ryk celler til _højre og kopiér"

#: ../src/item-cursor.c:814
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Ryk celler _ned og flyt"

#: ../src/item-cursor.c:816
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Ryk celler til hø_jre og flyt"

#: ../src/item-cursor.c:821
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annullér"

#: ../src/item-cursor.c:1088
msgid "Drag to autofill"
msgstr ""

#: ../src/item-cursor.c:1091
msgid "Drag to move"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:81
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Vis Gnumerics versionsnummer"

#: ../src/libgnumeric.c:90
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Sæt rodkataloget for biblioteker"

#: ../src/libgnumeric.c:91 ../src/libgnumeric.c:97
msgid "DIR"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:96
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Ændr rodkataloget for data"

#: ../src/libgnumeric.c:113
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"Gnumeric version %s.\n"
"datakatalog := %s\n"
"bibkatalog := %s\n"

#: ../src/libgnumeric.c:137
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric: Datagyldighedskontrol"

#: ../src/libgnumeric.c:137
#, fuzzy
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric: Datagyldighedskontrol"

#: ../src/main-application.c:62
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Angiv størrelse og placering for det første vindue"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "BREDDExHØJDE+X+Y"

#: ../src/main-application.c:66
msgid "Don't show splash screen"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:68
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:77 ../src/main-application.c:83
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Skriver funktiondefinitionerne"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
#: ../src/main-application.c:90 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../src/main-application.c:89
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:95
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Opret nye hjælpe- og po-filer"

#: ../src/main-application.c:101
#, fuzzy
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr ""
"Afslut umiddelbart efter indlæsning af de valgte bøger (nyttigt ved test)"

#: ../src/main-application.c:144
#, fuzzy
msgid "[FILE ...]"
msgstr "FIL"

#: ../src/main-application.c:162 ../src/ssconvert.c:820 ../src/ssdiff.c:1005
#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:3894
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "Allokeringsfejl for bessel_i"

#: ../src/mathfunc.c:3902 ../src/mathfunc.c:3905
msgid "bessel_i(%"
msgstr "bessel_i(%"

#: ../src/mathfunc.c:4365
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "Allokeringsfejl for bessel_k"

#: ../src/mathfunc.c:4373 ../src/mathfunc.c:4376
msgid "bessel_k(%"
msgstr "bessel_k(%"

#: ../src/mathfunc.c:7385
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr ""

#: ../src/parser.y:353
#, fuzzy, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "skal have mindst 1 bogstav"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:498
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Navnet '%s' eksisterer ikke"

#: ../src/parser.y:512
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "er ikke tilladt som defineret navn"

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Ukendt ark '%s'"

#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() er et ugyldigt udtryk"

#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Navnet '%s' eksisterer ikke på arket '%s'"

#: ../src/parser.y:708
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Navnet '%s' eksisterer ikke i arbejdsbog"

#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Ukendt arbejdsbog '%s'"

#: ../src/parser.y:782
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Ukendt arbejdsbog"

#: ../src/parser.y:1086 ../src/parser.y:1362
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Kunne ikke finde modsvarende afsluttende anførselstegn"

#: ../src/parser.y:1224
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Navn på ark er nødvendigt."

#: ../src/parser.y:1277 ../src/parser.y:1286 ../src/parser.y:1310
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Tallet er uden for det gyldige interval"

#: ../src/parser.y:1344
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:1600
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Mere end ét udtryk understøttes ikke i denne sammenhæng"

#: ../src/parser.y:1623
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Kunne ikke finde modsvarende indledende parantes"

#: ../src/parser.y:1627
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Kunne ikke finde modsvarende afsluttende parantes"

#: ../src/parser.y:1631
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Ugyldigt udtryk"

#: ../src/parser.y:1635
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Uventet symbol %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Side &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Side &[PAGE] af &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Sti "

#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Titel:"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Der er intet sådant ark"

#: ../src/print-info.c:934
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr ""

#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Ukendt papirstørrelse"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Ugyldigt tilvalg for pdf-eksportør"

#: ../src/print-info.c:982
msgid "PDF export"
msgstr "PDF-eksport"

#: ../src/print.c:683
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

# RETMIG: gad vide hvad dette betyder?
#: ../src/print.c:976
#, fuzzy
msgid "Print Selection"
msgstr "_Tilpas markering %"

#: ../src/print.c:1230
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1317
#, fuzzy
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Vis udskrift"

#: ../src/print.c:1318
#, fuzzy
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder gemning..."

#: ../src/print.c:1408
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1409
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1413
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/print.c:1416
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/print.c:1479
msgid "_All workbook sheets"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1484
#, fuzzy
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Kopiér til et nyt _ark"

#: ../src/print.c:1492
#, fuzzy
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Akt_ivt ark"

#: ../src/print.c:1497
#, fuzzy
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Arbejdsbog"

#: ../src/print.c:1502
#, fuzzy
msgid "Current _selection only"
msgstr "Klip det markerede fra"

#: ../src/print.c:1510
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Ignorer defineret udskriftsområde"

#: ../src/print.c:1517
#, fuzzy
msgid "from:"
msgstr "Fjern mellemrum:"

#: ../src/print.c:1541
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1838
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil."

#: ../src/print.c:1856
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric"

#: ../src/print.c:1872
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "Udskriv den aktive fil"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:131
#, fuzzy
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Søgeteksten bliver brugt bogstaveligt"

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Du skal angive et interval at søge i."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr ""

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr ""

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056 ../src/wbc-gtk-actions.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Fj_ern nuværende"
msgstr[1] "Fj_ern nuværende"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2143
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2147
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"

# speciel er mærkeligt/intetsigende
#: ../src/sheet-control-gui.c:2149
msgid "Paste _Special"
msgstr "_Avanceret indsætning"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2154
#, fuzzy
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "Indsæt celler"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2157
#, fuzzy
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "Slet celler"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2160
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Indsæt kolonne(r)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Slet kolonne(r)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2168
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Indsæt række(r)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2172
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Slet række(r)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2177
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Ryd i_ndhold"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2182
#, fuzzy
msgid "Add _Comment..."
msgstr "_Kommentarer"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2184
#, fuzzy
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "_Kommentarer"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Kommentarer"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2189
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Redigér udtryk"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2192
#, fuzzy
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Redigér udtryk"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2195
#, fuzzy
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "Fj_ern nuværende"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Gyldighedskontrol..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2204
#, fuzzy
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Opret liste"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2208
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2217
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "_Opdatér"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2220
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "_Kendt"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2227
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formatér celler..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2229
#, fuzzy
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "Eksponentiel udjævning"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2234
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "Flet"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2236 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Tilpas bredde"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2237 ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Tilpas højde"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2243 ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
msgid "_Width..."
msgstr "_Bredde..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2244 ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Tilpas bredde"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-control-gui.c:2253
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414 ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "_Hide"
msgstr "Skj_ul"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2246 ../src/sheet-control-gui.c:2254
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417 ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "_Unhide"
msgstr "_Vis igen"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2251
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Højde ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Tilpas _automatisk højde"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2387
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Fjern %d henvisning"
msgstr[1] "_Fjern %d henvisninger"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2392
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "_Fjern %d kommentar"
msgstr[1] "_Fjern %d kommentarer"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2395
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Indsæt %d celle ..."
msgstr[1] "_Indsæt %d celler ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2397
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Slet %d celle ..."
msgstr[1] "_Slet %d celler ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2403
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "_Indsæt %d kolonne"
msgstr[1] "_Indsæt %d kolonner"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2405
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "_Slet %d kolonne"
msgstr[1] "_Slet %d kolonner"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2408
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Formater %d kolonne"
msgstr[1] "_Formater %d kolonner"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2415
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "_Indsæt %d række"
msgstr[1] "_Indsæt %d rækker"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2417
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "_Slet %d række"
msgstr[1] "_Slet %d rækker"

# navneord, er knyttet til næste tekst
#: ../src/sheet-control-gui.c:2421
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Formater %d række"
msgstr[1] "_Formater %d rækker"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2428
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Formater %d celle ..."
msgstr[1] "_Formater %d celler ..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2870
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Dupliker %d objekt"
msgstr[1] "Dupliker %d objekter"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2873
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Indsæt %d objekt"
msgstr[1] "Indsæt %d objekter"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2877
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Flyt %d objekt"
msgstr[1] "Flyt %d objekter"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2880
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Ændr størrelse på %d objekt"
msgstr[1] "Ændr størrelse på %d objekter"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3074
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr ""

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
msgid "Merge"
msgstr "Flet"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Der er allerede et flettet område der overlapper\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Tilpas objekt til gitter"

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr "Størrelse og position"

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "_Tilpas til gitter"

#: ../src/sheet-object.c:245
#, fuzzy
msgid "_Order"
msgstr "_Omrokér..."

