# German Gnumeric translation.
# Copyright (C) 1998-2000 Miguel de Icaza, 2001-2005 Jody Goldberg.
# This file is distributed under the same license as the Gnumeric package.
#
# Thanks for improvements to "Andreas J. Guelzow" <aguelzow@taliesin.ca>, 2001.
#
# Future translators, please take care to translate error messages correctly:
# #3D MULT? == #3D-MULT?
# #ARG! == #ARG!
# #DIV/0! == #DIV/0!
# #N/A == #-/-
# #NAME? == #NAME?
# #NULL! == #NULL!
# #NUM! == #ZAHL!
# #RECALC! == #NEU-BER!
# #REF! == #BEZUG!
# #UNKNOWN! == #UNBEKANNT!
# #VALUE! == #WERT!
#
# TODO:
#
# - translate all functions (the untranslated ones are translated with LATER)
#
# average  -  Durchschnitt
# mean  -  Durchschnitt oder Mittelwert
# median  -  Medianwert (oder Zentralwert)
# moving average  -  gleitender Mittelwert
# intercept - Abschnitt
# ties   - Verbundränge
#
# Ralf Baechle <ralf@gnu.org>, 1999.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2000.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999-2001.
# Andreas J. Guelzow <aguelzow@taliesin.ca>, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003, 2004.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2011.
# Sven Rodelstein <srodelstein@math.concordia.ab.ca>, 2009.
# Niko <n.iko@snafu.de>, 2010.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-19 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 10:54+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellenkalkulation"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:300
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric Tabellenkalkulation"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Berechnung, Analyse und Darstellung von Information"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Fehler beim Einlesen der Applix-Datei."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Fehlende Zeichen für die Zeichenkodierung"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Ungültige Zeichen für Kodierung »%c%c«"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Ausdruck hat nicht mit »=« begonnen? »%s«"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s: »%s« konnte nicht interpretiert werden\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Import von Applix-Dateien der Version 4.[234]"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7054
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12036 ../src/xml-sax-read.c:3344
msgid "Reading file..."
msgstr "Datei wird gelesen …"

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Syntaxfehler in Zeile %d. Der Fehler wird ignoriert."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Unbekannter Wertetyp »%s« in Zeile %d. Der Fehler wird ignoriert."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Unbekannter Datenwert »%s« in Zeile %d. Der Fehler wird ignoriert."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Unbekannter Wertetyp »%d« in Zeile %d. Der Fehler wird ignoriert."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"Die DIF-Datei überschreitet die Höchstzahl von %d Zeilen.\n"
"Die verbleibenden Zeilen werden ignoriert."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"Die DIF-Datei überschreitet die Höchstzahl von %d Spalten.\n"
"Die verbleibenden Spalten werden ignoriert."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Zeile %d während des Lesens der Kopfzeilen."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Zeile %d während des Lesens der Daten."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Fehler beim Lesen der DIF-Datei."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Das Vorgabeblatt ist nicht verfügbar."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Fehler beim Speichern der DIF-Datei."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Data Interchange Format (DIF)-Modul"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Lesen und Schreiben von Informationen, die im Data Interchange Format (*."
"dif) gespeichert sind"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Keine Arbeitsbuch- oder Buch-Datenströme gefunden."

#: ../plugins/excel/boot.c:264
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Vorbereiten auf das Speichern …"

#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Saving file..."
msgstr "Datei wird gespeichert …"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Unerwartetes Attribut %s::%s == »%s«."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr ""
"Ungültiger Inhalt des Elements »ss:data«. Eine Zahl wurde erwartet, »%s« "
"wurde empfangen"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Ungültiger Inhalt des Elements »ss:data«. »%s« wurde empfangen"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12230 ../src/xml-sax-read.c:3361
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Das XML-Dokument ist nicht wohlgeformt!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#UNBEKANNT!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Blatt%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1509
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Diagramm%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1516
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3678
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Name »%s« konnte nicht verarbeitet werden"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3823
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr ""
"Falscher Ausdruck für die Bezeichnung »%s«: Inhalt wird verloren gehen\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3828
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE-Verknüpfungen werden noch nicht unterstützt.\n"
"Der Name »%s« geht verloren.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3832
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE-Verknüpfungen werden noch nicht unterstützt.\n"
"Der Name »%s« geht verloren.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6187
msgid "external references"
msgstr "externe Bezüge"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6226
msgid "No password supplied"
msgstr "Kein Passwort angegeben"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Beim Speichern wird Inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstützt nur %u "
"Spalte, aber das Arbeitsbuch hat %d"
msgstr[1] ""
"Beim Speichern wird inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstützt nur %u "
"Spalten, aber das Arbeitsbuch hat %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Beim Speichern wird Inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstützt nur %u "
"Zeile, aber das Arbeitsbuch hat %d"
msgstr[1] ""
"Beim Speichern wird Inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstützt nur %u "
"Zeilen, aber das Arbeitsbuch hat %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Ein Problem ist aufgetreten:\n"
"Es wurde bereits die Länge einer Zeichenkette für diese reserviert, obwohl "
"sie auf Grund von Problemen mit der Zeichenkodierung abgeschnitten wird."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6292
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Datenstrom »Book« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6314
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Datenstrom »Workbook« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Fehlerhafte Funktion"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:588
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Zu viele Argumente für die Funktion »%s«. MS-Excel kann nur %d verarbeiten, "
"nicht %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Import/Export von MS Excel-Dateien"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel™ (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel™ 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP u. 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) benötigt die Angabe der Enkodierung"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""
"Korrupte Datei: Zweites Unterelement wurde in angepasster Eigenschaft "
"gefunden."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Kerneigenschaften werden gelesen …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Erweiterte Eigenschaften werden gelesen …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften werden gelesen …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Ungültige Zahl »%s« für Knoten %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1297
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Unbekannte Farbe »%s«"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2070
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Fehlendes Objekt wird verworfen"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2102
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Objekt mit unvollständigem Anker »%2x« wird verworfen"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr ""
"Es wurde beide Attribute  »refreshedDate« und »refreshedDateIso« gefunden!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""
"Ungültige Schlüsselfeldgruppe für Feld »%s« wird übersprungen, weil : %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "»%s« ist beschädigt!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:441
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Unbekannter Aufzählungswert »%s« für Attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:484 ../plugins/excel/xlsx-read.c:513
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Zahl »%s« außerhalb des zulässigen Bereichs für Attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:488 ../plugins/excel/xlsx-read.c:517
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Ungültige Ganzzahl »%s« für Attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Ungültige RRGGBB-Farbe »%s« für Attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:574
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Ungültige Zahl »%s« für Attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:599
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Ungültige Zellenposition »%s« für Attribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:622
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Ungültiger Bereich »%s« für Attribut »%s«"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1174
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, unbekannte Einheit %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701 ../plugins/excel/xlsx-read.c:708
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1103
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, Abstand wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:880
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Unbekannte Themenfarbe %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1026
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Zahlenformatkennung »%s« ist unbekannt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3533
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Ungültige Farbe »%s« für Attribut rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1239 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1248
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Unbekannter Stil-Eintrag »%d«"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1257
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Unbekannter Stil-Teileintrag »%d«"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1294
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "sst-Referenz »%s« ist ungültig"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1428
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Ungültige Zelle %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1545
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""
"Spalteninformation, die erstes oder letztes nicht festlegt, wird ignoriert."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1681
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papier aus XLSX-Datei: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1685
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Papier aus XLSX-Datei: #%i"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2113
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2646
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Prüfung auf ungültige Daten wird ignoriert, weil: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2530
msgid "Undefined"
msgstr "Unbestimmt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2578
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Unbehandelte bedingte Formatierung des Typs »%s« wird ignoriert"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2965
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Typ des Hyperlinks ist unbekannt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3010
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr ""
"Die nicht interpretierbare Erweiterung »ext« wurde im Namensraum »%s« "
"gefunden"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3016
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""
"Die nicht interpretierbare Erweiterung »ext« wurde mit fehlendem Namensraum "
"gefunden"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3248
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Blatt ohne Namen wird ignoriert"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3318
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Name konnte nicht definiert werden: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3377
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Es ist nicht möglich, die externe Beziehung aufzulösen"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3723
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Fehlende Stückkennung für Blatt »%s«"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3748
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Blatt »%s« wird gelesen …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3756
msgid "Reading comments..."
msgstr "Kommentare werden gelesen …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4786
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Gemeinsame Zeichenketten werden gelesen …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4794
msgid "Reading theme..."
msgstr "Thema wird gelesen …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4802
msgid "Reading styles..."
msgstr "Stile werden gelesen …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4807
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Arbeitsbuch wird gelesen …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4817
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Es wurde kein Arbeitsbuch-Datenstrom gefunden."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "3D-Zellenbereich kann nicht in XLOPER umgewandelt werden."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Nicht unterstützter GnmValue-Typ (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:917
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Funktion %s aus XLL/DLL/SO-Datei %s wird mit einer Funktion gleichen Namens "
"aus der XLL/DLL/SO-Datei %s überschrieben."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Funktion »%s« konnte in XLL/DLL/SO %s nicht gefunden werden.\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
"%s."
msgstr ""
"Excel-Pluginlader / xlfRegister: Mindestens drei XLOPER-Argumente müssen "
"angegeben werden (DLL-Name[ignoriert],exportierter Name[obligatorisch],"
"Typzeichenkette[obligatorisch]). Sie haben %d in einigen aus der XLL/DLL/SO-"
"Datei %s geladenen Funktionen angegeben."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
"Excel-Pluginlader / xlfRegister: Das zweite und dritte Argument müssen "
"Zeichenketten sein (DLL-Name[ignoriert],exportierter Name[obligatorisch],"
"Typzeichenkette[obligatorisch])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr ""
"Das dynamische Laden von Modulen wird auf diesem System nicht unterstützt."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Moduldatei »%s« kann nicht geöffnet werden."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Modul »%s« enthält kein (»register_actual_excel4v«-Symbol)."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""
"In der XLL/DLL/SO-Datei %s wurden keine ladefähigen Arbeitsblattfunktionen "
"gefunden."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "%lu Funktion wurden aus XLL/DLL/SO %s geladen."
msgstr[1] "%lu Funktionen wurden aus XLL/DLL/SO %s geladen."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Excel-Plugins"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Adapterschnittstelle zum Laden von Excel-Plugins (auch als XLLs bekannt). "
"Funktioniert nur für Arbeitsblattfunktionen, die nur Argumente des Typs "
"LPXLOPER erwarten (Typ »P« oder »R«) und den Typ LPXLOPER (Tye »P« oder »R«) "
"zurückgeben."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Christliche Datumsfunktionen"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr ""
"Funktionen zur Manipulation von Daten des christlichen liturgischen Kalenders"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum / Zeit"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Komplexe Funktionen"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funktionen für komplexe Zahlen"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Komplex"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Datenbankfunktionen"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funktionen, um Werte in Datenbanken zu suchen"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Datums- und Zeitfunktionen"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funktionen zur Manipulation von Datum und Zeit"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Finanzfunktionen"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funktionen aus dem Finanzbereich"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Finanzen"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Ingenieurswissenschaftliche Funktionen"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funktionen für komplexe Zahlen, Basiskonversionen und mehr "

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "Ingenieurswissenschaften"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlang-Funktionen"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funktionen zur Unterstützung von Erlang-Analysen"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finanzfunktionen"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Zinsberechnung"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "Tishri"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "Heshwan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "Tebet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "Shebat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Hebräische Datumsfunktionen"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funktionen zur Manipulation hebräischer Daten"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Nicht implementiert"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Unbekannte Version"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s Version %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2327
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2335 ../src/wbc-gtk.c:3325
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Benutzerhandbuch"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Unbekanntes System"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Unbekannter Infotyp"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Ungültige Anzahl an Argumenten"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Informationsfunktionen"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funktionen für die Überprüfung von Werten, Zellen und mehr"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Informationen"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Unterschiedliche Typen"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logische Funktionen"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funktionen zur Manipulation von Wahrheitswerten"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Logisch"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Suchfunktionen"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funktionen zum Suchen von Werten in Bereichen"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Suche"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Mathematische Funktionen"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Mathematische Funktionen"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathematik"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Zahlentheorie"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Einige grundlegende Werkzeuge für Primzahlen, Pi, Phi und Sigma. Enthält "
"außerdem einige einfache bitweise Operationen"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bitweise Operationen"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statistische Funktionen"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""
"Statistische Funktionen mit Namens- und Sprachkonventionen des R-Projekts"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Zufallszahlen-Funktionen"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funktionen zum Erzeugen von Zufallszahlen"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Zufallszahlen"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Zeichenketten-Funktionen"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funktionen zur Manipulation von Zeichenketten"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1591
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Zeitreihenanalyse-Funktionen"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Zeitreihenanalyse"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
msgid "Too much data returned"
msgstr "Zu viele Daten geliefert"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Daten können nicht eingeholt werden"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
msgid "Database Connection"
msgstr "Datenbankverbindung"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format: ausfSQL(dsn,Benutzer,Passwort,SQL)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Fehler: Die Verbindung mit %s konnte aufgebaut werden"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Mehr als eine Anweisung in einer SQL-Zeichenkette"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format: DBTabellelesen(dsn,Benutzer,Passwort,Tabelle)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr ""
"GNOME-Werkzeug zur Datenbankkonfiguration (»%s«) konnte nicht ausgeführt "
"werden"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr ""
"Datenbankfunktionen, die das Abrufen von Daten aus Datenbanken ermöglichen."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Datenbanken …"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Berechnung der Zielzelle ergab keine Zahl."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "glpk-Datei wird gespeichert …"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Der GLPK-Exporter ist nicht verfügbar."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Datei für die Lösung konnte nicht angelegt werden."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Das Programm »%s« wurde nicht gefunden. Sie können es entweder installieren "
"oder einen anderen Löser verwenden. Lesen Sie bitte %s für weitere "
"Informationen."

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "GLPK Benutzeroberfläche für linearen Programmlöser"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "Löser-Schnittstelle zu GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "GLPK Linearer Programmlöser"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Plugin für Datenbankdienste bzgl. der Benutzeroberfläche"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "GNOME Glossar"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Erlaubt GNOME, Glossare im .po-Dateiformat zu speichern"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "GNOME .po-Glossar-Dateiformat"

#: ../plugins/html/html_read.c:156
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[siehe Blatt %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:157
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Die originale HTML-Datei\n"
"verwendet verschachtelte Tabellen."

#: ../plugins/html/html_read.c:571
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Die HTML-Syntax konnte nicht interpretiert werden."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML u. TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Import/Export von HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) Fragment"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML-Bereich - zum Export in die Zwischenablage"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) Tabellenteil"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Fehler beim Lesen der Lotus Arbeitsbuch-Datei."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Import von »Lotus 123«-Dateien"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Der LPSolve-Exporter ist nicht verfügbar."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "lpsolve-Datei wird gespeichert …"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "LPSolve Benutzeroberfläche für linearen Programmlöser"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "Löser-Schnittstelle zu LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "LPSolve Linearer Programmlöser"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Programmname"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Ungültige Zeile im ROWS-Abschnitt der Datei"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Zeilenname %s duplizieren"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Zielzeile duplizieren"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Ungültiger Zeilentyp %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Zielzeile fehlt"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Ungültige Markierung"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Ungültiger Zeilenname, %s, in Spalten"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Ungültiger Grenztyp %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Ungültiger Spaltenname, %s, in Grenzen"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Ungültiger Zeilenname, %s, inm rhs/ranges-Abschnitt"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Einschränkung"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1446
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1554
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1447
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1555
msgid "Limit"
msgstr "Grenze"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Zielfunktion"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Fehler beim Lesen der MPS-Datei."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Linear- und Integer-Programm Ausdrucksformat (MPS) Modul"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Liest LP-Programme, die im MPS-Format (*.mps) gespeichert sind"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Linear- und Integer-Programm (*.mps) Dateiformat"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Dieser Löser kann nicht mit diskreten Variablen umgehen."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Die Ausgangswerte entsprechen nicht den Beschränkungen."

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Nicht-Linearer Programmlöser"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "NL-lösen"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "»GNU Oleo«-Dokumente importieren"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:569
msgid "General ODF error"
msgstr "Allgemeiner ODF-Fehler"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:623
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Ungültige Ganzzahl »%s« für »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:638
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Möglicherweise beschädigte Ganzzahl »%s« für »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:682
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, Zahl wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:705
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""
"Ungültiges Attribut »%s«, Prozentsatz wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:727
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, Farbe wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:916
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Unbekannter Schraffurname »%s« wurde gefunden!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:924
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Schraffierung ohne Name der Schraffur wurde gefunden!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:932
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Unbekannter Name eines Farbverlaufs »%s« wurde gefunden."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:945
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""
"Füllung mit Farbverlauf ohne Angabe des Namens des Farbverlaufs wurde "
"festgestellt."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Unbekannte Bild-Füllungsname »%s« wurde gefunden."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:963
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Ungültige absolute Dateipfadangabe »%s« wurde entdeckt."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:976
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7793
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1012
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Füllung mit Bild ohne Angabe des Namens des Bildes wurde festgestellt."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, Winkel wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, ungültiger Aufzählungswert »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1447
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Verweis auf unbekanntes externes Arbeitsbuch »%s« wird ignoriert"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1707
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Unbekannter Textstil »%s« wurde gefunden!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2037
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "»%s« kann nicht verarbeitet werden (»%s«)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2132
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3680
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Nicht unterstützter Formeltyp wurde gefunden: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2138
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3687
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Ausdruck »%s« beginnt mit keinem bekannten Zeichen"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2177
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5049
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5061 ../src/print-info.c:677
#: ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "Zelle"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2236
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_IN_KORRUPTER_DATEI"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2241
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Die Datei ist durch einen doppelten Blattnamen »%s« beschädigt, wurde in "
"»%s« umbenannt. "

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2254
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "BLATT_IN_KORRUPTER_DATEI"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2262
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""
"Diese Datei ist durch ein unbenanntes Blatt beschädigt, das nun »%s« heißt."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2597
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr ""
"Die Überprüfungsbedingung »%s« wird nicht unterstützt. Sie wurde zu »%s« "
"abgeändert."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2629
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Nicht definierter Überprüfungsstil wurde gefunden: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2655
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr ""
"Nicht unterstützte Überprüfungsbedingung entdeckt: »%s« mit Basisadresse: "
"»%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3332
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Unbekannte Bedingung »%s« wurde gefunden, wird ignoriert."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3410
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Spalteninformation ab Spalte %i wird ignoriert"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3532
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3893
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Inhalt überschreitet die maximal unterstützte Anzahl von (%i) Reihen"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3672
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5942
msgid "Missing expression"
msgstr "Ausdruck fehlt"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3866
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Ungültiger Datenfeldausdruck gibt die Spaltenanzahl nicht an."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3869
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Ungültiger Datenfeldausdruck gibt die Zeilenanzahl nicht an."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3885
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Inhalt überschreitet die maximal unterstützte Anzahl von (%i) Spalten."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4077
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Einmal links klicken, um dem Verweis zu folgen.\n"
"Mittelklick, um diese Zelle auszuwählen."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4210
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Unbenannter Linienstil gefunden."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4228
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Unbekannter Bild-Füllungsstil gefunden."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4230
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr "Für Bild-Füllungsstil »%s« wurde kein Bild angegeben."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4267
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4273
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Farbe des Farbverlaufs kann nicht verarbeitet werden: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4293
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Unbenannter Stil des Farbverlaufs wurde gefunden."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4314
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Schraffurfarbe konnte nicht verarbeitet werden: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4388
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Unbenannte Schraffur gefunden!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Doppelter Standard-Spalten-Stil gefunden."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4498
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Doppelter Standard-Zeilen-Stil gefunden."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4533
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr "Doppelter voreingestellter Diagramm/Grafik-Stil gefunden."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4915
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Unbekannter Stil des Datums wird ignoriert."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5222
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Beschädigte Datei: Unbekannter Zahlenstil wird ignoriert."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5258
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5285
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5313
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5354
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5380
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5408
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Diese Datei scheint beschädigt zu sein, benötigte Formate fehlen."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5474
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papier aus ODF-Datei: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5657
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Fehlender Name des Seiten-Layouts"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5691
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Hauptseitenstil wurde ohne Seitenstil gefunden!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5697
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Hauptseitenstil ohne Name wurde gefunden!"

# or better: Einzug?
# 2001-11-27 14:16:24 CET -ke-
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5828
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5042
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5054 ../src/print-info.c:670
msgid "tab"
msgstr "Tabulator"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5860
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5045
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5057 ../src/print-info.c:673
msgid "date"
msgstr "Datum"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5867
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5046
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5058 ../src/print-info.c:674
msgid "time"
msgstr "Zeit"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5874
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5043
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5055 ../src/print-info.c:671
msgid "page"
msgstr "Seite"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5881
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5044
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5056 ../src/print-info.c:672
msgid "pages"
msgstr "Seiten"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5906
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5911
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5048
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5060 ../src/print-info.c:676
msgid "path"
msgstr "Pfad"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5908
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5915
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5047
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5059 ../src/print-info.c:675
#: ../src/ssconvert.c:95 ../src/ssdiff.c:56
msgid "file"
msgstr "Datei"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5959 ../src/print-info.c:678
msgid "title"
msgstr "Titel"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5990
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Unbekannter Gnumeric-Randstil »%s« wurde gefunden."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6261
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Unbekannter Unterbrechungstyp »%s« wird auf Standard NONE gesetzt"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6338
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Reiterfarbe »%s« kann nicht verarbeitet werden"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6349
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Reiter-Textfarbe »%s« kann nicht verarbeitet werden"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6756
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr ""
"Unbekannter Interpolationstyp wurde gefunden: %s, kubischer Bezier-Spline "
"wird stattdessen verwendet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6765
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Unbekannter Interpolationstyp wurde gefunden: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7161
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "Ausdruck »%s« @ »%s« ist keine Zellenreferenz"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7178
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Ausdruck »%s« hat ungültigen Namensraum"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7230
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Ungültiger DB-Bereich »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7503
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Die Objektlinien des Blatts von Gnumeric unterstützen keinen angehefteten "
"Text. Der Text »%s« wurde verworfen."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7537
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7576
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""
"Ungültiges Attribut »form:value«, Zahl wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7542
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
"Ungültiger Werttyp »%s« aus dem »form:value«-Attribut im Element »form:value-"
"range«."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7979
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr ""
"Die manuelle Position für die Diagrammkomponente kann nicht bestimmt werden!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8163
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr "Nicht genug Daten im übergebenen Bereich (%s) für alle Abfragen"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8750
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
"Gnumeric unterstützt nicht-automatische Regressionsgleichungen nicht. "
"Automatische Gleichungen werden stattdessen verwendet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8896
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""
"Herab führende Linien wurden in einer Darstellung entdeckt, welche diese "
"nicht unterstützt."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8983
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""
"Unbekannter Diagrammtyp wurde festgestellt, es wird versucht, ein "
"Liniendiagramm zu zeichnen."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9039
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9081
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9111
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr "Diagrammstil namens »%s« fehlt."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9227
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht unterstützte Komponente gefunden und in ein Textrechteck "
"umgewandelt."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9315
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr "Endlosschleife beim Verarbeiten der Formel »%s« des Namens »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9518
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Die Formel »%s« (»%s«) von Name »%s« kann nicht ausgewertet werden"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9523
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Die Formel »%s« (»%s«) von Name »%s« kann nicht verarbeitet werden"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9607
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9610
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""
"Eine nicht unterstützte eigene Form des Typs »%s« wurde gefunden und in ein "
"Rechteck umgewandelt."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9613
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""
"Eine eigene nicht unterstützte Form wurde gefunden und in ein Rechteck "
"umgewandelt."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9931
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "Attribut »%s« hat den nicht unterstützten Wert »%s«."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11889
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Unbekannter MIME-Typ für OpenOffice-Datei."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11899
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Kein Datenstrom mit Namen »content.xml« gefunden."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11907
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Kein Datenstrom mit Namen »styles.xml« gefunden."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12046
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Ungültige Metadaten »%s«"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12141
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "Datenstrom aus settings.xml ist inkorrekt!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8228
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Blätter werden geschrieben …"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8269
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Blatt-Objekte werden geschrieben …"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Open Document Format"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
"Open Document Format, wie es u.a. von OpenOffice und Lotus Symphony benutzt "
"wird"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 strikte Konformität (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 erweiterte Konformität (*.ods)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Paradox-Datei."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Für den Datensatz konnte kein Speicher reserviert werden."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Der Dateityp %d wird nicht unterstützt."

# Das ist keine Verlaufsform, sondern ein Infinitiv.
#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Speicher für Felddefinition reservieren."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Für Felddefinitionen konnte kein Speicher reserviert werden."

# muß → muss! Neue deutsche Rechtschreibung
#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Erste Zeile des Blattes muss Datenbankspezifikationen beinhalten"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Feldspezifikation muss ein durch Kommata getrennter Wert sein (Name,Typ,"
"Größe)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Speicher für Spaltenname reservieren"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Speicher für Spaltenname %d konnte nicht reserviert werden."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "%d. Feldspezifikation endete unerwartet."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. Feldspezifikation hat keinen Typ."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. Feldtyp »%c« ist unbekannt."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Feldspezifikation hat keine Spaltengröße."

# is being → wird, nicht wurde (Present Perfect Continuous)
#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "Der Rest »%s« der Spezifikation für Feld %d wird missachtet."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Speicher für die Datenerfassung reservieren"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Speicher für die Datenerfassung konnte nicht reserviert werden"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
"Feld %d in Reihe %d wurde eventuell abgeschnitten. Daten haben %d Zeichen."
msgstr[1] ""
"Feld %d in Reihe %d wurde eventuell abgeschnitten. Daten haben %d Zeichen."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Feld %d in Reihe %d konnte nicht geschrieben werden."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Datensatznummer »%d« konnte nicht geschrieben werden."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importiert Paradox-Dateien"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Paradox-Datenbank oder vorrangige Indexdatei (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Paradox-Datenbank (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl-Funktionen"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Beispiel-Perl-Plugin mit ein paar (nutzlosen) Funktionen."

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Perl-Fehler:"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perl-Fehler: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Kein Modulname angegeben."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "»perl_func.pl« existiert nicht."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Perl-Plugin-Starter"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Dieses Plugin bietet Unterstützung für Perl-Plugins"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: Das Arbeitsblatt ist mit einem Passwort verschlüsselt"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Daten, die beanspruchen, sich in Zeile %u zu befinden, welche > max. Zeile "
"%u ist"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Daten, die beanspruchen, sich in Spalte %u zu befinden, welche > max. Spalte "
"%u ist"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "PLN Format"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Dokumente im »Plan Perfect«-Format (PLN) importieren"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "PLN-Datei importieren"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importiert Psion 5 Dateien"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Fehler beim Lesen der psiconv-Datei."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Fehler beim Interpretieren der Psion-Datei."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Die Psion-Datei ist keine Blattdatei."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Python-Funktionen"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Beispiel-Python-Plugin mit einigen Beispielfunktionen"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Vorgabeinterpreter"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python-Plugin-Starter"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Dieses Plugin bietet Unterstützung für Python-Plugins"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Python-Eingabefenster"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpreter: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric Python-Konsole"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Ausführen in:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Befehl:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python-Liste ist kein Datenfeld"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Nicht unterstützter Python-Typ: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python-Ausnahme (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python-Ausnahme (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Der Name des Python-Moduls wurde nicht angegeben."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«, um zu schreiben."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«, um zu lesen."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Neuer Python-Interpreter konnte nicht erstellt werden."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Das Modul »%s« existiert nicht."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Die Ausführung des Moduls »%s« ist fehlgeschlagen."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Ein Name"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Format der Python-Datei »%s« ungültig."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Datei weist die »%s«-Funktion nicht auf."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Datei weist kein »%s«-Wörterbuch nicht auf."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objekt »%s« ist kein Wörterbuch."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Unbekannte Aktion: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Keine gültige Funktion für die Aktion: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Import von Quattro Pro (tm) Dateien"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Datei ist höchstwahrscheinlich beschädigt.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Ungültige Vergrößerung %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Ungültiger Datensatz %d der Länge %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Der »PerfectOffice_MAIN«-Datenstrom konnte nicht gefunden werden. Sind Sie "
"sicher, dass dies eine Quattro Pro-Datei ist?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Beispiel-Datenquelle"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Eine externe Datenquelle zum Konzeptnachweis"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importiert SC/XSpread-Dateien"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Arbeitsblatt %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
msgid "General SC import error"
msgstr "Allgemeiner SC Importfehler"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
"Die Zelle in Zeile %i und Spalte %i ist außerhalb der maximalen Seitengröße."

#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Das Datenblatt ist zu groß für Gnumeric."

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr "Format ohne erforderliche Präzisionsangabe gefunden."

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Spaltenformat %i ist nicht definiert."

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "»cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d« kann nicht verarbeitet werden."

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zeile"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Import/Export von MultiPlan-Dateien (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Mehrere Werte in gleicher Zelle"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Mehrfache Ausdrücke in der selben Zelle"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Abschließendes »E« fehlt"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "UI-Hallo"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Hallo-Welt-Plugin, das auf den Benutzeroberflächendienst zurückgreift"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Dies ist eine Nachricht vom Plugin »%s«."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Fehler beim Öffnen der xbase-Datei."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Import von XBase-Dateien"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) Dateiformat"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Lesen des DBF-Kopfs fehlgeschlagen."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Liste zuletzt verwendeter Funktionen."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Die Funktionswahl hält eine Liste zuletzt verwendeter Funktionen vor. Dies "
"ist diese Liste."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Maximale Einträge in der Liste zuletzt verwendeter Funktionen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Die Funktionswahl hält eine Liste zuletzt verwendeter Funktionen vor. Dies "
"ist die Zahl der maximalen Einträge in dieser Liste."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Ersten Buchstaben automatisch korrigieren"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, ob die Großschreibung von Anfangsbuchstaben "
"automatisch korrigiert werden soll."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Liste der Ausnahmen großer Anfangsbuchstaben"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Die großen Anfangsbuchstaben von Wörtern in dieser Liste werden nicht "
"automatisch berichtigt."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben automatisch korrigieren"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, ob die automatische Korrektur der "
"Anfangsbuchstaben durchgeführt werden soll."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Liste der Erster-Buchstabe-Ausnahmen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Der Anfangsbuchstaben von Wörtern in dieser Liste werden nicht von der Auto-"
"Korrektur korrigiert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Namen der Tage automatisch korrigieren"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, ob die automatische Korrektur der Namen der Tage "
"durchgeführt werden soll."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Ersetzen automatisch korrigieren"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Neue Plugins sofort aktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, ob jedes neu entdeckte Plugin aktiviert werden "
"soll."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Liste aktiver Plugins."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Diese Liste enthält alle Plugins, die automatisch aktiviert werden sollen."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Liste bekannter Plugins."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Diese Liste enthält alle bekannten Plugins."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Liste der Plugin-Dateizustände"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Diese Liste enthält alle Plugin-Dateizustände."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Liste zusätzlicher Plugin-Ordner."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Diese Liste enthält alle zusätzlichen Dateien, die Plugins enthalten."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Liste zusätzlicher Auto-Formatierung-Ordner."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Diese Liste enthält alle zusätzlichen Dateien, die Vorlagen zur Auto-"
"Formatierung enthalten."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Systemverzeichnis für Auto-Formatierungen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr ""
"Dieser Ordner enthält die vorinstallierten Vorlagen für die Auto-"
"Formatierung."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Benutzerordner für Auto-Formatierungen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""
"Das Hauptverzeichnis für benutzerspezifische Vorlagen zur Auto-Formatierung."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Druckeinstellungen auf alle Blätter anwenden"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Dieser Wert legt fest, ob der Druckeinstellungsdialog per Vorgabe auf alle "
"Blätter gleichzeitig angewendet werden soll."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr ""
"Die Konfiguration von GTKPrintSetting. Verändern Sie diesen Wert nicht!"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Kopfzeilen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Die Vorgabekopfzeile neuer Dokumente, die mit Hilfe des Dialogs "
"Seiteneinstellungen verändert werden kann."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Fußzeilen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Die Vorgabefußzeile neuer Dokumente, die mit Hilfe des Dialogs "
"Seiteneinstellungen verändert werden kann."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Größe der Vorgabeschrift für Kopf-/Fußzeilen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Die Größe der Vorgabeschrift für Kopf- und Fußzeilen."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Name der Vorgabeschrift für Kopf-/Fußzeilen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Der Name der Vorgabeschrift für Kopf- und Fußzeilen."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Die Vorgabeschrift für Kopf-/Fußzeilen ist fett."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift für Kopf- und Fußzeilen fett "
"ist."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Die Vorgabeschrift für Kopf-/Fußzeilen ist kursiv."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift für neue Kopf- und Fußzeilen "
"kursiv ist."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Per Vorgabe horizontal zentrieren"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Dieser Wert legt fest, ob die horizontale Zentrierung von Seiten im "
"Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Per Vorgabe vertikal zentrieren"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Dieser Wert legt im Druckeinstellungsdialog die Voreinstellung fest, ob die "
"Seite vertikal zentriert werden soll."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Per Vorgabe Gitterlinien drucken"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Dieser Wert legt im Druckeinstellungsdialog die Voreinstellung fest, ob "
"Gitterlinien gedruckt werden sollen. Bitte verwenden Sie den "
"Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Wertes."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Per Vorgabe leere, aber formatierte Zellen drucken"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Dieser Wert legt fest, ob das Drucken von leeren, aber formatierten Zellen "
"im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie "
"den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Per Vorgabe Schwarz/Weiß drucken"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Dieser Wert legt fest, ob der Schwarz/Weiß-Druck im Druckeinstellungsdialog "
"per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog "
"zum Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Titel per Vorgabe drucken"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Dieser Wert legt fest, ob das Drucken der Beschriftungen von Zeilen und "
"Spalten im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte "
"verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Vorgabedruckrichtung"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Dieser Wert legt fest, ob die Seitenabfolge »nach rechts, dann nach unten« "
"im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie "
"den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Vorgegebene Skalierungsart"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Dieser Wert legt fest, ob die Skalierung von Seiten mit einem festgelegten "
"Prozentwert im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte "
"verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Vorgegebener Prozentwert zur Skalierung"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Dieser Wert liefert den Prozentsatz, um den jede zu druckende Seite skaliert "
"werden soll. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten "
"dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Vorgegebene Skalierungsbreite"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Dieser Wert legt fest, wie viele Seiten breit ein Ausdruck des momentanen "
"Blattes sein soll. Das Blatt wird verkleinert, um die Breite anzupassen. "
"Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Vorgegebene Skalierungshöhe"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Dieser Wert legt fest, wie viele Seiten hoch ein Ausdruck des momentanen "
"Blattes sein soll. Das Blatt wird verkleinert, um die Höhe anzupassen. Bitte "
"verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Vorgabe für den zu wiederholenden oberen Bereich"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette liefert den zu wiederholenden Vorgabebereich, der oben "
"auf jeder gedruckten Seite erscheint. Bitte verwenden Sie den "
"Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Vorgabe für den zu wiederholenden linken Bereich"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette liefert den zu wiederholenden Vorgabebereich, der links "
"auf jeder gedruckten Seite erscheint. Bitte verwenden Sie den "
"Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Bevorzugte Anzeigeeinheit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette liefert die Standard-Einheit, die im Seiteneinstellungen-"
"Dialog verwendet wird."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Vorgegebener oberer Rand"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Anfang der Seite zum Anfang "
"des Körpers in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum "
"Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Vorgegebener unterer Rand"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Ende der Seite zum Ende des "
"Körpers in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum "
"Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Vorgegebener unterer Außenrand"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Ende der Seite zum Ende der "
"Fußzeile in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum "
"Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Vorgegebener oberer Außenrand"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Anfang der Seite zum Anfang "
"der Kopfzeile in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog "
"zum Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Vorgegebener linker Rand"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand von der linken Seite zur linken "
"Körperseite in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum "
"Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand von der rechten Seite zur "
"rechten Körperseite in Punkten. Bitte verwenden Sie den "
"Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Das ist die vorgegebene Papierangabe. Bitte verwenden Sie den "
"Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Paper orientation"
msgstr "Papierausrichtung"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Das ist die vorgegebene Papierausrichtung. Bitte verwenden Sie den "
"Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Kopf-/Fußzeilenformat (linker Anteil)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Kopf-/Fußzeilenformat (mittlerer Anteil)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Kopf-/Fußzeilenformat (rechter Anteil)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Nicht fokussierte Bereichsmarkierungen zulassen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Einige Dialoge enthalten nur ein einzelnes Eingabefeld, das "
"Bereichsmarkierungen im Arbeitsbuch erlaubt. Das Setzen dieses Wertes auf "
"»TRUE« leitet Markierungen an diesen Eintrag weiter, sogar wenn der Eintrag "
"keinen Tastaturfokus hat."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Indikator für Textexport-Zeichenkette"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Bitte verwenden Sie den Textexport-Dialog zum Bearbeiten dieses Werts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Feldtrenner für Textexport"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Indikator für Textexport-Datensatz"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Spracheinstellung des Textexport"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Kodierung für Textexport"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Zeichenketten-Zitierregeln für Text-Export"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Formatierungsregeln für Textexport"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Suchen und Ersetzen ignoriert Groß- und Kleinschreibung"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Suchen und ersetzen ignoriert standardmäßig Groß- und Kleinschreibung"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Suchen und Ersetzen behält Groß- und Kleinschreibung bei"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr ""
"Suchen und Ersetzen bewahrt standardmäßig die Groß- und Kleinschreibung"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Suchen und Ersetzen stellt eine Anfrage"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr ""
"Suchen und Ersetzen stellt eine Anfrage vor jeder Änderung der "
"Voreinstellungen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Suchen und Ersetzen nur ganzer Wörter"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Suchen und Ersetzen ersetzt standardmäßig nur ganze Wörter"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Bereich für Suchen und Ersetzen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""
"Dies ist der vorgegebene Bereich zum Suchen und Ersetzen. 0: gesamtes "
"Arbeitsbuch, 1: aktuelles Blatt, 2: Bereich"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Suchen und Ersetzen ändert Zeichenketten"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""
"Suchen und Ersetzen ändert standardmäßig Zellen, die Zeichenketten enthalten"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Suchen und Ersetzen ändert Ausdrücke"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""
"Suchen und Ersetzen ändert standardmäßig Zellen, die Ausdrücke enthalten"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Suchen und Ersetzen ändert andere Werte"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""
"Suchen und Ersetzen ändert standardmäßig Zellen, die andere Werte enthalten"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Suchen und Ersetzen ändert Kommentare"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Suchen und Ersetzen ändert standardmäßig Kommentare"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search searches in results"
msgstr "Suche sucht in den Suchergebnissen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Die Suche sucht per Voreinstellung in den Suchergebnissen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Suchen und Ersetzen erhält Zeichenketten als solche"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""
"Suchen und Ersetzen erhält standardmäßig Zeichenketten als solche, selbst "
"wenn sie als Zahlen erscheinen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Suchtyp für das Suchen und Ersetzen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""
"Dieser Wert legt den Eingabetyp zum Suchen und Ersetzen fest. 0: Text, 1: "
"regulärer Ausdruck, 2: Zahl"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Nach der Hauptspalte suchen und Ersetzen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "Suchen und Ersetzen arbeitet standardmäßig nach der Hauptspalte"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Fehlerbehandlung beim Suchen und Ersetzen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""
"Dies ist das vorgegebene Verhalten beim Suchen und Ersetzen, angegeben durch "
"eine Ganzzahl von 0 bis 4."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleistenstil"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Werkzeugleistenstil. Zulässige Werte: »both«, »both_horiz«, »icon« sowie "
"»text«."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Name des Blattes in Rückgängig-Liste anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Dieser Wert legt fest, ob die Namen der Blätter in den Rückgängig- und "
"Wiederherstellen-Listen angezeigt werden sollen."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Maximale Rückgängig-Größe"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Dieser Wert legt die Länge der Rückgängig-Kette fest. Jede "
"Bearbeitungsaktion hat eine Größe damit assoziiert, um sie mit den "
"Speichererfordernissen einer einfachen Ein-Zellen-Bearbeitung (Größe von 1) "
"zu vergleichen. Die Rückgängig-Liste wird abgeschnitten, wenn die gesamte "
"Größe diesen konfigurierbaren Wert überschreitet."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Anzahl der Rückgängig-Objekte"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Diese Wert legt die maximale Anzahl der Objekte in der Rückgängig/"
"Wiederholen-Liste fest."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Länge der Rückgängig-Beschreibungen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Dieser Wert legt die maximale Länge der Befehlsbeschreibungen in Rückgängig- "
"und Wiederholen-Ketten fest."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "Vorgabeschriftgröße"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Die Größe der Vorgabeschrift für neue Arbeitsbücher."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Vorgegebener Schriftname"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Der Name der Vorgabeschrift für neue Arbeitsbücher."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Die Vorgabeschrift ist fett."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift für neue Arbeitsbücher fett ist."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Die Vorgabeschrift ist kursiv."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift für neue Arbeitsbücher kursiv "
"ist."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Vorgegebene Blattanzahl"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr ""
"Die Anzahl der Blätter, die in einem neuen Arbeitsbuch zu Beginn erzeugt "
"werden."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Vorgegebene Zeilenanzahl in einem Blatt"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeilen in jedem Blatt. Diese Einstellung wird nur in einer "
"neuen Gnumeric-Sitzung verwendet."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Vorgegebene Spaltenanzahl in einem Blatt"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Die Anzahl der Spalten in jedem Blatt. Diese Einstellung wird nur in einer "
"neuen Gnumeric-Sitzung verwendet."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Häufigkeit des automatischen Speicherns"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Anzahl an Sekunden zwischen dem automatischen Speichern"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "DPI horizontal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Bildschirmauflösung in horizontaler Richtung."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "DPI vertikal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Bildschirmauflösung in vertikaler Richtung."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Standardwerkzeugleiste sichtbar"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, ob die Standardwerkzeugleiste von Anfang an "
"angezeigt werden soll."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Position der Standardwerkzeugleiste"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, wo die Standard-Werkzeugleiste angezeigt werden "
"soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Formatierungswerkzeugleiste sichtbar"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, ob die Formatierungswerkzeugleiste von Anfang an "
"angezeigt werden soll."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Position der Formatierungswerkzeugleiste"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, wo die Formatierungswerkzeugleiste angezeigt "
"werden soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Objektwerkzeugleiste sichtbar"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, ob die Objektwerkzeugleiste von Anfang an "
"angezeigt werden soll."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Position der Objektwerkzeugleiste"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, wo die Objekt-Werkzeugleiste angezeigt werden "
"soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Function Markers"
msgstr "Funktionsmarken"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, ob Zellen mit Funktionen markiert werden sollen."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Extension Markers"
msgstr "Erweiterungsmarken"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, ob Zellen mit abgeschnittenen Inhalten markiert "
"werden sollen."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
msgid "Autocomplete"
msgstr "Auto-Vervollständigung"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, ob automatische Vervollständigung durchgeführt "
"werden soll."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Minimale Anzahl der Zeichen für automatische Vervollständigung"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Diese Wert legt die minimale Anzahl der Zeichen für die automatische "
"Vervollständigung fest."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Minihilfen für Funktionsnamen anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, ob Minihilfen für Funktionsnamen angezeigt werden "
"sollen."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Minihilfen für Funktionsargumente anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, ob Minihilfen für Funktionsargumente angezeigt "
"werden sollen."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Richtung eingeben"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr ""
"Gibt an, in welche Richtung die Bearbeitungsposition beim Drücken der "
"Eingabetaste verschoben wird."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Verzögerung für Neuberechnung von Auto-Ausdrücken"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""
"Wenn »lag« auf 0 gesetzt ist, werden alle automatischen Ausdrücke "
"unmittelbar nach jeder Änderung neu berechnet. Werte ober- oder unterhalb "
"von 0 erlauben es, mehrere Änderungen vor jeder Neuberechnung zu sammeln. "
"Wenn »lag« positiv ist, wird bei jeder Änderung die Anzahl von in »lag« "
"angegebenen Millisekunden mit der Neuberechnung gewartet. Wenn in diesem "
"Zeitraum weitere Änderungen passiert sind, werden sie zu diesem Zeitpunkt "
"ebenfalls ausgeführt. Wenn »lag« negativ ist, werden Neuberechnungen nur "
"nach einem kurzen Zeitraum von |lag| Millisekunden ausgeführt."

# jody: what are transition keys?
# Manny: some accelerators have different meanings depending on whether you have
# enabled 1-2-3 -> XL transition mode
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "Wechseltasten"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, ob die Wechseltasten angezeigt werden sollen. "
"Wechseltasten bewirken ein Zurückkehren zur Ereignisabwicklung im 1-2-3-"
"Stil. So wird Strg-Pfeiltaste zu Seitenbewegungen anstatt zum Sprung an den "
"Anfang/das Ende einer Reihe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Vorgegebene Fensterbreite"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Die Zahl (zwischen 0.25 und 1.00) gibt den horizontalen Anteil des "
"Bildschirms an, den das Vorgabefenster belegen soll."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Vorgegebene Fensterhöhe"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Die Zahl (zwischen 0.25 und 1.00) gibt den vertikalen Anteil des Bildschirms "
"an, den das Vorgabefenster belegen soll."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Vorgegebener Vergrößerungsfaktor"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Der voreingestellte Vergrößerungsfaktor für neue Arbeitsbücher."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Vorgegebener Kompressionsgrad für Gnumeric-Dateien"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Diese Ganzzahl (zwischen 0 und 9) gibt den Grad der Kompression an, die von "
"Gnumeric beim Speichern von Dateien im Vorgabe-Dateiformat durchgeführt "
"wird. 0 führt zu einer minimalen Kompression, während 9 der maximale "
"Kompressionsgrad ist."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Beim Exportieren in ein Ein-Blatt-Format warnen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Einige Dateiformate können nur ein einzelnes Blatt speichern. Diese Variable "
"legt fest, ob der Benutzer gewarnt werden soll, falls nur ein einzelnes "
"Blatt eines Arbeitsbuchs gespeichert wird, das mehrere Blätter enthält."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Dateien per Vorgabe überschreiben"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Bevor eine existierende Datei überschrieben wird, zeigt Gnumeric einen "
"Warndialog an. Das Setzen dieser Option macht den Überschreiben-Knopf in "
"diesem Dialog zum Vorgabeknopf."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr "Liste der Dateispeicherer mit deaktivierter Erweiterungsüberprüfung."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""
"Diese Liste enthält die Kennungen der Dateispeicherer, für welche die "
"Überprüfung der Erweiterung deaktiviert ist."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Unter Berücksichtigung von Groß-/Kleinschreibung sortieren"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Option veranlasst die Sortierknöpfe in der Werkzeugleiste, "
"die Sortierung unter Berücksichtigung der Groß-/Kleinschreibung "
"durchzuführen und legt den Zustand des »Groß-/Kleinschreibung "
"berücksichtigen«-Ankreuzfeldes zu Beginn im Sortierdialog fest."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Beim Sortieren Formate beibehalten"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Option veranlasst die Sortierknöpfe in der Werkzeugleiste, "
"die Zellformate beizubehalten und legt den Zustand des »Formate beibehalten«-"
"Ankreuzfeldes zu Beginn im Sortierdialog fest."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Diese Option legt den Vorgabezustand des Sortierreihenfolge-Knopfes im "
"Sortierdialog fest."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Anzahl der automatischen Bedingungen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Beim Markieren eines Sortierbereichs im Sortierdialog werden automatisch "
"Suchbedingungen hinzugefügt. Diese Zahl legt die maximale Anzahl automatisch "
"hinzuzufügender Suchbedingungen fest."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "ZWISCHENABLAGE- den Vorzug vor PRIMÄR-Auswahl geben"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, bevorzugt Gnumeric die moderne CLIPBOARD-"
"Auswahl gegenüber der veralteten PRIMARY-Auswahl. Setzen Sie diesen "
"Schlüssel auf falsch, falls Sie ältere Anwendungen benutzen, wie Xterm oder "
"Emacs, die ausschließlich die PRIMARY-Auswahl verwenden."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Beim LaTeX-Export UTF-8 verwenden"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, ob erzeugte LaTeX-Dateien UTF-8 (Unicode) oder "
"ISO-8859-1 (Latin1) verwenden. Um die UTF-8-Dateien zu verwenden, muss das "
"LaTeX-Paket »ucs« installiert sein."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "Vollständiger Pfad des zu verwendenden lp_solve-Programms"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Dies ist der vollständige Pfad zur lp_solve-Datei, die das lpsolve-Plugin "
"verwenden soll."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "Vollständiger Pfad des zu verwendenden glpsol-Programms"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Dies ist der vollständige Pfad zur glpsol-Datei, die das lpsolve-Plugin "
"verwenden soll."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Standardwerkzeugleiste"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Formatierungswerkzeugleiste"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Objektwerkzeugleiste"

#: ../src/application.c:282
msgid "Cut Object"
msgstr "Objekt ausschneiden"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Einfügen nicht möglich."

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Inhalt kann nur als Wert oder Verknüpfung eingefügt werden."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"Die Größe des Ziels ist kein gemeinsames Vielfaches der Quellspalten\n"
"(%d gegenüber %d).\n"
"\n"
"Wählen Sie eine einzelne Zelle oder einen Bereich mit gleicher\n"
"Form und Größe."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"Das Ziel ist kein übereinstimmendes Vielfaches der Quellzeilen\n"
"(%d gegenüber %d).\n"
"\n"
"Wählen Sie eine einzelne Zelle oder einen Bereich mit gleichem\n"
"Umriss und gleicher Größe aus."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "Das Ergebnis überschreitet die Blattgrenzen."

#: ../src/cmd-edit.c:322
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"Das Ziel hat einen anderen Umriss (%dZx%dS) als das Ausgangsobjekt\n"
"(%dZx%dS).\n"
"\n"
"Wählen Sie eine einzelne Zelle oder einen Bereich mit gleichem\n"
"Umriss und gleicher Größe aus."

#: ../src/cmd-edit.c:328
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Es ist nicht möglich, in die Auswahl einzufügen."

#: ../src/cmd-edit.c:367
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

#: ../src/cmd-edit.c:414 ../src/cmd-edit.c:463
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
"Einfügen dieser Zellen würde Daten über den Bereich des Blattes "
"hinausschieben. Bitte vergrößern Sie zunächst das Blatt."

#: ../src/cmd-edit.c:422
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Zeilen %s versetzen"

#: ../src/cmd-edit.c:423
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Zeile %s versetzen"

#: ../src/cmd-edit.c:471
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Spalten %s versetzen"

#: ../src/cmd-edit.c:472
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Spalte %s versetzen"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Würde Datenfeld %s zerteilen"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Würde ein Datenfeld zerteilen"

#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Würde Zusammenführung %s zerteilen"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s ist gesperrt. Entfernen Sie den Schutz vom Arbeitsbuch, um das Bearbeiten "
"zu ermöglichen"

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr ""
"%s ist gesperrt. Entfernen Sie den Schutz des Blattes, um das Bearbeiten zu "
"ermöglichen."

#: ../src/commands.c:885
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Ausdruck wird in %s eingefügt"

#: ../src/commands.c:981
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Stil in %s wird bearbeitet"

#: ../src/commands.c:984
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "»%s« wird in %s eingegeben"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
msgid "Set Text"
msgstr "Text einstellen"

#: ../src/commands.c:1175
#, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Array-Ausdruck wird in %s eingefügt"

# Verlaufsform!
#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Eine Datentabelle in %s wird erzeugt"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Einfg/Entf Spalte/Zeile"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Einfügen von %i Spalte vor Spalte %s würde Daten über den Bereich des "
"Blattes hinausschieben. Bitte vergrößern Sie zunächst das Blatt."
msgstr[1] ""
"Einfügen von %i Spalten vor Spalte %s würde Daten über den Bereich des "
"Blattes hinausschieben. Bitte vergrößern Sie zunächst das Blatt."

#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "%d Spalte wird vor %s eingefügt"
msgstr[1] "%d Spalten werden vor %s eingefügt"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Einfügen von %i Zeile vor Zeile %s würde Daten über den Bereich des Blattes "
"hinausschieben. Bitte vergrößern Sie zunächst das Blatt."
msgstr[1] ""
"Einfügen von %i Zeilen vor Zeile %s würde Daten über den Bereich des Blattes "
"hinausschieben. Bitte vergrößern Sie zunächst das Blatt."

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "%d Zeile wird vor %s eingefügt"
msgstr[1] "%d Zeilen werden vor %s eingefügt"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Spalten %s werden gelöscht"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Spalte %s wird gelöscht"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Zeilen %s werden gelöscht"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Zeile %s wird gelöscht"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4644
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "Inhalt"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "Format"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "alles"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "%s in %s wird entfernt"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Format wird geändert"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Format von %s wird geändert"

#: ../src/commands.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Schriftstil wird auf %s gesetzt"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Spalte %s wird automatisch angepasst"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Zeile %s wird automatisch angepasst"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Breite der Spalte %s wird auf %d Pixel geändert"
msgstr[1] "Breite der Spalte %s wird auf %d Pixel geändert"

#: ../src/commands.c:2041
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Höhe der Zeile %s wird auf %d Pixel geändert"
msgstr[1] "Höhe der Zeile %s wird auf %d Pixel geändert"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Breite der Spalte %s wird auf die Vorgabe gesetzt"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Höhe der Zeile %s wird auf die Vorgabe gesetzt"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Spalten %s werden automatisch angepasst"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Zeilen %s werden automatisch angepasst"

#: ../src/commands.c:2057
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Breite der Spalten %s wird auf %d Pixel geändert"
msgstr[1] "Breite der Spalten %s wird auf %d Pixel geändert"

#: ../src/commands.c:2061
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Höhe der Zeilen %s wird auf %d Pixel geändert"
msgstr[1] "Höhe der Zeilen %s wird auf %d Pixel geändert"

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Breite der Spalten %s wird auf die Vorgabe gesetzt"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Höhe der Zeilen %s wird auf die Vorgabe gesetzt"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Breite von %s wird automatisch angepasst"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Höhe von %s wird automatisch angepasst"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "%s wird sortiert"

#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Spalten verbergen wollen? Falls Sie dies tun, "
"können Sie sie über das Menü »Format→Spalte→Hervorholen« wieder einblenden."