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Ukendt fejl ved gemning af billede"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
msgid "_Save as"
msgstr "_Gem som"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "_Gem som billede"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Gem som billede"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Åbn i et _nyt vindue"

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Kopier til nyt graf_ark"

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "Series as:"
msgstr "Serier som:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:762
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:764
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"

#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:771
msgid "New graph sheet"
msgstr "Nyt grafark"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"

#: ../src/sheet-object-widget.c:701 ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Knap"

#: ../src/sheet-object-widget.c:731
#, fuzzy
msgid "Pressed Button"
msgstr "Opret knap"

#: ../src/sheet-object-widget.c:746
msgid "Released Button"
msgstr "Udløst knap"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1193
msgid "Change widget"
msgstr "Ændr kontrol"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1530
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Justeringsegenskaber"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1687
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Konfigurer rullebjælke"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1735
#, fuzzy
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Opret knap"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1736
#, fuzzy
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "_Egenskaber..."

#: ../src/sheet-object-widget.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure Slider"
msgstr "Antal"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1785
#, fuzzy
msgid "Slider Properties"
msgstr "_Egenskaber..."

#: ../src/sheet-object-widget.c:1927
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Afkrydsningsfelt %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1972
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Klikker afkrydsningsfelt"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "RadioButton"
msgstr "Radioknap"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2507
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Opret radioknap"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2948
#, fuzzy
msgid "Clicking in list"
msgstr "Rydning af %s i %s"

#: ../src/sheet-view.c:403
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"

#: ../src/sheet-view.c:428 ../src/sheet-view.c:431
msgid "Cut"
msgstr "Klip"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Vis nuller"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Vis gitter"

# kontroller, angiv el. indstil
#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Indstil hvorvidt gitteret vises."

#: ../src/sheet.c:3508
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Målregion indeholder flettede celler"

#: ../src/sheet.c:3571
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "kan ikke behandle flettede celler"

#: ../src/sheet.c:3581
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "kan ikke behandle matrixformler"

#: ../src/sheet.c:5031
msgid "Insert Columns"
msgstr "Indsæt kolonner"

#: ../src/sheet.c:5122
msgid "Delete Columns"
msgstr "Slet kolonner"

#: ../src/sheet.c:5203
msgid "Insert Rows"
msgstr "Indsæt rækker"

#: ../src/sheet.c:5294
msgid "Delete Rows"
msgstr "Slet rækker"

#: ../src/ssconvert.c:62 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"

#: ../src/ssconvert.c:71 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Angiv valgfrit en kodning for importeret indhold"

#: ../src/ssconvert.c:72 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "KODNING"

#: ../src/ssconvert.c:78
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Angiv valgfrit hvilket importfiler at bruge"

#: ../src/ssconvert.c:85
msgid "List the available importers"
msgstr "Vis de tilgængelige importfiltre"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr "Sammenføj viste filer (alle i samme format) til denne fil"

#: ../src/ssconvert.c:101
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Valgfrit angiv hvilket eksportfilter at bruge"

#: ../src/ssconvert.c:108
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Detaljerede instruktioner for det valgte eksportfilter"

#: ../src/ssconvert.c:109
msgid "string"
msgstr "streng"

#: ../src/ssconvert.c:115
msgid "List the available exporters"
msgstr "Vis de tilgængelige eksportfiltre"

#: ../src/ssconvert.c:122
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Eksporter en fil for hvert ark hvis eksportfilteret kun understøtter et ark "
"ad gangen"

#: ../src/ssconvert.c:129
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Genberegn alle celler før skrivning af resultatet"

#: ../src/ssconvert.c:140
msgid "The range to export"
msgstr "Intervallet at eksportere"

#: ../src/ssconvert.c:147
#, fuzzy
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Målsøgning"

#: ../src/ssconvert.c:154
msgid "Run the solver"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:161
msgid "Tool test specs"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:214
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Kan ikke fortolke eksportindstillinger."

#: ../src/ssconvert.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr "Filgemmer med id=\"%s\" har ingen beskrivelse"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:375
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Navnekonflikt under sammenføjning: '%s' forekommer to gange i "
"arbejdsbogsvirkefelt.\n"

#: ../src/ssconvert.c:524
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Kan ikke oprette løsningsalgoritme"

#: ../src/ssconvert.c:537
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Løsningsalgoritme kørte, men fejlede"

#: ../src/ssconvert.c:547
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Løsningsalgoritme: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:643
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Ukendt eksportør \"%s\".\n"
"Prøv --list-exporters for at se en liste over muligheder.\n"

#: ../src/ssconvert.c:663
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:674
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:684
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Læser fil..."

#: ../src/ssconvert.c:784
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:813 ../src/ssconvert.c:859
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"Gnumeric version %s.\n"
"datakatalog := %s\n"
"bibkatalog := %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:857 ../src/ssdiff.c:1062 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG ...] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:55
msgid "Send output to file"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:62
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:69
#, fuzzy
msgid "Output in xml format"
msgstr "Tilpasset tidsformat"

#: ../src/ssdiff.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke læse %s: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Arbejdsark:"

#: ../src/ssdiff.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "Ark er beskyttet."

#: ../src/ssdiff.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "Ark er beskyttet."

#: ../src/ssdiff.c:253
#, fuzzy
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Ark er beskyttet."

#: ../src/ssdiff.c:260
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Opgiv rettelse"

#: ../src/ssdiff.c:270
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:272
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:284
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:652
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:998 ../src/ssdiff.c:1064
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"Gnumeric version %s.\n"
"datakatalog := %s\n"
"bibkatalog := %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:1018
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke oprette målsøgnings-dialogen."

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Hent mønstre fra en fil, en per linje"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Mønster er et sæt af faste strenge"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Vis filnavnet for hvert resultat"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Vis ikke filnavnet for hvert resultat"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Ignorer forskelle mellem store/små bogstaver"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Vis filnavne med resultater"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Vis filnavne uden resultater"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Vis placeringen af hvert resultat"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Undertryk alle normale uddata"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Søg også i resultaterne for udtryk"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Vis placeringstypen for hvert resultat"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Søg efter celler som ikke matcher"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Søg kun efter hele ord"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Beregn alle celler igen"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "resultat"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "kommentar"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "MØNSTER INDFIL ..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"Gnumeric version %s.\n"
"datakatalog := %s\n"
"bibkatalog := %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke læse %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: Mangler mønster\n"

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr ""

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "Indekser de angivne filer"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr "INDFIL ..."

#: ../src/ssindex.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"Gnumeric version %s.\n"
"datakatalog := %s\n"
"bibkatalog := %s\n"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Fejl ved forsøg på at eksportere fil som tekst"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "eol (linjeafslutning) skal være enten unix, mac eller windows"

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Ugyldig værdi for indstilling %s: \"%s\""

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Ugyldig indstilling for stf-eksportør"

#: ../src/stf-export.c:777
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Tekst (brugerdefineret)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Der er flere datarækker, end der er plads til i arket. Ekstra rækker vil "
"blive ignoreret."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Der er flere datakolonner, end der er plads til i arket. Ekstra kolonner vil "
"blive ignoreret."