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Zeilen verbergen wollen? Falls Sie dies tun, "
"können Sie sie über das Menü »Format→Zeile→Hervorholen« wieder einblenden."

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Spalten hervorholen"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Spalten verbergen"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Zeilen hervorholen"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Zeilen verbergen"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Spalten expandieren"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Spalten zusammenziehen"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Zeilen expandieren"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Zeilen zusammenziehen"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Spaltenumriss %d anzeigen"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Zeilenumriss %d anzeigen"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Diese Spalten sind bereits gruppiert"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Diese Zeilen sind bereits gruppiert"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr ""
"Diese Spalten sind nicht gruppiert, Sie können die Gruppierung nicht aufheben"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr ""
"Diese Zeilen sind nicht gruppiert, Sie können die Gruppierung nicht aufheben"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Die Spalten %s gruppieren"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Die Gruppierung der Spalten %s aufheben"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Die Zeilen %d:%d gruppieren"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Die Gruppierung der Zeilen %d:%d aufheben"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s wird verschoben"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "ist außerhalb der Blattbegrenzungen"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Zwischen zwei Dateien mit unterschiedlichen\n"
"Datenkonventionen wird kopiert. Es ist möglich,\n"
"dass einige Daten nicht richtig kopiert werden können."

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Kopie einfügen"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "In %s wird eingefügt"

#: ../src/commands.c:3217
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %s Kopien einfügen?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:1011 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Auto-Füllen"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Auto-Füllen: %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Auto-Formatierung: %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Teilen von %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Zusammenführen und Zentrieren von %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Zusammenführen von %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Vorgabewert der Spaltenbreite auf %.2f Punkt ändern"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Vorgabewert der Zeilenhöhe auf %.2f Punkt ändern"

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Ansichtsgröße von %s auf %.0f%% ändern"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Objekt löschen"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Objekt formatieren"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:520
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "Name"

# names → Plural
#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Blattnamen dürfen nicht leer sein."

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Ein Arbeitsbuch kann nicht zwei Blätter gleichen Namens beinhalten."

#: ../src/commands.c:5058
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Größenanpassung des Blattes"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Löschen des Kommentars von %s"

#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Ändern des Kommentar von %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Datenübername in %s"

#: ../src/commands.c:5743
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Eigenschaften des Arbeitsbuchs ändern"

#: ../src/commands.c:5817
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Objekt ganz nach vorn holen"

#: ../src/commands.c:5820
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Objekt hervorholen"

#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Objekt zurückschieben"

#: ../src/commands.c:5826
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Objekt ganz nach hinten schieben"

#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Seiteneinstellungen für %s"

#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Seiteneinstellungen für alle Arbeitsblätter"

#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
msgid "Defined Name"
msgstr "Definierter Name"

#: ../src/commands.c:6083
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "Eine leere Zeichenkette ist nicht erlaubt als definierter Name"

#: ../src/commands.c:6091
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "»%s« ist nicht erlaubt als definierter Name"

#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "hat eine zirkuläre Verknüpfung"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Namen festlegen %s"

#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Namen %s aktualisieren"

#: ../src/commands.c:6231
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Namen %s entfernen"

#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Namensbereich ändern"

#: ../src/commands.c:6310
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Namensbereich von %s ändern"

#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Szenario hinzufügen"

#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr "Szenarien anzeigen"

#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Daten mischen"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6594
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Text (%s) nach Spalten (%s)"

#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Zielsuche (%s)"

#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten tabellarisieren"

#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Ausgabe neu konfigurieren"

#: ../src/commands.c:7062
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Objekt neu einstellen"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "Links nach Rechts"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr "Rechts nach Links"

#: ../src/commands.c:7272
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Hyperlink wird geändert"

#: ../src/commands.c:7415
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Hyperlink von %s wird geändert"

#: ../src/commands.c:7500
msgid "Configure List"
msgstr "Konfigurationsliste"

#: ../src/commands.c:7571
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Rahmen-Bezeichnung setzen"

#: ../src/commands.c:7642
msgid "Configure Button"
msgstr "Knopf konfigurieren"

#: ../src/commands.c:7723
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Radio-Knopf konfigurieren"

# und hier ebenfalls ein Standard.
#: ../src/commands.c:7799
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Ankreuzfeld konfigurieren"

#: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1529
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Justierung konfigurieren"

#: ../src/commands.c:7937
msgid "Add Filter"
msgstr "Filter hinzufügen"

#: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1545
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Auto-Filter wurde von %s blockiert"

#: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
msgid "AutoFilter"
msgstr "Auto-Filter"

#: ../src/commands.c:7986
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Erfordert mehr als 1 Zeile"

#: ../src/commands.c:7995
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Auto-Filter kann nicht erstellt werden"

#: ../src/commands.c:8018
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Auto-Filter zu %s hinzufügen"

#: ../src/commands.c:8019
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Auto-Filter durch %s erweitern"

#: ../src/commands.c:8032
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Auto-Filter von %s entfernen"

#: ../src/commands.c:8062
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Filterbedingung für %s ändern"

#: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Alle Seitenumbrüche löschen"

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1480
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Spaltenbezogenen Seitenumbruch entfernen"

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1490
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Zeilenbezogenen Seitenumbruch entfernen"

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1483
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Spaltenbezogener Seitenumbruch"

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1493
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Zeilenbezogener Seitenumbruch"

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Konsolidierung nach (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Datenkonsolidierung"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Kern"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analysen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Import/Export"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptschnittstellen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "Benutzeroberfläche"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Bedienbarkeit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "Qualitätssicherung"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Künstlerische Beiträge"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Pakete"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Optionsberechnungen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funktionen und X-Base-Import."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Simplex-Algorithmus zur Lösungssuche (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Kern-Diagramm-Engine"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Großmama Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Qualitätssicherung und Blattkopie."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2-Unterstützung."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Lokalisierung."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Plugin-System, Lokalisierung."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Debian-Pakete."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Ursprüngliche Plugin-Engine."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-lösen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Spezielle Benutzeroberflächenwerkzeuge"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "RPM-Pakete"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Statistik und Meister der Benutzeroberfläche"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Feinschliff der Benutzeroberfläche und Universal-Fehlerbeheber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Spezielle Funktionen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr ""
"Problemlöser, eine Menge Arbeitsblattfunktionen und allgemeiner Wegbereiter"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Einer der ursprünglichen Kernmitarbeiter"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Die ursprüngliche Zahlenformat-Engine und Arbeiten an libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "Das ursprüngliche Text-Plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Startete die MS-Excel Import/Export-Engine und »GnmStyle«"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Müller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "SheetObject-Verbesserungen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Unterstützung für nicht-lateinische Sprachen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Viele Graphtypen für die Diagramm-Engine"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "Canvas-Unterstützung"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Guile-Unterstützung"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML-, troff-, LaTeX-Exporter"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "ursprüngliche CSV-Unterstützung, französische Lokalisierung"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Symbole und Bilder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Paradox-Importer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Erste Arbeiten an OLE2 für libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Konsolidierung und Import von strukturiertem Text"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Teile des MS-Excel-Imports"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Telekommunikationsfunktionen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Anfängliche XML-Unterstützung"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Einige Finanzfunktionen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Allround-Kraftwerk"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

# Die zwei folgenden Strings gehören zusammen.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric ist das Ergebnis"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr "des Bestrebens vieler Leute"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Ihre Hilfe wissen wir zu schätzen!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr ""
"Wenn wir jemanden vergessen haben sollten, bitten wir um Entschuldigung."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie uns, um Fehler zu beheben."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Berichten Sie von Problemen auf http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
msgid "We aim to please!"
msgstr "Wir sind bestrebt, Sie zufrieden zu stellen!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Info zu Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Besuchen Sie die Gnumeric-Webseite"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
msgid "Copyright © 1998-2013"
msgstr "Copyright © 1998-2013"

# Das benötigt noch etwas Feinschliff.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Frei, schnell, exakt - Nehmen Sie drei beliebige!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Der Listenbereich ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Der Kriterienbereich ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Der Ausgabebereich ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Die gegebenen Kriterien sind ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Es wurden keine zutreffenden Einträge gefunden."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2202
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Der komplexe Filterdialog konnte nicht erstellt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "An Ort und Stelle f_iltern"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1851
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2548
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2906
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3198
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3479
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3692
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Der Eingabebereich ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "Der Eingabebereich ist zu klein."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3490
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3703
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Der Alpha-Wert sollte eine Zahl zwischen 0 und 1 sein."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2325
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2602
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3226
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3499
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3724
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Die Ausgabespezifikation ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Der Werkzeugdialog zum Chi-Quadrat-Test konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Der Kategorienbereich ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Die Anzahl der Kategorien ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Der Dialog zum Frequenz-Werkzeug konnte nicht erstellt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Die Zeitspalte ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Die Zeitspalte sollte Teil einer einzelnen Spalte sein."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Der Zensurspalte ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Die Zensurspalte sollte Teil einer einzelnen Spalte sein"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Die Zensur- und Zeitspalte sollten die gleiche Höhe haben."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Die Gruppenspalte ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Die Gruppenspalte sollte Teil einer einzelnen Spalte sein."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Die Gruppen- und Zeitspalte sollten die selbe Höhe haben."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "%d gruppieren"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
msgid "Group"
msgstr "Gruppieren"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "Von"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "Bis"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Der Kaplan-Meier-Werkzeugdialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Der Normalitätstest-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Der vorhergesagte Medianwert soll eine Zahl sein."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Der erste Eingabebereich ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
#, fuzzy
#| msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Der Dialog für den Vorzeichentest konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Der Hauptkomponentenanalyse-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Der vorhergesagte Medianwert muss eine Zahl sein."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Der zweite Eingabebereich ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Die Eingabebereiche haben nicht die gleiche Form."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Der Dialog für den Vorzeichentest konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Der Eingabebereich für die Variable 1 ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Der Eingabebereich für die Variable 2 ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Das Analysewerkzeug nach Wilcoxon-Mann-Whitney konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Die Eingabezeilen müssen die gleiche Größe haben."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Die Eingabespalten müssen die gleiche Größe haben."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Die Eingabebereiche müssen die gleiche Größe haben."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Der Korrelation-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Der Kovarianz-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Der Rang und Perzentil-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Der Fourier-Analysewerkzeug-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Es sind keine Statistiken ausgewählt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Der Vertrauenswert sollte zwischen 0 und 1 liegen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K muss eine positive Ganzzahl sein."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Der Beschreibende Statistik-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1378
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige\n"
"Varianz der Grundgesamtheit für die erste Variable ein."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1387
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige\n"
"Varianz der Grundgesamtheit für die zweite Variable ein."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1614
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Der Mittelwerttest-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1801
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Der F-Test-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1861
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Die gewünschte Anzahl von Stichproben ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1874
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Der gewünschte Abschnitt ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Der gewünschte Versatz ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Die gewünschte Stichprobengröße ist ungültig"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2056
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Der Stichproben-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2246
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Der Bereich für die Variablen x ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Der Bereich für die Variable y ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2267
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""
"Die Wertebereich der Variable x muss ein Vektor (n hoch 1 oder 1 hoch n) "
"sein."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""
"Die Wertebereich der Variable y muss ein Vektor (n hoch 1 oder 1 hoch n) "
"sein."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2275
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "Der Bereich für die Variable x ist zu klein"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Der Bereich für die Variable y ist zu klein"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Der Bereich für die Variable y ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Der Bereich für die Variablen x ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2308
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "Die Größe der Wertebereiche von x und y stimmen nicht überein."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "Die Größe der Wertebereiche von x und y stimmen nicht überein."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Der Vertrauenswert ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2370
msgid "_Y variables:"
msgstr "_Y-Variablen:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2372
msgid "_X variable:"
msgstr "_X-Variable:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2375
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "_X-Variablen:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2377
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y-Variable:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2415
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Der Regression-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Der gegebene Saison-Dämpfungsfaktor ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2570
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Die angegebenen Perioden pro Saison sind ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2581
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Der gegebene Wachstums-Dämpfungs-Faktor ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2593
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Der gegebene Dämpfungs-Faktor ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2723
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Der Exponentielles Glätten-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2919
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Der gegebene Zeitabstand ist ungültig"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2929
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Der gegebene Versatz ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3094
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Der Gleitender Mittelwert-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3212
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Der Trennungsbereich ist ungültig"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Die Anzahl der berechneten Trennungen ist ungültig"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3362
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Der Histogramm-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3539
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Der Varianzanalyse-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Spalten und zwei Zeilen mit Daten "
"und die Beschriftungen umfassen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3621
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Spalten und zwei Zeilen mit Daten "
"umfassen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Der gegeben Eingabebereich sollte mindestens zwei Spalten mit Daten und die "
"Titel umfassen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3630
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Spalten mit Daten umfassen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Zeilen mit Daten und die "
"Beschriftungen umfassen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3639
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Zeilen mit Daten umfassen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3646
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""
"Die Anzahl der Datenreihen muss ein Vielfaches der Replikationsanzahl sein."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3715
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr ""
"Die Anzahl der Reihen pro Stichprobe sollte eine positive Ganzzahl sein."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3768
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr ""
"Der Varianzanalyse (zweifaktoriell)-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Das größte Objekt anzeigen"
msgstr[1] "Die %3d größten Objekte anzeigen"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Das kleinste Objekt anzeigen"
msgstr[1] "Die %3d kleinsten Objekte anzeigen"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Die Objekte der obersten %3d%% des Datenbereichs anzeigen"
msgstr[1] "Die Objekte der obersten %3d%% des Datenbereichs anzeigen"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Die Objekte der untersten %3d%% des Datenbereichs anzeigen"
msgstr[1] "Die Objekte der untersten %3d%% des Datenbereichs anzeigen"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "Das oberste %3d%% aller Objekte anzeigen"
msgstr[1] "Die obersten %3d%% aller Objekte anzeigen"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] "Das unterste %3d%% aller Objekte anzeigen"
msgstr[1] "Die untersten %3d%% aller Objekte anzeigen"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Prozentsatz:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
msgid "Count:"
msgstr "Anzahl:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Spalte %s (»%s«)"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Spalte %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mär"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Süd"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "West"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
msgid "_Settings"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "_Ränder"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "_Zahlenformat anwenden"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "_Ränder anwenden"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "_Schrift anwenden"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "_Muster anwenden"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "_Ausrichtung anwenden"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "_Links"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Gitterlinien anzeigen"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Beim Lesen der Kategorienliste trat ein Fehler auf."

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Soll das Arbeitsbuch »%s« gespeichert werden?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Der Auto-Speichern-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Zellkommentar bearbeiten (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Neuer Zellkommentar (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Einfach"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Einfach tief unterstrichen"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Doppelt tief unterstrichen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1589 ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Number"
msgstr "Zahl"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1719 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1720
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterien"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1735
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1744 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1736
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "Max:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1740
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1830
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Nichts        (Ungültige Eingaben werden ohne Warnung akzeptiert.)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1838
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Halt           (Ungültige Eingaben nie zulassen)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1847
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Warnung      (Ungültige Eingaben werden akzeptiert oder verworfen)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1856
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Information (Ungültige Eingaben zulassen)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2059
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""
"Die Überprüfungskriterien sind nicht anwendbar. Überprüfung deaktivieren?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2265 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Zellen formatieren"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2327
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Border"
msgstr "Rand"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2331 ../src/wbc-gtk.c:3375
msgid "Clear Background"
msgstr "Hintergrund entfernen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2331
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
#: ../src/wbc-gtk.c:3377 ../src/wbc-gtk.c:3378 ../src/wbc-gtk.c:3385
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2335
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
msgid "(defined)"
msgstr "(definiert)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1179
msgid "(undefined)"
msgstr "(nicht definiert)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:568
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Die Zelle enthält einen Fehlerwert."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Die Zelle enthält keinen Fehlerwert."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Die Zelle enthält ein Leerzeichen."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Die Zelle enthält kein Leerzeichen."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:573
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Zellenwert ist = x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Zellenwert ist ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Zellenwert ist > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Zellenwert ist < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Zellenwert ist ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Zellenwert ist ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "Ausdruck x ergibt WAHR."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Die Zelle enthält die Zeichenkette x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Die Zelle enthält nicht die Zeichenkette x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "Der Zellenwert beginnt mit der Zeichenkette x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "Der Zellenwert beginnt nicht mit der Zeichenkette x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "Der Zellenwert endet mit der Zeichenkette x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "Der Zellenwert endet nicht mit der Zeichenkette x."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "Der Zellenwert liegt zwischen x und y (einschl.)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "Der Zellenwert liegt nicht zwischen x und y (einschl.)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:725
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Bedingte Formatierung festlegen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:741
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Bedingte Formatierung löschen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:773
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Bedingung aus bedingter Formatierung entfernen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:805
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Bedingte Formatierung expandieren"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Ist der Zelleninhalt zwischen den beiden Werten, wird ein besonderer Stil "
"genutzt"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Liegt der Zelleninhalt nicht zwischen den beiden Werten, wird ein besonderer "
"Stil genutzt."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:870
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Sind der Zelleninhalt und der Wert gleich, wird ein besonderer Stil genutzt."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:878
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Sind der Zelleninhalt und der Wert nicht gleich, wird ein besonderer Stil "
"genutzt."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ist der Zelleninhalt größer als der Wert, wird ein besonderer Stil genutzt"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ist der Zelleninhalt kleiner als der Wert, wird ein besonderer Stil genutzt"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:901
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ist der Zelleninhalt größer als oder gleich diesem Wert, wird ein besonderer "
"Stil genutzt"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ist der Zelleninhalt größer als oder gleich diesem Wert, wird ein besonderer "
"Stil genutzt"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""
"Wenn diese Formal den Wert TRUE ergibt, wird ein besonderer Stil genutzt."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""
"Wenn der Zelleninhalt diese Zeichenkette enthält, wird ein besonderer Stil "
"genutzt."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:934
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""
"Wenn der Zelleninhalt nicht diese Zeichenkette enthält, wird ein besonderer "
"Stil genutzt."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:942
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Wenn der Zelleninhalt mit dieser Zeichenkette beginnt, wird ein besonderer "
"Stil genutzt."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:950
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Wenn der Zelleninhalt nicht mit dieser Zeichenkette beginnt, wird ein "
"besonderer Stil genutzt."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Wenn der Zelleninhalt mit dieser Zeichenkette endet, wird ein besonderer "
"Stil genutzt."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:965
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Wenn der Zelleninhalt nicht mit dieser Zeichenkette endet, wird ein "
"besonderer Stil genutzt."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:973
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""
"Wenn die Zelle einen Fehlerwert enthält, wird ein besonderer Stil genutzt."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""
"Wenn die Zelle keinen Fehlerwert enthält, wird ein besonderer Stil genutzt"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""
"Wenn der Zelleninhalt Leerzeichen enthält, wird ein besonderer Stil genutzt."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""
"Wenn der Zelleninhalt keine Leerzeichen enthält, wird ein besonderer Stil "
"genutzt."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Unbekannter Bedingungstyp."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1101
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "Hinsichtlich der Bedingungen ist die Auswahl homogen."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "Hinsichtlich der Bedingungen ist die Auswahl <b>nicht</b> homogen!"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1255
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Bedingte Formatierung wird bearbeitet: "

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1302
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Bedingte Zellenformatierung"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Zeile %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s bis %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "Keine verfügbare Spalte"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "Kein verfügbare Reihe"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
msgid "Header"
msgstr "Kopf"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Zeile / Spalte"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "Nach Wert"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Die voreingestellte Spaltenbreite festlegen"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Die Spaltenbreite der Markierung <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span> festlegen"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Angabe %s gibt keinen Bereich an"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Quellbereich %s überlappt den Zielbereich."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Der Ausgabebereich überlappt den Eingabebereich."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Der Konsolidieren-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2232
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Row"
msgstr "Zeile"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2224
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
msgid "Column"
msgstr "Spalte"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Data"
msgstr "Daten"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Gruppierung"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
msgid "_Up"
msgstr "_Oben"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
msgid "_Down"
msgstr "_Unten"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

# Infinitivisch!
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Neues Datenblatt erstellen"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"Die Auswahl muss mehr als eine Spalte und Zeile umfassen, um ein neues "
"Datenblatt zu erstellen"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Datentabelle"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Der Definitionsdialog für das Datenblatt konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Arbeitsbuch"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
msgid "<new name>"
msgstr "<Neuer Name>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Warum soll ein Name für eine leere Zeichenkette definiert werden?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Warum soll ein Name als #NAME definiert werden?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Dieser Name wird bereits verwendet!"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
msgid "content"
msgstr "Inhalt"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Das Suchfeld löschen."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Definierte Namen einfügen"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Der Namensassistent konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:367
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Der Zelle löschen-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr "WAHR"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr "FALSCH"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr "Umwandlungsfunktion von G_TYPE_STRING nach %s ist notwendig!\n"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr "Den Zeichenkettenwert direkt in obiger Auflistung bearbeiten."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr "Positiven Ganzzahlenwert direkt in obiger Auflistung bearbeiten."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr "Den Ganzzahlenwert direkt in obiger Auflistung bearbeiten."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr "Den Dezimalzahlenwert direkt in obiger Auflistung bearbeiten."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr "Den Wert WAHR/FALSCH direkt in obiger Auflistung bearbeiten."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr "Verwenden Sie zum Bearbeiten den Reiter »Stichwörter«"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr "Dieser Eigenschaftswert kann nciht bearbeitet werden."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr "Den Zeitstempel direkt in obiger Auflistung bearbeiten."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "Eine Dokumenteneigenschaft mit dem Namen »%s« ist bereits vorhanden."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Reiter »Stichwörter« zum Erstellen dieser Eigenschaft."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "Dezimalzahl"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "WAHR/FALSCH"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Verknüpft mit"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Berechnung"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Eigenschaftendialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Der Datenreihe füllen-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funktion / Argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Der Formelassistent konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Alle Funktionen"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Zuletzt verwendet"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
msgid "In Use"
msgstr "Benutzt"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s ergibt %s."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumente:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Kommentar:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Siehe auch:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Weiterführende Informationen: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
msgid "online descriptions"
msgstr "Online-Beschreibung"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Hilfebrowser zu Gnumeric-Funktionen"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Dialog zum Einfügen von Funktionsnamen"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Sie müssen einen gültigen Zellennamen in »Zelle festlegen:« eintragen."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Die in »Zelle festlegen:« angegebene Zelle muss eine Formel enthalten."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen Zellennamen in »Durch Ändern der Zelle« eintragen."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"Die in »Durch Ändern der Zelle« angegebene Zelle darf keine Formel enthalten."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Der Wert im »Bis Wert:« Feld ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Zielsuche mit Zelle %s war erfolgreich."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Zielsuche mit Zelle %s war nicht erfolgreich."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Der Zielsuchassistent konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Arbeitsbuchwert"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1010
#: ../src/workbook.c:1042
msgid "Sheet"
msgstr "Blatt"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2213 ../src/tools/gnm-solver.c:1445
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
msgid "Cell"
msgstr "Zelle"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Der Gehe zu-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Weder ein Bereich noch ein Name"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Interne Verknüpfung"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Zu den angegebenen Zellen oder dem angegebenen Bereich im aktuellen "
"Arbeitsbuch springen"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Externe Verknüpfung"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Eine externen Datei mit dem angegebenen Namen öffnen"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "E-Mail-Verknüpfung"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Eine E-Mail vorbereiten"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Web-Verknüpfung"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Zur angegebenen Adresse gehen"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Verknüpfung hinzufügen"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Verknüpfung bearbeiten"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Verknüpfung entfernen"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Der Verknüpfungsdialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:506
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Der Zelle einfügen-Dialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Eine Feld ist nicht Teil des Übernahmebereichs!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i Felder sind nicht Teil des Übernahmebereichs!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Die Länge des Datenbereichs von %i nach %i. Wollen Sie die Längen auf %i "
"zuschneiden und fortfahren?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Eingabedaten"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Zusammenführungsfeld"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "Die Datei %s ist verschlüsselt"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Ein Passwort wird benötigt\n"
"bevor eine verschlüsselte Datei\n"
"geöffnet werden kann."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Passwort:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Ordner wählen"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Plugin-Abhängigkeiten"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Unbekanntes Plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugin-Dienste"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Fehler beim Aktivieren der Plugins"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Folgende zusätzliche Plugins müssen in angegebener Reihenfolge aktiviert "
"werden, um dieses zu aktivieren:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Unbekanntes Plugin mit Kennung »%s«\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Möchten Sie dieses Plugin und seine Abhängigkeiten aktivieren?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Deaktivieren des Plugins »%s«."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Aktivieren der Plugins »%s«"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Plugin-Name"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:79
#: ../src/ssconvert.c:102
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Länge der Rückgängig-Beschreibungen"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Sortierung berücksichtigt Groß-/Kleinschreibung"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Vorgegebene Anzahl von Zeilen in einem Blatt"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Vorgegebene Anzahl von Spalten in einem Blatt"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Standardmäßig alle Zellen mit Funktionen markieren"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr "Standardmäßig Zellen mit abgeschnittenen Inhalten markieren"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr ""
"Voreingestellte Anzahl an Sekunden zwischen automatischen Speicherungen"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr "Erweiterungsüberprüfung für konfigurierbaren Textexport deaktivieren"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "_Bewegungsauswahl eingeben"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "ZWISCHENABLAGE der PRIMÄR-Auswahl vorziehen"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "_Wochentage groß schreiben"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "_ZWei ANfangsgroßbuchstaben korrigieren"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
msgid "Do _not correct:"
msgstr "_Nicht korrigieren:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "_Den ersten Buchstaben im Satz groß schreiben"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "_Nicht groß schreiben nach:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Automatische Korrektur"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kopf-/Fußzeilen"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopieren und Einfügen"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "_ANfangsbuchstaben"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "E_rster Buchstabe"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
msgid "points"
msgstr "Punkt"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
msgid "inches"
msgstr "Zoll"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Vorgegebenes Datumsformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Vorgegebenes Zeitformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Zeitformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (erste Zelle des Seitenbereichs)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (erste Zelle dieses Arbeitsblatts)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "Zuerst gedruckte Zelle der Seite"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Konfiguration der Kopfzeilen"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Konfiguration der Fußzeilen"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "Auswahl des Datumsformats"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
msgid "Time format selection"
msgstr "Auswahl des Zeitformats"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as displayed"
msgstr "Wie dargestellt ausgeben"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
msgid "Print as spaces"
msgstr "Als Leerzeichen ausgeben"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
msgid "Print as dashes"
msgstr "Als Gedankenstriche ausgeben"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Ausgeben als #N/V"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Nicht ausgeben"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
msgid "Print in place"
msgstr "An Ort und Stelle ausgeben"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
msgid "Print at end"
msgstr "Am Ende ausgeben"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f Pixel breit bei einer Höhe von %.0f Pixel"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f Punkte breit bei einer Höhe von %.0f Punkten"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f in breit bei einer Höhe von %.1f in"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm breit bei einer Höhe von %.0f mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.0f breit bei einer Höhe von %.0f "

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:105
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Ort: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
msgid "a long time"
msgstr "eine lange Zeit"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Der Matrixbereich ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Die Matrix muss symmetrisch positiv bestimmt sein"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Die Anzahl der angeforderten Zufallszahlen ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Der korrelierte Zufalls-Werkzeugdialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Gleichverteilt"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Untere Grenze:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Obere Grenze:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Gleichförmige Ganzzahl"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "_Mittelwert:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Standardabweichung:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Eingabebereich für _Wert und Wahrscheinlichkeit:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "_p-Wert:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "_ein Wert:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "_b-Wert:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "An_zahl der Versuche:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu-Wert:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiell"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Exponentielles Wachstum"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1-Wert:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2-Wer:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gauß'scher Tail"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrisch"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (Typ I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (Typ II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Lévy Alpha-stabil"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "_c-Wert:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_Alpha:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Logistisch"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta-Wert:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negatives Binomial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "An_zahl der Fehlschläge"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh-Tail"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "Student t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "nu-Wert:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Der Zufallszahlassistent konnte nicht erzeugt werden."