#: ../src/stf.c:137
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Fejl ved forsøg på at læse filen"

#: ../src/stf.c:234
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekst til kolonner"

#: ../src/stf.c:333
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Kun en kolonne af inddata kan fortolkes ad gangen"

#: ../src/stf.c:358
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Der er ingen data at konvertere"

# forhåbentligt korrekt, mærkelig original
#: ../src/stf.c:378
#, fuzzy
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Fortolkningsfejl ved førsøg på at indlæse data i et ark"

#: ../src/stf.c:405
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/stf.c:458
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Den fil er ikke i den angivne kodning."

#: ../src/stf.c:503
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "Nogle af dataene passede ikke ind i arket og blev droppet."

# forhåbentligt korrekt, mærkelig original
#: ../src/stf.c:515
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Fortolkningsfejl ved førsøg på at indlæse data i et ark"

#: ../src/stf.c:550
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Fejl ved forsøg på at skrive csv-filen"

#: ../src/stf.c:648
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Komma eller tabulatoradskilte værdier (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:656
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Tekstimport (brugerdefineret)"

#: ../src/stf.c:670
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Kommaadskilte værdier (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Anova: tofaktor uden replikering"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Sammendrag/Antal/Sum/Gennemsnit/Varians"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Række: %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Kolonne %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Kilde til variation/Rækker/Kolonner/Fejl/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/fg/MS/F/P-værdi/F kritisk værdi"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Anova: tofaktor med replikering"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Total"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupper/Sum/Gennemsnit/Varians"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Kilde til variation/Rækker/Kolonner/Fejl/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Anova: tofaktor med replikering"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
#, fuzzy
msgid "ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
#, fuzzy
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Anova: enkelfaktor"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Udtryk: "

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Expression"
msgstr "Udtryk"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Række %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Standardafvigelse"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Eksponentiel udjævning (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Frekvenstabel/Kategori"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Areal %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Frekvenstabel (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "Frekvenstabel"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
#, fuzzy
msgid "\"from\" * General"
msgstr "Formatér som tal"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
#, fuzzy
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Japanske yen"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Median"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Stikprøveudtagning"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Ikke normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Muligvis normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Normalitetstest (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Normalitetstest"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "t-test"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
#, fuzzy
msgid "Student-t Test"
msgstr "Sæt tekst"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
msgid "Covariances"
msgstr "Kovarianser"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Procentdel"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "z-test"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
"(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "z-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Areal %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variabel %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "Korrelationer"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korrelation (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovarians (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Gennemsnit/Standardafvigelse/Median/Modus/Standardafvigelse/"
"Stikprøvevarians/Kurtoisis/Skævhed/Område/Minimum/Maksimum/Sum/Antal"

# RETMIG: CI?
# konfidensinterval
# http://da.wikipedia.org/wiki/Konfidensinterval
# http://en.wikipedia.org/wiki/Confidence_interval
#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% konfidensinterval for middelværdien fra/til"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Største (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Mindste (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Beskrivende statistikker (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Stikprøveudtagning"

# stikprøve kolliderer med at det bruges i betydningen "et eksempel"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Middel/Kendt varians/Observationer/Hypotetisk middelforskel/Observeret "
"middelforskel/z/P(Z<=z) ensidet/z kritisk værdi ensidet/P(Z<=z) tosidet/z "
"kritisk værdi tosidet"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, fuzzy, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "z-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
#, fuzzy
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Middel/Varians/Observationer/Samlet varians/Hypotetisk middelforskel/"
"Observeret middelforskel/fg/t værdi/P(T<=t) ensidet/t kritisk værdi ensidet/P"
"(T<=t) tosidet/t kritisk tosidet"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "t-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Middel/Varians/Observationer/Samlet varians/Hypotetisk middelforskel/"
"Observeret middelforskel/fg/t værdi/P(T<=t) ensidet/t kritisk værdi ensidet/P"
"(T<=t) tosidet/t kritisk tosidet"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, fuzzy, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Middel/Varians/Observationer/Hypotetisk middelforskel/Observeret "
"middelforskel/fg/t værdi/P(T<=t) ensidet/t kritisk værdi ensidet/P(T<=t) "
"tosidet/t kritisk tosidet"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "F-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Middel/Varians/Observationer/fg/F/P(F<=f) højresidet/F kritisk højresidet/P"
"(F<=f) venstresidet/F kritisk venstresidet/P tosidet/F kritisk tosidet"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
#, fuzzy
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/SAMMENDRAGS UDDATA//Regressionsstatistik/Multipel R/R²/Justeret R²/"
"Standardafvigelse/Observationer//ANOVA//Regression/Residual/Total///Skæring"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
msgid "Response Variable"
msgstr "Svarvariabel:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/fg/SS/MS/F/Signifikans for F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
#, fuzzy
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr ""
"/Koefficienter/Standardafvigelse/t-værdi/P-værdi/nedre %0.0f%%/Øvre %0.0f%%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
#, fuzzy
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "Indlæser"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Begrænsning"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regression (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Rullende gennemsnit (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Rang og percentiler"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "Point"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Percentilrang"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rang (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "Rang"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: enkelfaktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "OVERSIGT"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupper/Antal/Sum/Gennemsnit/Varians"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Kilde til variation/Mellem grupper/Indenfor grupper/Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
#, fuzzy
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Anova: enkelfaktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourier-analyse"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "Imaginært"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Fourierrækker (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourierrækker"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Normalitetstest (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Nyt ark"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Ny arbejdsbog"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Arbejdsark:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Rapport oprettet: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
#, fuzzy
msgid "Shuffled"
msgstr "Dataindsamlingmetode:"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Udfyld rækker (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Filtreret"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Avanceret filter (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Ugyldigt antal parametre"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Målcellen bør indholde et udtryk"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Ugyldigt scenarienavn"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Målcellen bør indholde et udtryk"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Søgeintervallet er ugyldigt."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:976
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsudløb"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1235
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Kunne ikke oprette lineær programfil"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Kunne ikke gemme lineært program"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1444
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "_Listeinterval:"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1448
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "status"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Minimum"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1464
#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimum"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1495
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Indlæser"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1496
msgid "Upper"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1497 ../src/tools/gnm-solver.c:1556
#, fuzzy
msgid "Slack"
msgstr "Sort"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1531
#, fuzzy
msgid "At limit"
msgstr "Grænse"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1535
#, fuzzy
msgid "Outside bounds"
msgstr "Kanter udenom"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1553
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse:"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1558
#, fuzzy
msgid "No constraints"
msgstr "Begrænsninger"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2012
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2032
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Tilfældige tal"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Tilfældige tal"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
#, fuzzy
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Tilfældige tal"

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Inddataområdet for sandsynligheder indeholder en ikke-numerisk værdi.\n"
"Alle sandsynligheder skal være ikke-negative tal."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Inddataområdet for sandsynligheder indeholder et negativt tal.\n"
"Alle sandsynligheder skal være ikke-negative!"

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Ingen af værdierne i værdiområdet må være tomme!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Sandsynlighederne kan ikke alle være 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Tilfældige tal (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Simuleringsrapport"

#: ../src/tools/simulation.c:248
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Middel"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"

# Standardafvigelse?
#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Std.afv."

#: ../src/tools/simulation.c:253
#, fuzzy
msgid "Variance"
msgstr "Kovarians"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Område"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4642
msgid "Count"
msgstr "Antal"

#: ../src/tools/simulation.c:258
#, fuzzy
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Konfidensniveau (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Nedre grænse (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Øvre grænse (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Rapport"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Inddata) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr ""

#: ../src/tools/tabulate.c:147
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabeller"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Mellem"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Ikke_mellem"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Lig med"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Forskellig fra"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Større end"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Mindre end"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Større end eller lig med"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Mindre end eller lig med"

#: ../src/validation.c:439
msgid "Missing formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:442
msgid "Extra formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Validering"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Celle %s tillades ikke at være tom"

#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Celle %s tillades ikke at indeholde fejlværdier"

#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Celle %s tillades ikke at indeholde strenge"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' er ikke et heltal"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' er ikke en gyldig dato"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s indeholder ikke den nye værdi."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s er ikke sand."