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:148
msgid "%H:%M"
msgstr "%k:%M"

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:157
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Die voreingestellte Zeilenhöhe festlegen"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Die Zeilenhöhe der Markierung <span style='italic' weight='bold'>%s</span> "
"festlegen"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Szenarienzusammenfassung"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Derzeitige Werte"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Durch Ändern der Zellen:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Durch Ändern der Zellen ungültig"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr ""
"Das Ändern von Zellen sollte ausschließlich auf dem momentan geöffneten "
"Blatt stattfinden."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Szenarienname wird bereits verwendet"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Ungültiger Szenarienname"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Der Dialog »Szenario hinzufügen« konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:412
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Erstellt am "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:713
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Ergebniseintrag enthielt keine gültigen Zellnamen."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:779
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Der Szenariendialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens einen Zelltyp auswählen, der durchsucht werden soll."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Kommentare"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Anderer Wert"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:176
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Hinweis:</b> Eine Blattnamensänderung steht noch aus."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Es muss wenigstens ein Blatt sichtbar bleiben!"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Gesp"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Sicht"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "RICH"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Spalten"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Derzeitiger Name"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
msgid "New Name"
msgstr "Neuer Name"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Sie dürfen nicht mehr als ein Blatt »%s« aufrufen."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Eine andere Ansicht verwaltet bereits Blätter"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Objekt verschieben"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Objektgröße verändern"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
msgid "Set Object Name"
msgstr "Objektnamen festlegen"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Druckeigenschaften des Objekts festlegen"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften festlegen"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Der Datenmischdialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Der Bereich für die Eingabevariablen ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Der Bereich für die Ausgabevariablen ist ungültig."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulationen"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Iterationen"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Eingabevariablen"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Ausgabevariablen"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Laufzeit"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Laufen auf"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4639
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4641
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4640
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Es wurde ein ungültiger Variablenbereich angegeben"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Die Zahl für die erste Runde sollte kleiner oder gleich der Zahl für die "
"letzte Runde sein."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Der Simulationsdialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Der Dialog zum Auflisten der Eigenschaft konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Suchen Sie nach einem Thema für Ihre Diplomarbeit? Haben Sie Interesse am "
"Schreiben eines Lösers für Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Ändern der Parameter des Lösers"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung läuft"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
msgid "Prepared"
msgstr "Vorbereitung abgeschlossen"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
msgid "Running"
msgstr "Läuft"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
msgid "Feasible"
msgstr "Möglich"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1475
msgid "Optimal"
msgstr "Optimal"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
msgid "Infeasible"
msgstr "Unmöglich"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
msgid "Unbounded"
msgstr "Unbeschränkt"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:665
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Der gewählte Löser ist nicht funktional."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
msgid "Running Solver"
msgstr "Löser wird ausgeführt"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:682
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:687
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Laufenden Löser stoppen"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
msgid "Solver Status:"
msgstr "Löser-Status:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Problem Status:"
msgstr "Problemstatus:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
msgid "Objective Value:"
msgstr "Zielwert:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:847
msgid "Running solver"
msgstr "Löser wird ausgeführt"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:884
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Optimale Lösung vom Löser gefunden.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:888
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Mögliche Lösung vom Löser gefunden.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1146
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Unterliegt den Nebenbedingungen:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1296
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Der Lösungssuchdialog konnte nicht erzeugt werden."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Dieses Arbeitsbuch enthält keinen exportierbaren Inhalt."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Das automatische Erkunden hat keine Spalten im Text gefunden.\n"
"Versuchen Sie es manuell."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Mit der Spalte _links zusammenführen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Mit der Spalte _rechts zusammenführen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "Diese Spalte _teilen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "Diese Spalte auf_weiten"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Diese Spalte ei_nengen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Importieren von %i Spalten, keine wird ignoriert."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Importieren von %i Spalten, %i Spalten werden ignoriert."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Es kann maximal %d Spalte importiert werden."
msgstr[1] "Es können maximal %d Spalten importiert werden."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "Formatwähler"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Alle Spalten rechts ignorieren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Alle Spalten links ignorieren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Alle Spalten rechts importieren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Alle Spalten links importieren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Format nach rechts kopieren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Es können maximal %d Spalten importiert werden."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "Automatisch einpassen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""
"Falls dieses Ankreuzfeld angewählt ist, wird die Spalte %i in Gnumeric "
"importiert"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Falls dieses Ankreuzfeld angewählt ist, wird die Breite der Spalte an den "
"längsten Eintrag angepasst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Spalte %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d von %d Zeile soll importiert werden"
msgstr[1] "%d von %d Zeilen sollen importiert werden"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"Die Daten sind in der Zeichenkodierung %s ungültig; bitte wählen Sie eine "
"andere."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Line"
msgstr "Linie"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Daten (von %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Sie sollten eine einzelne Zelle als Abhängigkeitszelle angeben"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Die Abhängigkeitszellen sollten keine Ausdrücke enthalten"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Sie sollten eine gültige Zahl als Minimum festlegen."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Sie sollten eine gültige Zahl als Minimum festlegen."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Der maximale Wert sollte größer sein als der Minimale"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Sie sollten eine gültige Zahl als Schrittgröße festlegen."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Die Schrittgröße sollte positive sein"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Sie sollten eine oder mehr Abhängigkeitszellen angeben"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Sie müssen einen gültige Zelle als Ergebniszelle festlegen"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Die Zielzelle sollte einen Ausdruck enthalten"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Anzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Dieser Bildschirm"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Bildschirm %d [Dieser Bildschirm]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Bildschirm %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "Elemente"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Schutz"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
msgid "Cell Markers"
msgstr "Zellmarkierungen"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Komplexer Filter"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "_Listenbereich:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "K_riterienbereich:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Keine do_ppelten Datensätze"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "Varianzanalyse - einfaktoriell"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "_Eingabebereich:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Gruppiert nach:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "S_palten"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Zeilen"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Bereichen"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "Be_schriftungen"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "Varianzanalyse - zweifaktoriell"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "_Eingabebereich:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Zeilenanzahl _pro Stichprobe:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alpha:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric - Auto-Filter"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Zeilen anzeigen, wo:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Und"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Oder"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "equals"
msgstr "ist gleich"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "ist nicht gleich"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "ist größer als oder gleich"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "ist kleiner oder gleich"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "beginnt mit"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "beginnt nicht mit"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "endet nicht mit"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "contains"
msgstr "enthält"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Anzahl oder Prozentsatz:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3072
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr "Einträge"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsätze"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Auto-Formatierung"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "_Kategorie:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name of template"
msgstr "Der Name der Vorlage"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Gruppe oder Person, die diese Vorlage erstellt hat."

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategorie, zu der diese Vorlage gehört."

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "A short description of the template"
msgstr "Kurze Beschreibung der Vorlage"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "Template Details"
msgstr "Details zur Vorlage"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisch speichern"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Automatisch speichern alle"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "_Minuten"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Vor dem Speichern nachfragen"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Zellkommentar"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Alter Autor:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Neuer Autor:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Zeilenumbruch im Eigenschaften-Fenster"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "E_xpand"
msgstr "Er_weitern"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Bedingung:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Anwendbare Stil-Komponenten:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "Zahlenformat"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "Validation"
msgstr "Überprüfung"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Stil-Überlagerung:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "_Stil bearbeiten"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Horizontale Ausrichtung</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "A_llgemein"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "Ü_ber der Markierung zentrieren"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "_Einzug:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Vertikale Ausrichtung</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "_Zentrieren"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "_Füllen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "Aus_richten"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "D_istributed"
msgstr "Ve_rteilt"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "C_enter"
msgstr "Z_entrieren"

# _r is gone.
# 2001-02-13 07:08:59 CET -ke-
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "Ausrich_ten"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "Ve_rteilung"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Steuerung</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "Zeilenum_bruch"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Zum Ein_passen schrumpfen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Umgekehrt diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2193
#: ../src/wbc-gtk.c:3064
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2196
#: ../src/wbc-gtk.c:3066
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
msgid "None"
msgstr "Keine"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Outline"
msgstr "Umriss"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Innen vertikal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Inside"
msgstr "Innen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Innen horizontal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linie</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "C_olor:"
msgstr "_Farbe:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Hintergrund</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Beispiel</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Muster</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Solid"
msgstr "Einfarbig"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% grau"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% grau"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% grau"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12,5% grau"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6,25% grau"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Horizontale Streifen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Vertikale Streifen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Diagonale Streifen rückwärts"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Diagonale Streifen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Diagonale Schraffen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Dicke diagonale Schraffen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Dünne horizontale Streifen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Dünne vertikale Streifen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Dünne diagonale Streifen rückwärts"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Dünne diagonale Streifen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Dünne horizontale Schraffen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Dünne diagonale Schraffen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Einfarbiger Vordergrund"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Small Circles"
msgstr "Kleine Kreise"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Semi Circles"
msgstr "Halbkreise"

# auch mgl.: Reet -fa-
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thatch"
msgstr "Stroh"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Large Circles"
msgstr "Große Kreise"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Bricks"
msgstr "Backsteine"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "_Lock"
msgstr "S_perren"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Hi_de"
msgstr "_Verbergen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Das Sperren von Zellen oder das Verbergen von Formeln betrifft nur "
"geschützte Arbeitsblätter."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "Arbeitsbuch _schützen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<b>Kriterien</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Zulassen:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Con_dition:"
msgstr "_Bedingung:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Leere Zellen _ignorieren"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Dropdown-Menüs in _Zellen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Fehlerwarnungen</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_ktion:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Titl_e:"
msgstr "_Titel:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Message:"
msgstr "_Meldung:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Eingabemeldung _anzeigen, sobald die Zelle markiert wird"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Input Message"
msgstr "Eingabemeldung"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Jeder Wert     (keine Überprüfung)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "Whole numbers"
msgstr "Ganze Zahlen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "In a list"
msgstr "In eine Liste"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Text length"
msgstr "Textlänge"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "Min <= Wert <= Max\t(zwischen)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "Wert <= Min || Max <= Wert\t(nicht zwischen)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "Wert == Grenze\t(gleich)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "Wert <> Grenze\t(ungleich)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "Wert > Grenze\t(größer als)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "Wert < Grenze\t(kleiner als)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "Wert >= Grenze\t(größer oder gleich)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "Wert <= Grenze\t(kleiner oder gleich)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Sortieren …"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<b>Sortiereinstellungen</b>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<b>Sortierangabe</b>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Locale:"
msgstr "Sprachumgebung:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Beim Sortieren Formate _beibehalten"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""
"Wenn dieses Ankreuzfeld aktiviert ist, dann werden Zellenformatierungen wie "
"Ränder, Hyperlinks, Vordergrund- und Hintergrundfarben am originalen Ort "
"verbleiben. Aktivieren Sie das Ankreuzfeld, um die Formatierungen mit dem "
"Inhalt zu verschieben."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Sortierbereich hat eine _Kopfzeile"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""
"Die erste Zeile oder Spalte des Bereichs wird beim Sortieren nicht "
"einbezogen und als Kopfzeile oder -spalte betrachtet."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Links-Rechts"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Spalten nach den angegebenen Reihen sortieren"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Oben-Unten"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Reihen nach den angegebenen Spalten sortieren"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Gewähltes Feld in der Sortierreihenfolge nach oben bewegen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Gewähltes Feld in der Sortierreihenfolge nach unten bewegen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Alle Felder aus der Sortierangabe entfernen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Gewähltes Feld aus der Sortierangabe entfernen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Fügt alle Felder im Bereichskasten auf der linken Seite zu den "
"Sortierungskriterien hinzu oder erlaubt die Auswahl von Feldern über ein "
"Menü."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Kontingenztabellenanalyse"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Kontingenztabelle:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "Test auf _Gleichwertigkeit"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Test auf _Unabhängigkeit"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Gruppieren / Gruppierung aufheben"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "S_palten"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Zeilen"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Spaltenbreite"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Spaltenbreite in Pixeln:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Spaltenbreite in Punkten:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "_Vorgabe verwenden"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Funktion:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Die zur Konsolidierung zu verwendende Funktion"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Quellbereiche:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Die Liste von Quellbereichen löschen"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Den markierten Quellbereich löschen"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Beschriftungen in der obers_ten Zeile"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Die erste Zeile enthält Beschriftungen. Diese werden nicht konsolidiert, "
"sondern als Schlüssel zum Vergleich verwendet"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Beschriftungen in der _linken Spalte"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Die linke Spalte enthält Beschriftungen. Diese werden nicht konsolidiert, "
"sondern als Schlüssel zum Vergleich verwendet"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "Beschriftungen k_opieren"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "MIN"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "MAX"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "AVERAGE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr "COUNT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUCT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr "VAR"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelation"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarianz"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "Values"
msgstr "Werte"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Formeln"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Ausgabeplatzierung</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Neues _Blatt"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Neues _Arbeitsbuch"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Ausgabe_bereich:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Ausgabeformatierung</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "Spalten a_utomatisch anpassen"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "Ausgabebereich _leeren"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "_Formatierung im Ausgabebereich beibehalten"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Ko_mmentare im Ausgabebereich beibehalten"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "In Zellen _einfügen:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Demodulator Guru : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "_Zeileneingabe:"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Spa_lteneingabe:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Namen festlegen"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Zellen löschen"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<b>Löschmethode</b>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Zellen nach _links versetzen"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Zellen nach _oben versetzen"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "_Zeile(n) löschen"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "S_palte(n) löschen"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Statistischer Überblick"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "_Statistischer Überblick"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Verwendung von ssmedian"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Verwendung der »ssmedian«-Funktion mit Intervallbreite 1 statt der üblichen "
"Medianwert-Funktion.  "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Konfidenzbereich für den _Mittelwert"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _Alpha):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K-_kleinste"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K-_größte"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (Zeilenvorschub)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "Macintosh vor OS X (Wagenrücklauf)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Windows (Wagenrücklauf + Zeilenvorschub)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Automatisch (wenn nötig, Anführungszeichen setzen)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "Bang (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Doppelpunkt (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Trennstrich (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Weiterleitung (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "Schrägstrich(/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Transliterate"
msgstr "Transkribieren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"

# Wurde vorher mit Zeile übersetzt. Sicher nicht richtig, daher nun "Roh". Auf jeden Fall besser. Aber besser wäre vielleicht "Rohdaten" oder "Unge..." (-kocht???,unformatiert???)
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Raw"
msgstr "Roh"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Preserve"
msgstr "Beibehalten"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Als Text exportieren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""
"Auswahl der zu exportierenden Blätter und Festlegung der Exportreihenfolge:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Alle nicht leeren Blätter zum Exportieren auswählen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Alle Blätter für einen Export abwählen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Auswahl a_ufheben"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Das gewählte Blatt in der Liste zu exportierender Blätter an den Anfang "
"schieben, um es zuerst zu exportieren."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Das gewählte Blatt in der Liste zu exportierender Blätter nach oben "
"schieben, um es früher zu exportieren."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Das gewählte Blatt in der Liste zu exportierender Blätter nach unten "
"schieben, um es später zu exportieren."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Das gewählte Blatt in der Liste zu exportierender Blätter an das Ende "
"schieben, um es als letztes zu exportieren."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Export-Format wählen:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Als Vorgabeformatierung speichern"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "Zei_lenende:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Trennzeichen:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "An_führen:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Anführungs_zeichen:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:317
msgid "Character _encoding:"
msgstr "_Zeichenkodierung:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Sprachumgebung"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Unbekannte Zeichen:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Beide Seiten"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "Auf keiner Seite"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Nur auf der linken Seite"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Nur auf der rechten Seite"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Einstellungen zum Textimport"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "_Fertigstellen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Quellformat"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Zeilenumbrüche:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Ursprünglicher Datentyp:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_UNIX (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Das Linefeed-Zeichen (ASCII-Code 10) bricht Zeilen um"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Die Abfolge von Wagenrücklauf- und Linefeed-Zeichen (ASCII-Codes 13 und 10) "
"bricht Zeilen um"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr "_Mac vor OS X (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Das Wagenrücklaufzeichen (ASCII-Code 13) bricht Zeilen um"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "_Unterteilt durch"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Die Spalten im Text sind durch ein &aposTrennzeichen&apos, z.B. einem "
"Semikolon, unterteilt."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Die Spalten im Text sind durch ein Trennzeichen, z.B. einem Semikolon, "
"unterteilt."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "_Feste Breite"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Die Breite jeder Spalte manuell festlegen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Zu importierende Zeilen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "V_on Zeile:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_Bis Zeile:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Anzahl der zu importierenden Zeilen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Die tatsächliche Verarbeitung wird bei dieser Zeile beginnen, alle "
"vorangehenden\n"
"werden ignoriert werden."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Die Verarbeitung endet bei dieser Zeile; alle folgenden Zeilen werden "
"ignoriert\n"
"werden."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "Main"
msgstr "Haupt"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Trennzeichen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Textindikator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "_Leerzeichen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabulator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Komma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Doppelpunkt (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Semikolo_n (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "Trennstric_h (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "Ben_utzerdefiniert"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr ""
"Benutzerdefiniertes Trennzeichen; das kann ein beliebiges Zeichen sein."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "_Zwei Trennzeichen als eines sehen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Zwei aufeinanderfolgende Trennzeichen als eines sehen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "Anfangs-Trennzeichen _ignorieren"

# Infinitivisch, das ist keine Verlaufsform.
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Alle Trennzeichen am Zeilenanfang ignorieren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Te_xt-Indikator:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Aufeinanderfolgende Text-Indikatoren maskieren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Zwei aufeinanderfolgende Text-Indikatoren als einen ansehen,\n"
"der die Zelle nicht beendet."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Auto-Spaltenerkundung"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Versuchen, die Spalten im Text automatisch zu erkennen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Liste mit Spalten entfernen"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Fixed"
msgstr "Fest"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Trimmen:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Quellstandorteinstellungen:"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3028
#: ../src/wbc-gtk.c:3044
msgid "Zoom"
msgstr "Ansicht verändern (Zoom)"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "Markierung _einpassen"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Benutzerdefinierte Prozentsätze"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Vergrößerung"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Blätter"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumenteigenschaften"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Erstellt:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Zuletzt geändert:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Letzter Zugriff:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Eigentümer:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Gruppe:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Zugriffsrechte</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Lesen</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Schreiben</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Sonstiges:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"

# why Manager = Vorgesetzter? -ke-
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Vorgesetzter:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentare:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr "Der Dokumententitel (nicht der Dateiname)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr "Der Betreff des Dokuments"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "The document author"
msgstr "Der Autor des Dokuments"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "The document manager"
msgstr "Der Verwalter des Dokuments"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "The document company"
msgstr "Die Firma des Dokuments"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr "Die Kategorie des Dokuments"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "The document comments"
msgstr "Kommentare zum Dokument"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr "Objekt innerhalb der obigen Auflistung bearbeiten."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Neue Dokumenteigenschaft:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Name: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Type: "
msgstr "Typ:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Anzahl der Blätter:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<Blätter>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Zellenanzahl:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<Zellen>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Anzahl der Seiten:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<Seiten>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Neu berechnen:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Automatisch"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuell"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Max. _Iterationen:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Maximale Ä_nderung:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_Iteration"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "Seite 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Exponentielles Glätten"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "S_palten"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Einfaches exponentielles Glätten (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Einfaches exponentielles Glätten (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Exponentielle Glättung zweiter Ordnung nach Holt"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Additives exponentielles Glätten nach Holt-Winters"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Multiplikatives exponentielles Glätten nach Holt-Winters"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "_Dämpfungsfaktor (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Wachstums-Dämpfungsfaktor (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Saisonal-Dämpfungsfaktor (δ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Perioden pro Saison:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Diagramm einbetten"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Standardfehler"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "Denominator:"
msgstr "Nenner:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Datenreihe füllen"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Datenreihe in:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
msgid "_Row"
msgstr "_Zeile"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
msgid "_Column"
msgstr "S_palte"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Linear"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Wachstum"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "_Anfangswert: "

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "Schri_ttweite: "

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "En_dwert: "

# CHECK
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "Datenreihe"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Datumseinheit:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "T_ag"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Wochentag"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Monat"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "_Jahr"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Formelassistent"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Eingabe als Datenfeldfunktion"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Unbekannte Namen in Zitatzeichen setzen"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourier-Analyse"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "U_mgekehrt"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Frequenztabellen"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "_Eingabe"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Automatische Kategorien"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Maximale Anzahl der Kategorien:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Vorbestimmte Kategorien\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "Kategorie_bereich:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "_Kategorien"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Kein Diagramm"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "Balkendiagramm"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Säulendiagramm"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "_Prozentsätze"

# Bitte die Zugriffstasten (Unterstriche) nicht vergessen.
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "_Genaue Vergleiche benutzen"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Diagramme & Optionen"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Ausgabe"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Funktionswahl"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Wählen Sie die einzufügende Funktion:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Zielsuche"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ziel</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "Zelle _festlegen:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "_Bis Wert:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "D_urch Ändern der Zelle:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ximum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Letztes Resultat</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Verbleibende(r) Fehler:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Momentaner Wert: "

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Lösung"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Gehe zu …"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Rows:"
msgstr "Zeilen:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr ""
"Geben Sie eine Zeichenkette für die Formatierungen für jeden Abschnitt ein:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "_Linker Abschnitt:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Mittlerer Abschnitt:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "_Rechter Abschnitt:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Markierte Felder und Text löschen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Feld löschen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Das Druckdatum einfügen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Die Zeit des Ausdruckens einfügen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Seitenzahl einfügen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Gesamtseitenzahl einfügen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Name des aktuellen Blatts einfügen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Name der Datei einfügen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Pfad der Datei einfügen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "Path"
msgstr "Pfad "

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Eine neue Tabellenzelle einfügen"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie ein Datumsformat:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Berechnete Unterbrechung"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "_Anzahl von Unterbrechungen:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "M_inimale Unterbrechung:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "Ma_ximale Unterbrechung:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "_Vorbestimmte Unterbrechungen"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Unterbrechungs_bereich:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr "_Unterbrechungen"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Klassen"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histogrammdarstellung"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "_Gesammelte Antworten"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "Nur Zahlen erfassen"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Verknüpfung"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "Ziel_bereich:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-Mail-_Adresse:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Betreff:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Internet-Adresse:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Datei:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Tipp:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Voreingestellten Tipp verwenden"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Zellen einfügen"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<b>Einfügemethode</b>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Zellen nach _rechts versetzen"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Zellen nach _unten versetzen"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "_Zeile(n) einfügen"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "_Spalte(n) einfügen"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meier-Schätzer"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "_Zeitspalte:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Zensur zulassen."