#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s er uden for det tilladte interval"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NUL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VÆRDI!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAVN?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#TAL!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:159
#, fuzzy
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:216 ../src/workbook-view.c:1184
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Standardfilgemning er ikke tilgængelig."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:241 ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
msgid "Set Print Area"
msgstr "Sæt udskriftsområde:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:245
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Angiv udskriftsområde til %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:264 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Slet udskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"I cellen %s ville det nuværende indhold\n"
"        %s\n"
"være blevet erstattet med\n"
"        %s\n"
"som er ugyldigt.\n"
"\n"
"Erstatningen er afbrudt, og intet er blevet ændret."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Kommentar i celle %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:889
msgid "Insert rows"
msgstr "Indsæt rækker"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:906
msgid "Insert columns"
msgstr "Indsæt kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
msgid "Show Detail"
msgstr "Vis detaljer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
msgid "Hide Detail"
msgstr "Skjul detaljer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1020
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "kan kun bruges på en eksisterende gruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061
msgid "Ungroup"
msgstr "Afgruppér"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke starte hjælpebrowseren (%s).\n"
"Beskeden vedrørende systemfejlen er: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1276
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1427
msgid "Choose object file"
msgstr "Vælg objektfil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1508
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Angiv lodret justering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1542
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Angiv lodret justering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
#, fuzzy
msgid "Format as General"
msgstr "Formatér som tal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693
msgid "Format as Number"
msgstr "Formatér som tal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1710
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formatér som valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1718
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Formatér som bogføringstal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1724 ../src/wbc-gtk-actions.c:1731
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formatér som procentdel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
msgid "Format as Time"
msgstr "Formatér som tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1746
msgid "Format as Date"
msgstr "Formatér som dato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
msgid "Add Borders"
msgstr "Tilføj kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
msgid "Remove borders"
msgstr "Fjern kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1886
msgid "Increase precision"
msgstr "Øg præcision"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1889
msgid "Decrease precision"
msgstr "Formindsk præcision"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1891
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Tusindadskillelse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
msgid "Copy down"
msgstr "Kopiér nedad"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1907
msgid "Copy right"
msgstr "Kopiér til højre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
msgid "New From Template"
msgstr "Ny fra skabelon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "C_lear"
msgstr "_Ryd"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Modify"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "S_heet"
msgstr "_Ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "_Select"
msgstr "_Markér"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "_Toolbars"
msgstr "Værktøjs_linjer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"

# specielle giver et forkert indtryk
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "S_pecial"
msgstr "An_det"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Funktionsvælger"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormatér"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
msgid "_Cells"
msgstr "_Celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004 ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
msgid "_Underline"
msgstr "_Understregning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
msgid "C_olumn"
msgstr "_Kolonne"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
msgid "_Sheet"
msgstr "_Ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
msgid "_Tools"
msgstr "Vær_ktøj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "Sce_narios"
msgstr "Sce_narier"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Deskriptiv statistik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Hyppighedtabeller"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
msgid "F_orecast"
msgstr "_Prognose"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "t-Test: To-prøve under antagelse af uens varians"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "t-Test: To-prøve under antagelse af uens varians"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
#, fuzzy
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "_Middel:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
#, fuzzy
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "_Middel:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Flere fejl"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
msgid "Contin_gency Table"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "_Data"
msgstr "_Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrér"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
msgid "F_ill"
msgstr "_Udfyld"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
#, fuzzy
msgid "_Random Generators"
msgstr "Generering af tilfældige tal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "_Group and Outline"
msgstr "G_rupper og omrids"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
msgid "Import _Data"
msgstr "Importer _data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
msgid "E_xport Data"
msgstr "_Eksporter data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
#, fuzzy
msgid "Data S_licer"
msgstr "_Gyldighedskontrol..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Opret ny arbejdsbog"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Open a file"
msgstr "Importerer en fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Gem den aktuelle arbejdsbog"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Send til..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Send den aktuelle fil med et ebrev"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Udskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Side_opsætning..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Indstil sideopsætningen for den aktuelle printer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Print preview"
msgstr "Vis udskrift"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
msgid "Print the current file"
msgstr "Udskriv den aktive fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
msgid "Full _History..."
msgstr "Filhistorie..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "Access previously used file"
msgstr "Åbn en tidligere brugt fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Close the current file"
msgstr "Luk den aktive fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "Quit the application"
msgstr "Forlad dette program"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
msgid "_Name..."
msgstr "_Navn ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Indsæt et defineret navn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Vis Gnumeric's dokumentation"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
msgid "_Functions"
msgstr "_Funktioner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
msgid "Functions help"
msgstr "Funktionshjælp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumerics hjemmeside"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Gå til Gnumeric's hjemmeside"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "_Live Assistance"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Se om nogen er tilgængelig for at besvare spørgsmål"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Reporter et problem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
msgid "Report problem"
msgstr "Rapporter et problem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
msgid "About this application"
msgstr "Om dette program"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede fra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "Omrokér _ark..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Omrokér ark i denne arbejdsbog"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Indsæt et nyt ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "_Append"
msgstr "_Tilføj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Tilføj et nyt ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikér"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Lav en kopi af det aktive ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Fjern uigenkaldeligt et helt ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
#, fuzzy
msgid "Re_name..."
msgstr "_Omdøb..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Omdøb det aktive ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131 ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Resize..."
msgstr "Størrelse..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Ændr størrelsen af det aktive ark"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "_New View..."
msgstr "_Nyt vindue..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Opret et nyt vindue for arbejdsbogen"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "View _Properties..."
msgstr "Vis _egenskaber..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#, fuzzy
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Ændr arbejdsbogens egenskaber"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
#, fuzzy
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "_Egenskaber..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "_Egenskaber..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Brug den nuværende markering som udskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
msgid "Undefine the print area"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Show Print Area"
msgstr "_Vis udskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
msgid "Select the print area"
msgstr "Vælg udskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167
#, fuzzy
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Vis til venstre for arkene"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2170
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2173
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Ryd de markerede cellers formater, kommentarer og indhold"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Redigér udtryk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Ryd de markerede cellers formater"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Ryd de markerede cellers kommentarer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Ryd de markerede cellers indhold"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "_Fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "Ryd de markerede cellers formater, kommentarer og indhold"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Ryd de markerede cellers formater, kommentarer og indhold"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Ryd de markerede cellers kommentarer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Ryd de markerede cellers indhold"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Rows"
msgstr "_Rækker"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Slet rækkerne der indeholder de markerede celler"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Slet kolonnerne der indeholder de markerede celler"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
msgid "C_ells..."
msgstr "C_eller..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212 ../src/wbc-gtk-actions.c:2219
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Fjern valgte celler idet andre celler rykker ind i stedet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "Redigér udtryk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Ryd de markerede cellers kommentarer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Markér alle celler i regnearket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "Select an entire column"
msgstr "Markér en hel kolonne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Select an entire row"
msgstr "Markér en hel række"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
#, fuzzy
msgid "Arra_y"
msgstr "Matrix"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Markér en matrix af celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
#, fuzzy
msgid "_Depends"
msgstr "Markér af_hængige"

# edit er overflødigt
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Markér alle cellerne som afhænger af den aktive celle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "_Inputs"
msgstr "_Inddata"

# edit er overflødigt
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Markér alle celler, som afhænger af den aktive celle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Next _Object"
msgstr "Næste _objekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Vælg det næste arkobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253 ../src/wbc-gtk.c:2672
msgid "Go to Top"
msgstr "Gå til toppen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Gå til toppen af dataene"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256 ../src/wbc-gtk.c:2673
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Gå til bunden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Gå til bunden af dataene"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259 ../src/wbc-gtk.c:2674
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Gå til den første datacelle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262 ../src/wbc-gtk.c:2675
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Gå til den sidste datacelle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
#, fuzzy
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "Gå _til celle..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Spring til en angivet celle"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Gentag den sidste handling"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
#, fuzzy
msgid "P_aste Special..."
msgstr "A_vanceret indsætning..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Indsæt med valgbare filtre og transformationer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282 ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Co_mment..."
msgstr "K_ommentar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Redigér den valgte celles kommentar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285 ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
#, fuzzy
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Redigér udtryk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Redigér den valgte celles kommentar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Autogenerér navne..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Brug den nuværende markering til at generere navne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
msgid "S_earch..."
msgstr "Søg..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "Search for something"
msgstr "Søg efter noget tekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Søg og erstat..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Søg efter en tekst og erstat den med noget andet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
msgid "Recalculate"
msgstr "Beregn igen"

# statuslinjetip så masser af plads
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Beregner celleværdierne i regnearket igen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
msgid "Preferences..."
msgstr "Egenskaber..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr ""

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 ../src/wbc-gtk.c:1515
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "Frys _paneler..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311 ../src/wbc-gtk.c:1518
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Frys den øverste venstre del af arket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zoom..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Zoom ind og ud på regnearket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
#, fuzzy
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Hæver det antal decimaler som vises"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325 ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
msgid "Insert new cells"
msgstr "Indsæt nye celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "Insert new columns"
msgstr "Indsæt nye kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Insert new rows"
msgstr "Indsæt nye rækker"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
msgid "C_hart..."
msgstr "_Graf..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Indsæt en graf"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Navn:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
#, fuzzy
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Indsæt navnet på det aktuelle ark"

# navneord, er knyttet til næste tekst
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "_Formater"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
msgid "_Image..."
msgstr "_Billede..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "Insert an image"
msgstr "Indsæt et billede"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Indsæt kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
#, fuzzy
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Redigér udtryk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Sortér faldende"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Sortér stigende"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
#, fuzzy
msgid "Current _Date"
msgstr "Dags _dato"

# flertals-/entalsparanteserne forstyrrer mere end de hjælper
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2368
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Indsæt dags dato i de markerede celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
#, fuzzy
msgid "Current _Time"
msgstr "_Tidspunkt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Indsæt det nuværende tidspunkt i de markerede celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
#, fuzzy
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Dags dato og tidspunkt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Indsæt dags dato og det nuværende tidspunkt i de markerede celler"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "_Navne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Autoformat..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2386
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr ""
"Formatér et celleområde som foreskrevet af en allerede defineret skabelon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Direction"
msgstr "Retning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "Skift tekstretning mellem venstre-mod-højre og højre-mod-venstre"

# navneord, er knyttet til næste tekst
#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Formater"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Ændr de markerede cellers formatering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
#, fuzzy
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "Eksponentiel udjævning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
#, fuzzy
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Ændr de markerede cellers formatering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr ""
"Sørger for at de markerede rækker er netop høje nok til at vise indholdet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Sørger for at de markerede kolonner er netop brede nok til at vise indholdet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Ændr bredden af de markerede kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr ""
"Sørger for at de markerede kolonner er netop brede nok til at vise indholdet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Skjul de valgte kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Gør enhver skjult kolonne der er markeret, synlig"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Standardbredde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
msgid "Change the default column width"
msgstr "Ændr standardbredden på kolonnerne"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid "H_eight..."
msgstr "Hø_jde..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Ændrer højden af de markerede rækker"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr ""
"Sørger for at de markerede rækker er netop høje nok til at vise indholdet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Skjul de valgte rækker"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Gør enhver skjult række der er markeret, synlig"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Standardhøjde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438
msgid "Change the default row height"
msgstr "Ændr standardhøjden på rækkerne"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Udvidelsesmoduler..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Administrér tilgængelige udvidelsesmoduler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Auto_korrektion..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Udfør automatisk simpel stavekontrol"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Autogem..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Gem automatisk det aktuelle dokument med regelmæssige intervaller"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Målsøgning..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Udfører en beregning igen og igen for at opnå en bestemt målværdi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "_Solver..."
msgstr "_Optimeringsproblemløser..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Udfører en beregning med begrænsninger igen og igen for at nærme sig en "
"bestemt målværdi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid "Si_mulation..."
msgstr "_Simulering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
#, fuzzy
msgid "_View..."
msgstr "_Ny..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
#, fuzzy
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Indsæt ny kolonne"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Stikprøveudtagning..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
msgid "Periodic and random samples"
msgstr ""

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korrelation"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
#, fuzzy
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Korrelation"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "Co_variance..."
msgstr "Ko_varians..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "Beskrivende statistikker"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
#, fuzzy
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Sammendragsstatistikker"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Egenskaber..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
#, fuzzy
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Det givne inddatainterval indeholder data der ikke er tal."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Rang og _percentiler..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
#, fuzzy
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rang, xxx og percentil"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourier-analyse..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "Eksponentiel udjævning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
#, fuzzy
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Eksponentiel udjævning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
#, fuzzy
msgid "_Moving Average..."
msgstr "Rullende gennemsnit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Moving average..."
msgstr "Rullende gennemsnit..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regression..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regressionsanalyse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Formatér celler..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Tester forskellen mellem 2 middelværdier"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535 ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Venstrejustér"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Tester forskellen mellem 2 middelværdier"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2538 ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545
#, fuzzy
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Populationsvarianser er:"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
#, fuzzy
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "t-Test: To-prøve under antagelse af uens varians"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551
#, fuzzy
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr "Populationsvarianser er:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
#, fuzzy
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "t-Test: To-prøve under antagelse af uens varians"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr "Populationsvarianser er:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
#, fuzzy
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "t-Test: To-prøve under antagelse af uens varians"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr "Populationsvarianser er:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
#, fuzzy
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "t-Test: To-prøve under antagelse af uens varians"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563
#, fuzzy
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr "Populationsvarianser er:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569 ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
#, fuzzy
msgid "_One Factor..."
msgstr "Anova - enkeltfaktor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
#, fuzzy
msgid "_Two Factor..."
msgstr "Anova - tofaktor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594
msgid "Test of _Independence..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sortér..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Sorterer det markerede område"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Sh_uffle..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "_Validate..."
msgstr "_Gyldighedskontrol..."

# RETMIG: måske indtastning i stedet for dataene
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Kontrollér gyldighed af dataene efter forudangivne kriterier"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "T_ekst til kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Ombryd teksten i de valgte celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "_Consolidate..."
msgstr "F_oren data..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Foren områder vha. en funktion"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "_Table..."
msgstr "_Tabel..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Lav en tabel til at evaluate en funktion med flere argumenter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
#, fuzzy
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "Bevar små og store bogstaver"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
#, fuzzy
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Gem den aktuelle arbejdsbog"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
#, fuzzy
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Formatér som tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
#, fuzzy
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Udskriv den aktive fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
#, fuzzy
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Formatér som tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
#, fuzzy
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Udskriv den aktive fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626 ../src/wbc-gtk.c:1636
#, fuzzy
msgid "Repeat Export"
msgstr "Eksporter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627 ../src/wbc-gtk.c:1632 ../src/wbc-gtk.c:1636
#, fuzzy
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Gå til den sidste datacelle"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
msgid "Auto_fill"
msgstr "_Automatisk udfyldning"

# dækker så nogenlunde
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Udfyld automatisk de aktuelt markerede celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
msgid "_Merge..."
msgstr "_Flet..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabellér afhængighed..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Lav en tabel over en celles værdi som en funktion af andre celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "_Series..."
msgstr "_Rækker..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
#, fuzzy
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Korrelation"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
#, fuzzy
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Korrelation"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
msgid "Fill Downwards"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
#, fuzzy
msgid "Fill to Right"
msgstr "Hø_jde..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr ""

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Skjul detaljer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Sammenfold en omridsgruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Vis detaljer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Udfold en omridsgruppe"