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "_Zensurspalte:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "Zensierte Datensatzkennung von:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1528
msgid "to:"
msgstr "bis:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "_Mehrfache Gruppen definieren"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Gruppenspalte:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "_Gruppen"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Diagramm anzeigen"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Einschließlich augenblicklicher Zensur"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Standardfehler anzeigen"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Mittellinien-Überlebensdauer anzeigen"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "Durchführen eines Log-Rank (Mantel-Haenszel) Tests"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "E_instellungen"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Bereich der Variable _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Bereich der Variable _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Die Variablen sind:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Die Varianzen der Grundgesamtheit sind:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "Die Varianzen der _Grundgesamtheit sind:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Varianz der _1. Variable:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Varianz der _2. Variable:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "_Paarig"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Ungepaart"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Bekannt"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "_Unbekannt"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "_Gleich"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "_Ungleich"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Grundgesamtheiten"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Hypothetische Mittelwert_differenz:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0,05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Zusammenführen …"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2214
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Zusammenführungs_bereich:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
msgid "Moving Average"
msgstr "Gleitender Mittelwert"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "Einfacher gleitender Mittelwert"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Zunehmender gleitender Mittelwert"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Gewichteter gleitender Mittelwert"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "Spencer's 15-Punkte gleitender Mittelwert"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "In_tervall:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Anderer Versatz"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Zentraler gleitender Mittelwert"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Vorrangiger gleitender Mittelwert"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Normalitätstests"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Anderson-Darling-Test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Cramér-von-Mises-Test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Lilliefors(Kolmogorov-Smirnov)-Test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Shapiro-Francia-Test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "Normalen Wahrscheinlichkeitsgraphen erstellen"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "_Vorhergesagter Medianwert:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Einfügen spezial"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "_Link einfügen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Typ einfügen</b>"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
msgid "_All"
msgstr "_Alles"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "_Inhalt"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Als _Wert"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "_Formate"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "Co_mments"
msgstr "Ko_mmentare"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Zellenoperation</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Lüc_ken überspringen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "F_ormeln nicht ändern"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Keine"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "A_dd"
msgstr "A_ddieren"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "_Subtrahieren"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "M_ultiplizieren"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "D_ividieren"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Bereichsoperation</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "Aus_tauschen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "_Horizontal spiegeln"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "_Vertikal spiegeln"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-Verwaltung"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "_Neue Plugins sofort aktivieren"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Alle aktivieren"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Plugin-Liste"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Plugin-Ordner:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "Das Plugin beim nächsten Start von Gnumeric _nicht aktivieren"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Das Plugin kann nicht deaktiviert werden, da es gerade verwendet wird.\n"
"Wollen Sie es zur Deaktivierung markieren, sodass es bei nächsten Start von "
"Gnumeric inaktiv ist (Es sei denn, es wird von einem anderen Plugin "
"benötigt)?"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Plugin-Details"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "Ordner"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric-Einstellungen"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Hauptkomponentenanalyse"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papier:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "Zeichen"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "22cm breit und 27,9cm hoch"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Papiertyp ändern"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Top margin:"
msgstr "Oberer Rand:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "Header:"
msgstr "Kopfzeile:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Left margin:"
msgstr "Linker Rand:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Right margin:"
msgstr "Rechter Rand:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeilen:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Unterer Rand:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Auf der Seite zentrieren:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>Aus_richtung:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Hochformat umdrehen"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Querformat umdrehen"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Skalierung</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "_Nicht skalieren"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "_Feste Skalierung:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "Automatische _Skalierung:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "_Horizontal einpassen"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "_Vertikal einpassen"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% der normalen Größe"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "Seite(n)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "_Kopfzeilen:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "_Footer:"
msgstr "_Fußzeilen:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "E_rste Seitenzahl:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Kopf- und Fußzeilen"

# Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
# Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "Druck_bereich:"

# besser: Beschiftungen? -ke-
# Titel ist besser. Beschriftungen wird für den Druck der
# Reihen/Spalten-Nummerierung verwendet. -fa-
#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Zu druckende Titel</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Zeilen, die im oberen Bereich zu wiederholen sind:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Spalten, die an der linken Seite zu wiederholen sind:"

# Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
# Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Druckbereich"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Drucken</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Seitenabfolge</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Gitterlinien"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Beschriftungen der Zeilen und S_palten"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "_Schwarz/weiß"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Stile ohne Inhalt"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Nicht mit allen Blättern ausdrucken"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "_Fehler:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mmentare:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "Nach _unten, dann nach rechts"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "Nach r_echts, dann nach unten"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Auf _alle Blätter in diesem Arbeitsbuch anwenden."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Als Vorgabeeinstellungen speichern"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Anwenden _auf:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Einige Dokumente wurden nicht gespeichert"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Alle Dokumente zum Speichern auswählen"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "Auswahl lös_chen"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Alle Dokumente zum Speichern abwählen"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
msgid "_Discard All"
msgstr "Alle _verwerfen"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Änderungen in allen Dateien verwerfen"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "Nicht beenden"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Bearbeiten wiederaufnehmen"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Ausgewähltes speichern"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Ausgewählte Dokumente speichern und beenden"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
msgid "Save document"
msgstr "Dokument speichern"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Speichern?"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr "Ungespeichert"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Erzeuger von korrelierten Zufallszahlen"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Ko_varianzmatrix"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Cholesky _Zerlegung von der Kovarianzmatrix"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matrix:"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Anzahl der Zu_fallszahlen:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Erzeugung von Zufallszahlen"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Verteilung:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "An_zahl der Variablen:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Größe der Stichprobe:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Rang und Perzentil"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Verbundränge:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "Durchschnittlicher _Rang"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Höchster Rang"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Zuletzt verwendete Dokumente"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr "Nur bestehende"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Nur Gnumeric-Dateien"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
msgid "Last Used"
msgstr "Zuletzt verwendet"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
msgid "Regression"
msgstr "Regressionsanalyse"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "_Mehrfache lineare Regression"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "Mehrfache Regression mit 2 _Variablen"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr "Mehrere abhängige (y)-Variablen"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Vertrauenswert:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0,95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "Erzwingen, dass der Abschnitt nu_ll ist"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Reste berechnen"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Zeilenhöhe"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Zeilenhöhe (Pixel):"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Zeilenhöhe (Pkt.):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Stichproben"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Anza_hl der Stichproben:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Stichprobenmethode:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Größe der Stichprobe:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_iode:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Primäre Richtung:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "Haupt-Zeile"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr "Hauptspalte"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodisch"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Zufällig"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Szenario hinzufügen"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Szenarienname:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "Durch Ä_ndern der Zellen:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Szenarienverwaltung"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Szenarien</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "_Bericht erstellen"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zellen ändern</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kommentar</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bericht</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Ergebniszelle:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Abfrage für das Suchen und Ersetzen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Keine weiteren Ersetzungen durchführen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Diese Ersetzung nicht durchführen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Diese Ersetzung durchführen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Position"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Wird ersetzt"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "By"
msgstr "Durch"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "_Nachfragen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Vor jeder Änderung nachfragen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Search & Replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "Suchen _nach"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "_Ersetzen durch"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _ignorieren"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, nicht zwischen Groß- und Kleinbuchstaben unterscheiden"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _beibehalten"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung beim Ersetzen möglichst bewahren"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Treffer in der Wortmitte nicht berücksichtigen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Scope"
msgstr "Bereich"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Gesamtes Arbeitsbuch"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "In allen Zellen des Arbeitsbuchs suchen und ersetzen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Momentan angezeigtes Blatt"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Nur im momentan angezeigten Blatt suchen und ersetzen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "_Bereich"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Nur im angegebenen Bereich suchen und ersetzen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zellen ändern, die enthalten</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "_Zeichenketten"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Änderungen innerhalb der Werte der Zeichenketten durchführen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "_Andere Werte"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr ""
"Änderungen auch innerhalb Werte, die keine Zeichenketten sind, durchführen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "Aus_drücke"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Änderungen in den Ausdrücken durchführen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "_Comments"
msgstr "K_ommentare"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Änderungen in den Kommentaren der Zellen durchführen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Typ des Suchtextes</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Reiner Text"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Der Suchtext ist wörtlich gemeint."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gulärer Ausdruck"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Der Suchtext ist ein regulärer Ausdruck"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Verschiedenes</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "Zei_lenweise"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Zeilenweise suchen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Spaltenweise"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Spaltenweise suchen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "Zeichen_ketten als solche erhalten"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, werden nach dem Ersetzen Zeichenketten solche bleiben, "
"selbst wenn sie wie Zahlen oder Ausdrücke aussehen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen als Vorgabeeinstellungen speichern"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, werden die aktuellen Einstellungen als Standard für spätere "
"Nutzung in diesem Dialog und dem Suchdialog gespeichert."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Komplex"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Fehlschlag"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Ohne Änderungen an irgendeiner Zelle abbrechen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "Nich_t ändern"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Zellen überspringen, die einen Fehler hervorrufen würden"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Vor dem Ersetzen nachfragen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "Fehler-Ausdruck _erzeugen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "=ERROR(&quot;...&quot;) erzeugen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "=ERROR(\"...\") erzeugen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Make _string value"
msgstr "Zeichenkettenwert er_zeugen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr ""
"Einträge, die nicht eingelesen werden können, in Zeichenkettenwerte wandeln"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Fehlerverhalten"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Den Suchdialog schließen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Vorherigen Treffer anzeigen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Nächsten Treffer anzeigen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Suche beginnen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suchen nach:"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "In allen Zellen des Arbeitsbuchs suchen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Nur im momentan angezeigten Blatt suchen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "_Bereich"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Nur im angegebenen Bereich suchen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Zellen durchsuchen, die beinhalten"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "In Zeichenketten suchen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "In Werten, die keine Zeichenketten sind, suchen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "In den Kommentaren der Zellen suchen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "In den Ausdrücken suchen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Ergebnisse"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "In den aus Ausdrücken berechneten Werten suchen"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "_Spaltenweise"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Aktuelle Einstellungen als _Vorgabeeinstellungen speichern"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind die gleichen wie im »Suchen und Ersetzen«-Dialog."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind die gleichen wie im »Suchen und Ersetzen«-Dialog."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Suchtext"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "_Anzahl"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
msgid "Matches"
msgstr "Treffer"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Größe und Position"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "Spalten_breite in Pixeln:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "Zeilen_höhe in Pixel:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Objektposition relativ zur derzeitigen Position:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_x-Verschiebung in Pixel:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_y-Verschiebung in Pixel:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""
"Blattobjekte mit dieser Eigenschaft werden beim Drucken der Seite nicht "
"einbezogen."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""
"Dieser Name wird verwendet, um dem Objekt Programmierfunktionen zuzuordnen. "
"Die meisten Benutzer werden diesen Namen nicht festlegen müssen."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Spaltenbreite in Punkten:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Zeilenhöhe in Punkten:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "x-Verschiebung in Punkten:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "y-Verschiebung in Punkten:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Blätter verwalten"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "_Insert"
msgstr "E_infügen"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "An_fügen"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plizieren"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "_Namensänderung anwenden"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "_Erweiterte Blatteigenschaften anzeigen"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Blatt umbenennen"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
msgid "Old Name:"
msgstr "Alter Name:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Blattgröße ändern"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Änderungen auf alle Blätter anwenden"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr ""
"Überprüfe Sie dies, um es auf die neue Größe der Blätter des Arbeitsbuches "
"anzuwenden"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Daten mischen"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Eingabebereich: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Mischmethode: "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "S_palten"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Zeilen"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Bereich"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr "Zwei Median-Werte vergleichen (Gepaarte Stichprobe)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr "Vorzeichentest"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr "Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Hypothetische _Differenz zwischen Medianwerten:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Ein Medianwert wird getestet"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Vorhergesagter Medianwert:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Risikosimulation"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Eingabevariablen:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Ausgabevariablen:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1491
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Runden</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Einschränkungen</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Erste Runden-Nr.:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Letzte Runden-Nr.:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationen:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Max. Zeit:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Simulationszusammenfassung:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Vorh. Sim."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Nächste Simulation"

# CHECK
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Min. suchen"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Max. suchen"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Ergebniszusammenfassung:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Kurzinfo"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Knopf-Eigenschaften"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Verknüpfungsziel:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "Beschriftung:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Ankreuzfeldeigenschaften"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Rahmeneigenschaften"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Listeneigenschaften"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "Ver_knüpfung:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Als Wert"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Als index"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content :"
msgstr "I_nhalt:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Lösungssuche"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Lösen"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Zielzelle setzen:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "_Equal To:"
msgstr "Ist _gleich:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "D_urch Ändern der Zellen:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "_Max"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "Li_neares Modell (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Quadratisches Modell (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Nicht-Lineares Modell"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "_Nicht-Negativ annehmen"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "_Ganzzahl (Diskret) annehmen"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algorithmus:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Linke Seite:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "_Rechte Seite:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Re_place"
msgstr "_Ersetzen"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1550
msgid "Constraints"
msgstr "Nebenbedingungen"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Max. _Iterationen:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Max. _Zeit (Sek.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Automatische _Skalierung"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogramm"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Keine Szenarien erzeugen"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "Ein Szenario _erzeugen, falls die optimale Lösung gefunden wurde"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "_Name:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Szenarien"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
msgid "Int"
msgstr "Int"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
msgid "Bool"
msgstr "Boolsch"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Radiobutton-Eigenschaften"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1688
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Rollleisteneigenschaften"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "Schrittweite:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Abhängigkeit tabellarisieren"

# CHECK
#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Abhängigkeitszellen"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "Schritt"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Ergebniszelle"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tabellarisierungsmodus"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinate"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Eine lange Liste mit Koordinaten und Werten erstellen"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Visuell"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Verwenden Sie unten für die erste, rechts für die zweite und mehrere Blätter "
"für die dritte Quelle"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Neue Ansicht erstellen"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ort</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Angegebener Bildschirm:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Die neue Ansicht wird auf dem angegebenen Bildschirm geöffnet"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "Cursor-Position _teilen"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Änderungen verwerfen"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Änderungen anwenden"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Formel eingeben …"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney-Test"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "Eigenschaften anzeigen"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Notebook-_Reiter für Blätter"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Horizontaler Rollbalken"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Vertikaler Rollbalken"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "Arbeitsbuch _schützen"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Passwort:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplementented"
msgstr "Nicht implementiert"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "Text in Zellen _automatisch vervollständigen"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "Markierungen für _Formelzellen anzeigen"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""
"Dieses Ankreuzfeld legt fest, ob Zellen, die eine Formel enthalten, mit "
"einer grünen Markierung in der linken oberen Ecke versehen werden sollen."

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr "_Erweiterungsmarkierungen anzeigen"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""
"Dieses Ankreuzfeld legt fest, ob Zellen, deren Inhalte abgeschnitten wurden, "
"mit einem kleinen roten Pfeil an der abgeschnittenen Stelle versehen werden "
"sollen."

#: ../src/expr-name.c:632
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "»%s« hat eine zirkuläre Verknüpfung"

#: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "»%s« wurde bereits im Blatt definiert"

#: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "»%s« wurde bereits im Arbeitsbuch definiert"

#: ../src/expr.c:875
msgid "Internal type error"
msgstr "Interner Typenfehler"

#: ../src/expr.c:1591
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Unbekannter Auswertungsfehler"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Ungültige Template-Datei: %s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Beim Öffnen der Auto-Formatvorlage ist ein Fehler aufgetreten"

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d Zeile"
msgstr[1] "%d Zeilen"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d Spalte"
msgstr[1] "%d Spalten"

#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr ""
"Der Zielbereich ist zu klein. Es eine Mindestgröße von %s mal %s erforderlich"

#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] ""
"Der Zielbereich ist zu klein. Es ist eine Mindestbreite von %d Spalte "
"erforderlich"
msgstr[1] ""
"Der Zielbereich ist zu klein. Es ist eine Mindestbreite von %d Spalten "
"erforderlich"

#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] ""
"Der Zielbereich ist zu klein. Es ist wenigstens eine Höhe von %d Zeile "
"erforderlich"
msgstr[1] ""
"Der Zielbereich ist zu klein. Es ist wenigstens eine Höhe von %d Zeilen "
"erforderlich"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM:Summe der gegebenen Werte"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "Werte: eine Liste von Werten, die hinzugefügt werden"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""
"SUM errechnet die Summe aus allen Werten und Zellen, auf welche in der "
"Argumentationsliste verwiesen wurde."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Diese Funktion ist Excel-kompatibel."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Diese Funktion ist OpenFormula-kompatibel."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PRODUCT:Produkt der gegebenen Werte"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "Werte: eine Liste von Werten, die multipliziert werden"

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""
"PRODUKT errechnet das Produkt aus allen Werten und Zellen, auf welche in der "
"Argumentliste verwiesen wurde."

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Falls alle Zellen leer sind, ist das Ergebnis 0."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION:die aktuelle Version von Gnumeric"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""
"GNUMERIC_VERSION gibt die Version von gnumeric als Zeichenfolge zurück."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "IF:Bedingungsausdruck"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
msgid "cond:condition"
msgstr "cond:Bedingung"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "trueval:Wert der benutzt wird, wenn die Bedingung wahr ist"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "falseval:Wert der benutzt wird, wenn die Bedingung nicht wahr ist"

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Die Funktion wertet als erstes die Bedingung aus. Wenn das Ergebnis wahr "
"ist, wertet sie das zweite Argument aus und gibt dieses zurück, andernfalls "
"wertet sie das letzte Argument aus und gibt dieses zurück."

#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Es ist nicht möglich, die Datei %s anzulegen\n"

#: ../src/func.c:915
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funktionsimplementierung ist nicht verfügbar."

#: ../src/func.c:1275
msgid "Unknown Function"
msgstr "Unbekannte Funktion"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1299
#, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "unbekannt%d"

#: ../src/func.c:1593
msgid "Boolean"
msgstr "Wahrheitswert"

#: ../src/func.c:1595
msgid "Cell Range"
msgstr "Zellbereich"

#: ../src/func.c:1597
msgid "Area"
msgstr "Bereich"

# Das zweite Komma ist im Deutschen falsch.
#: ../src/func.c:1599
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Skalar, Leerstelle oder Fehler"

#: ../src/func.c:1601
msgid "Scalar"
msgstr "Skalar"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1604
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Datenbegrenzer in %s wird aktualisiert"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Einpassen"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Breite einpassen"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Höhe einpassen"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f Punkte\n"
"%d x %d Pixel"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Fehlender Funktionenkategoriename"

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Funktionsgruppe ist leer."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Keine »func_desc_load«-Methode.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d Funktion in Kategorie »%s«"
msgstr[1] "Gruppe von %d Funktionen in Kategorie »%s«"

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Fehlender Dateiname."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Benutzeroberflächen-Beschreibung kann nicht von %s gelesen werden: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Benutzeroberfläche mit »%d« Aktion"
msgstr[1] "Benutzeroberfläche mit »%d« Aktionen"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Ungültiger Modelltyp des Lösers."

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Fehlende Felder in Plugin-Datei"

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Löser-Algorithmus %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Die Module-Datei »%s« hat ein ungültiges Format."

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Datei weist kein »%s«-Datenfeld auf."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Objektfülleigenschaften"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Linien-/Pfeileigenschaften"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Polygon-Eigenschaften"

#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "Zwischenablage"

#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "Ausschneiden von %s"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Auto-Erkennung"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:206 ../src/gui-file.c:336
msgid "Advanc_ed"
msgstr "_Erweitert"

#: ../src/gui-file.c:209
msgid "Simpl_e"
msgstr "_Einfach"

#: ../src/gui-file.c:306
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Tabellenkalkulationsdatei öffnen"

#: ../src/gui-file.c:309
msgid "Import Data File"
msgstr "Datendatei importieren"

#: ../src/gui-file.c:363 ../src/gui-file.c:580
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../src/gui-file.c:371
msgid "Text Files"
msgstr "Dateien"

#: ../src/gui-file.c:376 ../src/gui-file.c:585
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Tabellenkalkulationen"

#: ../src/gui-file.c:379
msgid "Data Files"
msgstr "Datendateien"

#: ../src/gui-file.c:400 ../src/gui-file.c:609
msgid "File _type:"
msgstr "Datei_typ:"

#: ../src/gui-file.c:458
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Das gewählte Dateiformat ist nicht in der Lage, mehrere Blätter in einer "
"Datei zu speichern.\n"
"Wenn Sie alle Blättern speichern wollen, so müssen Sie diese in einzelnen "
"Dateien speichern oder ein anderes Dateiformat wählen.\n"
"Wollen Sie nur das aktuelle Blatt speichern?"

#: ../src/gui-file.c:531
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Das aktuelle Arbeitsbuch speichern unter"

#: ../src/gui-file.c:532
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Das aktuelle Arbeitsbuch oder Blatt exportieren als"

#: ../src/gui-file.c:647 ../src/gui-file.c:664
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"

#: ../src/gui-file.c:696
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Die angegebene Erweiterung des Dateinamens stimmt nicht mit dem gewählten "
"Dateityp überein. Wollen Sie dennoch diesen Namen verwenden?"

#: ../src/gui-file.c:787
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Wollen Sie das <b>aktuelle Blatt</b> dieses Arbeitsbuchs zum Ort »<b>%s</b>« "
"mit Hilfe des Exporteurs »<b>%s</b>« exportieren?"

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Wollen Sie dieses Arbeitsbuch zum Ort »<b>%s</b>« mit Hilfe des Exporteurs "
"»<b>%s</b>« exportieren?"

#: ../src/gui-file.c:818
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""
"Der Export kann nicht wiederholt werden, weil keine Informationen eines "
"vorhergehenden Exports in dieser Sitzung gespeichert wurden."

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Mehrere Fehler\n"

#: ../src/gui-util.c:1292
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""
"Das Plugin mit der Kennung %s wird benötigt, kann aber nicht gefunden werden."

#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Das Plugin »%s« wird benötigt, ist aber nicht geladen."

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Verknüpfungsziel"

#: ../src/hlink.c:171
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Die Adresse »%s« konnte nicht aktiviert werden"

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"

#: ../src/item-bar.c:813
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"

#: ../src/item-bar.c:813
msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:818
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d Pixel)"
msgstr[1] "(%d Pixel)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 pt"

#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 pts"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:827
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f pts"

#: ../src/item-cursor.c:797
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"

#: ../src/item-cursor.c:800 ../src/sheet-control-gui.c:2127
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../src/item-cursor.c:803
msgid "Copy _Formats"
msgstr "_Formate kopieren"

#: ../src/item-cursor.c:805
msgid "Copy _Values"
msgstr "_Werte kopieren"

#: ../src/item-cursor.c:810
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Na_ch unten versetzen und kopieren"

#: ../src/item-cursor.c:812
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Nach _rechts versetzen und kopieren"

#: ../src/item-cursor.c:814
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "_Nach unten versetzen und verschieben"

#: ../src/item-cursor.c:816
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Nach rech_ts versetzen und verschieben"

#: ../src/item-cursor.c:821
msgid "C_ancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: ../src/item-cursor.c:1088
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Ziehen zum automatischen Ausfüllen."

#: ../src/item-cursor.c:1091
msgid "Drag to move"
msgstr "Ziehen zum Bewegen"

#: ../src/libgnumeric.c:81
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Versionsnummer von Gnumeric anzeigen"

#: ../src/libgnumeric.c:90
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Basisordner für die Bibliotheken setzen"

#: ../src/libgnumeric.c:91 ../src/libgnumeric.c:97
msgid "DIR"
msgstr "RICH"

#: ../src/libgnumeric.c:96
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Wurzelverzeichnis für Datenmaterial anpassen"

#: ../src/libgnumeric.c:113
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"Gnumeric-Version »%s«\n"
"datadir := »%s«\n"
"libdir := »%s«\n"

#: ../src/libgnumeric.c:137
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric Optionen"

#: ../src/libgnumeric.c:137
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric Optionen anzeigen"

#: ../src/main-application.c:62
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Geben Sie die Größe und Position des initialen Fensters an"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "BREITExHÖHE+XPOS+YPOS"

#: ../src/main-application.c:66
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Begrüßungsbildschirm nicht anzeigen"

#: ../src/main-application.c:68
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Keine Warnmeldungs-Dialoge anzeigen, wenn importiert wird"

#: ../src/main-application.c:77 ../src/main-application.c:83
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Funktionsdefinitionen ausspucken"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
#: ../src/main-application.c:90 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: ../src/main-application.c:89
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Zur Funktionshilfe wird eine Webseite ausgegeben."

#: ../src/main-application.c:95
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Neue Hilfe- und PO-Dateien erzeugen"

#: ../src/main-application.c:101
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Sofort nach dem Laden der angewählten Bücher beenden"

#: ../src/main-application.c:144
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[DATEI …]"

#: ../src/main-application.c:162 ../src/ssconvert.c:820 ../src/ssdiff.c:1005
#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf, um eine Liste aller verfügbaren "
"Befehlszeilenparameter angezeigt zu bekommen.\n"

#: ../src/mathfunc.c:3894
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i Zuordnungsfehler"

#: ../src/mathfunc.c:3902 ../src/mathfunc.c:3905
msgid "bessel_i(%"
msgstr "bessel_i(%"

#: ../src/mathfunc.c:4365
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k Zuordnungsfehler"

#: ../src/mathfunc.c:4373 ../src/mathfunc.c:4376
msgid "bessel_k(%"
msgstr "bessel_k(%"

#: ../src/mathfunc.c:7385
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr ""
"Diese Version von Gnumeric wurde mit unangemessener Präzision in »gnm_yn« "
"kompiliert."

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Ein Datenfeld muss mindestens ein Element enthalten."

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Datenfelder müssen symmetrisch sein"

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Erstellte Bereiche verwenden einfache Bezüge"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Alle Einträge im Satz müssen Bezüge sein"

#: ../src/parser.y:498
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Name »%s« existiert nicht"

#: ../src/parser.y:512
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "»%s« ist als Name nicht erlaubt"

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Unbekanntes Blatt »%s«"

#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() ist ein ungültiger Ausdruck"

#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Name »%s« existiert im Blatt »%s« nicht"

#: ../src/parser.y:708
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Name »%s« existiert im Arbeitsbuch nicht"

#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Unbekanntes Arbeitsbuch »%s«"

#: ../src/parser.y:782
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Unbekanntes Arbeitsbuch"

#: ../src/parser.y:1086 ../src/parser.y:1362
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr ""
"Zugehöriges schließendes Anführungszeichen konnte nicht gefunden werden"

#: ../src/parser.y:1224
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Blattname ist notwendig."

#: ../src/parser.y:1277 ../src/parser.y:1286 ../src/parser.y:1310
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Die Zahl liegt außerhalb des Gültigkeitbereichs"

#: ../src/parser.y:1344
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Fehlerhaft formatierte Fehlerkennung"

#: ../src/parser.y:1600
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Mehrfache Ausdrücke werden in diesem Zusammenhang nicht unterstützt"

#: ../src/parser.y:1623
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Zugehörige öffnende Klammer konnte nicht gefunden werden"

#: ../src/parser.y:1627
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Zugehörige schließende Klammer konnte nicht gefunden werden"

#: ../src/parser.y:1631
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Ungültiger Ausdruck"

# Token ~ Zeichen
#: ../src/parser.y:1635
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Unerwartetes Zeichen %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Seite &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Seite &[PAGE] von &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Pfad "

#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Kein solches Blatt vorhanden"

#: ../src/print-info.c:934
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Es existiert kein Objekt mit dem Namen »%s«."

#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Unbekannte Papiergröße"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Option für PDF-Export ist ungültig"

#: ../src/print-info.c:982
msgid "PDF export"
msgstr "PDF-Export"

#: ../src/print.c:683
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Sogar eine Zelle ist zu groß für diese Seite."

#: ../src/print.c:976
msgid "Print Selection"
msgstr "Auswahl drucken"

#: ../src/print.c:1230
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Sie haben mehr als 1000 Seiten zur Vorschau ausgewählt, was sehr lange "
"dauern kann. Wollen Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"

#: ../src/print.c:1317
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Vorschau wird vorbereitet"

#: ../src/print.c:1318
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"

#: ../src/print.c:1408
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "Vorschau für Seite %3d wird erstellt"

#: ../src/print.c:1409
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Seite %3d wird gedruckt"

#: ../src/print.c:1413
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Vorschau für Seite %3d von %3d Seite wird erstellt"
msgstr[1] "Vorschau für Seite %3d von %3d Seiten wird erstellt"

#: ../src/print.c:1416
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Seite %3d von %3d Seite wird gedruckt"
msgstr[1] "Seite %3d von %3d Seiten wird gedruckt"

#: ../src/print.c:1479
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Alle Blätter des Arbeitsbuchs"

#: ../src/print.c:1484
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Auch _verborgene Blätter drucken"

#: ../src/print.c:1492
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Akt_ives Blatt des Arbeitsbuchs"

#: ../src/print.c:1497
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Blätter des _Arbeitsbuchs:"

#: ../src/print.c:1502
msgid "Current _selection only"
msgstr "Nur die aktuelle _Auswahl"

#: ../src/print.c:1510
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "Festgelegten Druckbereich _ignorieren"

#: ../src/print.c:1517
msgid "from:"
msgstr "von:"

#: ../src/print.c:1541
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "_Alle manuellen Seitenumbrüche ignorieren"

#: ../src/print.c:1838
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Temporärdatei zum Drucken konnte nicht angelegt werden: %s"

#: ../src/print.c:1856
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric-Druckbereich"

#: ../src/print.c:1872
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""
"Suche nach regulären Ausdrücken und Zahlen, welche sich gegenseitig "
"ausschließen."