# udsagnsord, bydemåde
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "_Group..."
msgstr "_Gruppér..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Add an outline group"
msgstr "Tilføj en omridsgruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Afgruppér..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Fjern en omridsgruppe"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Tilføj automatisk filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "Add or remove a filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Avanceret filtrering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Avanceret _filtrering..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtrér data efter givne kriterier"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importerer en tekstfil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
#, fuzzy
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Importerer tekst fra en fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
#, fuzzy
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Importerer en tekstfil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
#, fuzzy
msgid "Import data from a file"
msgstr "Importerer tekst fra en fil"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
#, fuzzy
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "_Gyldighedskontrol..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
#, fuzzy
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Opret liste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
msgid "_Refresh"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
#, fuzzy
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Gyldighedskontrol..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2696
#, fuzzy
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Ændr rodkataloget for data"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700 ../src/wbc-gtk.c:4638
#: ../src/workbook-view.c:1029
msgid "Sum"
msgstr "Sum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Summér til den aktuelle celle."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
#, fuzzy
msgid "_Function..."
msgstr "_Funktion:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Redigér en funktion i den aktuelle celle."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sorterer det markerede område i stigende orden efter den første kolonne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sortér faldende"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2711
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sorterer det markerede område i faldende orden efter den første kolonne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Create a frame"
msgstr "Opret ramme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Checkbox"
msgstr "Afkrydsningsfelt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Opret afkrydsningsfelt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
#, fuzzy
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullebjælke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
#, fuzzy
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Opret ramme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "Fast"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
#, fuzzy
msgid "Create a slider"
msgstr "Opret liste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
#, fuzzy
msgid "SpinButton"
msgstr "Knap"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
#, fuzzy
msgid "Create a spin button"
msgstr "Opret knap"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Create a list"
msgstr "Opret liste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Combo Box"
msgstr "Menuvalg med indtastning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
msgid "Create a combo box"
msgstr "Opret menuvalg"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
#, fuzzy
msgid "Create a line object"
msgstr "Opret et linjeobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
#, fuzzy
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Opret nyt pileobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Rectangle"
msgstr "Firkant"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
#, fuzzy
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Opret et firkantsobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
#, fuzzy
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Opretter et ellipseobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
msgid "Create a button"
msgstr "Opret knap"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Create a radio button"
msgstr "Opret radioknap"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Flet celleinterval"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Flet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Opsplit et celleinterval"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formatér de valgte celler som standard"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formatér de valgte celler som tal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formatér de valgte celler som valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Accounting"
msgstr "Bogføring"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
#, fuzzy
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Formatér de valgte celler som valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
#, fuzzy
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formatér de valgte celler som procentdele"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Scientific"
msgstr "Videnskabelig"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formatér de valgte celler som videnskabelige tal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formatér de valgte celler som datoer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
#, fuzzy
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formatér de valgte celler som valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
#, fuzzy
msgid "AddBorders"
msgstr "Tilføj kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
#, fuzzy
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Kan ikke tilføje flere klausuler end størrelsen af markeringen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
#, fuzzy
msgid "ClearBorders"
msgstr "Ryd kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
#, fuzzy
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Centrerer teksten i hver markering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Tusindadskillelse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Brug tusindadskillelser i de valgte celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "Increase Precision"
msgstr "Øg præcision"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Vis flere decimaler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Formindsk præcision"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Vis færre decimaler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Indryk mindre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Indryk mere"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Vis _omridsgrupper"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Slå visning af omridsgrupper til/fra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Omrids _under"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Skift mellem at vise rækkeomrids øverst eller nederst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Omrids til _højre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Skift mellem at vise rækkeomrids til højre eller til venstre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Vis _formler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2849
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Vis værdien af en formel eller formlen selv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
#, fuzzy
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Skjul _nuller"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Slå visning af nuller som tomme celler til/fra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Skjul _gitterlinjer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Slå visning af gitterlinjer til/fra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Skjul _kolonnehoveder"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Slå visning af kolonneoverskrifter til/fra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2860
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Skjul _rækkehoveder"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Slå visning af rækkeoverskrifter til/fra"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Brug R1C1-notation"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Vis adresser som R1C1 eller A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
msgid "_Left Align"
msgstr "_Venstrejustér"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871 ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
msgid "Align left"
msgstr "Venstrejustér"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
msgid "_Center"
msgstr "_Centrér"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2874 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrér vandret"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "_Right Align"
msgstr "_Højrejustér"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
msgid "Align right"
msgstr "Højrejustér"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Centrér hen over markering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2880 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Centrér vandret hen over markering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883
#, fuzzy
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Lodret"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2884
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "Align _Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892 ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
msgid "Align Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
#, fuzzy
msgid "_Vertically Center"
msgstr "_Lodret"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
#, fuzzy
msgid "Vertically Center"
msgstr "_Lodret"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
#, fuzzy
msgid "Align _Bottom"
msgstr "_Bund"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898 ../src/wbc-gtk-actions.c:2960
#, fuzzy
msgid "Align Bottom"
msgstr "Tyk bund"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Slå visning af statuslinje til eller fra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Fuldskærm"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Skift mellem fuldskærm or vindue"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2922
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Dobbelt understregning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
msgid "Double Underline"
msgstr "Dobbelt understregning"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Dobbelt understregning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2928
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Dobbelt understregning"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
#, fuzzy
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Dobbelt understregning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Dobbelt understregning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
#, fuzzy
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gennemstreget"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "_Gennemstreget"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2936
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Hævet skrift"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2937
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet skrift"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Sænket skrift"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket skrift"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
#, fuzzy
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "_Vandret"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
#, fuzzy
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "_Vandret"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2959
#, fuzzy
msgid "Center Vertically"
msgstr "_Lodret"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2987 ../src/wbc-gtk-actions.c:3002
#, fuzzy
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Angiv lodret justering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998 ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
#, fuzzy
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Angiv lodret justering"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s er låst"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Slå beskyttelsen af arbejdsbogen fra for at redigere"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Slå beskyttelsen af arket fra for at redigere"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Du er ved at rette en celle, der har tekstformat."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Cellen indeholder ikke tekst i øjeblikket; hvis du redigerer, vil indholdet "
"blive ændret til tekst."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
msgid "Remove format"
msgstr "Fjern format"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
msgid "Show this dialog next time."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:504
#, fuzzy
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "Omrokér _ark..."

#: ../src/wbc-gtk.c:507
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "Send"

#: ../src/wbc-gtk.c:508
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "_Duplikér"

#: ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../src/wbc-gtk.c:510
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "_Omdøb..."

#: ../src/wbc-gtk.c:512
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "_Markér"

#: ../src/wbc-gtk.c:513
#, fuzzy
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Pareto (_sorteret)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1261
#, fuzzy
msgid " - Gnumeric"
msgstr ": Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1383
#, fuzzy
msgid "Invalid format"
msgstr "Ugyldig markør"

#: ../src/wbc-gtk.c:1481
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1484
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1491
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1494
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1514
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Opt_ø paneler"

#: ../src/wbc-gtk.c:1517
#, fuzzy
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Frys den øverste venstre del af arket"

#: ../src/wbc-gtk.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Tilføj automatisk filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1537
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1547
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1556
#, fuzzy
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Fjern kanter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Remove a filter"
msgstr "Slet filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a filter"
msgstr "Tilføj automatisk filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1628
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
#, fuzzy
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Slet filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1642
#, fuzzy
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Opret liste"

#: ../src/wbc-gtk.c:1644
#, fuzzy
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Opret liste"

#: ../src/wbc-gtk.c:1645
#, fuzzy
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Opret liste"

#: ../src/wbc-gtk.c:1658
msgid "_Redo"
msgstr "_Gentag"

#: ../src/wbc-gtk.c:1659
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"

#: ../src/wbc-gtk.c:1690
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Gem ændringer af `%s' først?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1695
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Gem ændringer af arbejdsbogen før vinduet lukkes?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1702
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, så går dine rettelser tabt."

#: ../src/wbc-gtk.c:1708
msgid "Discard all"
msgstr "Forkast alle"

#: ../src/wbc-gtk.c:1710 ../src/wbc-gtk.c:1717 ../src/wbc-gtk.c:1723
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"

#: ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Save all"
msgstr "Gem alle"

#: ../src/wbc-gtk.c:1714 ../src/wbc-gtk.c:1719
msgid "Don't quit"
msgstr "Forlad ikke"

#: ../src/wbc-gtk.c:1725
msgid "Don't close"
msgstr "Luk ikke"

#: ../src/wbc-gtk.c:2027
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Indsæt celler"

#: ../src/wbc-gtk.c:2029
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Indsæt celler"

#: ../src/wbc-gtk.c:2036
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2039
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Søg kun i det angivne interval"

#: ../src/wbc-gtk.c:2041
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Søg kun i det angivne interval"

#: ../src/wbc-gtk.c:2407
msgid "END"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2677
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "Gå _til celle..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2746
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2815 ../src/wbc-gtk.c:2830
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Ret igen"

#: ../src/wbc-gtk.c:2816 ../src/wbc-gtk.c:2821
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"

#: ../src/wbc-gtk.c:2820 ../src/wbc-gtk.c:2831
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"

#: ../src/wbc-gtk.c:3026
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/wbc-gtk.c:3065
msgid "Clear Borders"
msgstr "Ryd kanter"

#: ../src/wbc-gtk.c:3068
msgid "All Borders"
msgstr "Alle kanter"

#: ../src/wbc-gtk.c:3069
msgid "Outside Borders"
msgstr "Kanter udenom"

#: ../src/wbc-gtk.c:3070
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Tykke kanter udenom"

#: ../src/wbc-gtk.c:3073
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dobbelt bund"

#: ../src/wbc-gtk.c:3074
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Tyk bund"

#: ../src/wbc-gtk.c:3076
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Top og bund"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Top og dobbelt bund"

#: ../src/wbc-gtk.c:3078
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Top og tyk bund"

#: ../src/wbc-gtk.c:3163
msgid "Set Borders"
msgstr "Angiv kanter"

#: ../src/wbc-gtk.c:3171 ../src/wbc-gtk.c:3172
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"

#: ../src/wbc-gtk.c:3275
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gentag den fortrudte handling"

#: ../src/wbc-gtk.c:3280
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"

#: ../src/wbc-gtk.c:3314
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Angiv forgrundsfarve"

#: ../src/wbc-gtk.c:3328 ../src/wbc-gtk.c:3329 ../src/wbc-gtk.c:3338
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3368
msgid "Set Background Color"
msgstr "Angiv baggrundsfarve"

#: ../src/wbc-gtk.c:3560
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Indsætning af dags dato i %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3638
#, fuzzy
msgid "Change font"
msgstr "Ændr kontrol"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3840
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4158
msgid "Display above sheets"
msgstr "Vis over arkene"

#: ../src/wbc-gtk.c:4159
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Vis til venstre for arkene"

#: ../src/wbc-gtk.c:4160
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Vis til højre for arkene"

#: ../src/wbc-gtk.c:4171
msgid "Reattach to main window"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4205
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: ../src/wbc-gtk.c:4269
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "_Standardafvigelser"

#: ../src/wbc-gtk.c:4270
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinjer..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4271
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Værdi af mål"

#: ../src/wbc-gtk.c:4285
#, fuzzy, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Konfigurér værktøjslinjer"

#: ../src/wbc-gtk.c:4699
#, fuzzy, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "_Indhold"

#: ../src/wbc-gtk.c:4714
#, fuzzy
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Brug maximal præcision"

#: ../src/wbc-gtk.c:4726
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "A_utoformatér..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4732
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "A_utoformatér..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4815
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Alle)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Top 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Tilpasset...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
msgid "Sans 12"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
#, fuzzy
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Gå til toppen af dataene"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
msgid "Pick a Font"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
#, fuzzy
msgid "Font name"
msgstr "Skriftnavn %s"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Navnet på arket."

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Skriftstil:"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Fjern valgte celler idet andre celler rykker ind i stedet"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Vis"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Flyt det valgte ark én position ned"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Blank>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s er ikke sand."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:923
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "For mange argumenter for %s"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:934
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>F4 for at færdiggøre</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "%s : \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "%s : \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:981
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>F4 for at færdiggøre</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:984
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>⇧F4 for at vælge</i>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2658
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Forventer et enkelt interval"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "Enkelt"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Wavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
#, fuzzy
msgid "Low Single"
msgstr "Enkelt"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr "Tynd"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
#, fuzzy
msgid "Ultralight"
msgstr "Omrids til _højre"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Højre"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
msgid "Medium"
msgstr "Middel"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
#, fuzzy
msgid "Semibold"
msgstr "S_ymbol:"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Heavy"
msgstr "Fed"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Yderst fed"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Øg indrykning"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Formindsk indrykning"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "Navn på ark er nødvendigt."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Målregion indeholder flettede celler"

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Definér navn"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Kan ikke gå til et usynligt ark"

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:401
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr ""

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:404
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr ""

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:407
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dLx%dK"

#: ../src/workbook-view.c:1064
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "En uforklaret fejl opstod under gemning."

#: ../src/workbook-view.c:1080
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikke skrive til `%s': %s"

#: ../src/workbook-view.c:1084
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Kan ikke åbne '%s' til skrivning"

#: ../src/workbook-view.c:1300
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Ikke-understøttet filformat"

#: ../src/workbook-view.c:1351
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "En uforklaret fejl opstod under åbning af %s"

#: ../src/workbook.c:330
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Bog%d.%s"

# udsagnsord
#: ../src/workbook.c:1042
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Gruppér"

#: ../src/workbook.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Omdøbning af ark"
msgstr[1] "Omdøbning af ark"

#: ../src/workbook.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Tilføjelse af ark"
msgstr[1] "Tilføjelse af ark"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Indsættelse af et nyt ark"
msgstr[1] "Indsættelse af et nyt ark"

#: ../src/workbook.c:1575
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Ændring af arkfarve"

#: ../src/workbook.c:1577
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Ændring af arkegenskaber"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1584
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Sletning af ark"
msgstr[1] "Sletning af ark"

#: ../src/workbook.c:1586
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Ændring af rækkefølgen af ark"

#: ../src/workbook.c:1588
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Reorganisering af ark"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr ""

#: ../src/xml-sax-read.c:652
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr ""

#: ../src/xml-sax-read.c:801
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr ""

#: ../src/xml-sax-read.c:2209
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Ukendt filteroperatør \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2249
msgid "Missing filter type"
msgstr "Manglende filtertype"

#: ../src/xml-sax-read.c:2271
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Ukendt filtertype \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2292
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Ugyldigt filter, manglende område"

#: ../src/xml-sax-read.c:2356
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Objekttype '%s' er ikke understøttet"

#: ../src/xml-sax-read.c:3637 ../src/xml-sax-write.c:1632
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1644
#, fuzzy
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "En knaplignende skabelon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumericholdet"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Cool"
msgstr "Fed"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Trendy"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "En klassisk men dog farvefuld skabelon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Banan"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "En bananfarvet skabelon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Sort"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Skabelon med en sort baggrund"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Orange skabelon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Vanilla"
msgstr "alt"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Simple financial template"
msgstr "Navn på skabelon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Ørken"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Ørkenfarvet finansiel skabelon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Is"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Moderne stil med finansiel format"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Finansiel skabelon med lilla grænser"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "En avanceret farveløs skabelon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Kursiv"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "En fuldstændig tom skabelon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Tabel"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Meget enkel tabelskabelon med den samme kant overalt "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "En simpel liste"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "grøn"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Lila list template"
msgstr "Navn på skabelon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "A simple list template"
msgstr "Navn på skabelon"

#~ msgid "CORBA Interface"
#~ msgstr "CORBA-grænseflade"

#~ msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
#~ msgstr "ODF/OpenOffice uden fremmedelementer (*.ods)"

#~ msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
#~ msgstr "ODF/OpenOffice med fremmedelementer (*.ods)"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not import %s."
#~ msgstr "Kunne ikke åbne fil: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not find %s."
#~ msgstr "Kunne ikke åbne fil: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not find %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne fil: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Long format toolbar visible"
#~ msgstr "_Værktøjslinjer..."

#, fuzzy
#~ msgid "Long format toolbar position"
#~ msgstr "_Standardafvigelser"

#, fuzzy
#~ msgid "LongFormatToolbar"
#~ msgstr "_Værktøjslinjer..."

#~ msgid "File History List"
#~ msgstr "Liste for filhistorik"

#~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
#~ msgstr "En liste af filnavne som for nylig er blevet læst"

#~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
#~ msgstr "Inddataintervallet skal indeholde 2 grupper."