#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Der Suchtext muss eine Zahl sein."

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Sie müssen einen Bereich angeben, in dem gesucht werden soll."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Der Suchbereich ist ungültig."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1274
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s unterstützt nicht mehrere Bereiche"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(leer)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2038 ../src/wbc-gtk-actions.c:411
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "%d Verknüpfung entfernen"
msgstr[1] "%d Verknüpfungen entfernen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2125
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2131
msgid "Paste _Special"
msgstr "Einfügen spe_zial"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2136
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "Zellen e_infügen …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2139
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "Zellen _löschen …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2142
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "Spalte(n) e_infügen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2146
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "Spalte(n) _löschen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2150
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Zeile(n) e_infügen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2154
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Zeile(n) _löschen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2159
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Inhalt e_ntfernen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Ko_mmentar hinzufügen …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2166
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "_Kommentar bearbeiten …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2168
msgid "_Remove Comments"
msgstr "Kommentare entfe_rnen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2171
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Verknüpfung _hinzufügen …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2174
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "_Verknüpfung bearbeiten …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2177
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "Verknüpfung ent_fernen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2183
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "Datenbegrenzer _bearbeiten"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Datenbegrenzer _aktualisieren"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2190
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "_Feldanordnung des Datenbegrenzers"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2199
msgid "Up"
msgstr "Hoch"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2202
msgid "Down"
msgstr "Runter"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2209
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "Alle Zellen _formatieren …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2211
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "_Bedingte Formatierung …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2216
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Zusammenführung lösen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2218 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "_Breite automatisch einpassen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "_Höhe automatisch einpassen"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2225 ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
msgid "_Width..."
msgstr "_Breite …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Breite _automatisch einpassen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2227 ../src/sheet-control-gui.c:2235
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413 ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "_Hide"
msgstr "Ver_bergen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2228 ../src/sheet-control-gui.c:2236
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416 ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "_Unhide"
msgstr "Her_vorholen"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2233
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Höhe …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2234 ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Höhe _automatisch einpassen"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2369
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "%d Verknüpfung ent_fernen"
msgstr[1] "%d Verknüpfungen ent_fernen"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2374
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "%d Kommentar entfe_rnen"
msgstr[1] "%d Kommentare entfe_rnen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2377
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "%d Zelle e_infügen …"
msgstr[1] "%d Zellen e_infügen …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2379
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "%d Zelle _löschen"
msgstr[1] "%d Zellen _löschen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2385
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "%d Spalte einf_ügen"
msgstr[1] "%d Spalten einf_ügen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2387
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "%d Spalte l_öschen"
msgstr[1] "%d Spalten l_öschen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2390
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "%d Spalten for_matieren"
msgstr[1] "%d Spalten for_matieren"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2397
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "%d Zeile einf_ügen"
msgstr[1] "%d Zeilen einf_ügen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2399
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "%d Zeile l_öschen"
msgstr[1] "%d Zeilen l_öschen"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2403
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "%d Zeile _formatieren"
msgstr[1] "%d Zeilen _formatieren"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2410
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "%d Zelle _formatieren …"
msgstr[1] "%d Zellen _formatieren …"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2852
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "%d Objekt duplizieren"
msgstr[1] "%d Objekte duplizieren"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2855
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "%d Objekt einfügen"
msgstr[1] "%d Objekte einfügen"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2859
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "%d Objekt verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte verschieben"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2862
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Größe für %d Objekt verändern"
msgstr[1] "Größe für %d Objekte verändern"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3056
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr "Von %s:"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"

# "überlappt"?
# 2001-07-15 06:40:24 CEST -ke-
#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Ein bereits zusammengeführter Bereich überschneidet\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Objekt ins Gitter einrasten"

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr "Größe _und Position"

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "Ins Gitter _einrasten"

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "_Reihenfolge"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Ganz nach _vorn holen"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Hervo_rholen"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "_Zurückschieben"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Ganz nach _hinten schieben"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Speichern des Bilds."

#: ../src/sheet-object-component.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
msgid "_Save as"
msgstr "_Speichern unter"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "Als _Bild speichern"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "_Save as Image"
msgstr "Als Bild _speichern"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "In _neuem Fenster öffnen"

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "In neues _Diagrammblatt kopieren"

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "Series as:"
msgstr "Datenreihe wie:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:762
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:764
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"

#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Die erste Reihe als x-Koordinate benutzen"

#: ../src/sheet-object-graph.c:771
msgid "New graph sheet"
msgstr "Neues Diagrammblatt"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"

#: ../src/sheet-object-widget.c:701 ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Knopf"

#: ../src/sheet-object-widget.c:731
msgid "Pressed Button"
msgstr "Gedrückter Knopf"

#: ../src/sheet-object-widget.c:746
msgid "Released Button"
msgstr "Losgelassener Knopf"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1193
msgid "Change widget"
msgstr "Widget verändern"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1530
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Justierungseigenschaften"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1687
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Rollbalken konfigurieren"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1735
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Einstellfeld konfigurieren"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1736
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Einstellfeld-Eigenschaften"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1784
msgid "Configure Slider"
msgstr "Schieberegler konfigurieren"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1785
msgid "Slider Properties"
msgstr "Schieberegler-Eigenschaften"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1927
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Ankreuzfeld %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1972
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Ankreuzfeld anklicken"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
msgid "RadioButton"
msgstr "Radioknopf"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2507
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Radioknopf anklicken"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2948
msgid "Clicking in list"
msgstr "In die Liste klicken"

#: ../src/sheet-view.c:400
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: ../src/sheet-view.c:425 ../src/sheet-view.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Dies ist eine besondere Gnumeric-Version. Sie wurde mit Unterstützung\n"
"für eine sehr hohe Anzahl an Zeilen kompiliert. Der Zugriff auf die Spalte\n"
"mit Namen WAHR kollidiert möglicherweise mit der Konstante für den\n"
"gleichen Namen. Machen Sie sich auf jegliche Formen von Nebeneffekten\n"
"gefasst."

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Nullen anzeigen"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Kontrollieren, ob Nullen angezeigt oder ausgeblendet werden."

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Gitterlinien anzeigen"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Kontrollieren, ob das Gitter angezeigt wird."

#: ../src/sheet.c:3508
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Zielbereich beinhaltet zusammengeführte Zellen"

#: ../src/sheet.c:3571
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "kann nicht auf zusammengeführte Zellen angewendet werden"

#: ../src/sheet.c:3581
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "kann nicht auf Datenfeld-Formeln angewendet werden"

#: ../src/sheet.c:5031
msgid "Insert Columns"
msgstr "Spalten einfügen"

#: ../src/sheet.c:5122
msgid "Delete Columns"
msgstr "Spalten löschen"

#: ../src/sheet.c:5203
msgid "Insert Rows"
msgstr "Zeilen einfügen"

#: ../src/sheet.c:5294
msgid "Delete Rows"
msgstr "Zeilen löschen"

#: ../src/ssconvert.c:62 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"

#: ../src/ssconvert.c:71 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Optionale Angabe einer Kodierung für importierte Inhalte"

#: ../src/ssconvert.c:72 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIERUNG"

#: ../src/ssconvert.c:78
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Optionale Angabe des zu verwendenden Importers"

#: ../src/ssconvert.c:85
msgid "List the available importers"
msgstr "Alle verfügbaren Importer auflisten"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""
"Aufgelistete Dateien (des gleichen Formats) zusammenführen, um die Datei zu "
"erstellen."

#: ../src/ssconvert.c:101
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Optionale Angabe des zu verwendenden Exporters"

#: ../src/ssconvert.c:108
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Detaillierte Bedingungen für den gewähltem Exporter"

#: ../src/ssconvert.c:109
msgid "string"
msgstr "Zeichenkette"

#: ../src/ssconvert.c:115
msgid "List the available exporters"
msgstr "Alle verfügbaren Exporter auflisten"

#: ../src/ssconvert.c:122
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Für jedes Blatt eine separate Datei exportieren, falls der Exporter nur ein "
"Blatt auf einmal unterstützt"

#: ../src/ssconvert.c:129
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Alle Zellen vor dem Ausgeben des Ergebnisses neu berechnen"

#: ../src/ssconvert.c:140
msgid "The range to export"
msgstr "Bereich, der exportiert werden soll"

#: ../src/ssconvert.c:147
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Zielsuchbereiche"

#: ../src/ssconvert.c:154
msgid "Run the solver"
msgstr "Den Löser ausführen"

#: ../src/ssconvert.c:161
msgid "Tool test specs"
msgstr "Spezifikationen zur Werkzeugprüfung"

#: ../src/ssconvert.c:214
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Exportoptionen können nicht verarbeitet werden."

#: ../src/ssconvert.c:220
#, c-format
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr "Dateispeicherdialog hat keine Optionen\n"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:375
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Während des Zusammenführens ist ein Namenskonflikt aufgetreten: »%s« "
"erscheint zwei Mal im Arbeitsbuchbereich.\n"

#: ../src/ssconvert.c:524
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Löser konnte nicht erstellt werden"

#: ../src/ssconvert.c:537
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Der Löser wurde ausgeführt, ist aber gescheitert"

#: ../src/ssconvert.c:547
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Löser: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:643
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Unbekannter Exporter »%s«.\n"
"--list-exporters zeigt eine Liste der verfügbaren Exporter.\n"

#: ../src/ssconvert.c:663
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Kein bekannter Exporter für »%s« vorhanden.\n"
"--list-exporters zeigt eine Liste der verfügbaren Exporter.\n"

#: ../src/ssconvert.c:674
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Ein Ausgabedateiname oder der genaue Exporttyp werden benötigt.\n"
"--list-exporters zeigt eine Liste der verfügbaren Exporter.\n"

#: ../src/ssconvert.c:684
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Unbekannter Importer »%s«.\n"
"--list-importers zeigt eine Liste der verfügbaren Importer.\n"

#: ../src/ssconvert.c:708
#, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Laden von %s fehlgeschlagen\n"

#: ../src/ssconvert.c:784
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"Der gewählte Exporter (%s) unterstützt das Speichern von mehreren Blättern\n"
"in eine Datei nicht. Nur das momentane Blatt wird gespeichert.\n"
"Um diese Einschränkung zu umgehen, benutzen Sie -S.\n"

#: ../src/ssconvert.c:813 ../src/ssconvert.c:859
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "EINGABEADATEI [AUSGABEDATEI]"

#: ../src/ssconvert.c:827
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert Version »%s«\n"
"datadir := »%s«\n"
"libdir := »%s«\n"

#: ../src/ssconvert.c:857 ../src/ssdiff.c:1062 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION...] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:55
msgid "Send output to file"
msgstr "Ausgabe in Datei umleiten"

#: ../src/ssdiff.c:62
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:69
msgid "Output in xml format"
msgstr "Im xml-Format ausgeben"

#: ../src/ssdiff.c:194
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: %s kann nicht gelesen werden: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:241
#, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Unterschiede für Arbeitsblatt %s:\n"

#: ../src/ssdiff.c:243
#, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "Blatt %s wurde entfernt.\n"

#: ../src/ssdiff.c:245
#, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "Blatt %s wurde hinzugefügt.\n"

#: ../src/ssdiff.c:253
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Blattreihenfolge wurde geändert.\n"

#: ../src/ssdiff.c:260
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr "Attribut %s des Blatts wurde geändert.\n"

#: ../src/ssdiff.c:268
#, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Zelle %s wurde geändert.\n"

#: ../src/ssdiff.c:270
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr "Zelle %s wurde entfernt.\n"

#: ../src/ssdiff.c:272
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr "Zelle %s wurde hinzugefügt.\n"

#: ../src/ssdiff.c:284
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr "Stil von %s wurde geändert.\n"

#: ../src/ssdiff.c:652
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr ""
"%s: Nicht in der Lage, den passenden Exporteur für %s herauszufinden.\n"

#: ../src/ssdiff.c:998 ../src/ssdiff.c:1064
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr "ALT_DATEI NEUE_DATEI"

#: ../src/ssdiff.c:1012
#, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssdiff Version »%s«\n"
"datadir := »%s«\n"
"libdir := »%s«\n"

#: ../src/ssdiff.c:1018
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr "%s: Es darf nur ein Ausgabeformat angegeben werden.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1037
#, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "%s: Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Nur eine Anzahl von Übereinstimmungen je Datei ausgeben"

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""
"Nur mit Hilfe der Zeichenketten-Tabelle suchen, eine Anzahl von Referenzen "
"anzeigen."

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Muster aus einer Datei erhalten, eines je Zeile"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Muster ist eine Reihe von festgelegten Zeichenketten"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Dateinamen für jede Übereinstimmung ausgeben"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Dateinamen für jede Übereinstimmung nicht ausgeben"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Unterschiede in Groß-/Kleinschreibung ignorieren"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Dateinamen mit Übereinstimmung ausgeben"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Dateinamen ohne Übereinstimmung ausgeben"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Übereinstimmungs-Positionen ausgeben"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Alle gewöhnlichen Ausgaben unterdrücken"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Auch nach Ergebnissen von Ausdrücken suchen"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Typ des Ortes jeder Übereinstimmung anzeigen"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Nach Zellen suchen, die nicht übereinstimmen"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Alle Zellen neu berechnen"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "Ergebnis"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "MUSTERDATEI..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"version »%s«\n"
"datadir := »%s«\n"
"libdir := »%s«\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: %s kann nicht gelesen werden: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: Fehlendes Muster\n"

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "MIME-Typen auflisten, die »ssindex« lesen können"

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "Angegebene Dateien indizieren"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr "EINGABEDATEI …"

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex Version »%s«\n"
"datadir := »%s«\n"
"libdir := »%s«\n"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr ""
"Beim Versuch, die Datei als Text zu exportieren, ist ein Fehler aufgetreten"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "Zeilenende (EOL) muss Unix, Mac oder Windows sein"

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Ungültiger Wert für Option %s: »%s«"

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Option für STF-Exporteur ist ungültig"

#: ../src/stf-export.c:777
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Text (konfigurierbar)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Im Blatt ist nicht genügend Platz für alle Datenzeilen vorhanden. "
"Zusätzliche Zeilen werden ignoriert."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Im Blatt ist nicht genügend Platz für alle Datenspalten vorhanden. "
"Zusätzliche Spalten werden ignoriert."

#: ../src/stf.c:137
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Beim Versuch, die Datei zu lesen, ist ein Fehler aufgetreten"

#: ../src/stf.c:234
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr ""
"Dieser Importer kann nur mit einer grafischen Benutzeroberfläche verwendet "
"werden."

#: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
msgid "Text to Columns"
msgstr "Text nach Spalten"

#: ../src/stf.c:333
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Es kann immer nur ein Eingabedatenfeld interpretiert werden"

#: ../src/stf.c:358
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Es sind keine Daten zum Konvertieren vorhanden"

#: ../src/stf.c:378
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr ""
"Beim Versuch, Daten in das Blatt zu interpretieren, ist ein Fehler "
"aufgetreten"

#: ../src/stf.c:405
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] ""
"Die Datei enthält %d NULL-Zeichen. Es wurde in ein Leerzeichen umgewandelt."
msgstr[1] ""
"Die Datei enthält %d NULL-Zeichen. Sie wurden in Leerzeichen umgewandelt."

#: ../src/stf.c:458
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Diese Datei liegt nicht in der angegebenen Zeichenkodierung vor."

#: ../src/stf.c:503
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "Einige Daten passten nicht auf das Blatt und wurden fallengelassen."

#: ../src/stf.c:515
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr ""
"Beim Versuch, die Daten in das Blatt einzupassen, ist ein Fehler aufgetreten"

#: ../src/stf.c:550
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Beim Versuch, die CSV-Datei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten"

#: ../src/stf.c:648
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Durch Kommata oder Tabulatoren unterteilte Werte (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:656
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Text-Import (konfigurierbar)"

#: ../src/stf.c:670
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Durch Kommata unterteilte Werte (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Varianzanalyse: Zweifaktoriell ohne Wiederholung"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Auswertung/Anzahl/Summe/Durchschnitt/Varianz"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Zeile %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Spalte %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""
"\"Varianzanalyse\";[Red]\"Ungültige Varianzanalyse: fehlende Beobachtungen\""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/Quelle der Abweichung/Zeilen/Spalten/Fehler/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-Wert/Kritisches F"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "Verfügbarer Platz für Varianzanalyse-Tabelle ist unzureichend."

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr ""
"Varianzanalyse: Zweifaktoriell mit festgelegten Effekten mit Wiederholung"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, Stufe %i"

# CHECK
#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, Stufe %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Anzahl/Summe/Durchschnitt/Varianz"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/Quelle der Abweichung/Faktor A/Faktor B/Beeinflussung/Fehler/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Zweifaktorielle Varianzanalyse (%s), keine Wiederholung"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Zweifaktorielle Varianzanalyse (%s), mit Wiederholung"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "Varianzanalyse"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Zweifaktorielle Varianzanalyse"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Automatischer Ausdruck (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "Automatischer Ausdruck"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""
"[>=5]\"Test auf Unabhängigkeit\";[<5][Red]\"Ungültiger Test auf "
"Unabhängigkeit\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""
"[>=5]\"Test auf Gleichwertigkeit\";[<5][Red]\"Ungültiger Test auf "
"Gleichwertigkeit\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/Test Statistik:/Grad der Freiheit:/p-Wert:Kritischer Wert:"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Prüfung auf Eigenständigkeit (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Prüfung auf Gleichwertigkeit (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "Prüfung auf Eigenständigkeit"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Prüfung auf Gleichwertigkeit"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Zeile %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Standardfehler"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Exponentielle Glättung zweiter Ordnung\n"
"nach Holt benötigt mindestens 2\n"
"Ausgabespalten für jeden Datensatz."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Level/Entwicklung/Saisonbedingte Anpassung"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Die zusätzliche exponentielle \n"
"Glättungsmethode nach Holt-Winters benötigt\n"
"mindestens 4 Ausgabespalten für jeden Datensatz."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Die multiplikative exponentielle \n"
"Glättungsmethode nach Holt-Winters benötigt\n"
"mindestens 4 Ausgabespalten für jeden Datensatz."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Exponentielle Glättung (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Häufigkeitstabelle/Kategorie"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Bereich %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Häufigkeitstabelle (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "Häufigkeitstabelle"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "\"bis\" * General Exclusive"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "\"bis\" * General"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"bis\" * \"∞\""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"from\" * General"
msgstr "\"von\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr "\"von\" * General Exclusive"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"von\" * \"−∞\";\"von\" * \"−∞\""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogramm (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/Gefährdet/Tode/Verweise/Wahrscheinlichkeit"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/Gefährdet/Tode/Wahrscheinlichkeit"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Medianwert"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Überlebenszeitanalyse/Statistiken/Freiheitsgrade/p-Wert"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meier-Schätzer"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Für den Anderson-Darling Test\n"
"muss die Stichprobengröße\n"
"mindestens 8 sein."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Für den Cramér-von Mises-Test\n"
"muss die Stichprobengröße\n"
"mindestens 8 sein."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""
"Für den Lilliefors-(Kolmogorov-Smirnov-)Test\n"
"muss die Stichprobengröße mindestens 5 sein."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""
"Für den Shapiro-Francia-Test\n"
"muss die Stichprobengröße\n"
"zwischen 5 und 5000 liegen."

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Alpha/p-Wert/Statistik/N/Konklusion"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Nicht normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Möglicherweise normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Normalitätstest (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Normalitätstest"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
#| "(T≤t) two-tailed"
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Vorzeichentest/Medianwert/Vorhergesagter Medianwert/Test-Statistik/N/α/P"
"(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Student-t Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
msgid "Student-t Test"
msgstr "Student-t Test"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "Die Hauptkomponentenanalyse hat ungenügend Speicher."

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr "»Hauptkomponentenanalyse«;[Red]»Hauptkomponentenanalyse ist ungültig.«"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
msgid "Covariances"
msgstr "Kovarianzen"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/Anzahl:/Mittelwert:/Varianz://Eigenwerte:/Eigenvektoren:"

# Stammt aus der Wikipedia-Seite zur Hauptkomponentenanalyse.
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Prozent der Gesamtvarianz:"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "Hauptkomponentenanalyse (%s)"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Vorzeichentest/Medianwert/Vorhergesagter Medianwert/Test-Statistik/N/α/P"
"(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Vorzeichentest/Medianwert/Vorhergesagte Differenz/Test Statistic/N/α/P(T≤t) "
"one-tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Vorzeichentest (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
"(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test/Medianwert/Vorhergesagter Medianwert/N/S−/S+/"
"Test-Statistik/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""
"Dieser p-Wert wird durch eine normale Schätzung ermittelt.\n"
"Nur gültig, wenn der Stichprobenumfang mindestens 12 ist."

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""
"/Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test/Medianwert/Beobachtete Median-Differenz/"
"Vorhergesagte Median-Differenz/N/S−/S+/Test-Statistik/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test (%s)"

# CHECK, = numerisch?
# 2001-02-11 07:05:07 CET -ke-
#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Klasse %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Bereich %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variable %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "Korrelationen"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korrelation (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovarianz (%s)"

# skewness = Schräge / Bitversatz? (lt. leo)
# 2001-02-10 00:50:23 CET -ke-
#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Mittelwert/Standardfehler/Medianwert/Modus/Standardabweichung/"
"Stichprobenvarianz/Kurtosität/Schiefe/Bereich/Minimum/Maximum/Summe/Anzahl"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% Konfidenzintervall für das Mittel von/nach"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Größte (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Kleinste (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Beschreibende Statistik (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Stichproben (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "Vorschau"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mittelwert/Bekannte Varianz/Beobachtungen/Hypothetische Mittelwertdifferenz/"
"Realisierte Mittelwertdifferenz/z/Einseitiges P (Z<=z)/ Einseitig Kritisches "
"z/Zweiseitiges P (Z<=z)/Zweiseitig Kritisches z"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "z-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/Pearson-Korrelation/Hypothetische "
"Mittelwertsdifferenz/Beobachtete Mittelwertsdifferenz/Varianz der "
"Differenzen/df/t Stat/Einseitiges P (T<=t)/Einseitiger Kritischer t Wert/"
"Zweiseitiges P (T<=t)/Zweiseitiger Kritischer t Wert"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Test, gepaart (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "t-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/Gemeinsame Varianz/Hypothetische "
"Mittelwertsdifferenz/Beobachtete Mittelwertsdifferenz/df/t-Stat/Einseitiger "
"P-Wert/Einseitiger Kritischer t-Wert/Zweiseitiger P-Wert/ Zweiseitiger "
"Kritischer t-Wert"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/Hypothetische Mittelwertdifferenz/"
"Realisierte Mittelwertdifferenz/df/t/Einseitiges P (Z<=z)/ Einseitig "
"Kritisches z/Zweiseitiges P (Z<=z)/Zweiseitig Kritisches z"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "F-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/df/F/Rechter P-Wert/Rechter Kritischer F-"
"Wert/Linker P Wert/Linker Kritischer F-Wert/Zweiseitiger P-Wert/Zweiseitiger "
"Kritischer F-Wert"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Test (%s)"

# CHECK
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/Zusammenfassung//Regressionsstatistik/Vielfaches R/R²/Standardfehler/"
"Angepasster R²/Beobachtungen//Varianzanalyse//Regression/Rest/Gesamt///"
"Abschnitt"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
msgid "Response Variable"
msgstr "Reaktionsvariable:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Signifikanz von F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Koeffizienten/Standardfehler/t-Statistik/p-Wert"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "»Unter« 0%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "»Über« 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""
"Wahrscheinlichkeit der Überwachung\n"
"einer t-Statistik, deren absoluter Wert\n"
"mindestens so groß ist wie der Absolutwert\n"
"der derzeit überwachten t-Statistik, unter der\n"
"Annahme, dass die Null-Hypothese\n"
"faktisch wahr ist."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Der Wert ist nicht das Quadrat von R,\n"
"aber die nicht zentrierte Version des\n"
"Koeffizienten der Bestimmung. Das\n"
"ist die Proportion der durch das Modell\n"
"erklärten Summe von Quadraten."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
msgid "Constant"
msgstr "Konstante"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""
"/Vorhersage//Rest/Einflüsse/Intern studentisiert/Extern studentisiert/p-Wert"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr "/Zusammenfassung//Unabhängige Variable://Beobachtungen:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr "/Zusammenfassung//Reaktionsvariable://Beobachtungen:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Unabhängige Variable/R²/Steigung/Abschnitt/F/Signifikanz von F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Unabhängige Variable/R²/Steigung/Abschnitt/F/Signifikanz von F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regression (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Gleitender Mittelwert (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Ränge & Perzentile"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "Punkt"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "Wertebereich"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Perzentil-Ränge"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Ränge (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "Wertebereiche"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Varianzanalyse: Ein Faktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Gruppen/Count/Sum/Durchschnitt/Varianz"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr ""
"/Varianzanalyse/Quelle der Abweichung/Zwischen Gruppen/Innerhalb von Gruppen/"
"Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Einfaktorielle Varianzanalyse (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "Varianzanalyse"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Einfaktorielle Varianzanalyse"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Umgekehrte Fourier-Transformation"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourier-Transformation"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Real/Imaginär"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Fourierreihen (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourierreihen"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr "/Rangsumme:/N/U/Verbundränge/Statistiken/U-Statistiken/p-Wert"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""
"Dieser p-Wert wird mit einer\n"
"Normalverteilungsnäherung\n"
"berechnet und ist nur im Fall\n"
"großer Stichproben von mindestens\n"
"15 in jeder Gesamtheit mit\n"
"wenigen Verbundrängen gültig."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""
"Da der Speicher für die dritte\n"
"Spalte der Ausgabe nicht\n"
"ausreicht, wird dieser Wert\n"
"nicht berechnet."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney-Test (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Neues Blatt"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Neues Arbeitsbuch"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric"

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Arbeitsblatt:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Bericht erstellt:"

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Gemischt"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Datenreihe füllen (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Gefiltert"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr "/Komplexer Filter:/Quellbereich:/Kriterienbereich:"

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Komplexer Filter (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Ungültiger Lösungseingabebereich"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:604
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Zielzelle %s muss eine Formel enthalten, die eine Zahl ergibt"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:614
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Ungültiger Lösungseingabebereich."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:625
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Zielzelle %s enthält eine Formel"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:640
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Nebenbedingung #%d der Lösung ist ungültig."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:976
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1226
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Lineare Programmdatei konnte nicht angelegt werden."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1235
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Lineare Programmdatei konnte nicht angelegt werden."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Lineares Programm konnte nicht gespeichert werden"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1444
msgid "Target"
msgstr "Ziel"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1448
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1464
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1495
msgid "Lower"
msgstr "Unten"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1496
msgid "Upper"
msgstr "Oben"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1497 ../src/tools/gnm-solver.c:1556
#, fuzzy
#| msgid "Black"
msgid "Slack"
msgstr "Schlacke"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1531
msgid "At limit"
msgstr "An der Grenze"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1535
msgid "Outside bounds"
msgstr "Außenränder"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1553
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"

# wenn es sich um Mathematik handelt
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1558
msgid "No constraints"
msgstr "Keine Bedingungen"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2012
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""
"Gnumeric ist nicht in der Lage, das Programm <i>%s</i> zu finden, welches "
"für den Löser <i>%s</i> notwendig ist.  Für weitere Informationen lesen Sie "
"bitte %s.\n"
"\n"
"Möchten Sie es selber suchen?"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2016
#, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2032
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr "Das Programm %s finden"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Cholesky-Zerlegung der Kovarianzmatrix "

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Unabhängige Zufallsvariablen"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Abhängige Zufallsvariablen"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Abhängige Zufallszahlen (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Abhängige Zufallszahlen"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Zufallszahlen werden erzeugt …"

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Der Eingabebereich der Wahrscheinlichkeit enthält einen nicht-numerischen "
"Wert.\n"
"Alle Wahrscheinlichkeiten müssen positive Zahlen sein."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Der Eingabebereich der Wahrscheinlichkeit enthält einen negativen Wert.\n"
"Alle Wahrscheinlichkeiten müssen positiv sein."