#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle filer"

#~ msgid "All files used by Gnumeric"
#~ msgstr "Alle filer brugt af Gnumeric"

#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Stil</b>"

#~ msgid "_Underline:"
#~ msgstr "_Understregning:"

#~ msgid "Sup_erscript"
#~ msgstr "_Hævet skrift"

#~ msgid "Su_bscript"
#~ msgstr "_Sænket skrift"

#~ msgid "_Macintosh (CR)"
#~ msgstr "_Macintosh (CR)"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Skrift:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse:"

#~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
#~ msgstr "Tester forskellen mellem 2 middelværdier"

#~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
#~ msgstr "Tester ensheden af to varianser (F-test)"

#, fuzzy
#~| msgid "Label:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "Etiket:"

#, fuzzy
#~ msgid "Is Number"
#~ msgstr "Tal"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Strings"
#~ msgstr "Søgecenter"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Other Values"
#~ msgstr "_Andre værdier"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Expressions"
#~ msgstr "_Udtryk"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Comments"
#~ msgstr "Søgecenter"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Scripts"
#~ msgstr "Søgecenter"

#, fuzzy
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Indsæt"

#, fuzzy
#~ msgid "Collect non-matching items"
#~ msgstr "Kunne ikke finde modsvarende afsluttende anførselstegn"

#, fuzzy
#~ msgid "By Row"
#~ msgstr "_Række"

#, fuzzy
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Spørg"

#, fuzzy
#~ msgid "Should we query for each replacement?"
#~ msgstr "Spørg efter erstatning"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep Strings"
#~ msgstr "_Tekster"

#, fuzzy
#~ msgid "Where to search."
#~ msgstr "Start søgning"

#~ msgid "Sheet Type"
#~ msgstr "Arktype"

#~ msgid "Which type of sheet this is."
#~ msgstr "Hvilken type ark dette er."

#, fuzzy
#~ msgid "Parent workbook"
#~ msgstr "Ny _arbejdsbog"

#~ msgid "Text goes from right to left."
#~ msgstr "Tekst går fra højre mod venstre."

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighed"

#~ msgid "How visible the sheet is."
#~ msgstr "Hvor synligt arket er."

#, fuzzy
#~ msgid "Display Formulæ"
#~ msgstr "Vis _formler"

#~ msgid "Display Column Headers"
#~ msgstr "Vis kolonnehoveder"

#~ msgid "Control whether column headers are shown."
#~ msgstr "Indstil hvorvidt kolonnehoveder vises."

#~ msgid "Display Row Headers"
#~ msgstr "Vis rækkehoveder"

#~ msgid "Control whether row headers are shown."
#~ msgstr "Indstil hvorvidt rækkehoveder vises."

#, fuzzy
#~ msgid "Display Outlines"
#~ msgstr "Vis _omridsgrupper"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Outlines Below"
#~ msgstr "Vis _omridsgrupper"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Outlines Right"
#~ msgstr "Vis _omridsgrupper"

#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Beskyttet"

#, fuzzy
#~ msgid "Protected allow cell formatting"
#~ msgstr "Formatering per kolonne"

#, fuzzy
#~ msgid "Protected allow column formatting"
#~ msgstr "Formatering per kolonne"

#~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
#~ msgstr "Tillad kolonneformatering, selv om et ark er beskyttet"

#, fuzzy
#~ msgid "Protected allow row formatting"
#~ msgstr "Formatering per kolonne"

#~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
#~ msgstr "Tillad rækkeformatering, selv om et ark er beskyttet"

#~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Tillad at kolonner indsættes, selv om et ark er beskyttet"

#~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Tillad at rækker indsættes, selv om et ark er beskyttet"

#, fuzzy
#~ msgid "Protected allow delete columns"
#~ msgstr "Skjul de valgte kolonner"

#, fuzzy
#~ msgid "Protected allow edit pivottable"
#~ msgstr "Opret etiket"

#~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
#~ msgstr "Tillad at brugeren vælger ulåste celler når et ark er beskyttet"

#~ msgid "Tab Foreground"
#~ msgstr "Tabulatorforgrund"

#~ msgid "The foreground color of the tab."
#~ msgstr "Forgrundsfarven på tabulatoren."

#~ msgid "Tab Background"
#~ msgstr "Tabulatorbaggrund"

#~ msgid "The background color of the tab."
#~ msgstr "Baggrundsfarven på tabulatoren."

#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Zoomfaktor"

#~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
#~ msgstr "Zoomniveauet der bruges til dette ark"

#~ msgid "Columns number in the sheet"
#~ msgstr "Kolonnenummer i arket"

#~ msgid "Rows number in the sheet"
#~ msgstr "Rækkenummer i arket"

#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Tegnsæt"

#~ msgid "The character encoding of the output."
#~ msgstr "Tegnkodningen for uddata."

#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Sprog"

#~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
#~ msgstr "Sproget for tal- og datoformatering."

#, fuzzy
#~ msgid "Transliterate mode"
#~ msgstr "Tabeller"

#~ msgid "How should cells be formatted?"
#~ msgstr "Hvordan skal celler formateres?"

#~ msgid "Problem Type"
#~ msgstr "Problemtype"

#~ msgid "The solver's current status"
#~ msgstr "Løsningsalgoritmens aktuelle status"

#~ msgid "reason"
#~ msgstr "årsag"

#~ msgid "The reason behind the solver's status"
#~ msgstr "Årsagen til løsningsalgoritmens status"

#~ msgid "Solver parameters"
#~ msgstr "Parametre for løsningsalgoritme"

#, fuzzy
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Start søgning"

#, fuzzy
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Tid"

#, fuzzy
#~ msgid "_One Median"
#~ msgstr "Median"

#~ msgid "Go to the First"
#~ msgstr "Gå til den første"

#~ msgid "Go to the Last"
#~ msgstr "Gå til den sidste"

#~ msgid "_Goto cell..."
#~ msgstr "Gå _til celle..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
#~ msgstr "t-Test: To-prøve under antagelse af uens varians"

#~ msgid "_Strike Through"
#~ msgstr "_Overstreget"

#~ msgid "Strike Through"
#~ msgstr "Overstreget"

#~ msgid "Manage sheets..."
#~ msgstr "Omrokér ark..."

#~ msgid "Font Size %f"
#~ msgstr "Skriftstørrelse %f"

#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Skriftstørrelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Long Format Toolbar"
#~ msgstr "_Værktøjslinjer..."

#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Opdater politik"

#~ msgid "With icon"
#~ msgstr "Med ikon"

#~ msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
#~ msgstr "Skal der være et ikon til højre for posten?"

#~ msgid "The contents of the entry"
#~ msgstr "Indholdet af posten"

#, fuzzy
#~ msgid "Constant Format"
#~ msgstr "Ændring af formatering af %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Format for constants"
#~ msgstr "Formatér som bogføringstal"

#~ msgid "Bold italic"
#~ msgstr "Fed kursiv"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-expression function"
#~ msgstr "Brudt funktion"

# dækker så nogenlunde
#, fuzzy
#~ msgid "The automatically computed sheet function."
#~ msgstr "Udfyld automatisk de aktuelt markerede celler"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-expression value"
#~ msgstr "Udtryk: "

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-expression position"
#~ msgstr "Brudt funktion"

#~ msgid "Show horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Vis vandret rullebjælke"

#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Vis den vandrette rullebjælke"

#~ msgid "Show vertical scrollbar"
#~ msgstr "Vis lodret rullebjælke"

#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgstr "Vis den lodrette rullebjælke"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
#~ msgstr "Notesbogs_faner for ark"

#, fuzzy
#~ msgid "Mark each cell containing a formula"
#~ msgstr "Søg i celler der indeholder"

#~ msgid "Do auto completion"
#~ msgstr "Udfør autofuldførelse"

#~ msgid "Auto-complete text"
#~ msgstr "Autofuldfør tekst"

#~ msgid "Is view protected?"
#~ msgstr "Er visning beskyttet?"

#~ msgid "Preferred width"
#~ msgstr "Foretrukne bredde"

#~ msgid "Preferred height"
#~ msgstr "Foretrukne højde"

#~ msgid "Enable automatic recalculation."
#~ msgstr "Slå automatisk genudregning til."