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Es darf kein Wert im Wertebereich leer sein!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Es dürfen nicht alle Wahrscheinlichkeiten »0« sein!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Zufallszahlen (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Eingabevariable ergab keinen numerischen Wert. Überprüfen Sie das Modell "
"(möglicherweise ist Ihre letzte Runden-Nr. zu hoch)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Ausgabevariable ergab keinen numerischen Wert. Überprüfen Sie die "
"Ausgabevariablen in Ihrem Modell (möglicherweise ist Ihre letzte Runden-Nr. "
"zu hoch)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Simulationsbericht"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Mittelwert"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Standardabw."

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Varianz"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Schräge"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtosis"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Bereich"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4642
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Zuversicht (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Untergrenze (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Obergrenze (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG DER SIMULATIONSRUNDE "

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Bericht"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Eingabe)"

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Maximale Zeit ist verstrichen: Simulation wurde unterbrochen"

#: ../src/tools/tabulate.c:147
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabellarisierung"

# Übersetzungshilfe beachten!
#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "%d Zeile von %d stimmt überein"
msgstr[1] "%d Zeilen von %d stimmen überein"

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "%d Zeile stimmt überein"
msgstr[1] "%d Zeilen stimmen überein"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Zwischen"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Nicht_Zwischen"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Nicht gleich"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Größer als"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Kleiner als"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Größer als oder gleich"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Kleiner als oder gleich"

#: ../src/validation.c:439
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Formel zur Überprüfung fehlt"

#: ../src/validation.c:442
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Zusätzliche Formel zur Überprüfung"

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Überprüfung"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Zelle %s darf nicht leer sein"

#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Zelle %s darf keine Fehlerwerte enthalten"

#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Zelle %s darf keine Zeichenketten enthalten"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "»%s« ist keine gültige Ganzzahl"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "»%s« ist kein gültiges Datum"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s enthält nicht den neuen Wert."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s ist nicht wahr."

#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s ist außerhalb des erlaubten Bereiches"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#WERT!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#BEZUG!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#ZAHL!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#NV"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:159
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Temporärdatei zum Verschicken konnte nicht angelegt werden."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:216 ../src/workbook-view.c:1179
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Der übliche Dateispeicherer ist nicht verfügbar."

# Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
# Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:241 ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
msgid "Set Print Area"
msgstr "Druckbereich festlegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:245
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Druckbereich auf »%s« festlegen"

# Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
# Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:264 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Druckbereich löschen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"In der Zelle »%s« würde der aktuelle Inhalt\n"
"        »%s«\n"
"durch\n"
"        »%s«\n"
"ersetzt werden; dies ist jedoch ungültig.\n"
"\n"
"Das Ersetzen wurde abgebrochen und es wurde nichts\n"
"geändert."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Kommentar in Zelle %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:889
msgid "Insert rows"
msgstr "Zeilen einfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:906
msgid "Insert columns"
msgstr "Spalten einfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
msgid "Show Detail"
msgstr "Details anzeigen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
msgid "Hide Detail"
msgstr "Details verbergen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1019
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "kann nur bezüglich einer existierenden Gruppe durchgeführt werden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
msgid "Ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Hilfebrowser konnte nicht gestartet werden (%s).\n"
"Fehlermeldung des Systems ist: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1426
msgid "Choose object file"
msgstr "Eine Objektdatei wählen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1507
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung festlegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1541
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung festlegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1686
msgid "Format as General"
msgstr "Als Standard formatieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1692
msgid "Format as Number"
msgstr "Als Zahl formatieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1709
msgid "Format as Currency"
msgstr "Als Geld formatieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1717
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Als buchhalterisch formatieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1723 ../src/wbc-gtk-actions.c:1730
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Als Prozentwert formatieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1738
msgid "Format as Time"
msgstr "Als Zeit formatieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
msgid "Format as Date"
msgstr "Als Datum formatieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
msgid "Add Borders"
msgstr "Ränder hinzufügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
msgid "Remove borders"
msgstr "Ränder entfernen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1885
msgid "Increase precision"
msgstr "Genauigkeit erhöhen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1888
msgid "Decrease precision"
msgstr "Genauigkeit vermindern"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1890
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Trennzeichen für Tausender (de-)aktivieren"

# This description is confusing. See bug 112847
# "Copy down" is more like "copy from cell above" -fa-
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "Copy down"
msgstr "Von oben kopieren"

# This description is confusing. See bug 112847
# "Copy down" is more like "copy from cell above" -fa-
#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "Copy right"
msgstr "Von links kopieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
msgid "New From Template"
msgstr "Neu aus Vorlage"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

# Checkit.  vs. "Delete"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "C_lear"
msgstr "_Leeren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "_Delete"
msgstr "Lösc_hen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "S_heet"
msgstr "_Blatt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "_Select"
msgstr "_Markieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_Windows"
msgstr "F_enster"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
msgid "S_pecial"
msgstr "Bes_onderes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Funk_tionsumbruch"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
msgid "F_ormat"
msgstr "_Format"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "_Cells"
msgstr "_Zellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
msgid "_Text"
msgstr "_Text"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003 ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
msgid "C_olumn"
msgstr "S_palte"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006 ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "_Sheet"
msgstr "_Blatt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
msgid "Sce_narios"
msgstr "Sze_narien"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Beschreibende Statistik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Fre_quenztabellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "A_bhängige Beobachtungen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "F_orecast"
msgstr "V_orhersage"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "_Einzelne Stichproben"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Gepaar_te Stichproben"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
#, fuzzy
#| msgid "Two Me_dians"
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Zwei _Medianwerte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
#, fuzzy
#| msgid "Two _Means"
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Zwei _Mittelwerte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "_Mehrfach-Stichproben"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "_ANOVA"
msgstr "_Varianzanalyse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "Kontin_genztabelle"

# Shortcut _D ist schon weg: s. "_Datei".
# 2000-04-15 19:32:37 CEST -ke-
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
msgid "_Data"
msgstr "Da_ten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
msgid "F_ill"
msgstr "_Füllen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
msgid "_Random Generators"
msgstr "Zufalls_generatoren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Gruppierung und Umrisse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "Import _Data"
msgstr "Daten _importieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
msgid "E_xport Data"
msgstr "Daten _exportieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
msgid "Data S_licer"
msgstr "Demodu_lator"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Eine neues Arbeitsbuch anlegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Das aktuelle Arbeitsbuch speichern"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Verschicken _an …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei via E-Mail verschicken"

# Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
# Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Druckbereich und Umbrüche"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sei_teneinstellungen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker vornehmen."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2055
msgid "Print the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei drucken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Full _History..."
msgstr "Gesamte C_hronik …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
msgid "Access previously used file"
msgstr "Zugriff auf kürzlich verwendete Dateien"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2062
msgid "Close the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei schließen"

# Nach mawa's Definition:
# Anwendung: Tabellenkalkulation
# Programm: Gnumeric
# 2001-08-15 17:20:28 CEST -ke
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2065
msgid "Quit the application"
msgstr "Die Anwendung beenden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
msgid "Copy the selection"
msgstr "Markierung kopieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "_Name..."
msgstr "_Name …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Einen definierten Namen einfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Die Gnumeric-Dokumentation anzeigen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
msgid "_Functions"
msgstr "_Funktionen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
msgid "Functions help"
msgstr "Funktionshilfe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2082
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "_Gnumeric im Internet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Die Gnumeric-Internetseite anzeigen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
msgid "_Live Assistance"
msgstr "_Soforthilfe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Nachschauen, ob jemand zur Beantwortung von Fragen verfügbar ist"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088
msgid "Report a _Problem"
msgstr "_Fehlerbericht erstellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "Report problem"
msgstr "Einen Fehlerbericht erstellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091
msgid "_About"
msgstr "_Info"

# Nach mawa's Definition:
# Anwendung: Tabellenkalkulation
# Programm: Gnumeric
# 2001-08-15 17:20:28 CEST -ke
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "About this application"
msgstr "Info zu dieser Anwendung"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
msgid "Cut the selection"
msgstr "Die Markierung ausschneiden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "Blätter _verwalten …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Die Blätter in diesem Arbeitsbuch verwalten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Neues Blatt einfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "_Append"
msgstr "_Anfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Ein neues Blatt anfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplizieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Blattes erstellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Ein gesamtes Blatt unwiderruflich löschen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "Re_name..."
msgstr "_Umbenennen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Das aktuelle Blatt umbenennen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Resize..."
msgstr "Größe ändern …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Die Größe des aktuellen Blattes ändern"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135
msgid "_New View..."
msgstr "_Neue Ansicht …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Eine neue Arbeitsbuchansicht erzeugen"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
msgid "View _Properties..."
msgstr "Ei_genschaften anzeigen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Die Eigenschaften der Ansicht ändern"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Dokumentei_genschaften …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "Edit document properties"
msgstr "Dokumenteigenschaften bearbeiten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Die aktuelle Auswahl als Druckbereich verwenden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Auswahl des Druckbereichs aufheben"

# Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
# Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Show Print Area"
msgstr "Druckbereich anzeigen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Select the print area"
msgstr "Druckbereich auswählen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Spaltenbezogener Seitenumbruch"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Seite links dieser Spalte aufteilen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "Zeilenbezogener Seitenumbruch"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Seite oberhalb dieser Zeile aufteilen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Alle manuellen Seitenumbrüche in diesem Blatt löschen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Format, Kommentare und Inhalt der markierten Zellen löschen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Formate und Verknüpfungen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Formatierungen und Verknüpfungen der markierten Zellen löschen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Kommentare in den markierten Zellen löschen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Markierten Zelleninhalt löschen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2188
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "A_lle gefilterten Spalten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Formatierungen, Kommentare und Inhalte der gewählten Zellen in den "
"gefilterten Zeilen löschen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2191
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "F_ormatierungen und Verknüpfungen in gefilterten Zeilen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr ""
"Formatierungen und Verknüpfungen der gewählten Zellen in den gefilterten "
"Zeilen löschen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "Komme_ntare in gefilterten Zeilen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Kommentare der gewählten Zellen in den gefilterten Zeilen löschen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "Inhalte der gefilterten _Spalten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Inhalte der gewählten Zellen in den gefilterten Zeilen löschen"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203 ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
msgid "_Rows"
msgstr "_Zeilen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Löschen der Reihe(n), welche die markierten Zellen enthalten"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207 ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "_Columns"
msgstr "S_palten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Löschen der Spalte(n), welche die markierten Zellen enthalten"

# _Z is already gone (_Zeilen)
# 2001-02-13 06:55:52 CET -ke-
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2323 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
msgid "C_ells..."
msgstr "Z_ellen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Markierte Zellen entfernen und andere an deren Stelle nachziehen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Verknüpfungen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Verknüpfungen in den markierten Zellen löschen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Alle Zellen auf dem Arbeitsblatt markieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
msgid "Select an entire column"
msgstr "Die gesamte Spalte markieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "Select an entire row"
msgstr "Die gesamte Zeile markieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "Arra_y"
msgstr "Datenfe_ld"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Einen Bereich von Zellen markieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Depends"
msgstr "_Hängt ab"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr ""
"Alle Zellen markieren, die von der momentan Fokussierten abhängig sind."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
msgid "_Inputs"
msgstr "_Eingaben"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr ""
"Alle Zellen markieren, die von der momentan Fokussierten verwendet werden."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "Next _Object"
msgstr "Nächstes _Objekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Nächstes Blattobjekt wählen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk.c:2672
msgid "Go to Top"
msgstr "Nach oben gehen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "An das obere Ende der Daten gehen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255 ../src/wbc-gtk.c:2673
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Nach unten gehen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "An das untere Ende der Daten gehen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258 ../src/wbc-gtk.c:2674
msgid "Go to First"
msgstr "Zur ersten gehen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Zur ersten Datenzelle gehen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261 ../src/wbc-gtk.c:2675
msgid "Go to Last"
msgstr "Zur letzten gehen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Zur letzten Datenzelle gehen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "_Gehe zu Zelle …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Zu einer angegebenen Zelle springen"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Die letzte Aktion wiederholen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277
msgid "P_aste Special..."
msgstr "Einfügen _spezial …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Mit optionalen Filtern und Umwandlungen einfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281 ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
msgid "Co_mment..."
msgstr "_Kommentar …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Den Kommentar der markierten Zelle bearbeiten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284 ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
msgid "Hyper_link..."
msgstr "_Verknüpfung …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Die Verknüpfung der markierten Zelle bearbeiten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "N_amen automatisch erzeugen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Die aktuelle Markierung verwenden, um Namen zu erzeugen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2293
msgid "S_earch..."
msgstr "Such_en …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
msgid "Search for something"
msgstr "Nach etwas suchen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Suchen und _Ersetzen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Nach etwas suchen und durch etwas Anderes ersetzen."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
msgid "Recalculate"
msgstr "Neu bere_chnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Arbeitsblatt neu berechnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric-Einstellungen ändern"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309 ../src/wbc-gtk.c:1515
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Flächen einfrieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 ../src/wbc-gtk.c:1518
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Den oberen linken Teil des Blattes einfrieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
msgid "_Zoom..."
msgstr "Ver_größerung …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Die Ansicht des Arbeitsblatts vergrößern oder verkleinern"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Die Ansicht vergrößern"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Die Ansicht verkleinern"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
msgid "Insert new cells"
msgstr "Neue Zellen einfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
msgid "Insert new columns"
msgstr "Neue Spalten einfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "Insert new rows"
msgstr "Neue Zeilen einfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "C_hart..."
msgstr "_Diagramm …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Ein Diagramm einfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "_New..."
msgstr "_Neu …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Ein neues Goffice Komponenten-Objekt einfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "_From File..."
msgstr "_Aus Datei …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Ein neues Goffice Komponenten-Objekt aus einer Datei einfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "_Image..."
msgstr "B_ild …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
msgid "Insert an image"
msgstr "Ein Bild einfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Insert a comment"
msgstr "Einen Kommentar einfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Eine Verknüpfung einfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "A_bsteigend sortieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr "Umbrechen mit SORT (absteigend)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "_Aufsteigend sortieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr "Umbrechen mit SORT (aufsteigend)"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Current _Date"
msgstr "Heutiges _Datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Das heutige Datum in die markierte(n) Zelle(n) einfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
msgid "Current _Time"
msgstr "Aktuelle Uhr_zeit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Die aktuelle Uhrzeit in die markierte(n) Zelle(n) einfügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Aktuelles D_atum und Uhrzeit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr ""
"Das aktuelle Datum und die Uhrzeit in die markierte(n) Zelle(n) einfügen"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
msgid "_Names..."
msgstr "_Namen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Definierte Namen für Ausdrücke bearbeiten"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Auto-Formatierung …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Einen Bereich von Zellen nach einer vordefinierten Vorlage formatieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "Umschalten der Blattrichtung (links nach rechts/rechts nach links)"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Format..."
msgstr "_Format …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Die Formatierung der markierten Zellen ändern"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "_Bedingte Formatierung …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Die bedingte Formatierung der markierten Zellen ändern"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass die Zeilen hoch genug sind, um den Inhalt der Auswahl "
"anzuzeigen."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass die Spalten breit genug sind, um den Inhalt der Auswahl "
"anzuzeigen."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Breite der markierten Spalten ändern"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass die Spalten breit genug sind, um deren Inhalt anzuzeigen."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Markierte Spalten verbergen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Verborgene Spalten in der Markierung sichtbar machen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Standardbreite"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Change the default column width"
msgstr "Die voreingestellte Spaltenbreite ändern"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
msgid "H_eight..."
msgstr "_Höhe …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Höhe der markierten Zeilen ändern"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass die Zeilen hoch genug sind, um deren Inhalt anzuzeigen."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Markierte Zeilen verbergen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Verborgene Zeilen in der Markierung sichtbar machen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Standardhöhe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
msgid "Change the default row height"
msgstr "Die voreingestellte Zeilenhöhe ändern"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Plugins …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Verfügbare Plugin-Module verwalten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Auto-_Korrektur …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Automatisch einfache Überprüfung der Rechtschreibung durchführen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "_Auto Save..."
msgstr "Auto-_Speichern …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument automatisch in regelmäßigen Intervallen speichern"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Zielsuche …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Wiederholt neu berechnen, um einen Zielwert zu finden"

# _A is gone.
# What does this really mean?
# 2001-02-13 07:38:35 CET -ke-
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
msgid "_Solver..."
msgstr "_Lösungssuche …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Wiederholt mit Nebenbedingungen neu berechnen, um dem Zielwert anzunähern."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulationen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Entscheidungsalternativen unter Verwendung der Monte Carlo-Simulation "
"durchspielen, um mögliche mit ihnen verbundene Ausgaben und Risiken zu finden"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
msgid "_View..."
msgstr "_Ansicht …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr ""
"Verschiedene Szenarien anzeigen, löschen und Berichte darüber erstellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Ein neues Szenario hinzufügen"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Stichproben …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Periodische und zufällige Stichproben"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korrelation …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearson-Korrelation"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2480
msgid "Co_variance..."
msgstr "Kov_arianz …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2483
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Beschreibende Statistik …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Verschiedene beschreibende Statistiken"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "_Häufigkeitstabellen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Häufigkeitstabellen für nicht-numerische Daten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogramm …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Verschiedene Häufigkeitstabellen für numerische Daten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Ränge und _Perzentile …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Ränge, Platzierungen und Perzentile"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourier-Analyse …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Hauptkomponentenanalyse …"

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Exponentielles Glätten …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Exponentielle Glättung …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Gleitender Mittelwert …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
msgid "Moving average..."
msgstr "Gleitender Mittelwert …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regression …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regressionsanalyse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "_Kaplan-Meier-Schätzer …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Überlebensfunktion nach Kaplan-Meier erstellen"

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Normalitätstests …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Testen eines Beispiels auf Normalität"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Den Wert eines Median testen"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534 ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
msgid "_Sign Test..."
msgstr "_Vorzeichentest …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Den Wert eines Median testen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "_Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test …"

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Die Varianzen zweier Grundgesamtheiten werden verglichen"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "Ge_paarte Stichproben …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr ""
"Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten für zwei gepaarte "
"Stichproben"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "Ungepaarte Stichproben, _gleiche Varianzen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr ""
"Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten für zwei ungepaarte "
"Stichproben mit gleichen Varianzen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Ungepaarte Stichproben, _ungleiche Varianzen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr ""
"Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten für zwei ungepaarte "
"Stichproben mit ungleichen Varianzen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "Ungepaarte Stichproben, _bekannte Varianzen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr ""
"Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten mit bekannten Varianzen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr "Die Werte von zwei Medianwerten gepaarter Beobachtungen vergleichen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "_Wilcoxon-Mann-Whitney-Test …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""
"Die Werte von zwei Medianwerten nicht gepaarter Beobachtungen vergleichen"

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Einfaktoriell …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Einfaktorielle Varianzanalyse …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Zweifaktoriell …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Zweifaktorielle Varianzanalyse …"

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "Test auf _Gleichwertigkeit …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Chi-Quadrat-Test auf Gleichwertigkeit …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "Test auf _Unabhängigkeit …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Chi-Quadrat-Test auf Unabhängigkeit …"

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sortieren …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Den markierten Bereich sortieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "_Mischen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Zellen, Zeilen oder Spalten mischen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "_Validate..."
msgstr "Über_prüfen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Eingabe mit vorgegebenen Kriterien überprüfen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "_Text nach Spalten …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Den Text in der Markierung als Daten interpretieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Konsolidieren …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Bereiche mittels einer Funktion konsolidieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
msgid "_Table..."
msgstr "_Tabelle …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""
"Eine Daten-Tabelle zur Auswertung von Funktionen mit Mehrfacheingaben "
"erstellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "In anderes Format e_xportieren …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Das aktuelle Arbeitsbuch oder -blatt exportieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Als _Textdatei exportieren …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Das aktuelle Blatt als Textdatei exportieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Als _CSV-Datei exportieren …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Das aktuelle Blatt als CSV-Datei exportieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625 ../src/wbc-gtk.c:1636
msgid "Repeat Export"
msgstr "Exportieren wiederholen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626 ../src/wbc-gtk.c:1632 ../src/wbc-gtk.c:1636
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Den letzten Exportvorgang wiederholen"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Auto_fill"
msgstr "Auto-_Füllen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Automatisch den aktuellen Absatz füllen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "_Merge..."
msgstr "_Zusammenführen …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Zelldaten in ein Blatt übernehmen, wobei für jede Zeile ein neues Blatt "
"erstellt wird."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "Abhängigkeit _tabellarisieren …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Eine Tabelle aus einem Zellwert als Funktion anderer Zellen anlegen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639
msgid "_Series..."
msgstr "_Datenreihe …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Entsprechend einer linearen oder exponentiellen Folge füllen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Unkorreliert …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Zufallszahlen aus einer Auswahl von Verteilungen erzeugen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Korreliert …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr "Ähnliche Varianten für normal verteilte Zufallsvariablen erzeugen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Nach unten auffüllen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Den Inhalt aus der obersten Zeile in die Zellen darunter kopieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Fill to Right"
msgstr "Nach rechts auffüllen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Den Inhalt aus der linken Spalte in die Zellen rechts davon kopieren"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
msgid "_Hide Detail"
msgstr "Details _verbergen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Diese Übersichtsgruppe zusammenklappen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
msgid "_Show Detail"
msgstr "Details _anzeigen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Übersichtsgruppe ausklappen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2661
msgid "_Group..."
msgstr "_Gruppieren …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Add an outline group"
msgstr "Eine Übersichtsgruppe hinzufügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2664
msgid "_Ungroup..."
msgstr "Gruppierung auf_heben …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Diese Übersichtsgruppe löschen"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669 ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "_Auto-Filter hinzufügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Einen Filter hinzufügen oder entfernen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Komplexen Filter lös_chen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "Alle von einem komplexen Filter verborgenen Zeilen anzeigen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Komplexer _Filter …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Daten anhand gegebener Kriterien filtern"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Import _Text File..."
msgstr "_Textdatei importieren …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Daten aus einer Textdatei importieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Import _Other File..."
msgstr "_Andere Datei importieren …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
msgid "Import data from a file"
msgstr "Daten aus einer Datei importieren"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "_Demodulator hinzufügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Demodulator erstellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "_Refresh"
msgstr "Aktualisie_ren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr "Demodulator aus den Quelldaten erneuern"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "Demodulator _bearbeiten …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Demodulator korrigieren"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2699 ../src/wbc-gtk.c:4638
#: ../src/workbook-view.c:1024
msgid "Sum"
msgstr "Summe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Summe in die aktuelle Zelle schreiben"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2702
msgid "_Function..."
msgstr "_Funktion …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Eine Funktion in der aktuellen Zelle bearbeiten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Den markierten Bereich in aufsteigender Ordnung sortieren, basierend auf der "
"ersten markierten Spalte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
msgid "Sort Descending"
msgstr "Absteigend sortieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Den markierten Bereich in absteigender Ordnung sortieren, basierend auf der "
"ersten markierten Spalte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
msgid "Create a frame"
msgstr "Einen Rahmen zeichnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
msgid "Checkbox"
msgstr "Ankreuzfeld"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Ein Ankreuzfeld zeichnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rollbalken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Einen Rollbalken zeichnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "Slider"
msgstr "Schieberegler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Create a slider"
msgstr "Einen Schieberegler zeichnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
msgid "SpinButton"
msgstr "Einstellfeld"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "Create a spin button"
msgstr "Ein Einstellfeld zeichnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Create a list"
msgstr "Eine Liste zeichnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinationsfeld"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Create a combo box"
msgstr "Ein Kombinationsfeld zeichnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Create a line object"
msgstr "Ein Linienobjekt erzeugen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Ein Pfeilobjekt erzeugen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Ein Rechteckobjekt erzeugen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Ein Ellipsenobjekt erzeugen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
msgid "Create a button"
msgstr "Einen Knopf zeichnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "Create a radio button"
msgstr "Einen Radioknopf zeichnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Einen Bereich von Zellen zusammenführen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
msgid "Unmerge"
msgstr "Zusammenführung lösen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Einen zusammengeführten Bereich von Zellen teilen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Auswahl als Standard formatieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Auswahl als Zahlen formatieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
msgid "Currency"
msgstr "Währung"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Auswahl als Währung formatieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2771
msgid "Accounting"
msgstr "Buchhaltung"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Die Auswahl als Abrechnung formatieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Auswahl als Prozentwert formatieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
msgid "Scientific"
msgstr "Wissenschaftlich"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Auswahl als wissenschaftlich formatieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Auswahl als Datum formatieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Auswahl als Zeit formatieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2786
msgid "AddBorders"
msgstr "Ränder hinzufügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Einen Rand um die Auswahl hinzufügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2789
msgid "ClearBorders"
msgstr "Ränder entfernen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Den Rand um die Auswahl entfernen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Trennzeichen für Tausender"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr ""
"Dem Format der markierten Zellen das Trennzeichen für Tausender hinzufügen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
msgid "Increase Precision"
msgstr "Genauigkeit erhöhen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Die Anzahl der angezeigten Dezimalen erhöhen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2799
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Genauigkeit vermindern"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Die Anzahl der angezeigten Dezimalen vermindern"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Die Einrückung verringern und die Inhalte nach links ausrichten."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Die Einrückung erhöhen und die Inhalte nach links ausrichten."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Umrisse an_zeigen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Festlegen, ob die Übersichtsgruppen angezeigt werden oder nicht."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Umriss _unten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr ""
"Festlegen, ob der Zeilenüberblick oben oder unten angezeigt werden soll."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Umriss _rechts"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr ""
"Festlegen, ob der Spaltenüberblick links oder rechts angezeigt werden soll."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "_Formeln anzeigen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Wert einer Formel anzeigen oder die Formel selbst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "_Nullen verbergen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr ""
"Festlegen, ob Nullen als Leerzeichen angezeigt werden sollen oder nicht."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "_Gitterlinien verbergen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Festlegen, ob Gitterlinien angezeigt werden sollen oder nicht."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "S_paltenköpfe verbergen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Festlegen, ob der Spaltenkopf angezeigt werden soll oder nicht."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "_Zeilenköpfe verbergen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2860
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Festlegen, ob der Zeilenkopf angezeigt werden soll oder nicht."

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "R1C1-N_otation verwenden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Adressen als R1C1 oder A1 anzeigen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
msgid "_Left Align"
msgstr "_Links ausrichten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
msgid "Align left"
msgstr "Links ausrichten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2872
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873 ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
msgid "Center horizontally"
msgstr "Horizontal zentrieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
msgid "_Right Align"
msgstr "_Rechts ausrichten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
msgid "Align right"
msgstr "Rechts ausrichten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "Innerhalb der Auswahl _zentrieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879 ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Innerhalb der Auswahl horizontal zentrieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
msgid "_Merge and Center"
msgstr "Zusa_mmenführen und zentrieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr ""
"Die Auswahl zu einer einzelnen Zelle zusammenführen und horizontal "
"zentrieren."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
msgid "Align _Top"
msgstr "Nach _oben ausrichten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891 ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
msgid "Align Top"
msgstr "Nach oben ausrichten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
msgid "_Vertically Center"
msgstr "_Vertikal zentrieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "Vertically Center"
msgstr "Vertikal zentrieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Nach _unten ausrichten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897 ../src/wbc-gtk-actions.c:2959
msgid "Align Bottom"
msgstr "Nach unten ausrichten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2902
msgid "View _Statusbar"
msgstr "_Statusleiste anzeigen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Anzeigen oder Verbergen der Statusleiste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Vollbild"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Vom oder zum Vollbildmodus wechseln"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
msgid "_Double Underline"
msgstr "Do_ppelt unterstreichen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
msgid "Double Underline"
msgstr "Doppelt unterstreichen"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "Do_ppelt unterstreichen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Doppelt unterstreichen"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Doppelt _tief unterstreichen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Doppelt unterstreichen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2935
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Hochstellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2936
msgid "Superscript"
msgstr "Hochstellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2938
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Tiefstellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefstellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Horizontal füllen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Horizontal ausrichten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Zahlen rechts und Text links ausrichten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
msgid "Center Vertically"
msgstr "Vertikal zentrieren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982 ../src/wbc-gtk-actions.c:2983
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2986 ../src/wbc-gtk-actions.c:3001
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2997 ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s ist gesperrt"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"Den Schutz des Arbeitsbuchs aufheben, um das Bearbeiten zu ermöglichen."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Den Schutz des Blatts aufheben, um das Bearbeiten zu ermöglichen."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Sie sind dabei, eine als »Text« formatierte Zelle zu bearbeiten."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Die Zelle beinhaltet momentan keinen Text. Falls Sie den Inhalt weiter "
"bearbeiten, wird dieser in Text umgewandelt."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
msgid "Remove format"
msgstr "Format entfernen"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Diesen Dialog beim nächsten Mal anzeigen."

#: ../src/wbc-gtk.c:504
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "Blätter verwalten …"

#: ../src/wbc-gtk.c:507
msgid "Append"
msgstr "Anfügen"

#: ../src/wbc-gtk.c:508
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"

#: ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: ../src/wbc-gtk.c:512
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Auswahl (sortiert)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1261
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1383
msgid "Invalid format"
msgstr "Ungültiges Format"

#: ../src/wbc-gtk.c:1481
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr "Den Seitenumbruch links von der aktuellen Spalte entfernen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1484
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Einen Seitenumbruch links von der aktuellen Spalte einfügen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1491
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr "Den Seitenumbruch über der aktuellen Zeile entfernen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1494
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Einen Seitenumbruch über der aktuellen Zeile einfügen"

# CHECK
# "entfrieren" (sic!)
# "auftauen"?
# 2001-07-15 06:44:59 CEST -ke-
# hmmm, auftauen
# 2001-12-24 -cm-
#: ../src/wbc-gtk.c:1514
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Flächen au_ftauen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1517
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Den oberen linken Teil des Blattes auftauen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1535
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "_Auto-Filter durch %s erweitern"

#: ../src/wbc-gtk.c:1537
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Den vorhandenen Filter erweitern."

#: ../src/wbc-gtk.c:1547
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr "Diese Auswahl hat einen Konflikt mit einem existierenden Auto-Filter."

#: ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "_Auto-Filter entfernen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Remove a filter"
msgstr "Einen Filter entfernen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a filter"
msgstr "Einen Filter hinzufügen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1628
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr "Exportieren als %s wiederholen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "_Demodulator entfernen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1642
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "_Demodulator erstellen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1644
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Einen Demodulator entfernen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1645
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Einen Demodulator erstellen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1658
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1659
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#: ../src/wbc-gtk.c:1690
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Änderungen am Arbeitsbuch »%s« vor dem Schließen speichern?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1695
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Änderungen am Arbeitsbuch vor dem Schließen speichern?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1702
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Änderungen werden verworfen, falls Sie sie nicht speichern."

#: ../src/wbc-gtk.c:1708
msgid "Discard all"
msgstr "Alle verwerfen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1710 ../src/wbc-gtk.c:1717 ../src/wbc-gtk.c:1723
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"

#: ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"

#: ../src/wbc-gtk.c:1714 ../src/wbc-gtk.c:1719
msgid "Don't quit"
msgstr "Nicht beenden"

#: ../src/wbc-gtk.c:1725
msgid "Don't close"
msgstr "Nicht schließen"

#: ../src/wbc-gtk.c:2027
msgid "Enter in current cell"
msgstr "In aktuelle Zelle einfügen"

#: ../src/wbc-gtk.c:2029
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "In aktuelle Zelle ohne Autokorrektur einfügen"

#: ../src/wbc-gtk.c:2036
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "In aktuellen Bereich eingeben und zusammenführen"

#: ../src/wbc-gtk.c:2039
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "In ausgewählte Bereiche eingeben"

#: ../src/wbc-gtk.c:2041
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "In ausgewählte Bereiche als Array eingeben"

#: ../src/wbc-gtk.c:2407
msgid "END"
msgstr "Ende"

#: ../src/wbc-gtk.c:2677
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "Gehe zu Zelle …"

#: ../src/wbc-gtk.c:2746
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Änderung in mehreren Zellen anwenden"

#: ../src/wbc-gtk.c:2815 ../src/wbc-gtk.c:2830
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Erneut bearbeiten"

#: ../src/wbc-gtk.c:2816 ../src/wbc-gtk.c:2821
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"

#: ../src/wbc-gtk.c:2820 ../src/wbc-gtk.c:2831
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"

#: ../src/wbc-gtk.c:3026
msgid "_Zoom"
msgstr "Ansichts_größe verändern"

#: ../src/wbc-gtk.c:3065
msgid "Clear Borders"
msgstr "Ränder entfernen"

#: ../src/wbc-gtk.c:3068
msgid "All Borders"
msgstr "Alle Ränder"

#: ../src/wbc-gtk.c:3069
msgid "Outside Borders"
msgstr "Außenränder"

#: ../src/wbc-gtk.c:3070
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Dicke Außenränder"

#: ../src/wbc-gtk.c:3073
msgid "Double Bottom"
msgstr "Unten doppelt"

#: ../src/wbc-gtk.c:3074
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Unten dick"

#: ../src/wbc-gtk.c:3076
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Oben und unten"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Oben, dazu unten doppelt"

#: ../src/wbc-gtk.c:3078
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Oben, dazu unten dick"

#: ../src/wbc-gtk.c:3163
msgid "Set Borders"
msgstr "Ränder festlegen"

#: ../src/wbc-gtk.c:3171 ../src/wbc-gtk.c:3172
msgid "Borders"
msgstr "Ränder"

# Or just: "Rückgängig wiederherstellen"
# 2001-02-14 08:43:51 CET -ke-
#: ../src/wbc-gtk.c:3275
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen"

#: ../src/wbc-gtk.c:3280
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"

#: ../src/wbc-gtk.c:3314
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe festlegen"

#: ../src/wbc-gtk.c:3328 ../src/wbc-gtk.c:3329 ../src/wbc-gtk.c:3338
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3368
msgid "Set Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe festlegen"

#: ../src/wbc-gtk.c:3560
#, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Schriftart %s wird festgelegt"

#: ../src/wbc-gtk.c:3638
msgid "Change font"
msgstr "Schriftart wechseln"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3840
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr ""
"Im Menü »%s« wird die Zugriffstaste »%s« für »%s« und »%s« gleichermaßen "
"verwendet."

#: ../src/wbc-gtk.c:4158
msgid "Display above sheets"
msgstr "Über den Blättern anzeigen"

#: ../src/wbc-gtk.c:4159
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Auf der linken Seite der Blätter anzeigen"

#: ../src/wbc-gtk.c:4160
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Auf der rechten Seite der Blätter anzeigen"

#: ../src/wbc-gtk.c:4171
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Wieder an das Hauptfenster andocken"

#: ../src/wbc-gtk.c:4205
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"

#: ../src/wbc-gtk.c:4269
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Standardwerkzeugleiste"

#: ../src/wbc-gtk.c:4270
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formatierungswerkzeugleiste"

#: ../src/wbc-gtk.c:4271
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Objektwerkzeugleiste"

#: ../src/wbc-gtk.c:4285
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Werkzeugleiste %s anzeigen/verbergen"

#: ../src/wbc-gtk.c:4699
#, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Inhalt von %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4714
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Höchste Genauigkeit verwenden"

#: ../src/wbc-gtk.c:4726
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Formel unten einfügen"

#: ../src/wbc-gtk.c:4732
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Formel an der Seite einfügen"

#: ../src/wbc-gtk.c:4815
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Alles)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Top 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Benutzerdefiniert...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Leere...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Nicht leere...)"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr "Dialogtyp"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Die Art des Dialogs"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schriftart"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
msgid "Font name"
msgstr "Schriftname"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Der Name der gewählten Schriftart"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
msgid "Show style"
msgstr "Stil anzeigen"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
msgid "Show size"
msgstr "Größe anzeigen"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Leer>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:938
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "»%s« erwartet keine Argumente"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:942
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "zu viele Argumente für %s"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:953
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>Strg-F4 zum Schließen der Minihilfe</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:982
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:987
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1000
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>F4 zum Vervollständigen</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1003
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 zum Auswählen</i>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2677
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Einfache Reichweite erwartet"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
msgid "Single"
msgstr "Einfach"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Wavy"
msgstr "Wellig"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
msgid "Low Single"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr "Dünn"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Ultralight"
msgstr "Superleicht"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
msgid "Light"
msgstr "Leicht"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
msgid "Semibold"
msgstr "Halbfett"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr "Superfett"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Heavy"
msgstr "Schwer"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Superschwer"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einzug erhöhen"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einzug vermindern"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr "Umbrechen mit SORT"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "Eine einzelne Auswahl ist notwendig."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr "Eine Auswahl der Form n⨯1 oder 1⨯n ist erforderlich."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "Es ergibt keinen Sinn, eine einzelne Zelle zu sortieren."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr ""
"Der zu sortierende Bereich darf keine zusammengeführten Zellen beinhalten."

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Namen festlegen"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Es konnte nicht zum unsichtbaren Blatt gesprungen werden"

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:396
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dS"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:399
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dZ"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:402
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dZ x %dS"

#: ../src/workbook-view.c:1059
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Beim Speichern ist ein nicht erklärter Fehler aufgetreten"

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"

#: ../src/workbook-view.c:1295
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat."

#: ../src/workbook-view.c:1346
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Beim Öffnen von %s ist ein nicht erklärter Fehler aufgetreten"

#: ../src/workbook.c:330
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Buch%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1042
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"

#: ../src/workbook.c:1565
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Blatt wird umbenannt"
msgstr[1] "%d Blätter werden umbenannt"

#: ../src/workbook.c:1567
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Blatt wird hinzugefügt"
msgstr[1] "%d Blätter werden hinzugefügt"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1573
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Blatt wird eingefügt"
msgstr[1] "%d Blätter werden eingefügt"

#: ../src/workbook.c:1575
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Ändern der Blattregister-Farbe"

#: ../src/workbook.c:1577
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Ändern der Blatteigenschaften"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1584
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Blatt wird gelöscht"
msgstr[1] "%d Blätter werden gelöscht"

#: ../src/workbook.c:1586
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Ändern der Blattanordnung"

#: ../src/workbook.c:1588
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Blätter werden neu angeordnet"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Mehrfache Versionsangaben. %d wird angenommen"

#: ../src/xml-sax-read.c:652
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "Das Attribut der Arbeitsbuchansicht ist unvollständig"

#: ../src/xml-sax-read.c:801
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Dateielement »SheetNameIndex« inkonsistent."

#: ../src/xml-sax-read.c:2200
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Unbekannter Filter-Operator »%s«"

#: ../src/xml-sax-read.c:2240
msgid "Missing filter type"
msgstr "Fehlender Filtertyp"

#: ../src/xml-sax-read.c:2262
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Unbekannter Filtertyp »%s«"

#: ../src/xml-sax-read.c:2283
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Ungültiger Filter, Bereich fehlt"

#: ../src/xml-sax-read.c:2347
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Objekttyp »%s«."

#: ../src/xml-sax-read.c:3628 ../src/xml-sax-write.c:1632
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric-XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1644
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric-XML unkomprimiert (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Eine knopfähnliche Vorlage"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric Team"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Eine 3D-Listenvorlage"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Kühl"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Eine Vorlage mit kühlem Erscheinungsbild"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Eine einfache Vorlage mit klassischem Erscheinungsbild"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Schick"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Eine klassische, aber farbenfrohe Vorlage"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Banane"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Eine bananenfarbige Vorlage"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Eine Vorlage mit schwarzem Hintergrund"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Eine farbenfrohe Vorlage, vorwiegend in den Farben Blau und Türkis"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Orangefarbene Vorlage"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanille"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Eine vanillefarbige Vorlage"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Einfache Finanzvorlage"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Wüste"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Eine wüstenfarbige Finanzvorlage"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Eis"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Finanzstil mit kalten Rahmenfarben"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Moderner Stil in Finanzformatierung"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "Violett"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Finanzvorlage mit violetten Rahmen"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Eine erweiterte farblose Vorlage"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Ein einfacher formaler Stil"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Eine vollständig leere Vorlage"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Eine sehr einfache Tabellenvorlage mit überall gleichem Rahmen"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Eine einfache Liste"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Eine grüne Listenvorlage"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Lilafarbene Listenvorlage"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Eine einfache Listenvorlage"

#~ msgid "File History List"
#~ msgstr "Länge der Dateichronik"

#~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
#~ msgstr "Liste von Dateinamen, die vor kurzem eingelesen wurden"

#~ msgid "_Macintosh (CR)"
#~ msgstr "_Macintosh (CR)"

#~ msgid "Is Number"
#~ msgstr "ist Zahl"

#~ msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
#~ msgstr ""
#~ "Suche nach einer bestimmten Zahl ohne Rücksicht auf die Formatierung?"

#~ msgid "Search Strings"
#~ msgstr "Zeichenketten suchen"

#~ msgid "Should strings be searched?"
#~ msgstr "Sollen Zeichenketten gesucht werden?"

#~ msgid "Search Other Values"
#~ msgstr "Andere Werte suchen"

#~ msgid "Should non-strings be searched?"
#~ msgstr "Sollen Nicht-Zeichenketten gesucht werden?"

#~ msgid "Search Expressions"
#~ msgstr "Ausdrücke suchen"

#~ msgid "Should expressions be searched?"
#~ msgstr "Sollen Ausdrücke gesucht werden?"

#~ msgid "Search Expression Results"
#~ msgstr "Ergebnisse eines Ausdrucks suchen"

#~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
#~ msgstr "Sollen Ergebnisse von Ausdrücken gesucht werden?"

#~ msgid "Search Comments"
#~ msgstr "Kommentare suchen"

#~ msgid "Should cell comments be searched?"
#~ msgstr "Sollen Zellkommentare gesucht werden?"

#~ msgid "Search Scripts"
#~ msgstr "Suchskripte"

#~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
#~ msgstr "Sollen Skripte (Arbeitsbuch und Arbeitsblatt) gesucht werden?"

#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Umkehren"

#~ msgid "Collect non-matching items"
#~ msgstr "Nicht übereinstimmende Begriffe erfassen"

#~ msgid "By Row"
#~ msgstr "Nach Zeilen"

#~ msgid "Is the search order by row?"
#~ msgstr "Ist die Reihenfolge der Suche per Zeile?"

#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Abfrage"

#~ msgid "Should we query for each replacement?"
#~ msgstr "Soll vor jeder Ersetzung rückgefragt werden?"

#~ msgid "Keep Strings"
#~ msgstr "Zeichenketten behalten"

#~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
#~ msgstr "Sollte ein Ersatz eine Zeichenkette als solche beibehalten?"

#~ msgid "The sheet in which to search."
#~ msgstr "Das zu durchsuchende Datenblatt."

#~ msgid "Where to search."
#~ msgstr "Wo gesucht werden soll."

#~ msgid "Range as Text"
#~ msgstr "Bereich als Text"

#~ msgid "The range in which to search."
#~ msgstr "Der zu durchsuchende Bereich."

#~ msgid "Sheet Type"
#~ msgstr "Blatt-Typ"

#~ msgid "Which type of sheet this is."
#~ msgstr "Um welchen Typ von Blatt es sich handelt."

#~ msgid "Parent workbook"
#~ msgstr "Ursprüngliches Arbeitsbuch"

#~ msgid "The workbook in which this sheet lives"
#~ msgstr "Das Arbeitsbuch, in welchem sich dieses Blatt befindet"

#~ msgid "The name of the sheet."
#~ msgstr "Der Name des Blattes."

#~ msgid "text-is-rtl"
#~ msgstr "Linksläufiger Text"

#~ msgid "Text goes from right to left."
#~ msgstr "Text verläuft von rechts nach links."

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Sichtbarkeit"

#~ msgid "How visible the sheet is."
#~ msgstr "Wie sichtbar das Blatt ist."

#~ msgid "Display Formulæ"
#~ msgstr "Formeln anzeigen"

#~ msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
#~ msgstr "Kontrollieren, ob Formeln anstelle von Werten angezeigt werden."

#~ msgid "Display Column Headers"
#~ msgstr "Spaltenköpfe anzeigen"

#~ msgid "Control whether column headers are shown."
#~ msgstr "Kontrollieren, ob Spaltenköpfe angezeigt werden."

#~ msgid "Display Row Headers"
#~ msgstr "Zeilenköpfe anzeigen"

#~ msgid "Control whether row headers are shown."
#~ msgstr "Kontrollieren, ob Zeilenköpfe angezeigt werden."

#~ msgid "Display Outlines"
#~ msgstr "Umrisse anzeigen"

#~ msgid "Control whether outlines are shown."
#~ msgstr "Kontrollieren, ob Umrisse angezeigt werden."

#~ msgid "Display Outlines Below"
#~ msgstr "Umrisse unten anzeigen"

#~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
#~ msgstr "Kontrollieren, ob die Umriss-Symbole unten angezeigt werden."

#~ msgid "Display Outlines Right"
#~ msgstr "Umrisse rechts anzeigen"

#~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
#~ msgstr "Kontrollieren, ob die Umriss-Symbole rechts angezeigt werden."

#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Geschützt"

#~ msgid "Sheet is protected."
#~ msgstr "Blatt ist geschützt."

#~ msgid "Protected Allow Edit objects"
#~ msgstr "Geschützt, Bearbeiten von Objekten zulässig"

#~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr "Bearbeitung von Objekten zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"

#~ msgid "Protected allow edit scenarios"
#~ msgstr "Geschützt, Bearbeiten von Szenarien zulässig"

#~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr "Bearbeitung von Szenarien zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"

#~ msgid "Protected allow cell formatting"
#~ msgstr "Geschützt, Zellenformatierung zulässig"

#~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen des Zellenformats zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"

#~ msgid "Protected allow column formatting"
#~ msgstr "Geschützt, Spaltenformatierung zulässig"

#~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
#~ msgstr "Formatierung von Spalten zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"

#~ msgid "Protected allow row formatting"
#~ msgstr "Geschützt, Zeilenformatierung zulässig"

#~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
#~ msgstr "Formatierung von Zeilen zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"

#~ msgid "Protected allow insert columns"
#~ msgstr "Geschützt, Einfügen von Zeilen zulässig"

#~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Einfügen von Spalten erlauben, obwohl ein Blatt geschützt ist"

#~ msgid "Protected allow insert rows"
#~ msgstr "Geschützt, Einfügen von Spalten zulässig"

#~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Einfügen von Zeilen erlauben, obwohl ein Blatt geschützt ist"

#~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
#~ msgstr "Geschützt, Einfügen von Verweisen zulässig"

#~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Einfügen von Verweisen erlauben, obwohl ein Blatt geschützt ist"

#~ msgid "Protected allow delete columns"
#~ msgstr "Geschützt, Löschen von Spalten zulässig"

#~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Löschen von Spalten erlauben, obwohl ein Blatt geschützt ist"

#~ msgid "Protected allow delete rows"
#~ msgstr "Geschützt, Löschen von Zeilen zulässig"

#~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Löschen von Zeilen erlauben, obwohl ein Blatt geschützt ist"

#~ msgid "Protected allow select locked cells"
#~ msgstr "Geschützt, Auswählen von gesperrten Zellen zulässig"

#~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Dem Benutzer das Auswählen von gesperrten Zellen erlauben, obwohl ein "
#~ "Blatt geschützt ist"

#~ msgid "Protected allow sort ranges"
#~ msgstr "Geschützt, Sortieren von Stufen zulässig"

#~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Sortieren von Stufen erlauben obwohl ein Blatt geschützt ist"

#~ msgid "Protected allow edit auto filters"
#~ msgstr "Geschützt, Bearbeiten des automatischen Filters zulässig"

#~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Bearbeitung von automatischen Filtern zulassen, obwohl ein Blatt "
#~ "geschützt ist"

#~ msgid "Protected allow edit pivottable"
#~ msgstr "Geschützt, Bearbeiten von Pivot-Tabellen zulässig"

#~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Bearbeitung von Pivot-Tabellen zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"

#~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
#~ msgstr "Geschützt, Auswahl von nicht gesperrten Zellen zulässig"

#~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Dem Benutzer das Auswählen von nicht gesperrten Zellen erlauben, obwohl "
#~ "ein Blatt geschützt ist"

#~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
#~ msgstr "Vereinbarung für Ausdrücke (Standardmäßig Gnumeric A1) anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Wie angezeigte Ausdrücke formatiert werden sollen, (A1 oder R1C1, "
#~ "Funktionsnamen, …)"

#~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
#~ msgstr ""
#~ "Vereinbarung für Ausdrücke anzeigen, wie z.B. XLS_R1C1 oder Standard"

#~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
#~ msgstr ""
#~ "Wie angezeigte Ausdrücke formatiert werden sollen, (eine bequeme "
#~ "Programmierschnittstelle)"

#~ msgid "Tab Foreground"
#~ msgstr "Reiter-Vordergrund"

#~ msgid "The foreground color of the tab."
#~ msgstr "Die Vordergrundfarbe des Reiters"

#~ msgid "Tab Background"
#~ msgstr "Reiter-Hintergrund"

#~ msgid "The background color of the tab."
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe des Reiters"

#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Vergrößerungsfaktor"

#~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
#~ msgstr "Der Vergrößerungsfaktor, der für dieses Blatt genutzt wird."

#~ msgid "Columns number in the sheet"
#~ msgstr "Spaltennummer im Blatt"

#~ msgid "Rows number in the sheet"
#~ msgstr "Zeilennummer im Blatt"

#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Zeichensatz"

#~ msgid "The character encoding of the output."
#~ msgstr "Die Zeichenkodierung der Ausgabe."

#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Sprachumgebung"

#~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Sprachumgebung, welche zur Zahlen- und Datumsformatierung genutzt wird."

#~ msgid "Transliterate mode"
#~ msgstr "Transkribierungsmodus"

#~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
#~ msgstr "Die Behandlung von nicht darstellbaren Zeichen."

#~ msgid "How should cells be formatted?"
#~ msgstr "Wie sollen Zellen formatiert werden?"

#~ msgid "Problem Type"
#~ msgstr "Problemtyp"

#~ msgid "status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "The solver's current status"
#~ msgstr "Gegenwärtiger Status des Lösers"

#~ msgid "reason"
#~ msgstr "Grund"

#~ msgid "Solver parameters"
#~ msgstr "Löser-Parameter"

#~ msgid "Current best feasible result"
#~ msgstr "Derzeitiges bestmögliches Ergebnis"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Startzeit"

#~ msgid "Time the solver was started"
#~ msgstr "Zeitpunkt des Beginns des Lösers"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Ende"

#~ msgid "Time the solver finished"
#~ msgstr "Zeitpunkt des Beendens des Lösers"

#~ msgid "Manage sheets..."
#~ msgstr "Blätter verwalten …"

#~ msgid "Autosave prompt"
#~ msgstr "Anfrage nach automatischem Speichern"

#~ msgid "Ask about autosave?"
#~ msgstr "Nach automatischem Speichern fragen?"

#~ msgid "Autosave time in seconds"
#~ msgstr "Automatische Speicherzeit in Sekunden"

#~ msgid "Seconds before autosave"
#~ msgstr "Sekunden vor dem automatischen Speichern"

#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Aktualisierungs-Richtlinie"

#~ msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
#~ msgstr "Wie häufig Veränderungen auf Einträge angewandt werden sollen"

#~ msgid "With icon"
#~ msgstr "Mit Symbol"

#~ msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
#~ msgstr "Sollte ein Symbol rechts vom Eintrag angezeigt werden?"

#~ msgid "The contents of the entry"
#~ msgstr "Der Inhalt des Eintrags"

#~ msgid "SheetControlGUI"
#~ msgstr "Blatt-Kontroll-Benutzeroberfläche"

#~ msgid "The GUI container associated with the entry."
#~ msgstr "Der Benutzeroberflächen-Behälter, der diesem Eintrag zugeordnet ist"

#~ msgid "WBCGtk"
#~ msgstr "WBCGtk"

#~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzeroberflächen-Behälter der obersten Ebene, der diesem Eintrag "
#~ "zugeordnet ist"

#~ msgid "Constant Format"
#~ msgstr "Konstanten-Format"

#~ msgid "Format for constants"
#~ msgstr "Format für Konstanten"

#~ msgid "The workbook view being controlled."
#~ msgstr "Die Arbeitsbuchansicht wird überwacht."
